Valentin Garcia Yebra Traduccion Historia y Teoria 1
Valentin Garcia Yebra Traduccion Historia y Teoria 1
Valentin Garcia Yebra Traduccion Historia y Teoria 1
Depósito Legal: M. 17681·1994. La mayoría de los escritos aquí reunidos me han servido para
ISBN 84-249-1653-0. conferencias pronunciadas en varios sitios de España y del extranjero;
Impreso en España. Printed in Spain. algunas las he repetido en lugares distintos. Porque no confío en mi
Gráficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1994. - 6644. capacidad de improvisación y por respeto a mis oyentes, escribo casi
.,
fl .. P8~481
8 Traducción: historia y teoría
HISTORIA
...
PROTOHISTORIA DE LA TRADUCCIÓN *
A pesar de todo, el abundante material procedente de un lapso de Al comienzo de su estudio de la literatura del Antiguo Egipto, en
tiempo que abarca casi tres mil años permite ya, si no llegar a el volumen citado, Emma Brunner-Traut afirma que la cultura egipcia
conclusiones definitivas, trazar al menos las grandes líneas de la se distingue por el hecho de haber puesto los fundamentos de casi
historia literaria y lingüística de aquella zona, cuna de culturas esen- todos los géneros literarios. Tras el derrumbamiento del Imperio
ciales para la nuestra. Antiguo, aparece un tipo de literatura polémica y de enfrentamiento,
Un intento esclarecedor en este sentido lo constituyen los siete en la que se discuten la esencia del mal, el destino del hombre y la
estudios recogidos en el volumen 1 del Neues Handbuch der Litera- justicia divina. Surgen entonces los primeros diálogos prefilosóficos.
turwissenschaft, que tiene en curso de publicación la Akademische La situación del país provoca lamentaciones y advertencias. En el
Verlagsgesellschaft Athenaion, de Frankfurt. Este volumen lleva el Imperio Nuevo se producen narraciones fabulosas y míticas, relatos
título de «Altorientalische Literaturen» (Literaturas del Oriente An- de viajes y de campañas militares. Aparece desde muy pronto la
tiguo) y, tras un primer capítulo panorámico, estudia las literaturas autobiografía.
egipcia antigua, sumeria, acadia, hetita, ugarítica e israelí antigua. Entre las más notables creaciones literarias de Egipto figura la
Espigaré en él algunos datos especialmente relacionados con nuestro poesía gnómica o literatura de proverbios, ramificada en doctrinas y
tema. lamentaciones. Tienen carácter más puramente poético las canciones
Parece que fueron los sumerios, y casi al mismo tiempo, aunque de amor, las canciones de tañedores de arpa y las dedicadas a los
sin influjo mutuo, los egipcios, los inventores de la escritura. Este reyes y a la corte. Brillan con luz especial los cuentos y narraciones
hecho decisivo para el progreso humano debió de producirse a fines populares. Egipto creó también la. novela corta.
del cuarto milenio antes de Cristo; es decir, hace unos cinco mil años. Pese a las pérdidas producidas durante los cinco milenios transcu-
La escritura egipcia surgió y permaneció largo tiempo en forma rridos desde la invención de la escritura -dice Brunner-Traut-, los
jeroglífica, poco apropiada para su adopción por otras lenguas. textos que han llegado hasta nosotros son tan numerosos que sólo
Durante siglos, mientras fue exclusiva o predominantemente picto- una parte de ellos ha podido ser leída y clasificada científicamente.
gráfica o ideográfica, los textos representados por ella fueron lingüís- Cuando todos estos textos se hayan estudiado, se verá sin duda que
ticamente tan imprecisos que apenas era posible su traducción autén- muchos temas que hoy consideramos primigenios en literaturas pos-
tica. Podía hacerse tan sólo una reproducción aproximada de su teriores proceden en realidad de la egipcia.
sentido. Parece que fueron asiáticos cananeos, cautivos en Egipto y En los primeros siglos del milenio 111, hacia el año 2800, los
utilizados como esclavos en las minas del Sinaí, quienes desarrollaron sumerios disponían ya de un sistema de escritura cuneiforme bien
en este país la escritura alfabética a comienzos del siglo xv antes de desarrollado. Con ciertas adaptaciones, se extendió con rapidez a
Cristo. En el siglo siguiente comienza en el país del Nilo la época muchos pueblos vecinos, que no sólo recibieron de los sumerios la
Amarna, caracterizada por el florecimiento literario, religioso y artís- escritura, sino también muchas de sus creaciones literarias.
tico. Surgen entonces multitud de temas y motivos que han fecundado El sumerio fue la lengua de un territorio que no se puede delimitar
la literatura universal. Siglos más tarde, en la época demótica, que con exactitud, aunque se está de acuerdo en situarlo en la mitad sur
comienza en el VlII a. de c., alcanza la literatura egipcia un nuevo de Mesopotamia. Era una lengua aglutinante, de estructura parecida
apogeo, con leyendas e historias caudalosas, cuyas relaciones con a la del turco, el húngaro y el finlandés, pero de origen hoy descono-
Grecia y con la Biblia despiertan interés constante y renovado. cido.
14 Traducción: historia y teoría Protohistoria de la traducción 15
Los sumerios utilizaron inicialmente la escritura para fines co- generalmente acompañados de una traducción literal acadia. Es, en
merciales y administrativos, pero no tardaron en fijar con ella textos cambio, muy infrecuente que la traducción acadia prescinda del texto
religiosos y literarios que venían transmitiéndose oralmente. Esto sumerio y se presente sola.
sucedió antes de la segunda mitad del tercer milenio. Que la cultura acadia era fundamentalmente bilingüe se manifiesta
Con los sumerios convivieron en Mesopotamia los acadios, pueblo de modo especial en el hecho de que existieran ya en el siglo XVIII a.
semita. Sometidos inicialmente a los sumerios, acabaron haciéndose de C. (es decir, hace unos 3700 años) verdaderos vocabularios sumerio-
con el poder en la segunda mitad del tercer milenio. Inferiores cultu- acadios: listas de palabras sumerias, cada una de las cuales lleva al
ralmente a los vencidos, los acadios conservaron su propia lengua, lado, con gran frecuencia, una o varias palabras acadias de significado
pero aceptaron muchos elementos de la cultura sumeria, junto con el equivalente. Son las primeras manifestaciones conocidas, probable-
sistema de escritura cuneiforme, ligeramente modificado. Se documenta mente las primeras en absoluto, de lexicografía bilingüe.
entonces por primera vez una situación histórica de importancia Pero la cultura sumeria no influyó sólo sobre la acadia; esparció
decisiva: el pueblo dominado por las armas domina por la cultura a algunos de sus elementos por otros pueblos más o menos próximos.
sus vencedores, dando así lugar a un proceso que nadie ha descrito Quizá sea la Narración del Diluvio la pieza literaria que mejor
con tanta concisión y belleza como Horacio en aquel célebre verso y manifieste la interrelación de muchas literaturas antiguas, que entregan
medio del libro II de sus Epístolas (1, 156-7) referido a las relaciones o reciben temas por el cauce de la traducción.
de Grecia y Roma: Que la cultura babilónica poseía una tradición relativa al Diluvio
se sabía desde antiguo por pasajes de Beroso, sacerdote y cronista de
Graecia capta ferum victorem cepit et artes Babilonia en el siglo III a. de C. Beroso escribió en griego una historia
Intulit agresti Latio ... de Babilonia dedicada a Antíoco 1, que murió el año 261. En ella
[Grecia cautiva al fiero vencedor cautiva afirma basarse en los antiguos archivos de Bel, del que Beroso era
e introduce las artes en el agreste Lacio ...] sacerdote. La historia de Beroso se ha perdido, pero se conservan
algunos fragmentos recogidos, entre otros, por J osefo y Eusebio.
La mayor parte de la literatura sumeria parece haberse escrito en Hace poco más de un siglo, en 1872, se descubrió en la biblioteca
los mil años que siguieron al 2600 a. de C. Su período de mayor de Asurbanipal, en Nínive (s. VII a. de C.), parte de una larga
esplendor suele situarse entre los años 2000 y 1800. Durante esta composición literaria, la epopeya de Gilgamesh, que recoge un ciclo
época, los testimonios de la literatura acadia son aún escasos. A de leyendas relativas al héroe de este nombre, rey mítico de Uruk.
partir del siglo XVIII antes de Cristo los textos literarios en lengua Esta epopeya constituye el monumento más importante de la literatura
acadia van siendo más numerosos. En general manifiestan, según los mesopotámica. Gran parte de su fama se debe precisamente a la
especialistas, en los temas y en la manera de tratarlos, claro influjo narración del Diluvio. La parte descubierta en Nínive consta de doce
sumerio. A partir de esta época, se añade a veces a los textos sumerios tablillas. La que narra el diluvio es la undécima, que se conserva casi
una traducción literal acadia. Son los primeros documentos bilingües intacta. Esta versión asiria ha podido completarse con fragmentos de
conocidos. Esta yuxtaposición de ambas lenguas se practicó cada vez una versión babilónica en lengua acadia, bastante más antigua, escrita
con más frecuencia. En el primer milenio, en que ya no se habla el en el siglo XVIll a. de C. La versión acadia es una creación literaria
sumerio pero sigue copiándose su literatura, los textos sumerios van notable, que tomó prestados muchos motivos, entre ellos el del
16 Traducción: historia y teoría Protohistoria de la traducción 17
Diluvio de versiones sumerias aún más antiguas. En el Museo de la Se ha discutido mucho sobre el influjo del Código de Hammurabi
U niversidad de Filadelfia se guarda una tablilla de una redacción y de otras colecciones de leyes babilónicas sobre sistemas jurídicos
sumeria. posteriores, especialmente sobre las leyes bíblicas. Los especialistas
La epopeya de Gilgamesh se difundió por todo el Próximo Oriente están de acuerdo en que hubo tales influjos, aunque discrepen en las
traducida a varias lenguas, como el hetita y el hurrita, y llegó, por el interpretaciones concretas. Parece indudable que muchos principios
Oeste, hasta Megiddo, en Palestina. El episodio del diluvio universal legales básicos fueron comunes a todo el Próximo Oriente. y al
manifiesta en varios detalles semejanza asombrosa con el relato mundo occidental pueden haber llegado muchos influjos babilónicos
bíblico, de suerte que no puede haber duda sobre la dependencia de a través de la Biblia, y quizá también a través de las leyes egipcias y
éste con relación al primero. Con algunas alteraciones reaparece en griegas, en las que puede haberse inspirado en parte la legislación
otras literaturas, entre ellas la griega (mito de Deucalión y Pirra), de romana.
donde pasó a la latina. Los hetitas o hititas formaron el primer gran Imperio de Anatolia
En la literatura religiosa de Acadia son especialmente atractivas (Asia Menor), que floreció aproximadamente desde el año 1650 a. de
para el lector occidental las oraciones penitenciales, por su semejanza C. hasta poco después del 1200. Por este tiempo comienza su declive,
con algunos salmos del Antiguo Testamento. Según Erika Reiner, sobre todo a causa de la irrupción de los «Pueblos del Mar». En las
hay paralelos sumerios de estas oraciones acadias, «pero aún no se ha ruinas de su capital, Hattusha, a unos doscientos kilómetros al este
resuelto el problema de si proceden de originales sumerios o si las de Ankara, han aparecido numerosas tablillas, la mayoría escritas en
versiones sumerias fueron redactadas según los textos acadios». Aduce hetita, la lengua oficial del Imperio. Las hay también con textos
seguidamente la traducción de una de estas oraciones acadias, y sumerios y acadios, y parece que la lengua acadia, que era algo así
añade: «El poema del que procede este trozo se encuentra en varias como la lengua diplomática internacional de la época, se usó entre los
versiones sumerias, todas más antiguas que la citada oración babiló- hetitas para redactar algunos documentos. Con el hetita coexistían en
nica, y en un ejemplar bilingüe, donde a cada línea sumeria sigue la el Imperio otras lenguas: ellúvico y elpalaico, de origen indoeuropeo,
traducción acadia». como el hetita; el hurrita, que no era indoeuropeo ni semita, y la que
La cultura sumerio-acadia inicia a comienzos del segundo milenio los hetitas llamaban hattili, lengua aglutinante, a la que modernamente
un nuevo proceso de fusión, al llegar a Mesopotamia los amoritas, . se ha dado el nombre de 'protohático' o, sencillamente, 'hático'. Esta
nómadas semitas occidentales que ocuparon el poder en varios puntos pluralidad lingüística del Imperio Hetita implicaba el bilingüismo o
de la región e influyeron mucho en la cultura babilónica clásica. Su plurilingüismo de sus habitantes, daba a la cultura hetita un carácter
representante más notable fue Hammurabi (h. 1792-1750), conocido de cultura mixta y favorecía, incluso hacía necesario, el ejercicio de la
sobre todo por el código de su nombre. Pero también aquí se manifiesta traducción.
el influjo de la literatura jurídica sumeria; lo poco que se conoce de El influjo más fuerte sobre la cultura hetita llegaba, sin embargo,
ella es, según Godfrey R. Driver, profesor de Filología Semítica en la de fuera: de los textos clásicos mesopotámicos, que debieron de ser
Universidad de Oxford, de contenido muy similar al de algunos para los pueblos del Próximo Oriente durante el segundo milenio a.
pasajes del Código de Hammurabi. Éste, por otra parte, manifiesta de C. algo así como los textos clásicos griegos y latinos para los
muchas afinidades con el Código de Eshnunna, escrito unos doscientos europeos. Según H. G. Güterbock, «los hurritas fueron con frecuencia
años antes en lengua acadia. el eslabón entre la cultura babilónica y otros pueblos, y su influjo
TRADUCCIÓN.-2
18 Traducción: historia y teoría Protohistoria de la traducción 19
sobre la literatura hetita fue considerable». Así sucedió en el campo mismo puede decirse de los himnos y oraciones. Pero es preciso
de la poesía épica. La fuente principal de los poemas épicos hetitas subrayar que las versiones hetitas, en la medida en que es posible un
debe buscarse en Babilonia; «pero en muchos casos puede demostrarse cotejo, estructuran con libertad los temas recibidos». En cualquier
que tales obras llegaron a los hetitas por mediación de los hurritas». caso, concluimos nosotros, está continuamente en juego la traducción
La epopeya de Gilgamesh «está representada entre los hetitas por un implícita o explícita.
