0% encontró este documento útil (0 votos)
18 vistas13 páginas

Enemigos Del Alma en Lengua Mochica Tiie Enemies of Tiie Mochica Moche

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 13

Escritura y Pensamiento

ANo XII, W 25, 2009, rr. 23-35

JosÉ ANTONIO SAlAS GARcíA

LOS ENEMIGOS DEL ALMA EN LENGUA MOCHICA

TIIE ENEMIES OF TIIE SOUL IN MOCHICA

LES ENNEMIS DE L'ÁME EN LANGUE MOCHE

Resumen
El presente artículo tiene por objeto traducir del mochica al castellano el texto referente
a los enemigos del alma que aparece en la Doctrina Christiana de 1584. Como acontece
con otros textos mochicas que hemos tenido ocasión de interpretar (Salas 2008), los
resultados de la traducción nos muestran textos que no son exactamente iguales en su
contenido a las versiones que existen de estas oraciones en castellano.

Palab-ras clave: Lengua mochica; traducción; textos cristianos.

Abstract
Translating the text about the "enemies of the soul" as it appears in Doctrina Christiana
(1584), from Mochica into Spanish is the objective of this article. As it has happened
befare with previous texts studied by the author, this one shows different contents as
being contrasted with versions of these prayers rendered in Spanish.

Key wonk Mochica language; translation; Christian texts.

Résumé
Le présent article a pour objet la traduction du moche vers l'espagnol du texte portant
sur les ennemis de l'ame de la Doctrina Christiana de 1584. Tout comme dansle cas de
textes moches que nous avons eu l'occasion d'interpréter (Salas 2008), la traduction qui
en résulte est la preuve que le contenu de ces textes ne correspond pas entiérement a u
contenu des versions espagnoles de ces priéres.

Mots dés: Langue mod1e; traduction, textes chrétiens.


24 )OSÉ ANTONIO SAlAS GARCiA

UB llp ' so3nn :1

Introducción vu.vpif·~:=:J
vuf.q
11

1!
En Salas 2008, iniciamos la traducción de las oraciones cristianas 'Ol<:>l.IB:) Á
que aparecen en el RituaLe Seu Manuale Peruanum de Jerónimo de Oré 1 sn_dl01¡¡¡ 3
( 1607) y en el Arte de la lengua yunga de Fernando De La Carrera (1644). snndJO:)
En aquella ocasión, tradujimos el texto de la Señal de Cruz del mochica
al castellano. En el caso de Jerónimo de Oré, tan sólo traía dicha fórmu-
1

la, pero el texto de Fernando De La Carrera, además de la mencionada '1B'BJU010)


1

fórmula~ que era diferente a la anterior, venía con una explicación de


1

lo que significaba la Señal de la Cruz y un pequeño conjunto de tres


preguntas con sendas respuestas. La primera pregunta era acerca de la
razón que existía para adorar la Santa Cruz. La segunda interrogante
indagaba por quiénes eran los enemigos del alma y la tercen1 inquiría
por la manera cómo caíamos en el pecado, cuya respuesta es que los
enemigos del alma eran los agentes que nos conducían al pecado. Así,
en aquel articulo escribimos (Salas 2008: 342):
"La interlocución de la Seüal de la Cruz termina haciendo mención
de los enemigos del alma mencionados en la Doctrina Christiana de
1584. Así, comprobamos que unas oraciones se veían reforzadas
por otras en un plan que tenia como propósito in.troducir la reli-
gión católica entre los hablantes de mochica."

Pues bien, a raíz de esta constatación, deseamos emprender la tra~ \nbb UQZ"El
ducción del texto acerca de los enemigos del alma a efectos de ir pro- ~S UOJ 181Qun2~1d
fundizando tanto nuestro conocimiento sobre la lengua mochica, como qe:::~u1u¡¡s; ;:mb ol
la manera como se dio el proceso de evangelización durante la época . luo onhell1W19J
colonial. ~0 o:nx01]JC mod 'Bj
:• us ·o~en:¡o¡seo 1"
,')1SBJO t:¡:mnb"E UEl_
Corpus ¡o ~J.\A (L091)
El corpus que analizaremos se extrae de dos fuentes: Oré (1607) T.T~r:.ueiHdB ;;mb
y Carrera (1644). Ambos textos tienen como fuente primigenia la Doc- se¡>¡uu¡¡
trina Christiana de 1584, elaborada por el Tercer Concilio Limense. El
ugp>n]lpOJlUI
texto mochica del primer autor (Oré 1607: 406) lleva como título: "Ene-
migos del anima, y es como sigue:

VI
Los ENEMIGOS DEL ALMA EN LENGUA MOCH!CA 25

Mox quic, quer, xLlangmuse. c;oputo. Mundo, fañapucotun.


