Enemigos Del Alma en Lengua Mochica Tiie Enemies of Tiie Mochica Moche
Enemigos Del Alma en Lengua Mochica Tiie Enemies of Tiie Mochica Moche
Enemigos Del Alma en Lengua Mochica Tiie Enemies of Tiie Mochica Moche
Resumen
El presente artículo tiene por objeto traducir del mochica al castellano el texto referente
a los enemigos del alma que aparece en la Doctrina Christiana de 1584. Como acontece
con otros textos mochicas que hemos tenido ocasión de interpretar (Salas 2008), los
resultados de la traducción nos muestran textos que no son exactamente iguales en su
contenido a las versiones que existen de estas oraciones en castellano.
Abstract
Translating the text about the "enemies of the soul" as it appears in Doctrina Christiana
(1584), from Mochica into Spanish is the objective of this article. As it has happened
befare with previous texts studied by the author, this one shows different contents as
being contrasted with versions of these prayers rendered in Spanish.
Résumé
Le présent article a pour objet la traduction du moche vers l'espagnol du texte portant
sur les ennemis de l'ame de la Doctrina Christiana de 1584. Tout comme dansle cas de
textes moches que nous avons eu l'occasion d'interpréter (Salas 2008), la traduction qui
en résulte est la preuve que le contenu de ces textes ne correspond pas entiérement a u
contenu des versions espagnoles de ces priéres.
Introducción vu.vpif·~:=:J
vuf.q
11
1!
En Salas 2008, iniciamos la traducción de las oraciones cristianas 'Ol<:>l.IB:) Á
que aparecen en el RituaLe Seu Manuale Peruanum de Jerónimo de Oré 1 sn_dl01¡¡¡ 3
( 1607) y en el Arte de la lengua yunga de Fernando De La Carrera (1644). snndJO:)
En aquella ocasión, tradujimos el texto de la Señal de Cruz del mochica
al castellano. En el caso de Jerónimo de Oré, tan sólo traía dicha fórmu-
1
Pues bien, a raíz de esta constatación, deseamos emprender la tra~ \nbb UQZ"El
ducción del texto acerca de los enemigos del alma a efectos de ir pro- ~S UOJ 181Qun2~1d
fundizando tanto nuestro conocimiento sobre la lengua mochica, como qe:::~u1u¡¡s; ;:mb ol
la manera como se dio el proceso de evangelización durante la época . luo onhell1W19J
colonial. ~0 o:nx01]JC mod 'Bj
:• us ·o~en:¡o¡seo 1"
,')1SBJO t:¡:mnb"E UEl_
Corpus ¡o ~J.\A (L091)
El corpus que analizaremos se extrae de dos fuentes: Oré (1607) T.T~r:.ueiHdB ;;mb
y Carrera (1644). Ambos textos tienen como fuente primigenia la Doc- se¡>¡uu¡¡
trina Christiana de 1584, elaborada por el Tercer Concilio Limense. El
ugp>n]lpOJlUI
texto mochica del primer autor (Oré 1607: 406) lleva como título: "Ene-
migos del anima, y es como sigue:
VI
Los ENEMIGOS DEL ALMA EN LENGUA MOCH!CA 25
R. .:entaix namca exllec ;ezta ixWnic yiema ix eng .oenta c;ie, yifa chic;.:er er.
Metodología
Para analizar el corpus, hemos optado por segmentar las dicciones
con arreglo a los siguientes criterios, 1) La división entre palabras se
hará teniendo en cuenta los lexemas existentes en la frase. Así, si en
el texto original se lee' <qiofe> que presenta unidos el pronombre de
tercera persona c;io con el verbo copulativo fe, entonces, nosotros trans~
cribiremos' <<;io fe>, por tratarse de dos lexemas diferentes. Del mismo
,,
26 )OSE ANTONIO SALAS GARCÍA
¡l
!
1o¡i
1 -·
-~z
/¡Jl
,....J
Los ENEMIGOS DEL AUv!.A EN LENGUA MOCHICA 27
Análisis
Empezaremos el análisis traduciendo primero el texto brindado
por Jerónimo de Oré, por ser más antiguo, y luego emprenderemos la
tarea de traducir los textos de Fernando De La Carrera. He aqui la pri-
mera oración del texto de Oré:
P. Cie ma-ix loe .::.Enta r;ifa chi-r;.::e-r_er r;:iu-ng epca::-r;a::-r_er, r;io ixllri_nic
1
nam-na::m;
R. a:nta_ix nam-ca exHec .:ezta ixL~i_nic, c;ie ma-ix eng .:enta c;ie c;ifa chi-
c;.:e-r_er.
z-t
LOS ENEMIGOS DEL ALMA EN LENGUA MOCHICA 33
Conclusión
~io ixH-i_nic
En lo formal, el análisis de textos permite al investigador encon~
trarse con fenómenos que de otra manera no se manifestarían si es
que uno se ciñe al léxico de la lengua. Por lo que toca al contenido,
la traducción da una idea clara de cómo fue el proceso de evangeli-
zación entre la población de habla mochica, donde destaca el hecho
de que los textos no eran tal como los de la Doctrina Christiana, pese
a las disposiciones que se dieron al respecto. Ahora bien, en algunos
¡caeríamos casos, la comprensión definitiva de ciertas estructuras demanda la
traducción global del corpus con el que se cuenta, el cual, huelga de-
cirlo, está lejos de ser auscultado a cabalidad. A guisa de conclusión,
ofrecemos las traducciones al castellano del texto mochica sobre los
enemigos del alma,
Tres son los enemigos del alma. Esto primero es: este mundo, este
mundo. Esto, en segundo lugar, e" el demonio, el diablo que está en el
infierno. Esto, en tercer lugar, es: nuestro cuerpo.
34 ]OSÉ ANTONIO SAI.AS ÜARClA
Bibliografía
BRÜNING, Hans 1-leinrich [1848-1928]
[1905-1924] 2004. Mochica Worterbuch (~ Patrimonios, Lingüística JI).
Edición y estudio introductorio de José Antonio Salas García. Lima:
USMP.
CARRERA DAZA, Fernando De La [1604-después de 1665]
1644. ARTE DE LA LENGVA YVNGA DE LOS VALLES del Obispado
de TruxiHo de[ Peru, con un Confessonario, y todas las Oraciones Christianas,
traducidas en la lengua, y otras cosas. Lima: Ioseph de Contreras.
1880 [1644]. Ane de !a lengua yunga. Lima, Edición de Carlos Paz Sol-
dán.
MIDDENDORF, Ernst Wilhelm [1830-1908]
1892. Das Muchik oder die Chimu-Sprache (~ Die einheimischen Sprachen
Perus, sechstcr Band). Leipzig: F. A. Brockhaus.
Correspondencia:
Carlinum