fragmento en lengua acadia, algunos pequeños trozos de una redacción Ugarit fue un emporio comercial situado en la costa de Siria, once
hurrita y segmentos algo más numerosos de una versión hetita». kilómetros al norte de Lataquia. Su época de mayor prosperidad
En la literatura hetita abundan las traducciones de textos sumerio- comprende aproximadamente el siglo y medio que va desde el año
acadios, aunque, según Güterbock, «habría que investigar en qué 1350 al 1200 a. de C. Lo descubrieron en 1929 arqueólogos sirios y
medida son auténticas traducciones o hasta qué punto se trata de franceses. Bajo las ruinas de sus palacios y casas importantes apare-
imitaciones libres o adaptaciones de temas y motivos prestados». cieron archivos o bibliotecas, entre cuyos textos figuraban algunos
Entre los textos más conocidos figura una especie de testamento redactados en escritura y lengua babilónicas, y otros, mucho más
político del rey Labarna 11,en redacción bilingüe, acadia y hetita. En numerosos, «en una escritura alfabética cuneiforme, que no tardó en
el género literario constituido por himnos y oraciones, el influjo descifrarse, y en la lengua de Ugarit, muy próxima al cananeo».
babilónico se manifiesta con intensidad diversa, «que va desde la Además de documentos puramente comerciales, hay todo un corpus
copia y la traducción literales hasta el uso de topoi aislados (...) Los de composiciones auténticamente literarias.
himnos y oraciones sumerios y acadios formaron parte, indudable- La importancia de esta literatura sirio-cananea del segundo milenio
mente, de las tareas escolares de los hetitas. De algunos de estos a. de C. reside sobre todo en el influjo indudable que ejerció sobre
textos sólo existe la versión acadia o la sumerio-acadia, sin traducción. otras literaturas más próximas a nosotros. «La literatura ugarítica
Pero a otros se les añadieron traducciones hetitas». Del Mensaje de
-afirma Wolfgang Rollig en las últimas líneas de su estudio- nos
Lu-dinguirra, que es una muestra de la llamada «literatura sapiencial»,
remite con más fuerza aún que otros textos orientales no sólo a los
se conocen dos ejemplares trilingües; ambos contienen una transcrip-
libros poéticos del Antiguo Testamento, sino también a los poemas
ción silábica del texto sumerio, acompañada por una traducción aca-
de un Homero o de un Hesíodo. Con ello se pone especialmente de
dia y otra hetita. Es asimismo trilingüe un himno a Ishkur, dios de las
tormentas, himno conocido sólo parcialmente por los restos de dos manifiesto el papel intermediario del ámbito cultural cananeo».
tablillas que contienen el texto sumerio en transcripción silábica, Llama especialmente la atención -puntualiza Philip K. Hitti,
junto con las traducciones acadia y hetita. Prof. Emér. de Literatura Semítica en la Universidad de Princeton-
Entre los escritos bilingües hático-hetitas hay dos textos rituales la abundancia de estrechos paralelismos y analogías, no sólo en el
que contienen narraciones mitológicas. Se conocen también los tex- lenguaje, sino también en el pensamiento, entre las literaturas ugarítica
tos bilingües de tratados egipcio-hetitas del milenio 1I a. de Cristo. y hebrea. Con los rituales y ceremonias tomados de los fenicios por
H. G. Güterbock cree poder afirmar, como resumen, que una parte los hebreos, llegaron himnos y poemas que se manifiestan en Job, en
considerable de la literatura hetita depende de modelos extranjeros: los Salmos y en el Cantar de los Cantares. El Baal ugarítico «cabalga
babilónicos, hurritas y cananeos. Según él, «la mayor parte de la sobre los cielos» como Jehová en los Salmos (68, 4), Ytan'to la voz de
literatura narrativa hetita se remonta a modelos extranjeros, y lo Baal como la de Jehová es trueno (Salmos, 29,3-5; Job, 37,2-4). En
20 Traducción: historia y teoría Protohistoria de la traducción 21
realidad, el salmo 29 entero puede decirse que es una adaptación de Veamos ahora brevemente qué influjo tuvo en el mundo antiguo,
un himno a Baal. hebreo y griego, la literatura egipcia.
Una vez más estamos aquí en presencia de un doble proceso de La permanencia de tribus judías en Egipto no sólo se hace patente
traducción implícita o explícita: la literatura ugarítica recibe temas en los últimos capítulos del Génesis y en todo el Éxodo, sino que es
de la babilónica y de la egipcia, y los transmite a las literaturas griega conocida también por fuentes ajenas a la literatura bíblica. Por otra
y hebrea. parte, se sabe que el ejército egipcio realizó frecuentes expediciones a
Señalemos, por último, el poliglotismo de la cultura ugarítica: tierras asiáticas y que las tropas de ocupación egipcias permanecieron
según Mounin, «en la biblioteca de Rap'anu había un léxico cuatri- allí durante siglos. Hacia el año 1468 a. de C., Tutmosis III conquistó
lingüe: sumerio-acadio-hurrita-ugarítico». y saqueó Megiddo, en el valle de Esdraelón, unos treinta kilómetros
Las literaturas hebrea y griega constituyen las dos bases más al Sur de Nazaret, y desde allí prosiguió la expansión de su imperio
importantes de la cultura occidental. Durante mucho tiempo se tendió en Siria. Aquella ciudad antiquísima volvió a ser fortificada siglos
a considerar ambas literaturas como milagros de espontaneidad, más tarde por Salomón, que organizó su corte inspirado en gran
manifestaciones autóctonas de la inspiración religiosa de los judíos y medida por la de Egipto e incluyó a una hija del Faraón entre sus
del genio artístico de los helenos. Con los hallazgos arqueológicos de esposas. Es natural que un contacto prolongado e intenso con el gran
este siglo se van descubriendo para las dos culturas cada vez más vincu- vecino del Sur influyera poderosamente en la literatura de Israel. Hoy
laciones, directas o indirectas, con culturas ajenas, sobre todo con las se sabe -ya hemos aludido a ello- que algunos salmos y pasajes
de Mesopotamia y Egipto. Se ha escrito con frecuencia -yo mismo aislados de la literatura sapiencial del Antiguo Testamento están en
lo he repetido- que las literaturas hebrea y griega, en sus épocas relación con modelos egipcios o se derivan directamente de ellos.
clásicas, no practicaron la traducción. Pero esta afirmación ha de Según Rudolf Smend, el salmo 104 se remonta con seguridad en gran
parte de su texto, de manera directa o indirecta, al himno al Sol de
entenderse limitada a la traducción explícita. Y, aun así, con reservas.
Eknatón, si bien con la diferencia característica de que el dios egipcio
El gran traductor de la Biblia, San Jerónimo, en su carta núm. 70, Ad
se identifica con el Sol, mientras que el Dios israelita es creador y
Magnum, 2, reconoce que en los libros de Moisés y en los Profetas
señor del astro.
hay cosas tomadas de los gentiles: «Quis enim nesciat et in Moysi ac
La publicación en 1923 del Libro de la sabiduría de Amenemope,
prophetarum voluminibus quaedam adsumpta de gentilium libris ...?». considerado por algunos como la creación literaria más importante
Lo único seguro es que no conocemos traducciones escritas que del antiguo Egipto, causó gran sensación no sólo por sus valores
formen parte del corpus clásico de las dos literaturas más traducidas. intrínsecos, sino también por su repercusión en el Antiguo Testamento,
(No se opone a esto el hecho de que varios libros del Antiguo especialmente en los Proverbios y en el Salmo 37. El pesimismo
Testamento escritos originalmente en hebreo o en arameo sólo se egipcio del hombre cansado de la vida tiene un paralelo en el capítu-
conserven en traducciones al griego. Estas traducciones, hechas en lo IV del Eclesiastés. En la literatura egipcia abundan extraordinaria-
época posterior a la diáspora judía, nunca formaron parte de la li- mente los escritos doctrinales. «La ética desarrollada en ellos -dice
teratura griega; se hicieron, como se hizo la de toda la Biblia en la Brunner-Traut- no sólo se introdujo en el Antiguo Testamento, sino
versión de los Setenta, para el uso religioso de los judíos que habían que se difundió por todo el Próximo Oriente. 'La sabiduría ha
olvidado el hebreo y adoptado el griego como lengua propia.) llegado desde Egipto hasta mi país', dice en el siglo Xl a. de C. a
22 Traducción: historia y teoría Protohistoria de la traducción 23
Venamun su huésped egipcio, el príncipe de la ciudad comercial nará tres siglos más tarde en Alejandría, que se convirtió en el centro
fenicia de Biblos». de exportación de cultura egipcia a la Hélade y al mundo judío. En
Anotemos, por último, un rasgo curioso y bien significativo. La lo que atañe especialmente a la filosofía, ha de tenerse en cuenta que
circuncisión como práctica religiosa de los judíos procede, según las colecciones de aforismos egipcios representan el comienzo de los
Génesis, 17, 10 y ss., del mandato de Dios a Abraham. Aunque escritos filosóficos, y sus autores son los moralistas más antiguos de
también es costumbre de otros pueblos, en general se considera como la historia de la humanidad.
símbolo del Judaísmo. En el pasaje bíblico citado se dice que la He mencionado a Heródoto entre los griegos que visitaron Egipto.
ablación del prepucio será la señal del pacto entre Dios y los descen- Se admite hoy que recorrió, fuera del mundo helénico, Asia Menor,
dientes de Abraham. Pues bien, según Heródoto (Historia, 11, 36), Babilonia, parte de Escitia y el Alto y el Bajo Egipto. A Egipto dedicó
todos los pueblos que se circuncidan han aprendido esta práctica de todo el libro 11de su Historia. En sus viajes por el país del Nilo pudo
los egipcios. «Los demás pueblos -dice-, excepto cuantos lo han conversar, mediante intérpretes, con muchos informadores, sobre
aprendido de los egipcios, dejan el pene como al nacer; los egipcios se todo con los sacerdotes egipcios. Había en Egipto desde los tiempos
circuncidan». Pero no 10 hacen por motivos religiosos. «Practican la de Psamético 1 (que reinó desde el 663 al 609 a. de C.) intérpretes
circuncisión -añade Heródoto (H, 37)- por razones de higiene, egipcios que hablaban griego. Psamético había expulsado de su país
pues prefieren ser limpios a tener mejor aspecto». a los asirios con la ayuda de mercenarios jonios, a los que dio tierras
El intercambio cultural entre helenos y egipcios data, por lo para que se establecieran en ellas, y les confió niños egipcios para que
menos, del año 2000 a. de C. Pero fue a partir de la dinastía XXVI éstos aprendieran griego. «y a raíz de su establecimiento en Egipto,
(iniciada a mediados del siglo VII a. de C. por Psamético 1) cuando nosotros los griegos -escribe Heródoto, H, 154-, merced a las
Egipto se abrió a los helenos y recibió soldados, mercaderes, viajeros relaciones que mantenemos con ellos, sabemos con precisión todo lo
y colonos de la Hélade. En esta época se produce por primera vez un que, a partir del reinado de Psamético, ha sucedido en Egipto, pues
conocimiento detallado del país del Nilo por los helenos, que induce ellos fueron los primeros contingentes de extranjeros cuyo estableci-
a éstos a fundamentar en Egipto numerosos mitos y leyendas tradi- miento fue permitido en Egipto» (trad. de Carlos Schrader, B. C. G.,
cionales (baste recordar los nombres de Cécrope, Dánao, Dédalo, Madrid, 1977).
Épafo, Erecteo, Homero, Melampo, Museo, Orfeo, Polidamna). Para Conocía, pues, Heródoto antes de su viaje a Egipto la historia de
los griegos, la cuna de la civilización estaba en Egipto. Llegaron a este país en los siglos anteriores. El viaje le permitió conocer directa-
suponer que para alcanzar el conocimiento profundo de las cosas era mente muchos lugares y gentes, grandiosos monumentos, tradiciones,
imprescindible la estancia en Egipto, estancia atribuida, con funda- costumbres y ritos, y confirmó su idea de que el pueblo egipcio era el
mento o sin él, a muchos sabios, legisladores y grandes artistas de la más sabio del mundo. Allí pudo comprobar el influjo de la religión
Hélade; entre otros, a Alceo, Anaxágoras, Arquímedes, Bías, Cleóbulo, egipcia sobre la griega, tema éste sobre el que vuelve con insistencia.
Demócrito, Diodoro de Sicilia, Esfero, Estrabón, Eudoxo, Ferecides, Según él, Melampo había enseñado a los griegos, entre otras muchas
Hecateo de Ábdera, Heródoto, Jenófanes, Pitágoras, Platón, Simias, cosas aprendidas en Egipto, las ceremonias del culto a Dioniso. «No
Solón, Tales. puedo creer -asegura Heródoto, 11, 46- que el culto tributado a
Con la fundación de Naucratis a fines del siglo VII a. de c., los este dios en Egipto y el que se le da entre los griegos coincidan por
griegos acumulan ciencia y cultura egipcias, en un proceso que culmi- casualidad».
24 Traducción: historia y teoría Protohistoria de la traducción 25
Todo lo que antecede supone la comprensión de los textos egipcios y también en la mediación cananea en los primeros tiempós de Israel
y la expresión en lengua griega de su contenido; es decir, su traducción, en Palestina, así como en la influencia babilónica directa durante el
al menos implícita. exilio de los hebreos (...)).
También las culturas del Próximo Oriente influyeron en la cultura Anotemos, por último, que el rasgo estilístico más notable de su
hebrea y en la griega. Me he referido ya a la narración sumerio- poesía, el parallelismus membrorum, lo comparte Israel con los
acadia del Diluvio. Es el episodio de la literatura mesopotámica más pueblos vecinos, incluido Egipto.
conocido. y hemos visto también que es muy grande su semejanza, El influjo de las culturas del Próximo Oriente en Grecia parece
incluso en los detalles, con el diluvio bíblico. Podrían aducirse otros también indudable. Es bien sabido que los griegos eran una mezcla de
temas de la leyenda de Gilgamesh que repercuten en la literatura de pueblos, y su cultura una mezcla de culturas. La lengua griega es, en
Israel. El Nabucodonosor que pinta Daniel (IV, 29-30) recuerda con lo fundamental, indoeuropea, pero al menos el 40 % de sus palabras
viveza al primitivo Enkidu, hombre salvaje que vive con las bestias no son de origen indoeuropeo. y la religión griega agrupaba inextri-
del campo y se alimenta de hierba como ellas. Y la serpiente que le cable mente elementos indoeuropeos, mediterráneos y asiáticos.
roba a Gilgamesh la planta rejuvenecedora ¿no recuerda a la que Ya en las civilizaciones cretense y micénica hubo influjo de la
engaña en el Edén a Eva? mesopotámica, ejercido directamente o a través de Asia Menor. El
La leyenda del nacimiento de Sargón se ha citado muchas veces establecimiento de colonias micénicas en Asia Menor se produjo
como antecedente de la historia de Moisés expuesto por su madre a entre los años 1400 y 1200 a. de C. Duraba aún el imperio de los
la orilla del Nilo. hetitas, y, más al sur, se hallaba Ugarit en su mayor esplendor.