Demonio, ynfiernong nico Diablo. Carne, much, vrqueng.

De otro lado, el Arte de 1644, titula el texto como, "Los enemigos


del alma" y lo presenta de la siguiente manera (Carrera 1644, 241),

qop.:etof moix quic.:er xllang muss Lec~o qiofe: motun, mo mundo.


Pac xang nico qiofe: Demonio, lnfiernong nic kep.:eco DiabLo.
qoc xang nico c;iofe: rrkeich .:erqung.

Luego, a diferencia del texto de Jerónimo de Oré, se incluye dos


. preguntas con sus respectivas respuestas que llevan por título: "Sobre
los enemigos del alma"'

P. Emioix namquem ap ixlU nic, mo xllang muss en?


R. M.:eich nico qiung epc.:e q.:er er.
P. ~ie maix loe .:enta c;ifa chiq.:er er c;iung epc.;eq.:er er, c;io ixWnic nam n.:em na
mixca c;io ixHinic?

R. .:entaix namca exllec ;ezta ixWnic yiema ix eng .oenta c;ie, yifa chic;.:er er.

Estas preguntas tienen un carácter pedagógico, toda vez que res~


pendían al deseo de hacer que la doctrina sea entendida cabalmente.

Metodología
Para analizar el corpus, hemos optado por segmentar las dicciones
con arreglo a los siguientes criterios, 1) La división entre palabras se
hará teniendo en cuenta los lexemas existentes en la frase. Así, si en
el texto original se lee' <qiofe> que presenta unidos el pronombre de
tercera persona c;io con el verbo copulativo fe, entonces, nosotros trans~
cribiremos' <<;io fe>, por tratarse de dos lexemas diferentes. Del mismo

,,
26 )OSE ANTONIO SALAS GARCÍA
¡l
!

modo, siguiendo el criterio del lexema como base, el nombre <xUang


muss> que representa al concepto de 'enemigo' en su forma poseída será
transcrito como <xLlangmu-ss>, por tratarse de un solo lexema y no de l
dos. 2) Los lexemas que contengan morfología susceptible de análisis
estarán segmentados por un guión medio. De esta manera, si en <moix
quicéer>, que es la forma no poseída del concepto 'alma' (flexionada en
genitivo) encontramos una raíz moix, un morfema de no posesión -quic
y uno de los alomorfos del genitivo -a::r, entonces, el lexema será trans-
crito como <moix-quic-.:er>. 3) Los clíticos y las frases posposicionales se
segmentarán mediante un guión bajo. Ejemplo: Al nombre flexionado
en genitivo <ixH-i> 'pecado' unido a la posposición locativa nic se le
transcribirá como <ixH-i_nic>.
Ahora, la traducción se presentará en tres renglones. En el primero,
irá el texto en mochica, segmentado de acuerdo con los criterios arriba
esbozados. En un segundo renglón, irá la traducción palabra por palabra.
Como la base de la traducción es el lexema, una barra diagonal ( / ) di-
,,¡
vidirá los lexemas y mediante guiones se detallarán, vía abreviaturas, la 1

información gramatical que está en el mochica. Por ejemplo, a moix.quic-a!r


le corresponde la traducción 'alma', pero a su vez cuenta con un morfema
de no posesión (ausente en español) que abreviamos como .PS y uno de
los alomorfos del genitivo. De esta manera, entre barras, pondremos en
el segundo renglón: /alma-.PS-0/. En el tercer renglón, transcribiremos,
ya sin ninguna indicación gramatical, una traducción libre al castellano,
la cual procuraremos que sea lo más literal posible.
Al momento de proponer las oraciones traducidas con arreglo a lo
expresado líneas arriba, comentaremos lo más relevante de las frases en
cuestión, a efectos de darle fundamento a nuestra propuesta y hacer lo
más explícitas posibles las razones que justifican nuestra traducción.
,¡SJ
y•·
;::.í-a> 4v .. ,.·c:JV
Abreviaturas . ¡;ef1' p,1;
Previo al análisis es preciso presentar una serie de abreviaturas gra, Z 4pj('JW
. ~ c>sJ dn r~w
maticales que serán empleadas en la traducción de los textos mochicas:
_.,/ "'
.._., I')V