Por otra parte, los textos literarios babilónicos que se agrupan Micenas mantuvo relaciones comerciales con los hetitas y con las
bajo el concepto de «literatura sapiencial» manifiestan notable para- ciudades costeras, desde Gaza, en el sur de Palestina, hasta el río
lelismo con el Libro de los Proverbios. y el poema del Justo Paciente, Orontes, al norte de Siria. No sabemos hasta qué punto influyeron en
y otro al que se ha dado el título de Teodicea, exponen temas que la cultura micénica estos pueblos del Este, pero es indudable que
reaparecen en el libro de Job. Según Erika Reiner en su estudio de la hubo tal influjo.
literatura acadia, las oraciones penitenciales acadias tienen un atractivo Hacia el año 1000 a. de C. se establecen en la costa asiática y en
peculiar para el lector occidental porque su tono y su simbolismo se
las islas próximas colonias de eolios, jonios y dorios. Esto puso a los
asemejan mucho a los de los salmos, y los expertos han dedicado
griegos en contacto con la cultura de Asiria, cuyo dominio llegaba
numerosas investigaciones a estos paralelismos.
entonces hasta el Mediterráneo. Entre el año 1000y el 800, el comercio
Parece igualmente indudable la relación de la literatura ugarítica
griego está en manos fenicias. Recordemos que el nombre de 'fenicios',
con el Antiguo Testamento. Wolfgang Róllig analiza algunos textos
que, a su juicio, contienen antecedentes de algunos pasajes de Isaías en latín Phoenicii, derivado de Phoenices, procede del griego Phoí-
y de varios salmos. nikes.
En su estudio de la literatura israelita antigua, Smend afirma que Hay dos terrenos en que el influjo del Próximo Oriente sobre la
en los salmos se descubren muchos elementos procedentes del mundo cultura griega es manifiesto: el arte y la escritura. A fines del siglo VIII
que rodeaba a Israel. «En este aspecto -dice- va a la cabeza a. de C. se produce en el arte griego un cambio notable: aparecen en
Mesopotamia (...) Suele pensarse en el común suelo nutricio semítico, él formas vegetales, frisos con leones, toros, perros, grifos, esfinges,
I ~
Traducción: historia y teoría Protohistoria de la traducción 27
26
etcétera. Por eso se ha llamado al estilo de este período 'estilo Lo dicho hasta aquí pertenece en cierto modo a la protohistoria
orientalizante'. de la traducción. Nuestros escasos conocimientos de la historia cultu-
La escritura se había usado ya en Creta y en Micenas en tres ral de los dos milenios anteriores a la Era Cristiana nos abren un
formas sucesivas: los llamados 'jeroglíficos minoicos' y las escrituras panorama de profundidad impresionante, casi sobrecogedora. Nos
'lineal A' y 'lineal B'. De la escritura lineal B se han hallado testimonios descubren en una pequeña parte, y nos permiten conjeturar con
en yacimientos de la Grecia continental, y parece corresponder al dimensiones mucho mayores, la estrecha conexión de muchas culturas.
tiempo de mayor esplendor de la cultura micénica. ¿No habría aquí Lo poco que sabemos de la traducción en el mundo antiguo basta
influjo de la cultura mesopotámica? para mostrar que, gracias a ella, no pocos de los elementos de las
El período micénico terminó violentamente en el siglo XII a. de c., culturas que alumbraron en aquel tiempo el Próximo Oriente y
y con él desapareció la escritura en Grecia, más o menos durante tres Egipto han pasado, a través de la literatura griega y de la literatura
siglos. Hacia el año 900 según unos, entre el 800 y el 700 según otros, bíblica, a nuestra cultura moderna.
comienza a practicarse de nuevo en la Grecia asiática. Se utiliza Traducción y tradición están unidas por un vínculo mucho más
ahora un alfabeto basado en el fenicio, que a su vez procede del fuerte que la paronomasia. La traducción no es la traición, sino la
ugarítico. En el libro V, 58, de su Historia dice Heródoto que los tradición: tradición en sentido activo; es decir, traslación, traspaso,
fenicios introdujeron en Grecia conocimientos muy variados, entre entrega a otros, a los hablantes de otras lenguas. Ése es el elemento
los que debe destacarse el alfabeto. Siguieron la opinión de Heródoto básico, el núcleo esencial de la traducción *.
otros autores antiguos, aunque, por el alto concepto que se tenía de
la cultura egipcia, algunos, como Platón (Filebo 18 b-e, Fedro 274- * Esta conferencia reproduce, resume y en algunos casos amplía datos contenidos
275a), atribuyeron a Egipto el origen del alfabeto griego. Hoy se en la primera parte de mi discurso de ingreso en la Real Academia Española, no
acepta unánimemente la opinión de Heródoto. Éste afirma también publicado aún en forma de libro.
Vulgata, o sea, «generalmente conocida». Es, en lo fundamentai; o .1"1 jesuita portugués Pedro de Fonseca, incluida ésta en los dos
de San Jerónimo (h. 346-420). volúmenes de sus Commentaria in libros Metaphysicorum Aristotelis
La Biblia se ha traducido a todas las lenguas europeas. La (1577-1589). La primera traducción conocida de la Poética de Aristó-
traducción castellana de algunos libros bíblicos se hizo a .. I Ies al latín se hizo en España, en el siglo XIII, y fue su autor el ya
del siglo XIII, por orden de Alfonso el Sabio. Uno de los tra.a:uct(lllll itado Herrnán Alemán. En España también realizó la suya, en el
fue el Maestre Hermán Alemán, que tradujo el Psalterio (¡ál)gul~ [glo xv, Mantino de Tortosa. -Ni una ni otra se hicieron del griego,
cuerno esta enel ebraygo». Hermán Alemán fue obispo de AstGt&8 I ngua desconocida por ambos traductores. Las dos partieron de la
seis últimos años de su vida, desde 1276 a 1282. rsión arábiga abreviada del filósofo hispano-árabe Averroes, basada
JI, su vez en la traducción árabe de un cristiano nestoriano llamado
¿y qué diremos de la filosofía? Consideremos el caso de Blatón bú Baschár o Abü Bisr, que tampoco había tomado como punto
Aristóteles. Platón formuló sus doctrinas en los conocidos U'l<lJ"'.Vi" de partida un original griego, sino una traducción siríaca. La primera
'"1, Aristóteles expuso las suyas en numerosos tratados. Platón y','",U;<liSIO¡'; ~raducción directa del griego al latín fue la de Guillermo de Moerbeke,
teles son las dos ramas troncales de la filosofía occidental. De que, según su costumbre, la hizo ad pedem litterae, es decir, palabra
proceden casi todos los vástagos de este árbol frondosísimo. por palabra.
Platón y Aristóteles escribieron en griego. ¿Acaso todos los que No eran, pues, estas traducciones apropiadas para despertar el
han inspirado en ellos conocían esta lengua? Platón influyó nterés de los hombres de letras del Renacimiento. A esto se debió
samente en San Agustín; Aristóteles, en Santo Tomás. Pero quizá que la Poética no llegara a ser conocida por Dante ni por
Agustín odiaba en la escuela el griego, y nunca llegó a dominarle. Boccaccio, ni probablemente por Petrarca.
Santo Tomás no sabía casi nada de esta lengua. Fue, sin embarga,' En el Renacimiento se multiplicaron las traducciones latinas de la
intérprete genial de la filosofía aristotélica. ¿Cómo pudo p~tl1t,III'<.. ·1 Poética. En menos de un siglo, desde 1498 hasta 1579, se publicaron
En las traducciones latinas que circulaban en su tiempo, panie)l1ar iete en Italia, y algunas se reimprimieron varias veces. La de Ales-
mente en las que hizo a petición suya el dominico belga Guillermo d andro Pazzi alcanzó en el siglo XVI una docena de ediciones. Se
Moerbeke. Santo Tomás, sin saber griego, conocía también a P!at{;;n. hicieron también en aquel siglo varias traducciones de la misma obra
a Plotino, a los Padres de la Iglesia que escribieron en griego; in l italiano; la de Bernardo Segni fue la primera hecha a una lengua
saber árabe, conocía a Averroes, a Avicena ya otros pensadores q moderna.
escribieron en esta lengua. Conocía a aquéllos y a éstos a través d La primera traducción de la Poética al español fue la de don
traducciones latinas. Alonso Ordóñez das Seijas y Tobar, publicada en 1626.
En la Edad Media, casi nadie sabía griego en la Europa V,",'_lU"'",JIOI.,._ Tanto la Poética como la Metafísica y las demás obras filosóficas
Esto cambió con el Renacimiento en los siglos xv y XVI. de Aristóteles (y lo mismo hay que decir de los diálogos platónicos)
conocimiento de la lengua griega no eliminó las traducciones; pueden leerse hoy traducidas a todas las lenguas europeas de cultura.
por el contrario, para hacerlas más numerosas y mejores. Por "J·I,"'J.'J..¡f1""'¡ •• Por otra parte, son muy pocos, cada vez menos, los que pueden
de la Metafísica de Aristóteles, traducida literalmente en el siglo: XliI leerlas en griego.
por Moerbeke, se hicieron nuevas traducciones latinas en el Renací Casi lo mismo sucede con otro poderoso foco de filosofía. Me
miento. Las más conocidas son la del cardenal Besarión (1450) y I refiero a la que se ha escrito en lengua alemana. ¿Cuántos españoles
IRMlUCClÓN. - 18
....
274 Traducción: historia )1 lgunas ventajas de la traducción 275
han leído en alemán a Kant, a Hegel, a Heidegger? Todos rmánicos las primeras traducciones del latín a las lenguas vernáculas.
autores han sido traducidos al español ya las demás lenguas o_qlluI lfredo el Grande (849-901) planeó la traducción al inglés de todos
Europa. s libros latinos que le parecían necesarios para la instrucción de los
nnglosajones. Reunió un equipo de traductores que constituyó hasta
2. LA TRADUCCIÓN, CREADORA DE lerto punto la primera «escuela de traductores» de Europa. Tradujo
l'-'rsonalmente la Cura Pastoralis de Gregorio Magno, los Soliloquia
Pasemos al segundo punto de nuestro enunciado inicial: LA de San Agustín y el De consolatione philosophiae de Boecio. Ranke,
ducción ha sido uno de los procedimientos más importantes para n su Weltgeschichte VI, 11,46, considera al rey Alfredo «una de las
creación y el desarrollo de nuevas literaturas. tguras más grandes de la historia universal». En su reinado nace la
Todas las literaturas europeas se han inspirado más e me prosa literaria inglesa. Como puso de relieve Julio César Santoyo en
directa e intensamente en las literaturas griega y hebrea, casi slem lu lección inaugural del curso 1983-84 en la Universidad de León,
r., a través de la latina. Ésta, a su vez, nació de la griega y se ªl1rn~~n,o' nerteramente titulada La cultura traducida, un porcentaje muy alto
de ella. de la prosa anglosajona anterior a la conquista normanda en 1066
El primer poema extenso escrito en latín fue una traduccién stá formado por traducciones.
griego: la traducción de la Odisea en versos saturnios, hecha
Livio Andrónico a mediados del siglo III a. de C. La primera'eome .... : En Alemania, entre los años 790-800, un traductor anónimo, del
~I' y la primera tragedia representadas en Roma, durante los círculo de Alcuino, tradujo a un dialecto no bien identificado la obra
~" Romani del año 240 a. de C., fueron obras griegas traducidas ~ de San Isidoro De fide catholica contra Iudaeos. Quizá podría verse
por el mismo Livio Andrónico. Según E. Fraenkel, especialista en en esta traducción un anuncio de que la traducción sería el más
materia, puede afirmarse que «tanto las representaciones del año Intimo destino (das innerste Schicksal) de la lengua alemana. El
como la reproducción latina de la Odisea fueron de implTI'f-,,,,n,,,,,.,, primer traductor al alemán de nombre conocido fue Notker (h. 950-
decisiva para todo el desarrollo posterior» de la poesía romana. 1022), monje en S1. Gall y uno de los hombres más doctos de su
lo mismo podría decirse de las adaptaciones de comedias griegas tiempo. Tradujo, entre otras obras, De consolatione philosophiae de
Nevio, contemporáneo de Andrónico, y por Ennio, algo posterior Boecio, De nuptiis Mercurii et Philologiae de Marciano Cap ella, las
ellos, que adaptó sobre todo obras de Eurípides. Bucálicas de Virgilio y Andria de Terencio. Sus traducciones fueron
Si hay una gran literatura que se haya desarrollado importantes para el desarrollo de la lengua y de la literatura alema-
continua inspiración en otra, es la literatura romana, que no sólG nas.
su origen sino también en su siglo de oro vio siempre en la griega III En los pueblos románicos, las traducciones del latín son, natural-
modelo. Se puede decir, sin incurrir en exageración, que la mayor: mente, muy posteriores. Aunque el Imperio Romano de Occidente
mejor parte de la literatura romana brilla, como la luna, con 1 había desaparecido el año 476, el latín siguió siendo durante casi un
refleja; es una adaptación, a veces genial, de la literatura griega. milenio la lengua común de cuantos podían interesarse por la lectura.
El latín fue durante mucho tiempo en Europa occidental la úni Las traducciones de la Biblia, que siempre han buscado, en lo
lengua escrita. En los siglos VllI y IX se hicieron en los pu.e:bJo fundamental, la difusión del mensaje religioso, han sido con frecuencia
...
276 Algunas ventajas de la traducción 277
el fundamento de nuevas literaturas. A veces hicieron necesariu I Mahoma, los árabes no tenían ciencia ni filosofía. Fue en Damasco,
creación de alfabetos para lenguas que nunca se habían escrita. durante la segunda mitad del siglo VII y la primera del VIII, donde los
Así sucedió, por ejemplo, para el gótico. Algunos años ant~-s árabes tuvieron, a través de los sirios, su primer contacto profundo
San Jerónimo, el obispo Ulfilas tradujo, a mediados del siglo hV; con la cultura griega. Trasladada la capital a Bagdad, Al-Mamún
toda la Biblia. Parece haber inventado para su traducción el·..._,.a.I.I
..... (813-833) fomentó la traducción de obras filosóficas griegas, y para
gótico, combinando el alfabeto griego con caracteres rúnicos ..Si ellla ello fundó la célebre «Casa de la Sabiduría», una especie de academia,
traducción no llegó a ser el principio de una nueva literatura, ~ut biblioteca y oficina de traducciones, semejante a lo que, tres siglos
porque los visigodos, establecidos en Italia y en España, se romanizara más tarde, en el XII, sería la Escuela de Traductores de Toledo, y en
muy pronto hasta el punto de perder su lengua y adoptar C9mO el XIII, la corte de Alfonso el Sabio. En Bagdad se tradujeron al árabe
propia la latina. Con todo, la traducción de Ulfilas es el monwn,nto muchos y grandes tesoros, no sólo de la literatura griega, sino también
más antiguo de todas las lenguas germánicas. de las literaturas persa y siríaca.
Lo mismo ocurrió, y con éxito definitivo, para las lenguas eslavu'
En los primeros años de la década iniciada el 860, Constantiae 01
Filósofo, más conocido por el nombre de Cirilo, asociado at de JIU Gracias a la traducción se han extendido por el mundo obras
hermano Metodio, compuso el primer alfabeto eslavo (casi. s\!gura fundamentales en todas las literaturas. Tenemos un ejemplo típico en
mente el llamado glagolítico) a fin de traducir un Evangeliarium. Le el Kalila wa-Dimna, traducido al árabe del pahlavi o persa medio
antepuso un prefacio que, según Roman Jakobson, es «la piimera antes de que existiera el foco de traducciones de Bagdad. Fue hacia
obra original eslava». el año 750, por obra de Abd Allah ibn al-Muqaffa, La obra persa era,
a su vez, traducción del sánscrito. Tanto el original sánscrito como la
La literatura árabe no debe a la traducción su nacimiento, -pe~Q).Jt traducción persa se perdieron. Pero la versión árabe, obra de arte en
su elevación y una época de gran esplendor. Cuando los musulmanes sí misma, se tradujo pronto a unas cuarenta lenguas europeas y
se apoderaron de Siria en el cuarto decenio del siglo VII, los sitio asiáticas: al hebreo, siríaco, griego y latín entre las antiguas; al
llevaban casi mil años en estrecho contacto con la cultura y la le:ng.l.la castellano, francés, italiano, inglés, alemán, holandés y danés entre
griega. Alejandro Magno había conquistado aquel país el año SS7 las modernas. El Calila e Dimna renació así en las literaturas occi-
de C. Aunque la lengua culta de uso general en el Oriente cristiano dentales a través de traducciones de una traducción de otra traduc-
era el griego, los sirios habían conservado su propia lengua, el sirlaco. ción.
pariente próximo del arameo. La coexistencia de las dos lenguas La traducción castellana del Calila e Dimna se hizo probablemente
originó una intensa actividad traductora. en 1251, por orden de Alfonso el Sabio, que era todavía Infante
Esta larga práctica de la traducción por los sirios no fue prove:é.ho~. (subió al trono en 1252). Fue la primera traducción de esta obra a
sólo para ellos. Dio frutos espléndidos en el período de traduceienes una lengua occidental moderna. Dos años más tarde, en 1253, el
iniciado en Siria por los árabes a mediados del siglo VIII. Infante Don Fadrique, hermano de Alfonso, hizo traducir, también
Entre los árabes había florecido la poesía ya en la época preíslá. del árabe, el Sendebar, igualmente de origen indio; se tituló en la
mica, y el Corán surgió no sólo como libro sagrado, sino también versión española Libro de los engannos e asayamientos de las mu-
como base indiscutible de la prosa árabe clásica. Pero, en tiempos dD geres.
278 Traducción: historia .Y teor Algunas ventajas de la traducción 279
No es posible exponer aquí el influjo de estas traducciones en I Neologismo es un término genérico, que abarca cuatro especies
literatura castellana y en otras literaturas de Europa. Baste deeír qu principales: palabras derivadas, palabras compuestas, préstamos y
el Calila fue el primer libro de fábulas orientales traducido aU'UJe calcos.
lengua, y modelo de los muchos que luego se escribieron en Espafl Los neologismos que son palabras derivadas o palabras compuestas
pueden ser motivados desde fuera, por el contacto con otras lenguas;
Para terminar este apartado, quisiera hacer notar una c'oss a pero también pueden deberse a impulsos internos de la lengua en que
que no se ha prestado atención suficiente. Entre las célebres glos se producen. No están, por consiguiente, directamente vinculados a
del monasterio de San Millán de la Cogolla, atribuidas al siglo x la traducción, aunque ésta pueda intensificar a veces, por imitación
un texto que casi tiene ya estructura literaria, al que Dámaso de la lengua ajena, la explotación de tales recursos.
con una metáfora traspasada de ternura, llamó el primer vagido Pero hay otras dos fuentes neológicas, que tienen su origen en la
nuestra lengua. Dice así: rraducción. Son el préstamo y el calco.
El préstamo es la palabra o expresión que una lengua toma de
Cono ayutorio de nuestro dueño dueño Christo, dueño Salbater
otra sin traducirla. No hay ninguna lengua que no contenga palabras
qual dueño yet ena honore e qual dueño tienet ela mandacione
Padre, cono Spiritu Sancto, enos siéculos de los siéculos. FáftnUl extranjeras. No hay ninguna que pueda considerarse lengua pura.
Deus omnípotes tal serbicio fere que denante ela sua face ga1ldJll)1I0' Pero sucede que muchas palabras procedentes de otras lenguas las
seyamus. Amen. Consideramos hoy tan nuestras que no nos damos cuenta de su origen
extranjero. ¿Quién pensaría que jamón y jardín, ruiseñor y ligero,
Dámaso Alonso puso de relieve que este primer vagido de nue t galán y corcel, proceden de Francia? Aceite, acíbar, acicate, adarga,
lengua es una oración. Debe acentuarse también que es una traducGi6n adelfa, adoquín, y muchísimas más, son préstamos del árabe. Para el
Es la traducción de la última frase latina de un sermón de desconocedor de la historia de nuestra lengua, palabras tan castizas
Agustín; traducción sin duda amplificada, pero no más amplificad como las heredadas del latín.
por ejemplo, que las traducciones de pasajes de la Farsalia de 1,1I"",nl'l. No consideramos préstamos del latín las palabras heredadas de
incorporadas, tres siglos más tarde, en la corte de Alfonso el esta lengua. Por ejemplo, no son préstamos latinos las palabras
a la Primera Crónica General de España. españolas tierra, puerta, mar, cielo; son las mismas palabras latinas
terra, porta, mare, caelum, que han evolucionado hasta adquirir la
'forma que ahora tienen. El español es la forma en que hoy se habla
3.
latín en España y en los demás países de lengua española. Pero esto
no quiere decir que no haya en español préstamos del latín. Los hay,
Pasamos ya a nuestro tercer punto, que considera la tradnoeié muy numerosos. Son los llamados «cultismos», que con frecuencia
como enriquecedora de las lenguas utilizadas para traducir. constituyen «dobletes» o duplicaciones de la forma española de una
Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos qu misma palabra latina; por ejemplo delgado, palabra popular, heredada,
incorporados a ella, producen su desarrollo. Y los elementos nuevo y delicado, palabra culta, incorporada al español por la vía del
en una lengua se llaman neologismos. préstamo; colgar, palabra heredada, y colocar, palabra culta. El
..
280 Traducción: historia JI t'fItJr(a Algunas ventajas de la traducción 281
mismo fenómeno se produce en parejas como ancho y amplio, d dul El calco, más aún que el préstamo, se difunde con facilidad. La
y digital, lidiar y litigar, llave y clave, tieso y tenso, etc. combinación del adjetivo griego bathys 'profundo' con el sustantivo
El español ha tomado y sigue tomando préstamos también hypnos 'sueño" se repite, por calco, en el latín somnus profundus,
lenguas modernas. En el siglo pasado y todavía en la primera milIS español sueño profundo, italiano sonno profondo, portugués sono
del nuestro, los tomaba sobre todo del francés. Hoy los toma prin I profundo, francés sommeil profond, inglés deep sleep, alemán tiefer
palmente del inglés, igual que las demás lenguas europeas. Schlaf, servocroata dubok san. Que se trata de un calco y no de una
En muchos países se advierte hostilidad contra el préstamo ttn combinación original en cada una de estas lenguas lo demuestra el
güístico, Es una actitud poco razonable, y además, inútil. Cuando 1 hecho de que la «profundidad» atribuida al sueño sólo puede ser
préstamo viene a llenar un vacío, acaba venciendo toda resistenc metafórica.
Un ámbito cultural, para enriquecerse, necesita importar conceJill Hay calcos de fuerte sabor popular difundidos por toda Europa.
de otros ámbitos culturales. El concepto es anterior a la palabra, y Mi amigo Jean Maillot enumera once lenguas europeas en que la
esto implica que, si en un ámbito cultural no existe un concepto, miosotis tiene un nombre que significa como el español nomeolvides,
I~ tampoco existe la palabra para expresarlo. Por eso, cuanqa un portugués nño-me-esquecas, italiano nontiscordardime, francés ne-
I
traductor introduce en su ámbito cultural un concepto nuevo, tiel1 m 'oubliez-pas, inglés forget-me-not, alemán Vergissmeinnicht.
.
l- que crear, para expresarlo, una palabra nueva, lo cual suele Se
sumamente difícil; o bien tiene que importar con el conceptQ 1
El calco se difunde con rapidez. El término inglés skyscraper es
relativamente reciente. Muy pronto apareció como calco en el francés
palabra. gratte-ciel, italiano grattacielo, español rascacielos, portugués ara-
El préstamo sólo es rechazable cuando es innecesario; es de ir nhaceus, alemán Wolkenkratzer.
cuando ya existe en la lengua en que se pretende introducirlo otrll Un buen diccionario de calcos plurilingüe mostraría hasta qué
palabra con el mismo significado. Si no existe esa palabra, el préstam punto se hallan interconectadas las culturas y las lenguas occidentales.
es enriquecedor y debe ser bien recibido. Establecer la trayectoria seguida por esos calcos sería una tarea
apasionante.
les da el contacto directo con las lenguas de que traducen. Pac¡;iello plethore, con la primera e muda, sino pléthore, con dicha e cerrada.
necesitan, sobre todo, un conocimiento magistral de la nuestra. Ticm~n Esto, naturalmente, no justifica la acentuación española plétora,
que conocer a fondo sus estructuras morfológicas y sintác,tie~. SI como no se justifica la de élite. Lamentablemente, la acentuación
conocen bien estas estructuras; es decir, si conocen bien la gr,a;rtJ:átiol. plétora está ya sancionada por el uso y aceptada por la Academia;
acertarán a naturalizar en español palabras de otras lenguas, sin hoy no podemos volver a la acentuación pletora.
incurrir en malformaciones, que a veces llegan a establecerse en la Alguien podría pensar que, si hoy lo correcto es plétora, porque
lengua como testimonio de la ignorancia o descuido de sus US.q.~fÍGI, es lo que todos dicen y lo aceptado por la Academia, no tiene
He aquí algunos ejemplos: ninguna importancia que en su origen haya sido una pronunciación
Solidaridad es un préstamo mal tomado del francés solidaiité. Y incorrecta.
era bien fácil hacer correctamente un calco de esta palabra. Te~!m1Q. Pues sí tiene importancia. Tiene la importancia de ser un testimonio
en español el adjetivo solidario, del que podría haber salido ooneeua .. de la ignorancia o del descuido lingüístico de nuestros antepasados,
mente el sustantivo abstracto solidariedad, lo mismo que de arbit1éotlo que, pudiendo formar bien una palabra española, la formaron mal
, salió arbitrariedad, no arbitraridad; de sobrio salió sobriedad, no
sobridad, y de complementario, complementariedad, no com¡iletHen.
por imitación servil de los franceses. Tiene la importancia de testimo-
niar que en el siglo pasado casi nadie en España sabía griego, que es
l' raridad. El italiano y el portugués dicen correctamente solülaiiela, una de las lenguas básicas de la cultura occidental. y por eso, cuando
I~I
1" solidariedade. He visto también, en escritos de autores prestigi:0~OI. era menester incorporar al español una palabra griega, como straté-
interdisciplinaridad, literaridad y precaridad; espero que no eDt~cn gós o aoidós, en vez de tomarla directamente y bien: estratego y aedo,
nunca en nuestro diccionario. En francés son correctos interdlst:.iplJ· se traía mal a través del francés: estratega y aeda, reconociendo así
narité, littérarité y précarité; pero las formas buenas en españel son nuestro vasallaje cultural. ¿Qué pensarían ustedes si, para importar
interdisciplinariedad, literariedad y precariedad. productos alemanes o escandinavos, tuviéramos que pagar aduana
Se lee con frecuencia en los periódicos y se oye en la televisión la francesa?
palabra élite, con acento en la primera e. Es un disparate ridículo, I Pero ahora el vasallaje lingüístico, mucho más que al francés, se
acento de la primera e de esta palabra francesa señala el tilltbrO lo rendimos al inglés.
cerrado, no 'abierto ni mudo, de dicha vocal; pero no indica que llev Se leen continuamente en la prensa y se oyen todos los días en la
el acento tónico, convirtiendo la palabra en esdrújula. No exl$ton radio yen la televisión frases como éstas: «El alcalde de Roma vendrá
palabras esdrújulas en francés. El diccionario de la Academia es'crlbe a Madrid en tres días», «Estas y otras noticias se las contaremos en un
elite, y también en francés el acento tónico va sobre la i, porque 10 minuto». Lo que se quiere decir es que el alcalde de Roma vendrá a
final es muda. En este caso, la Academia ha salido al paso d~ un. Madrid «dentro de tres días», no que empleará tres días en el viaje. y
palabra mal formada antes de que Se instalara en el diccionaniá, No el locutor o locutora quiere decir que nos contará las noticias aludidas
anduvo tan diligente con la palabra plétora, cuya acentuación co.ttetltl después de dedicar un minuto a otra cosa, por ejemplo a publicidad;
sería pletora, porque se trata, en último término, de una ¡ra1abr. no que sólo vaya a emplear un minuto en contárnoslas. Pero, en buen
griega, pletháré, que en la sílaba penúltima llevaba una OJirng'á., e. español, «venir de Roma a Madrid en tres días» quiere decir «emplear
decir, una o larga, y además, acentuada. La palabra francesaplélhm'f tres días en el viaje», y «contar algo en un minuto» equivale a em-
lleva acento agudo sobre la e para indicar que no debe pronunojarsa plear ese tiempo en contarlo. En realidad, el alcalde de Roma viene
..