1o¡i
1 -·
-~z
/¡Jl
,....J
Los ENEMIGOS DEL AUv!.A EN LENGUA MOCHICA 27

1a = primera persona, 3a = tercera persona, A= agente, CAUS = causa~


tivo, COP ~ copulativo, DET ~ determinante, FIN ~ finalidad, FUT
~ futuro, O ~ genitivo, INS ~ instrumental, LOC ~ locativo, NEO ~
negación, NOM ~ nominalizador, PA ~ participio activo, PAS ~pasiva,
PL ~ plural, PS ~ posesión, ,PS ~ no posesión, S ~ singular, SUB ~
subjuntivo.

Análisis
Empezaremos el análisis traduciendo primero el texto brindado
por Jerónimo de Oré, por ser más antiguo, y luego emprenderemos la
tarea de traducir los textos de Fernando De La Carrera. He aqui la pri-
mera oración del texto de Oré:

Mox-quic-er xHangmu-s e c;oputo:


alma-,PS-0 1 enemigo-PS 1 3'-COP 1 tres
(Nuestros) enemigos del alma son tres:

En el texto de Oré, aparece la siguiente frase nominal <Mox quic,


quer>, la cual ha sido modificada, pues hay una secuencia gráfica que no
tiene un correlato sonoro. Hemos señalado con negritas tal secuencia.
Así, tenemos *moxquicer que segmentamos como mox 'alma' + quic 'mor~
fema de no posesión' + er 'genitivo'. El nombre xHangmus ha sido seg~
mentado como xllangmu 'enemigo'+ s 'morfema de posesión'. Debido a
este morfema de posesión hemos antecedido al concepto de enemigo el
posesivo 'nuestro'. Más adelante veremos el porqué tradujimos este pro-
nombre en primera persona plural. La puntuación del original también
ha sido modificada. Se han suprimido las comas y puntos innecesarios.
El punto final se cambió por dos puntos que resultan más adecuados en
este contexto. Como es una constante en el idioma mochica, el número
del verbo copulativo no hace concordancia con el numeral. En la tra-
ducción, hemos adaptado el sentido de la frase, poniéndola en plural.
Lo que sigue es la enumeración de los tres enemigos del alma:
28 ]osE ANTONto SAlAS GARCiA

Mundo, faña-puco tun.


mundo 1 mcntir-PA 1 mundo
Mundo, mentiroso mundo

Curiosamente, se coloca el nombre en castellano y luego el equi~


valente en mochica. Decimos "equivalente", pues no se emplea un sin&
nimo, sino una frase que porta ciertos calificativos. Por ejemplo, al lado
de 'mundo' en castellano se pone en mochica: fañapuco tun que significa
'mentiroso mundo'.

Demonio, ynfierno-ng_nico Diablo.

Demonio 1 infierno-O 1 LOC 1 diablo


Demonio, diablo en el infierno.

Lo mismo sucede con los "equivalentes" en los otros dos enemi~


gos. Frente a 'demonio' del castellano, aparece ynfiernong nico DiabLo con
el significado de 'diablo en el infierno'. Aquí vale la pena señalar cómo
dos palabras castellanas como 'diablo' e 'infierno' se utilizan dentro de
las estructuras gramclticale~ del mochica. De hecho, el término 'diablo'
funciona como núcleo del sintagma nominal y rige hacia la izquierda
una frase posposicional. Cosa que no sucede en castellano no sólo por;
que no existan posposiciones, pues más bien contamos con preposicio-
nes; sino porque las frases nominales rigen frases preposicionales hacia
la derecha como en la traducción libre que ofrecemos. Una traducción
como 'en el infierno diablo' sería bastante extraña. Luego sigue el tercer
enemigo del alma:

Carne, much vrqu-eng.