284 Traducción: historia y tea,/" Algunas ventajas de la traducción 285
a Madrid en un par de horas, y en la televisión emplearán en contárnos todas las evidencias ...»; «en la parte central de las Bahamas han
las prometidas noticias cinco o más minutos. ¿A qué se debe entono encontrado evidencias que respaldan una teoría ...»; «... ha hecho
ese nuevo uso de la preposición en? A un calco indebido de I público un informe que incluye no sólo las últimas evidencias cientí-
preposición inglesa in. «En un minuto» se dice en inglés in a minwl • ficas, sino también ...»; «... aunque me propongo hacerlo con ciertas
/'11do it in a minute: «Lo haré en un minuto». Pero in a minute.pued evidencias inéditas, en próximos trabajos». La evidencia es, según el
significar también «dentro de un minuto»: He will come in a mmu/I, Diccionario de la Academia, la «certeza clara, manifiesta y tan per-
«Vendrá dentro de un minuto». ceptible de una cosa, que nadie puede racionalmente dudar de ella».
El español dispone de la locución prepositiva «dentro del>,par Sobran, pues, todas esas «evidencias» de cuño inglés, que no son más
señalar el plazo de algo, y de la preposición «en» para indicar; I que «pruebas» o «argumentos» para producir la verdadera evidencia.
tiempo que se emplea en hacerlo. El inglés utiliza la preposieiéa In Evidence en inglés no es evidencia en español; evidence es algo que
, para los dos usos. ¿Debemos renunciar nosotros a distinguir do trata de hacer ver; la evidencia es la visión clara de algo, que no
conceptos porque el inglés los reduzca a uno? El calco debe gervl necesita evidences, pruebas, testimonios, indicios, argumentos.
para enriquecer la lengua, no para empobrecerla. Es también anglicismo usar el verbo «toman>, calcando el inglés
Otro calco indebido y empobrecedor es decir y escribir siem lo take, en construcciones españolas que requieren otro verbo. Por
pre «en los últimos tres días» porque en inglés se diga y se esorlba ejemplo, en «Dicen que no deben comprometerse fuentes de Inteligencia
siempre in the last three days. En español podemos decir y 'escribi que tomarían años en reponerse». Lo correcto en español sería:
«en los tres últimos días», «en los tres días últimos», y también eom «... que tardarían años», no «que tomarían años». En el texto siguiente:
en inglés, «en los últimos tres días». A mí, ésta es la construcción qu «La tertulia toma lugar en la casa de X», debe sustituirse «toma» por
menos me gusta. No por eso voy a negar su posibilidad o su licitud «tiene»; no se dice en español «tomar lugar», sino «tener lugar».
Pero sí me parece absurdo coartar la libertad sintáctica del español, Tampoco se dice «tomar refugio», sino «refugiarse». y ¿cómo puede
que es una gran riqueza, para ajustarse a la única constnrceién un estudioso de las traducciones de Homero apreciar la calidad de un
posible en inglés, que es una pobreza. Lraductorespañol si su conocimiento de nuestra lengua es tan deficiente
Los «anglicismos», es decir, los calcos innecesarios que imit como para escribir estas palabras: «Al margen de que a Gómez
palabras o expresiones inglesas cuando hay palabras o expresjonea Hermosilla le tome once palabras, y a Pope otras tantas, traducir las
españolas tan buenas y tan expresivas como las inglesas, son hoy;\ln apenas cinco del origina!...»? En buen español diríamos: «Al margen
plaga de nuestra lengua. Veamos algunas muestras. de que Gómez Hermosilla necesite (use, emplee) once palabras ...».
Es anglicismo «dejar saben> por «hacer saben>, en frases Finalmente esta frase de un periodista conocido: «Reagan contestó
ésta: «Si tiene usted alguna duda concerniente a este problema, que no vacilaría en tomar acciones militares». Las acciones militares,
favor déjemelo saben>.En buen español diríamos: «... hágamelo saNr»I y las acciones en general, no se «toman»; se «emprenden». Se «toman»
o bien, con más sencillez: «... dígamelo». decisiones, pero no acciones.
Es anglicismo la sustitución de «prueba» por «evidencia» eh 1 Otro anglicismo, cada vez más frecuente, consiste en quitar el
textos siguientes, todos de escritores de algún prestigio: «A pesar pronombre a los verbos pronominales. Con mucha frecuencia oímos
todas esas evidencias, aquí se ha seguido una política de "'''·rnr'n,.,'..... · en películas traducidas del inglés, y también, por contagio, en otras
das ...»; «el monto de la misma [se trata de una estafa] alcanza, !J~gl'ln no traducidas, expresiones como: «Tú lo que quieres es hacerme
...
286
dos siglos fue libro de texto en Roma. Luego, cuando literatura, fue porque los visigodos se romanizaron muy pronto hasta
saturnio dejó de considerarse idóneo, se refundió en l punto de perder su lengua y aceptar como propia la latina.
forma métrica totalmente griega. Livio Andrónico tradujo .....'LUI.. IlII~ 9. La primera traducción bíblica inglesa se hizo el año 735. Beda
del griego la primera tragedia y la primera comedia representada dictó desde su lecho de muerte la del Evangelio según San Juan al
Roma. Fueron también muy importantes para el desarrollo de Inglés antiguo. Se ha dicho con razón que ninguna literatura europea
literatura latina las adaptaciones de comedias griegas por ha recibido tanto influjo y tanta inspiración de las traducciones
coetáneo de Andrónico, y por Ennio, algo posterior a ellos: j bíblicas como la inglesa, que es, indudablemente, una de las más
una literatura que se haya desarrollado apoyándose grandes y ricas.
en otra mediante la traducción explícita o implícita, es la latina iO. En los primeros años de la década iniciada el 860, Constantino
no sólo en sus comienzos, sino incluso en su siglo de oro, tUV0en el Filósofo, más conocido por el nombre de Cirilo, asociado al de su
griega su modelo. hermano Metodio, compuso el primer alfabeto eslavo, para traducir
4. En los siglos VIII Y IX se hacen en los pueblos germánico un Evangeliarium. Le antepuso un prefacio que es, según Roman
primeras traducciones del latín a las lenguas vernáculas. En Jakobson, «la primera obra original eslava». Constantino o Cirilo es
Alfredo el Grande (849-901) planeó la traducción al inglés antiguo ionsiderado por eso el fundador de las letras eslavas.
muchos libros latinos que le parecían necesarios para la . 11. En la primera mitad del siglo IX, varios monjes de Fulda
de los anglosajones. Reunió para ello un equipo de COla00fol.at:11'II tradujeron al alto alemán antiguo, de una traducción latina, el Dia-
que constituyó en cierto modo la primera «escuela de traductores) l ssaron o «Armonía de los cuatro Evangelios» del sirio Taciano. Por
Europa. En su reinado nació la prosa literaria inglesa. 1mismo tiempo se tradujo al sajón continental el Génesis. El primer
5. En Alemania, entre los años 790-800, un traductor delréírc traductor al alemán de nombre conocido fue Notker, monje en
de Alcuino tradujo a un dialecto no bien identificado el St. Gall a fines del siglo X y uno de los hombres más d~ctos de su
catholica contra /udaeos de San Isidoro de Sevilla. Podría veese tiempo. Las traducciones medievales fueron importantes para el des-
esta traducción un presagio de que, como han dicho con fre:C]l~nlcJli rrollo de la lengua y de la literatura alemanas. Pero fue Lutero, ya
poetas y eruditos alemanes, la traducción es «el más Íntimo en el siglo XVI, quien contribuyó decisivamente, con su traducción de
(das innerste Schicksal) de la lengua alemana». In Biblia, a la formación y perfeccionamiento del alemán moderno.
6. En los pueblos románicos, las traducciones del latín 12. Los Salmos y otras partes del Antiguo Testamento se tradu-
lenguas vernáculas fueron, naturalmente, muy posteriores. Has'~a [eron al francés en el siglo XII, y hacia 1235 se tradujo a esta lengua
siglo XIII, el latín era lengua familiar para cuantos podían j'T,tPir ... ". toda la Biblia.
por la lectura. En Italia, parece que se hizo una traducción completa de la Biblia
7. Las traducciones bíblicas han influido poderosamente en en el siglo XIII.
nacimiento y desarrollo de muchas literaturas. La primera traducción castellana de algunos libros de la Biblia se
8. A mediados del siglo IV tradujo el obispo Ulfilas o \Vil realizó entre 1250 y 1260 por orden de Alfonso el Sabio.
(311-383) del griego al gótico casi toda la Biblia. Parece hanp.l-r,n,vp.l_ El influjo de las traducciones bíblicas en las lenguas románicas no
tado para su traducción el alfabeto gótico. Esta traducción fue J uede compararse con el que han ejercido en inglés y alemán. No por
general entre los visigodos, y si no llegó a ser el origen de una nucv oso es desdeñable.
IRADCCCIÚ'. -19
290 Lengua española y traducción 291
Es cierto que Berceo no sigue fielmente el texto de sus, 24. Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos
latinas. Si lo hiciera, no sería autor, sino traductor, aunque lHI,UUI'II'l [ue, incorporados a ella, producen su desarrollo. El proceso de
en verso. Pero, al no escribir sino lo que lee en sus fuentes r cuperación y pérdida internas, magistralmente descrito por Horacio
asegura: «Lo que non es escripto non lo afirmaremos ... n su Arte poética (vv. 70 s.):
escribimos si non lo que leemos»-, aunque lo diga en verso Wde
forma, practica la traducción implícita. Multa renascentur quae iam cecidere, cadentque
19. Algo semejante podría decirse del Libro de Apalollia. quae nunc sunt in honore vocabula ...
Libro de Alexandre y de otras obras del mester de clerecía má [Renacerán muchos vocablos fenecidos,
menos contemporáneas de Berceo. y otros fenecerán, ahora honrados ...]
20. Con las traducciones arábigo-latinas del último pedod
la Escuela de Toledo enlazan las arábigo-romances promovidas , odría, a lo sumo, mantener el equilibrio de un sistema lingüístico.
el Rey Sabio. Consciente de la importancia de la tradueeiéa, I ero, como es mucho más frecuente el envejecimiento de palabras
dedicó en su reinado atención no inferior a la que reclamaban (le uetuales que la revitalización de arcaísmos, la lengua, abandonada a
los más graves asuntos políticos. Por las traducciones hechas-en ~us propios recursos, sin aportaciones de fuera, acabaría fatalmente
Corte, no por sus hazañas bélicas ni por sus éxitos políticos, en la depauperación, en el raquitismo.
Alfonso X un lugar destacado entre los reyes de España. 25. Para conservar y acrecentar su vigor, una lengua necesita
21. Las traducciones alfonsíes fueron para el castellano ....'Yil...'lllnft elementos nuevos. Y estos elementos nuevos se llaman neologismos.
dinariamente provechosas. Al no ser ya lengua intermediaria 26. Neologismo es un término genérico, que abarca cuatro espe-
lengua meta, se le prestó atención más directa. En la Corte regia ies principales: palabras derivadas, palabras compuestas, préstamos
creó la figura del «ernendador», para poner en «castellano dereche» calcos. Las palabras derivadas y las compuestas pueden formarse
que al traductor le saliera torcido. El propio Rey ejerció más de dentro de la misma lengua, sin el concurso de una lengua extranjera.
vez este oficio. La derivación y la composición no están, por tanto, ligadas a la
22. No podemos esbozar siquiera la historia posterior de traducción, aunque la actividad traductora puede intensificarlas. Pero
traducción en España. Pero sí decir que la traducción contrib ' las otras dos fuentes de neologismos, el préstamo y el calco, proceden
muchísimo a que nuestra lengua alcanzara, dos siglos más tarde, directamente de la traducción explícita o implícita.
fines del xv, su mayoría de edad, quedando, después de « 27. El préstamo es la palabra que una lengua toma de otra sin
mudanzas» sufridas en poco tiempo, sometida a norma y enl~al1Z8.QI traducirla. En francés son préstamos del español banderillero y torea-
en arte. Ior; en español son préstamos del francés chic y boutique. Éstos son
préstamos en estado puro, llamados también extranjerismos, que no
* * * han sufrido ninguna alteración en la lengua que los adopta. Muchísimo
más numerosos son los que han experimentado alguna transformación
23. Veamos ahora cuáles son y cómo funcionan los mecanism; adaptadora. En español tenemos varios miles procedentes del árabe
con que la traducción moldea y enriquece la lengua que le sirve que para el desconocedor de la historia de nuestra lengua pasan por
medio expresivo. palabras tan castizas como las de origen latino; así abalorio, acebuche,
294 Lengua española y traducción 295
aceite, acíbar,' acicate, adalid, adarga, adarme, adelfa, adoquín, eteél.e su propia lengua un concepto nuevo, tendrá que crear, para expresarlo,
Son bastante más de mil los procedentes del francés, contando una palabra nueva, lo cual siempre es difícil; muchas veces, imposible.
los reconocidos como tales en el Diccionario de la fil;i:1UI<;;lJIUi:ll,,sU';~,,.1IP1 Puede entonces recurrir al préstamo, importando con el concepto la
mente, recibimos del inglés docenas cada año. palabra que lo designa.
28. El número mayor de préstamos se produce hoy en los t."r,·.. ntW 31. Acudir al préstamo crudo, al extranjerismo, es fácil, pero
científico y técnico. La lengua de los países inventores o más''''''I''IIIII'''' desmañado. El traductor debe naturalizar la palabra extranjera siempre
tados en una ciencia o técnica produce los términos nuevos n,,"r..¡"~IArll~· que le sea posible. Pero la naturalización de un préstamo no está al
para la comunicación en este terreno. Y las otras lenguas tienden alcance de cualquiera. Requiere un buen traductor. Y, lamentable-
aceptar, con los nuevos conceptos, con los nuevos artefactos, con I mente, los buenos traductores son pocos. En cualquier siglo es verdad
nuevos métodos de trabajo, las palabras nuevas. Ésta es la lo que, refiriéndose al suyo, el XVIII, escribió el Padre Isla en Fray
fundamental de la invasión actual de términos anglosajones; Gerundio de Campazas: «oo. un buen traductor es acreedor a los
todo del inglés norteamericano, en todas las lenguas. mayores aplausos, a los mayores premios y a las mayores estimaciones.
29. El problema del préstamo es uno de los que se les p"'IJ"~'"" .. Pero ¡qué pocos hay en este siglo que sean acreedores a ellas!» (pági-
con frecuencia a los traductores. El texto original contiene a oa 159 de la ed. de R. P. Sebold).
términos para los que no hay equivalentes en la lengua teminal·. 32. No puede ser buen traductor quien no sea maestro en su
traductor podría intentar reproducir el sentido de dichos tér:miincll propia lengua. Y ésta es una maestría difícil, siempre limitada, porque
mediante una perífrasis, una definición o una explicación. Pere la lengua está evolucionando constantemente. Y, en el caso del español,
torpecería así el estilo de su propio texto. En ciertos casos la so que abarca territorios vastísimos, con modalidades más o menos
está en aceptar el extranjerismo, adaptándolo, si es posible, 'á acentuadas en unos y otros, es prácticamente imposible abarcar toda
la extensión multiforme de la lengua. El buen traductor, maestro en
estructura fónica y morfológica de la lengua terminal. Este .... ."y~W~-
...
296 Traducción: historia .Y Lengua española y traducción 297
calcada sobre el francés étanchéité, figura incluso en el Diecion Irancés, representado por los cluniacenses, en el reino leonés-castellano
de la Academia, porque así han escrito algunos físicos esta desde Alfonso VI, a fines del siglo XI. En la primera mitad del XII eran
si bien el Diccionario prefiere la forma correcta estanquidad:. franceses casi todos sus obispos, muchos de los cuales se rodearon de
ridad, motivada por el francés solidarité, ha usurpado lérigos del mismo origen.
el puesto de so/idariedad, que habría sido la forma normal, eorno 38. Hay otro tipo de galicismo prosódico que resulta aún más
son en italiano solidarieta y en portugués solidariedade. hocante. El acento agudo sobre una e francesa no indica que lleve el
34. Si nos remontamos a siglos pasados, hallamos en acento de intensidad; simplemente, que es una é cerrada, es decir, no
muchos cultismos de origen griego o latino formados anorrnaunens bierta ni muda. Por eso es ridículo que muchos hagan esdrújulo en
por influjo del francés. La anormalidad puede estar en el acento o español el préstamo elite (así figura correctamente en el Diccionario
la forma de la palabra. No hace mucho escribí, refiriéndome a de la Academia) diciendo élite porque en francés se escribe con
dos artículos de prensa titulados «galicismos prosódicos» y "5'0''''':'''>1"",, cento agudo sobre la primera e, aunque, naturalmente, se pronuncia
morfológicos». He aquí algunos de los datos allí incluidos. lelítj, con el acento de intensidad sobre la i.
35. Galicismos prosódicos. Las palabras españolas COllnjll,lltll'. 39. Sucede lo mismo con otras palabras. He aquí solamente dos.
cuyo segundo elemento es -Lito, del griego lithos «piedra», ctelJmrl.. Plétora viene del griego plethóré, con omega, es decir, o larga, y
ser esdrújulas, como crisólito, del griego chrysólithos, compuesto además acentuada, en la penúltima sílaba. No hay, pues, ninguna
chrysás «oro» y líthos. Pero aerolito, astrolito, megalito, mc.ItIO'JII' razón para trasladar el acento a la sílaba anterior. Corominas dice
trilito, uranolito y algunos más cuyo segundo elemento es el que «la acentuación esdrújula es bárbara, pero está generalizada».
son llanas. ¿Por qué? Porque sus equivalentes franceses, mÉ?garmfll ¿Cuál puede ser su origen? En francés se dice pléthore, con el acento
monolithe, etc., llevan el acento de intensidad sobre la i. Los u' ~i""",
de intensidad sobre la o; pero se escribe con acento agudo sobre la e
y los portugueses, más atentos que nosotros a cuidar su de la primera sílaba.
acentúan etimológicamente megálito, monólito, etc. La otra palabra es imbécil. Viene del latín imbecillis. En italiano
~I! acentúa etimológicamente, imbecille; y lo mismo en portugués,
36. Lo mismo ocurre con los compuestos cuyo segundo ".~.""", ••••
imbecil. También en español se dijo imbecil hasta principios del si-
es -fito, del griego phyton «planta». Acentuamos correctameate
glo XIX; pero luego, al añadir a su antiguo sentido: «flaco», «débil», el
crófito, neófito, rizófito, sínfito, xerófito y zoófito, pero con El~"'''J''''''
moderno: «alelado», «escaso de razón», tomado del francés, se cambió
prosódico briofito, epifito, espermafito, pteridofito, saprofito y
Iambién la acentuación antigua, que era la etimológica, por la de
que compite con rizofito. ¿No es un poco absurdo este desorden?
ahora. Fue un cambio «escaso de razón», porque el acento agudo que
37. El galicismo prosódico se da incluso en palabras de lleva la primera e del francés imbécile no indica que vaya también
latino. Lo que en español llamamos patena se llamaba ea 1 sobre ella el acento de intensidad. Este acento va en francés, como en
patena. Pero en francés se dice paú me, con el acento de i latín, en italiano, en portugués y en español antes del cambio, sobre
sobre la segunda sílaba. Coro minas documenta la palabra P",...,,;t\nlJ la segunda i.
en la primera mitad del siglo XIII. Pero sin duda se usaría ya err 40. Galicismos morfológicos. Llamo así a las palabras españolas
primeros tiempos del español, por tratarse de un objeto usada que han cambiado su forma etimológica, especialmente su terminación,
celebrar la misa. Es bien conocido el influjo que ejerció el 'por influjo del francés. Hay decenas de estos galicismos. Se dan con
298 Traducción: historia y Lengua española y traducción 299
especial abundancia en cultismos de origen griego que deberían La primera aproximación conocida en una lengua románica está
minar en o porque ésta era la vocal que tenía su terminación . en la Divina Comedia (Canto 1 del «Purgatorio», verso 7, escrito
pero terminan en a porque no se toman directamente del griego ites de 1320); allí aparece poesi, con el acento de intensidad sobre
del francés, lengua en que acaban en e muda, que en fin de pal ,la i:
suele corresponder a la a final en español. Por ejemplo, aeró e qui la morta poesi resurga.
aeda, autodidacta, corega, estratega, hermafrodita, rapsoda, si
Pocos años más tarde, hacia 1335, se documenta en francés poésie.
atuviesen a la forma griega, tendrían que acabar en o, porqué eran
n tiempos de Dante, y desde hacía más de un siglo, el italiano, por
griego: akrábatos, aoidás. autodidaktos, chorégás, strategós. influjo del francés, acentuaba la última sílaba de los nombres «bárba-
maphráditos, rhapsóidós. Lo mismo hay que decir de los L.,UJl'UU'u .. ,....
I'OS», entre los que se incluían entonces también los griegos. Abundan
cuyo segundo elemento es -iatra, del griego iatrós «médico»
los ejemplos en la Divina Comedia. En el mismo canto, dos versos
foniatra, geriatra, pediatra, psiquiatra. Etimológicamente rI...:h...,.I..
después del citado, en el 9, aparece Caliope como palabra aguda:
terminar en o; pero en francés terminan en e muda.
e qui Calliope alquanto surga.
41. Otro tipo de galicismos morfológicos muy abundante
constituyen palabras españolas procedentes de voces griegas ter1lllJlBCUI La acentuación aguda de poesi y Calliope está garantizada por el
en -sis. Normalmente, esta terminación se conserva en español, ritmo del endecasílabo.
puede verse en análisis, apódosis, esclerosis, génesis, parálisis, Df¡CltI!'lII Poesis se acentuaba, pues, sobre la i tanto en francés como en
sinopsis, etc. Pero muchas palabras españolas, en vez de conserver italiano. y como la m final del acusativo se perdía en las dos lenguas,
terminación -sis, la cambian en -sia, porque las palabras lFa:n~QII acabó diciéndose en ambas poesi. Luego se añadiría en francés la e
correspondientes terminan en -sie. Por ejemplo, eugenesia, litl)g~,n;t.d muda, para caracterizar la palabra como femenina, y en italiano,
y palingenesia tienen como segundo elemento el griego génesis ntonces más influido aún que el español por las dos lenguas de
ración»; hiperplasia y neoplasia, plásis «formación»; asepsia-y Francia, el francés y el provenzal, se añadiría a poesi la a final,
sepsia, sépsis «putrefacción»; alexia y dislexia, léxis «dicción», equivalente a la -e del femenino francés. Boccaccio, que sobrevivió a
estas palabras españolas se formaron sobre modelos franceses Dante algo más de medio siglo, alterna ya poesi y poesia.
nados en -sie: eugénésie, lithogénésie, palingénésie, hyperplasiei En español, poesía se documenta por vez primera en 1449, usada
plasie, asepsie, antisepsie, alexie, dyslexie. Todas estas voces fFerntl~ (lar el Marqués de Santillana. Pudo calcarla directamente del francés
están documentadas varios decenios antes que las españolas poésie (unos versos satíricos presentan al Marqués «con fabla casi
pondientes. extranjera.r vestido como francés») o tomarla del italiano. En este
42. Podría añadir otras del mismo tipo, si no temiera fatiga aso, sería un galicismo morfológico indirecto.
a ustedes. Pero no quiero omitir una que quizá les resulte sorprcmJillenl1t 43. Los galicismos léxicos, como los arabismos, los italianismos
y, sin duda, interesante. Me refiero a la palabra poesía. y ahora muchos anglicismos, son injertos casi siempre enriquecedores
Poesía -dicen los diccionarios- viene del griego poiésis Q de del árbol latino de nuestra lengua. Los galicismos prosódicos, morfo-
variante páésis, a través del latín poésis. Pero, si se hubiera lógicos y sintácticos (de éstos no podemos tratar ahora) lo deforman.
directamente del helenismo latino poésis, tendría que ser en Aquéllos remediaron carencias del español; éstos son fruto de la
poesis. ¿De dónde salió entonces poesía? [gnorancia de escritores y traductores.
...
300 ngua española y traducción 301
44. ¿Podemos exigir a los traductores los conocimientos djetivo insecabilis), calco del griego átomos; syncrásis es préstamo,
ticos y el virtuosismo de que carecen muchos escritores? Sí; porq commixtio, calco del griego sygkrasis.
traductor, el buen traductor, está más obligado aún que el 48. Conviene distinguir entre calco léxico y calco sintáctico. El
original a usar con absoluta corrección su lengua. Libre de) calco léxico es la asignación de nuevos significados a voces o expresio-
temático -el tema se le da ya hecho con todo detalle-, el u;nd nes de una lengua imitando voces o expresiones de otra: aguja, en el
puede y debe concentrar su atención en la forma. Puede y, ticntido de riel movible, y camino de hierro son calcos del francés
enriquecer su lengua sin deformarla. ulguille y chemin defer; lápida, en el sentido de anuncio publicado en
45. Pero el préstamo, sobre todo en su forma cruda lu prensa por los bancos organizadores de una euroemisión o un
extranjerismo, tiene siempre algún riesgo, sobre todo el de 00 eurocrédito sindicado, y terapia ocupacional son calcos del inglés
entendido, o ser mal interpretado, por los lectores que deseen lombstone y occupational therapy. El calco sintáctico adopta la
palabra original. El traductor debe evitar el extranjerismo ienstrucción o el orden de las palabras de la lengua extranjera:
eurocrédito y cienciaficción son calcos sintácticos del inglés eurocredit
que le sea posible. y uno de los recursos para evitarlo puede ser
science fiction.
calco.
49. Los calcos sintácticos suelen designarse peyorativamente
46. El calco es una construcción imitadora, que reproduce
con términos derivados del nombre de la lengua que los inspira:
significado de la palabra o expresión extranjera con sigo:iiic'6:nt~
galicismo, anglicismo, italianismo, aunque estas designaciones se
la lengua que lo practica. La diferencia entre préstamo y calco
uplican también a veces a préstamos e incluso a calcos innecesarios;
diáfana en los siguientes ejemplos: fútbol es en español préstamo
así, consideramos anglicismos el calco sintáctico ciencia ficción y el
inglés football, sin más cambios que el ortográfico para
calco léxico «tener evidencias de la mala fe de alguien», o construc-
nuestra pronunciación; rascacielos, en cambio, es calco dtd i ciones como «mi libremente elegido mutismo», « ••• podría desequilibrar
skyscraper. Aquí se han cambiado los significantes ingleses, k. el entero continente», «... las cosas que resultan en fracaso»; galicismos,
scraper por los significantes españoles «cielo» y «rascan>,y también construcciones como «Es de las señales que trata el presente libro»,
sintaxis de la composición inglesa, que antepone el deterrninadn (dadescripción no es posible que si hay algo a describir», o el uso de
determinante, mientras que la española antepone el librarse por entregarse, o el de tirar por sacar, en las expresiones
al determinado. Se ha cambiado también el agente, «rascador)" por «librarse a la caza» y «tirar partido de la situación»; italianismo, la
verbo en tercera persona, «rasca», procedimiento seguido p01' [ormación de la voz pasiva con venir como verbo auxiliar, por
lenguas románicas para este tipo de compuestos. Tenemos así t;L jernplo en «la sangre que viene derramada en luchas fratricidas», etc.
rascacielos, equiparable al francés gratte-ciel, italiano gra 50. El calco léxico bien hecho implica siempre enriquecimiento
portugués aranhaceus. En cambio, el alemán Wolkenkratzer t:'·II'·"'''rv. de la lengua que 10 hace. El calco sintáctico suele deformarla innece-
no sólo el agente, sino también la sintaxis del compuesto io&-Ie& sariamente. El léxico de una lengua es un campo abierto, que recibe
español y el portugués pluralizan el determinado, que en con facilidad elementos nuevos. La sintaxis, si no totalmente im-
francés e italiano está en singular. permeable a lo forastero, le opone gran resistencia.