carne 1 1'PL-G 1 cuerpo-PS


Carne, nuestro cuerpo
LOS ENEMIGOS DEL AL\1A EN LENGt TA ~40CHJCA 29

Ahora bien, lo que aconteció con el primer y el segundo enemigo


del alma se repite con la "equivalcncüt" de 'carne' en castellano, pues
su correlato en mochica es much vrqueng 'nuestro cuerpo'. La traducción
del <much> con la forma posesiva 'nuestro' del castellano es mcí.s una
adaptación que una traducción literal, habida cuenta de la inexistencia
en el mochica de pronombres posesivos. Más bien, en dicha lengua se
utilizaba el pronombre personal en genitivo para expresar la posesión.
Como aquí se emplea el pronombre de primera persona plural, decidi-
mos comenzar el texto con un posesivo en primera persona plural. Con
todo, el texto editado por el Tercer Concilio Limense no menciona
este segundo enemigo del alma antecedido por un pronombre posesivo.
Ninguna de estas frases respeta realmente el texto de la Doctrina Christia·
na, que a la sazón debía ser el modelo para las traducciones.

Por su parte, el Arte de la Lengua yunga de 1644, empieza el texto de


los enemigos del alma con la siguiente frase:

c;opceto f moix-quic~c1::r xllangmu~ss


tres 1 3'-COP 1 alma-,PS-G 1 enemigo-PS
Tres son los enemigos del alma

El texto de Fernando De La Carrera altera el orden del numeral.


A diferencia de Oré (1607), el numeral está al inicio y no al final de la
frase. De La Carrera enumera a través de frases copulativas, encabezadas
por ordinales, cada uno de los tres enemigos del alma.

lect.jo <;io fe: mo tun, mo mundo.

Primero 1 3'S 1 3'-COP 1 DET 1 mundo 1 DET 1 mundo


Esto primero es: este mundo, este mundo.

Al igual que Oré, De La Carrera pone el término mochica y el


castellano. Su traducción, sin embargo, es más exacta. Ahora, sobre
los numerales y su estructura en los textos del mochica remitimos al
30 )OSÉ ANTONIO SALAS GARCIA

lector a Salas (2008), donde se da un análisis de este tipo de estructura.


El segundo enemigo del alma viene señalado por la siguiente oración
copulativa:

Pac xa-ng~nico ~io fe: Demonio, lnfierno-ng_nic Ue-pa:co Diablo.


dos 1 puesto-O 1 LOC 1 3'S 1 3'S-COP 1 demonio 1 infierno-O 1
LOC 1 estar-PA 1 Diablo
Esto, en segundo lugar, es: el demonio, el diablo que está en el
infierno.

Tal como en la oración anterior, se coloca la información de ambas


lenguas. Pese a que Middendorf (1892: 58) ofrece el vocablo <pürchópok>
para el concepto 'diablo' y que Brüning ([ 1905-1924] 2004: 92) hace lo
propio con la palabra <postsópek(e)> 'diablo', De la Carrera se vale de
un término castellano. Ahora, la frase <Infiernong nic /a,pa:co Diablo>
demuestra un tipo de construcción participial, en la que el participio
activo la,pa:co, derivado del verbo loe, ocupa una posición de modifica-
dor y rige, a su vez, complementos a la izquierda. Nótese de paso que la
posposición locativa <nic> en un caso termina en o y en otro no. Esto se
debe a que el mochica insertaba esta vocal en diversos contextos. Uno
de ellos era para marcar el núcleo de un complemento nominal. Así, en
la frase pronominal <Pac xa-ng_nico fio>, el prortombre r;io rige a la frase
posposicional que tiene como núcleo a nic. De ahí que sea <nico>. En
contraste, la frase nominal <lnfierno·nLnic la,-p<eco Diablo> tiene como
núcleo del complemento al participio /a,pa:c. Razón por la cual porta la
o final en vez de la posposición nic. Por lo que hace al tercer enemigo del
alma, De la Carrera nos dice:

¡;oc xa-ng_nico r;io fe: rn.oeich .:erqu-eng.

tres 1 puesto-O 1 LOC 1 3'S-COP 1 1'PL-0 1 cuerpo-PS


Esto, en tercer lugar, es: nuestro cuerpo.

t Los ENEMIGOS DEL ALMA EN LENGUA MOCH!CA 31

Tan sólo en este tercer caso, De la Carrera se exime de colocar


el tercer enemigo del alma en castellano. Un detalle que no debemos
pasar por alto es que tanto en la edición del Arte de 1644 como en la de
1880 aparece la palabra <«rqung>, lo cual es un error, porque la forma
posesiva que está ampliamente documentada es <a::rqueng>. En virtud
de lo cuat hemos hecho la corrección en el fragmento que hemos ana~
!izado.