47. El préstamo y el calco se daban ya en latín, referidos a 51. Se resisten al préstamo y muestran inclinación al calco las
a una misma palabra griega: atomus es préstamo, e individuum {y lenguas que, como el alemán, tienen facilidad para la derivación y,
302 lengua española y traducción 303
sobre todo, para la composición de palabras. Para lo qúe'el i 55. ¿Y qué decir de la designación del dolor hipócrita con la
llama translation, préstamo del latín translatio, y el francés /,rn'1U,!'rll_ metáfora, de acentuado sabor fabulesco, «lágrimas de cocodrilo»,
el italiano traduzione, el español traducción y el portugués /".'1711,.... laliano lacrime di coccodrillo, francés larmes de crocodile, inglés
préstamos del latín medieval traductio, el alemán, que habti9 rocodile tears, alemán Krokodilstrdnen, servocroata krokodilske
decir Traduktion, ha preferido el calco Übersetzung, del latln
positio, donde über equivale a trans, y Setzung, a positig; o 56. Hay también calcos de fuerte sabor popular difundidos por
aunque menos frecuente, Übertragung, calco del latín oda Europa. lean Maillot, agudo lingüista y teórico de la traducción,
donde Tragung equivale a latio. Sólo desde hace algún tiempo se numera once lenguas europeas en que la «miosotis» recibe un nombre
también el préstamo Translation, como término genérico popular equivalente al español nomeolvides, portugués nño-me-es-
de las especies übersetzen «traducir» y dolmetschen «interpretara, quecas, italiano nontiscordardime, francés ne-m 'oubliez-pas, inglés
alemán debe en gran parte su riqueza y autonomía léxicas 8!-,$U Iarget-me-not, alemán Vergissmeinnicht.
capacidad para el calco. La lista de ejemplos podría alargarse fácilmente. Un buen diccio-
52. El calco, más aún que el préstamo, se difunde con nario plurilingüe de expresiones de este tipo mostraría hasta qué
por las grandes lenguas de cultura. La asociación del adjetive punto se hallan interconectadas las lenguas occidentales. Averiguar
bathys «profundo» con el sustantivo hypnos «sueño» se repite los pasos seguidos en su difusión por los calcos lingüísticos sería una
calco en el latín somnus profundus, español sueño profundo, tarea apasionante y de importancia extraordinaria para la historia de
sonno profondo, francés sommeil profond, inglés deep sleep, 18. cultura. A priori se puede afirmar que los calcos se han difundido
tiefer Schlaf; ha pasado incluso a lenguas eslavas, como el ~p."'trn,"''''''.'' por traducción, porque todo calco lingüístico es, por naturaleza, una
traducción.
dubok san. Que se trata de un calco, y no de una com
original en cada una de estas lenguas, lo demuestra el hecho de
la «profundidad» atribuida al sueño sólo puede ser metafórica.
53. Lo mismo ocurre con la combinación del adjetivo ciego y
sustantivo obediencia, que no sólo tenemos en el español oó¡-gQ::ti?f.ICIj
ciega, sino que se da también en italiano, ubbidienza cieca,
blind obedience, alemán blinder Gehorsam, y, con cambio de
tivo, pero no del sentido, soumission aveugle en francés, que taJUOllOl
puede usar obéissance aveugle, como se ve en Racine, Bajazet l.
l'exemple d'une aveugle et basse obéissance. El carácter me:~-aJ[Qr'JCII
del adjetivo es aquí más fuerte aún que en el ejemplo anterjqa¡.
54. Claramente metafórico es también el uso del verbo perder
la expresión perder la cabeza, que se da asimismo en italiano,
la testa, en francés, perdre la téte, en inglés, to loose one's head,
alemán, den Kopf verlieren.
Ideas para traductores 305
lingüística, conviene distinguir, en primer lugar, la traducéíéñ Con los sumerios convivían en Mesopotamia los acadios, pueblo
generalmente llamada interpretación, y la traducción escrita, Est semita. Sometidos inicialmente a los sumerios, acabaron haciéndose
la que ahora nos interesa. y la designamos con el nombre de 7.r,.., .. "_ Con el poder en la segunda mitad del tercer milenio. Culturalmente
cián, sin aditamentos. nferiores a los vencidos, los acadios conservaron su propia lengua,
Podríamos considerar aún, además de la traducción intertineidsno ..1 pero aceptaron muchos elementos de la cultura sumeria, junto con la
la llamada traducción intralingidstica. Es la que se produce sin 91'11 escritura cuneiforme, levemente modificada. Se documenta entonces
del ámbito de una misma lengua, reformulando en ella un texto de t por vez primera una situación histórica de importancia cultural deci-
modo que se conserve íntegro su contenido. Tiene por objeto .....".. ".r síva: el pueblo dominado por las armas domina por la cultura a sus
la comprensión de textos que, por su antigüedad o por otras '"au "''''' , vencedores, dando así lugar a un proceso que nadie ha descrito con
son de acceso difícil para muchos lectores. lanta concisión y belleza como Horacio en aquel célebre verso y
Nos interesa ahora la traducción interlingüística, que, a su y medio del libro 11 de sus Epístolas (1, 156-7):
puede dividirse en dos subespecies o variedades: traducción interli Graecia capta ferum victorem cepit el artes
güística en sentido estricto, a la que llamaré traducción .!l'j,n n'l Intulit agresti Latio.
determinaciones, y otra, a la que daré el nombre de traduCJ:1tJ
«Grecia cautiva al fiero vencedor cautiva
implícita, que se produce cuando un lector cuya lengua no eH' la E introduce las artes en el agreste Lacio».
texto original, al leer y comprender lo escrito en ésta, va
mentalmente su contenido y, hasta cierto punto, su estilo en H1.'jlt<.QgU'~ La literatura acadia prosperó a partir del siglo XVJII a. de C.
propia. Esta traducción se diferencia de la anterior principalmente Según los entendidos, manifiesta en los temas y en la manera de
que la nueva formulación no se concreta en un texto escrito. tratarlos claro influjo sumerio. Los textos sumerios de aquella época
La traducción que ahora nos interesa, repito, es la traduaelpn van acompañados a veces de una traducción literal acadia. Son los
interlingüística y escrita. primeros documentos bilingües conocidos, los primeros testimonios
Podemos hacer aún otra precisión terminológica relativa a I de actividad traductora interlingüística. Pero no podemos internarnos
palabra «traducción». La traducción interlingüística escrita es ahora por los tentadores campos de la protohistoria de la traducción.
tan antigua como la escritura, cuyos inventores parece que fueren 1 No llegaríamos a la meta que nos hemos propuesto.
sumerios y, casi al mismo tiempo, los egipcios. La escritura egi~0 En nuestra cultura occidental, la historia de la traducción comienza
surgió y permaneció largo tiempo en forma jeroglífica, ideográ:!lca a mediados del siglo III a. de C. con la primera traducción de la Biblia
pictórica, poco apropiada para una traducción auténtica. SólQ al griego, la de los Setenta; y en la literatura profana, con la traducción
podía hacer una reproducción aproximada del sentido de sus text<>l, de la Odisea al latín por Livio Andrónico el año 240 a. de C. Desde
Los sumerios, en cambio, tenían ya hacia el año 2800 a. de C. un entonces, durante más de 400 años, se hicieron constantemente en
sistema de escritura cuneiforme bastante preciso. Lo utilizaron ini- Roma traducciones del griego, si bien la gran mayoría fueron traduc-
cialmente para fines comerciales y administrativos; pero no tardaron ciones que hoy catalogaríamos más bien como refundiciones o imita-
en fijar textos religiosos y literarios, que venían transmitiénde cienes.
oralmente de una generación a otra. Esto sucedió antes de la segund El concepto de traducción no era para los romanos lo qríe es hoy
mitad del tercer milenio, es decir, hace más de 4.500 años. para nosotros. Ni siquiera existía en latín un término especializado
308 Traducción: historia JI' Ideas para traductores 309
para designar lo que hoy entendemos por «traducción». Se usabun Pero dejemos ya este excurso histórico-terminológico, y acerqué-
latín clásico el verbo traducere y el sustantivo traductio, p,eta 110 monos a la realidad de la traducción.
el significado que estos vocablos y sus derivados románicos lic
actualmente. Traducere era «trasladan>, «llevar al otro lado»,
en César, traducere equitatum in Galliam, «trasladar la cal;!;alte;rín POSIBILIDAD DE LA TRADUCCiÓN
Galia».
Cicerón, para expresar la idea de pasar al latín textos de. <O.U''''"_ ¿Es posible la traducción en el sentido en que la hemos definido:
griegos, usa indistintamente los verbos vertere, transferre, ·"'A.U"':~"'.'" «pasar de una lengua a otra el contenido de un texto conservando las
y reddere; implícitamente, también interpretari, puesto 'qu,e equivalencias semánticas y estilísticas»? Esta pregunta la hace Ortega
sustantivo interpres. y Gasset en las primeras líneas de su célebre ensayo Miseria y esplendor
Quintiliano, que en su Institutio Oratoria muestra gran in (le la traducción: «¿No es traducir, sin remedio, un afán utópico?».
por la traducción interlingüística e intralingüística, emplea los y~rba. Pregunta casi idéntica había hecho Friedrich Schleiermacher, a prin-
vertere y transferre, y los sustantivos interpretatio y conversio, qut eipios del siglo pasado, en su estudio Über die verschiedenen Methoden
suponen los verbos interpretari y convertere. 'des Übersezens «(Sobre los diferentes métodos de traducir»): Erscheint
Ya en el límite final de la latinidad viva, San Jerónimo, el'p,Q!I,fon nicht das Übersezen [...] a/s ein türichies Unternehmen? «(¿No parece
de los traductores, usa los términos interpretari, interpres, interprétatia; la traducción [...] una empresa descabellada?») 2.
vertere, transponere, exprimere, transferre, trans/atio y translator; Podrían acumularse pruebas de la imposibilidad teórica de la
Esta variedad terminológica refleja la imprecisión del conpeptO. traducción, basadas en la incomparabilidad del léxico, de la morfología
Parece que fue Leonardo Bruni el primero que usó el verbo y de la sintaxis de las distintas lenguas, y en la disparidad, irreductible
traducere con su actual significado técnico. Lo hizo en una carta do. a veces, de las culturas correspondientes. Considerando todas esas
5 de septiembre de 1400, en la que aparece también el nom.b~t d pruebas, tendríamos que reconocer que es imposible la traducción ...
acción traductio. Según Gianfranco Folena, de cuyo artículo li!'Vol", perfecta. Pero ¿hay alguna actividad humana, alguna empresa de
garizzare" e "Tradurre": Idea e Terminologia della Traduzione da! hombres, que sea perfecta? Si tuviéramos que renunciar a todo lo que
Medio Evo Italiano all' Umanesimo Europeo» 1 tomo estos dat~s.IQ, no podemos hacer con perfección, tendríamos que renunciar a todo
derivados románicos de traducere comenzaron a usarse: it. tradur" lo que hacemos, porque nada de lo que hacemos es perfecto; tendría-
en 1420, fr. traduire en 1480, esp. traducir en 1493-95, cat. tradutF C1\ mos que renunciar a la vida misma, porque tampoco vivimos de una
1507, port. traduzir en el siglo XVI, y bastante más tarde :rQ~ó ti manera perfecta. Pero los actos humanos no sólo son aceptables, sino
traduce, como concurrente del turquismo tí tolmáci. excelentes, si se realizan lo mejor posible. A esta calidad debemos
El dato relativo al español es inexacto: traduzir lo usó ya Juan de aspirar también en la traducción. El traductor debe tener siempre el
Mena hacia 1438; traducián, D. Carlos, Príncipe de Viana, hacia propósito de traducir del mejor modo posible. Si lo consigue, será un
1445;traducido y traducidor, Íñigo López de Mendoza, primer Mar- traductor excelente.
qués de Santillana, hacia 1446.
2 Puede verse mi trad. esp. con un comentario de este ensayo de Schleiermacher en
I Publicado en La traduzione. Saggi e studi, Trieste, 1973, págs. 59-120. Filología Moderna, 63-64, febrero-junio 1978, págs. 343-392.
310 Traducción: historia JI Ideas para traductores 311
Por lo demás, para demostrar que la traducción es pesíble Los teóricos de la traducción que han ejercido la contemplación
hacen falta largos razonamientos. Bastan cinco palabras de la v",~,,~ .. pura, sin descender a la práctica del arte de traducir, han llegado a
l.p(Xv~pov on 8'\Jv(XT(i:~uo
de Aristóteles (51b 18):T<X "Y~VÓIJ.~v(x aeo conclusiones semejantes a las de Schleiermacher y Ortega. Pero los
tecido es evidentemente posible»; o bien otras cinco de un nr.Ir,)'tII~I'~llil,' traductores, especialmente los de obras literarias, siguen, en general,
escolástico latino, que parece inspirado en la sentencia el camino opuesto, el que procura, en lo posible, hacer olvidar al
Contra Jacta non valent argumenta. La traducción es un lector que se halla ante un producto extraño a su propia lengua.
diario, que se repite desde hace más de 4.000 años, desde que I Cualquiera que sea la postura teórica que se adopte, la traducción
acadios pasaron a su lengua obras de la literatura sumeria, real suele ser una especie de transacción, con mayor o menor predo-
minio de uno de los dos métodos.
A mi juicio, el problema de cómo se debe traducir lo plantean y
resuelven correctamente los teóricos de la traducción, y también
traductores, Taber y Nida, en su obra La traduction: théorie et
Pero ¿cuál es el mejor camino, el método más razonable, pa méthode, Londres, 1971: «La enorme disparidad entre las estructuras
llegar a una traducción satisfactoria? Schleiermacher, en el 'e~rod superficiales de dos lenguas sirve de base al dilema tradicional de la
citado, contesta con una fórmula ya entonces bien conocida, y dlvu traducción: según este dilema, la traducción o es fiel al original y
gada en España por Ortega: «A mi juicio -dice Schleiermacher desaliñada en la lengua receptora, o tiene buen estilo en la lengua
sólo hay dos [caminos]. O bien [el traductor] deja al escritor 10 m receptora y entonces es infiel al original. Ahora bien [...] debe ser
tranquilo posible y hace que el lector vaya a su encuentro, o bien a~J posible hacer una traducción que sea al mismo tiempo fiel y de estilo
lo más tranquilo posible al lector y hace que vaya a su encuentr.o 1 aceptable. Afirmamos incluso que una traducción que no tenga en la
escritor». Por el primer camino -piensa Schleiermacher-, el tl'aduct lengua receptora un estilo tan correcto como el texto original [...] no
intenta comunicar a sus lectores la misma impresión que él, foraste!' puede ser fiel» (pág. 31).
en la lengua del autor, ha recibido al leer el texto original; par 01 Un año antes de la aparición de esta obra de Taber y Nida, en la
segundo, trata de presentar la obra a sus lectores como si el al.lt9l'i 1 página XXVII del prólogo a mi edición trilingüe de la Metafísica de
hubiera escrito directamente en la lengua de éstos. Aristóteles (publicada en 1970, cuando apenas me había asomado a
Schleiermacher se inclina, con ciertas reservas, por el primer la teoría de la traducción, pero había traducido miles de páginas de
camino. Ortega lo recomienda como el único aceptable. Según Orteg varias lenguas), creo haber dicho lo mismo más concisamente: «La
al seguir el camino opuesto -el que trata de presentar la obra a lo regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que
lectores de la traducción como si hubiera sido escrita directamente ,en dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo
la lengua de éstos-, «traducimos en un sentido impropio de la con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se
palabra: hacemos, en rigor, una imitación o una paráfrasis del te-)tt traduce». Sigo pensando lo mismo. Las dos primeras normas com-
original. Sólo cuando arrancamos al lector de sus hábitos Iingüístieos pendian y exigen la fidelidad absoluta al contenido del original; la
y le obligamos a moverse dentro de los del autor, hay propiamente tercera autoriza la libertad necesaria en cuanto al estilo. La dificultad
traducción». Hasta ahora -concluye Ortega- «casi no se han heéh reside en aplicar las tres normas al mismo tiempo. Quien sepa hacerlo
más que seudotraducciones». merecerá con toda justicia el título de traductor excelente.
312 Ideas para traductores 313
Siebenschldfer no podía ser singular (der Siebenschlafer); tenfa 'qu der Griechen im Wahnsinn des Zorns ... tódtete», Y el traductor decía:
ser plural y referirse, por tanto, a las Sagengestalten, a las tigur «por ejemplo Áyax, cuando, en la locura de su cólera [...], mató a los
legendarias. Se refería, en efecto, a los «Siete Durmientes (de Éfr¡:sj) hijos y las ovejas de los griegos». Lo que mató el enloquecido Áyax
Si el traductor se hubiera parado a reflexionar, habría co-mp:rendlc! no fueron «los hijos y las ovejas» sino «las vacas y las ovejas» de los
que ni la gramática ni el sentido común le permitían incluif'.al"«lvI"6nt griegos. La edición de la obra de Hegel tenía caracteres góticos, en los
(arganaz, en portugués) en una serie de personajes legendatios. L cuales la K y la R mayúsculas se parecen bastante. Pero el traductor
grandes faltas de traducción suelen ser también faltas de s: ;¡:¡lid debe ser un lector excelente, y no debe confundir las letras. Por otra
común. Si el traductor desconocía la piadosa leyenda de los Síotl parte, si hubiera leído la Iliada, una de las obras que debe leer toda
Durmientes de Éfeso, debía consultar una enciclopedia o sirn:cf1elnolli.: persona culta, sabría que Áyax, enloquecido de ira en el asedio de
un buen diccionario alemán monolingüe. En el Wahrig Troya porque no se le habían adjudicado las armas de Aquiles, no podía
Worterbuch podía haber leído: Fest der sieben Schldfer am 2~. matar a «los hijos» (Kinder) de los griegos, porque no estaban allí; lo
«Fiesta de los Siete Durmientes el 27 de junio», y, entre coochetC8 que mató fue el «ganado vacuno» (Rinder) y «ovino» (Schafe) que los
paréntesis angulares, la siguiente explicación, que traduzco: «segOoI griegos tenían para abastecerse de carne.
leyenda de los siete muchachos que, durante la persecución die 101
cristianos por el emperador Decio, fueron emparedados, perO n La prisa no es buena para nada; tampoco para la traducción. Y
murieron, sino que permanecieron dormidos doscientos años~). esto de la prisa me recuerda otro disparate de comprensión de un
Para comprender bien el original -escribí en mi libro Teorla ~ texto, que hallé en las primeras líneas de una traducción que alguien
práctica de la traducción, pág. 32- nada más contraindicado qüe 11&1 me proponía publicar cuando yo trabajaba aún como editor. Se
prisas. Puede servir de lema a los traductores la máxima atribuid •• trataba de una obra francesa. El autor decía: «... une attitude de
Catón: Sat cito, si sat bene: «Bastante pronto, si bastante bien»; el justification [...] qui ne justifiait nullement les voies d'une telle prise
decir, «bastante pronto [se hace una cosa] si [se hace] bastante 'Qien. de conscience». Y el traductor, que era un joven catedrático de latín
Otro lema para traductores podrían ser estos versillos de llulstro (O tempora, o mores!): «... una actitud de justificación [...] que no
Antonio Machado: justificaba nada las vías de una tal prisa de conciencia». Prise de
conscience se dice en español «toma de conciencia». Es un calco del
Despacito y buena letra, francés. Pero «prisa de conciencia» no es nada; mejor dicho, es un
que el hacer las cosas bien gran disparate. Disparate motivado por un falso amigo.
importa más que el hacerlas.
Los falsos amigos son muy traidores. Y donde con más facilidad
engañan es en la traducción de lenguas afines. Podríamos dedicarles
A veces no bastará leer con atención el texto una conferencia entera. Me limitaré a presentarles una de estas
necesaria una segunda y hasta una tercera lectura. traiciones, no descubierta por mí personalmente, pero queme hizo
El leer de prisa y ponerse a traducir enseguida puede cont}uelr mucha gracia cuando la leí en el libro de Miguel de Toro y Gisbert,
errores grotescos, como éste que descubrí en una traducción :d~ Los nuevos derroteros del idioma, París, 1918" Se cuenta allí que, en
Philosophische Propiideutik de Hegel, entregada ya a la imprenta: una obra de medicina traducida del francés al castellano por un
texto alemán dice: «zum Beispiel Ajax, als er die Rinder und Sl:lhalfAI médico español, aparece la siguiente perla: «Para destetar a un niño
316 Ideas para traductores 317
se aconseja que se separen cada día más las tetas». El francés tltée n se supone ya conocido. Por otra parte, la lengua terminal suele ser la
significa «teta», sino «mamada» (en port. «mamadura»). lengua materna del traductor. Parece, pues, que la tarea de la expresión
debiera ser más fácil que la de la comprensión. Pues no es así. Resulta
Resumiendo: Para aproximarse lo más posible a la "v,u~,., ...,u,'"'' más fácil comprender lo que otro dice en una lengua ajena que
perfecta del original, es necesario el estudio incesante, en exte¡;is.l6n repetirlo en la propia.
en profundidad, de la lengua en que está escrito. El traductor Una demostración clarísima la tenemos en la traducción de poesía.
que ser capaz de comprender el original como un lector nativo m Podemos comprender muy bien un poema escrito en otra lengua,
culto. Pero ni el traductor ni un lector nativo, aunque sea saborear sus bellezas formales, vibrar con su música, acompañar su
comprenderán un texto, si la cultura del traductor o del lector ritmo, y ser incapaces de traducirlo de manera aceptable. No podremos
no abarca la materia tratada en ese texto. Esto quiere decir que aplicar aquí las normas establecidas para la traducción en general:
traductor necesita una cultura verdaderamente enciclopédicas q decir todo y sólo lo que dice el poema, y decirlo con la corrección y
abarque el mayor número posible de materias. Pero, así come, nad naturalidad que permita la lengua terminal. Si no queremos renunciar
conoce todas las palabras de una lengua, tampoco hay nadie q a la musicalidad y al ritmo (y, si renunciamos, ya no decimos todo lo
conozca todas las materias que pueden tratarse en esa lengua. que el poema dice, porque un poema no dice sólo su contenido
remediar el desconocimiento de las palabras acudimos a b,ucn lógico, sino también, y a veces con más intensidad, la música de las
diccionarios. Para remediar la ignorancia de puntos concretoside U palabras y el ritmo de sus versos); si no queremos renunciar a esa
tema, se consultan las fuentes de información adecuadas. y así ee música y a ese ritmo, tendremos que decir, en el plano lógico, unas
nadie se pondría a traducir un texto escrito en una lengua q veces más y otras menos de lo que dice el poema; pocas veces
desconoce o de la que sabe poco, nadie debe meterse a trad . podremos decir exactamente lo mismo.
sobre materias que le son desconocidas. El traductor debe hacer su Se me responderá, y es cierto, que la traducción de poemas
la máxima de Horacio: nec meus audet / rem templare pudor, qua", constituye un caso especial, que con frecuencia no es verdadera
viresferre recussent: «ni mi pudor se atreve I a intentar una erIi,nl'c:A1I traducción, sino más bien lo que los alemanes llaman Nachdichtung,
superior a mis fuerzas». os decir, refundición, versión libre o adaptación. Pero también es
cierto que, si no puede hacerse una verdadera traducción de ciertos
poemas, la imposibilidad no reside en la fase de la comprensión, sino
en la de la expresión, en el proceso de trasladar a la lengua terminal
toda la sustancia estética del poema.
No se puede traducir bien lo que se ha comprendido mal. Pe,rQ La dificultad de la expresión se da también en la traducción de
puede traducir mallo que se ha comprendido bien. No tieneYO,3L1Ul,1IZoII obras en prosa, en menor grado que en la versión de poemas, pero sin
aquí, o no la tiene ilimitada, otra máxima de Catón: Rem lene, verb que desaparezca nunca del todo. Porque el traductor no es libre para
sequentur: «Si dominas el tema, no te faltarán palabras». expresarse de cualquier modo, como quizá pudiera hacerlo si escribiera
En la fase de la comprensión, el traductor necesita entender por cuenta propia. En la traducción literaria -yen cierto modo
bien la lengua del original y conocer suficientemente el tema también en la de obras técnicas o científicas-, el traductor no debe
por el autor. En la fase de la expresión, el tema no causa proble:mall expresarse peor que el autor original, pero tampoco debe aspirar a
318 Ideas para traductores 319
superarlo. Según nuestra definición inicial, la traducción debe con apasionante para toda persona que sienta interés por la cultura
servar, además de las equivalencias semánticas, las equiv!'l'leMia clásica, y en particular por la poesía latina, cuyo poeta más excelso
estilísticas. Es decir que, en teoría, el estilo de la traducción ha.de fue Virgilio, comienza con un pórtico que es como para desanimar a
equivalente, de igual valor, al de la obra original. Pero, com@ '1 los lectores. Tras una breve frase de dos líneas y media, sigue un
expuso Quintiliano en su Institución Oratoria, libro X, 2, W' i(~ftl período de cuarenta y cuatro sin un solo punto; hay que leerlo al
general, es más fácil hacer mejor una cosa que hacerla igual, p.u.es·1 menos dos veces para entenderlo. Y en todo el prólogo, que ocupa
igualdad resulta tan difícil, que ni siquiera la naturaleza ha conseguid casi once páginas, no había en el texto original ni hay en la traducción
que las cosas más semejantes y más parecidas no se difereneien más que tres puntos y aparte. Esto, que quizás toleran bien los
nada». lectores alemanes, resulta difícil para lectores españoles. Y no faltaron
La dificultad se acrecienta en nuestro caso por el hecho de q,u_' críticos que, elogiando en lo demás mi traducción, la censuraron en
todo texto actúa no sólo el estilo del autor sino también, '!l (l este punto.
supremacía, el estilo de la lengua. Ahora bien, las lenguas se difefe:ncid Dos o tres años más tarde traduje otro libro del mismo autor, Der
por su estilo casi tanto como por su léxico o su fonética. Ysi pat'a lit Buckel Kierkegaards (el.a joroba de Kierkegaard»), y, haciendo caso
traductor ya es a veces difícil aproximarse al estilo del ·a\rtQ'r, a la crítica, procedí mucho más libremente. Este segundo libro, que
siempre imposible adoptar el estilo de la lengua original en' lo q ll. mi juicio es inferior al primero, tuvo en la traducción española
difiere del estiló de su propia lengua. mucho más éxito. Pero ¿fue mejor la traducción? Desmembrar los
Son típicas del estilo de una lengua las frases hechas, estereotill'lild períodos de una obra alemana puede ser legítimo en la traducción de
que todos los hablantes de esa lengua repiten del mismo mddó" un libro de cuentos, de una novela en que se busque principalmente
mal a la tete, dirá un francófono en las mismas circunstancias en entretener al lector. No lo es cuando se traduce a un autor como
un hispanohablante dice me duele la cabeza. En las dos lenguas I Haecker. El traductor no debe falsear su estilo. Quien sea incapaz de
dice lo mismo, pero de modo diverso, con diferente estilo. Generml aceptar la severa estructura sintáctica de una obra como Virgilio,
zando más, no todas las lenguas admiten con igual facilidad un Padre de Occidente, tampoco será capaz de penetrar en la hondura
estructura sintáctica en la que se encadenen por subordinación o'.po de su pensamiento.
coordinación, o por simple yuxtaposición, oraciones y más or.."',.".·......
o partes y más partes de oraciones. Permítanme un ejemplo pen ona) Al entrar en esta fase de la traducción, la fase de la expresión,
Traduje, hace ya más de cuarenta años, poco después de licenciaTrnf hemos comenzado por lo más difícil: la equivalencia estilística. Hay
en Filología Clásica, un libro precioso, pero muy minoritaris, requisitos previos, sin los cuales sería absurdo pretender esta equiva-
filósofo de la cultura Theodor Haecker, titulado Vergil, Vater dil' lencia. Me refiero a todo lo que contribuye a la corrección expresiva.
Abendlandes (<<Virgilio,Padre de Occidente»). Lo traduje COD O. Si el autor original se expresa correctamente en su lengua -y, si no,
mayor esmero, incluso con entusiasmo. Y, a pesar del tiempo , erá difícil que merezca ser traducido-, el traductor no puede expre-
currido, me sigue pareciendo buena la traducción; salvo en una sarse incorrectamente.
en mi excesivo respeto de principiante a la estructura sintáctica del Si, en la fase de la comprensión, el traductor necesita ser un lector
texto original, en la medida en que puede respetarse la si perspicaz y muy atento, en la fase de la expresión tiene que ser un
alemana en una traducción española. El libro, que sigue escritor al menos correcto. Lamentablemente, muchos traductores
320 Traducción: historia .r' Ideas para traductores 321
cojean al manejar su propia lengua. Es cierto que también! El ejercicio bien hecho forma bien al que lo hace; el ejercicio mal
muchos escritores originales. Hace unos meses publiqué un hecho lo deforma. Este principio lo ejemplificó muy bien Aristóteles
titulado Claudicación en el uso de preposiciones. (Claudioaclán en su Ética Nicomaquea (B, 1103 a: 8-13): «Tocando la cítara -dice-
emplea aquí en su sentido etimológico: claudicatio signifieabn se llega a ser buen citarista o mal citarista; y lo mismo sucede con los
latín «cojerae.) Comento en él cerca de quinientos textos en que constructores de casas y con todos los demás, pues construyendo bien
usan incorrectamente preposiciones españolas. Y casi todas se harán buenos constructores, y construyendo mal, malos. Y, si no
textos son de escritores que gozan de cierto prestigio. fuese así, no harían falta maestros».
. ¿Puede esto servir de excusa a los traductores? De ningún
Un buen traductor está más obligado a ser correcto que un
original. El escritor original puede compensar posibles'
de su escritura con el valor de lo que dice. Pero, en una U'g ,,_