P. Emio_ix nam-qu-em ap ix~~i_nic, mo xHangmu-ss-en?


cómo/ 1'PL/ caer-CAUS-PAS /pues/ pecado-O/ LOC / DET
/ enemigo-PS-A
¿Cómo somos hechos caer pues en el pecado por (nuestros) ene-
migos?

En esta pregunta, se da la pasiva de un concepto como 'caer', el


cual requiere una estructura argumental en la que hay un sujeto que
sufre la caida y un lugar donde caer. El lugar puede ser representado
por un deíctico o una frase posposicional. Al verbo nam 'caer' se le han
adjuntado dos morfemas: uno causativo: coy otro de pasiva: a:m, los cua-
les, al estar juntos 1 forman el portmanteau <quem> 1 en el que se produce
la caída de la vocal del causativo y la inflexión de la vocal del morfema
de pasiva. El causativo hace que el sujeto de nam pase a la posición
de objeto de un hipotético *namco y la pasiva extrae de la posición de
objeto a dicho elemento, marcando con caso de agente de pasiva al an~
terior sujeto del verbo causativo. A.sí 1 el nombre enemigo <xllangmussen>
recibe la marca de agente <~en>, y la primera plural pasa a la posición
de sujeto. La secuencia de cambios en la estructura argumental sería:
nosotros (sujeto) caemos en pecado > el enemigo (sujeto) nos (objeto)
hace (causativo) caer en pecado > nosotros (sujeto) somos (pasiva) he-
chos (causativo) caer en pecado por el enemigo (agénte de pasiva). La
respuesta a la interrogante anterior es como sigue:
32 ]OSÉ ANTONIO SAlAS ÜARCIA

R. Ma::ich_nico r;:iu-ng epca::-r;c::e-r_er.

1'PL-0/ LOC/ 3'-G/ consejo-NOM-PS/ INS


Con el consejo de ellos en nosotros.

Aquí la presenci8 de la vocal o después de nic nos lleva a pensar


que <Ma::ich_nico> es un complemento del pronombre en genitivo
r;iung que hace referencia, precisamente, a los enemigos del alma. Así
fue como llegamos a contestar una pregunta acerca del modo como
se cae en el pecado, a través de una traducción con una frase pre-
posicional, donde los malos consejos resultan el instrumento para
caer en el pecado, una vez que los hacemos nuestros. Luego sigue la
segunda y última pregunta que es introducida por una oración de
tipo condicional:

P. Cie ma-ix loe .::.Enta r;ifa chi-r;.::e-r_er r;:iu-ng epca::-r;a::-r_er, r;io ixllri_nic
1

nam-na::m;

Si/ 1"PL-SUB/ querer/ NEO/ propio/ ser-NOM-PS/ INS/ 3'-G/


consejo-NOM-PS/ INS/ DET pecado-.PS-G/ LOC/ caer-FIN
nam-ix-ca ~io ixU-i_nic?

caer-1"PL-FUT/ DET/ pecado-.PS-G/ LOC


Si no quisiéramos caer en el pecado con el p!opio ser, ¿caeríamos
en ese pecado con el consejo de ellos?

En esta oración condicional se nota una de las particularidades


de la lengua mochica, la flexión en subjuntivo del verbo loe que en
este caso actúa como modal; se ubica en segundo lugar, detrás de la
conjunción copulativa qie y la forma no finita del verbo 'caer', es decir,
nanvnaem está al final de la frase.

R. a:nta_ix nam-ca exHec .:ezta ixL~i_nic, c;ie ma-ix eng .:enta c;ie c;ifa chi-
c;.:e-r_er.

z-t
LOS ENEMIGOS DEL ALMA EN LENGUA MOCHICA 33

NEO/ l•PL/ caer-FUT/ entonces/NEO/ pecado-,PS -G/ LOC/


DET/ SUB-l•PL/ querer/ NEO/ si/ propio/ ser-NOM-PS/ INS
No caeríamos entonces en el pecado, si no quisiéramos esto con
el propio ser.
a pensar
En esta respuesta, lo más destacado es que cuando en muchica se
desea expresar el 'concepto' sin valor modal, se emplea el verbo eng, en
vez de loe, como en la anterior interrogante. En la parte condicional de
la respuesta se observa dos veces la palabra c;ie. Por hipótesis considera~
mos que la segunda instancia de c;ie es más bien un determinante no
solamente porque permite una mejor traducción, sino por la existencia
de un determinante c;io que posee una forma bastante similar.

Conclusión
~io ixH-i_nic
En lo formal, el análisis de textos permite al investigador encon~
trarse con fenómenos que de otra manera no se manifestarían si es
que uno se ciñe al léxico de la lengua. Por lo que toca al contenido,
la traducción da una idea clara de cómo fue el proceso de evangeli-
zación entre la población de habla mochica, donde destaca el hecho
de que los textos no eran tal como los de la Doctrina Christiana, pese
a las disposiciones que se dieron al respecto. Ahora bien, en algunos
¡caeríamos casos, la comprensión definitiva de ciertas estructuras demanda la
traducción global del corpus con el que se cuenta, el cual, huelga de-
cirlo, está lejos de ser auscultado a cabalidad. A guisa de conclusión,
ofrecemos las traducciones al castellano del texto mochica sobre los
enemigos del alma,

Nuestros enemigos del alma son tres: mundo, mentiroso mundo;


demonio, diablo en el infierno; carne, nuestro cuerpo.

Tres son los enemigos del alma. Esto primero es: este mundo, este
mundo. Esto, en segundo lugar, e" el demonio, el diablo que está en el
infierno. Esto, en tercer lugar, es: nuestro cuerpo.
34 ]OSÉ ANTONIO SAI.AS ÜARClA

¿Cómo somos hechos caer pues en el pecado por nuestros enemigos?

Con el consejo de ellos en nosotros.


¿Si no quisiéramos caer en el pecado con el propio ser, caeríamos
en ese pecado con el consejo de ellos?
No caeríamos entonces en el pecado, si no quisiéramos esto con
el propio ser.

Bibliografía
BRÜNING, Hans 1-leinrich [1848-1928]
[1905-1924] 2004. Mochica Worterbuch (~ Patrimonios, Lingüística JI).
Edición y estudio introductorio de José Antonio Salas García. Lima:
USMP.
CARRERA DAZA, Fernando De La [1604-después de 1665]
1644. ARTE DE LA LENGVA YVNGA DE LOS VALLES del Obispado
de TruxiHo de[ Peru, con un Confessonario, y todas las Oraciones Christianas,
traducidas en la lengua, y otras cosas. Lima: Ioseph de Contreras.
1880 [1644]. Ane de !a lengua yunga. Lima, Edición de Carlos Paz Sol-
dán.
MIDDENDORF, Ernst Wilhelm [1830-1908]
1892. Das Muchik oder die Chimu-Sprache (~ Die einheimischen Sprachen
Perus, sechstcr Band). Leipzig: F. A. Brockhaus.

ORÉ, Luis Jerónimo de(= Lvdovicum I-lieronymvm Orerium) [1554~1630]


1607. RITVALE, SEV MANVALE PERVANVM, et forma brevis adminis-
trandi apud Indos sacrosancta Baptismi, Pcenitentia:, Eucharistia:, Matrimonij,
& Extremx vnctionü Sacramenta. Neapoli: Apud lo. lacobum Carlinum
& Constantinum Vitalem.
SALI\S GARCÍA, ]osé Antonio [1975]
2008. 11 La Señal de la Cruz en la lengua mochican. Lexis, volumen
XXXII, número 2, pp. 321- 345.
Los ENEMIGOS DEL ALMA EN LENGUA MOCHICA 35

TERCER CONCILIO LIMENSE


[1584] 1984. DOCTRINA CHRISTIANA, Y CATECISMO PARA INS.
TRVCCION de los Indios, y de las de mas personas, que han de ser enseñadas
en nuestra sancta Fé. CON VN CONFESSIONARIO, Y OTRAS COSAS
necessarias para los que doctrinan. Edición facsimilar de la de Antonio
Ricardo. Lima: Ediciones Copé de Petroperú.

Correspondencia:

José Antonio Salas García

Lingüista de profesión, autor del Diccionario mochica · castellano, castellano · mochica y


editor del manuscrito de Enrique Brüning.

Carlinum

También podría gustarte