Colocaciones Verbos Soporte y Locuciones

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 19

COLOCACIONES,

 VERBOS  SOPORTE  Y  LOCUCIONES:  UNA  PROPUESTA  


TERMINOLÓGICA  PARA  LAS  UNIDADES  FRASEOLÓGICAS  VERBALES  EN  
ITALIANO  ANTIGUO  

Francisco  Núñez  Román  


Universidad  de  Sevilla  
 
1.  Introducción  

En   este   trabajo   se   propone   una   nueva   aproximación   teórica   a   las  


denominadas   unidades   fraseológicas   verbales   (UFV)   del   italiano   antiguo.   En   la  
lingüística   italiana,   como   en   el   resto   de   la   tradición   europea,   el   estudio   de   estas  
expresiones   ha   pasado   por   diferentes   etapas,   caracterizadas   por   los   diferentes  
puntos   de   vista   desde   los   que   se   ha   abordado   la   cuestión.   Así,   ha   habido  
acercamientos   lexicológicos   (unità   polirematiche,   LIP   y   DISC),   morfológicos  
(composto   sintagmatico,   Scalise   1994)   o   léxico-­‐semánticos   (lessema   complesso,  
Voghera  1994  o  unità  lessicale  superiore,  Dardano  1978),  sin  olvidar  la  perspectiva  
sintáctica  (frase  idiomatica  o  frase  fissa,  Vietri  1990).  En  todos  los  casos,  las  UFV  se  
han   estudiado   dentro   de   un   conjunto   de   estructuras   que   compartían   un   único  
punto   en   común:   el   hecho   de   tratarse   de   un   conjunto   de   palabras   que   poseía   un  
significado  unitario.  De  esta  forma,  estas  estructuras  verbales  han  ido  de  la  mano  
con   unidades   fraseológicas   nominales   (alma   gemella),   adjetivales   (andata   e  
ritorno),   preposicionales   (riguardo   a)   o   interjectivas   (mamma   mia),   entre   otras,  
aún   poseyendo   unas   características   definitorias   propias   y   exclusivas   por   su  
categoría.   Además,   la   tradición   italiana   normalmente   no   se   ha   centrado   en   el  
estudio  de  las  diferencias  morfológicas,  sintácticas  y  semánticas  existentes  dentro  
de   las   UFVs   del   italiano,   englobándolas   a   todas   en   una   macro-­‐categoría   que  
contiene   estructuras   lexicalizadas   junto   a   otras   no   lexicalizadas,   estructuras   que  
permiten  en  algunos  casos  trasformaciones  sintácticas  determinadas  y  estructuras  
que   admiten   la   modificación   de   algunos   de   sus   elementos   frente   a   otras   mucho  
más  rígidas  en  este  sentido.  Sólo  Miriam  Voghera  (1994,  2004)  ha  propuesto  una  
clasificación   gradual   para   este   tipo   de   combinaciones   (no   sólo   verbales),   aunque  
según   nuestra   opinión   sigue   estando   lejos   de   la   riqueza   de   análisis   que   tienen  
sobre   este   asunto,   entre   otros,   los   estudios   de   fraseología   española,   que   han  
seguido   muy   de   cerca   las   tradiciones   anglosajonas   y   alemanas.   Es   nuestro  
propósito   recurrir   a   esta   tradición   para   proponer   un   nuevo   enfoque   terminológico  
sobre  las  UFV  en  italiano  antiguo,  con  el  fin  de  diferenciar  qué  estructuras  pueden  
ser  definidas  idiomáticas,  cuáles  poseen  un  carácter  puramente  distributivo  y  qué  
tipo   de   verbos   constituyen   las   denominadas   estructuras   con   verbo   soporte.   Para  
ello,   propondremos   una   serie   de   criterios   diferenciadores,   sobre   los   cuales   será  
posible   distinguir   cada   una   de   las   nuevas   categorías   en   las   que   quedará   dividido   el  
conjunto  de  las  denominadas  UFV,  y  todo  esto  con  el  fin  de  “emancipar”  de  manera  
definitiva   estas   estructuras   verbales   del   resto   de   estructuras   fraseológicas.   El  
estudio  se  hará  sobre  un  breve  muestrario  de  la  lista  de  “polirematiche”  del  Tesoro  
della   Lingua   Italiana   delle   Origini   (TLIO),   que   recoge   casi   la   totalidad   de   la  
producción   italiana   desde   sus   orígenes   hasta   finales   del   siglo   XIV.   Se   trata   de   un  
amplio  corpus  de  unidades  fraseológicas  con  más  de  4700  ejemplos,  entre  los  que  
se  incluyen  no  sólo  las  categorías  individualizadas  más  abajo  (colocaciones,  verbos  
soporte  y  locuciones),  sino  también  ejemplos  de  enunciados  fraseológicos,  es  decir,  

  1  
“enunciados  completos”  (Corpas  1996:  132)  que  constituyen  por  sí  mismos  actos  
de   habla   (paremias   y   fórmulas   rutinarias).   Las   nociones   básicas   utilizadas   en  
nuestro  estudio,  aún  tratándose  de  una  primera  aproximación  muy  preliminar,  se  
encuadran   dentro   de   la   Teoría   Sentido-­‐Texto   (TST)   propuesta   por   I.   Mel’čuk   y   A.  
Zholkovsky   (1970),   y   desarrollada,   entre   otros,   por   Wanner   (1997)   y   Kahanne  
(2001)1.   Consideramos   que   se   trata   de   un   modelo   muy   válido   para   afrontar   este  
argumento,   pues   nos   encontramos   principalmente   ante   un   fenómeno   de   carácter  
semántico,  que  determina,  por  ende,  sus  cualidades  sintácticas.  
 
2.  Concepto  de  UF:  una  definición  insuficiente  
  Se   entiende   por   unidad   fraseológica   (UF)   una   secuencia   de   dos   o   más  
palabras  que  presentan  una  estructura  fijada  en  mayor  o  menor  grado  y  posee  una  
unidad  de  significado  (idiomático  o  no).  Bajo  estas  extensas  premisas  se  agrupa  un  
gran   número   de   estructuras   que   han   recibido   numerosos   nombres   según   el  
acercamiento   adoptado.   En   el   caso   de   la   lingüística   italiana,   y   por   nombrar   sólo  
aquellos  más  recurrentes,  a  este  tipo  de  construcciones  se  las  ha  denominado  unità  
polirematica   (LIP,   DISC),   composto   sintagmatico   (Scalise   1994),   unità   lessicale  
superiore   (Dardano   1978)   o   lessema   complesso   (Voghera   1994;   Dardano-­‐Voghera  
1996).  Todos  estos  términos  hacen  referencia  a  un  variado  conjunto  de  estructuras  
que   comparten   las   características   arriba   mencionadas   y   se   han   venido   clasificando  
tradicionalmente   desde   un   punto   de   vista   sintáctico-­‐categorial.   Sin   embargo,   la  
tradición   italiana   ha   obviado   que   muchas   de   estas   expresiones   poseen  
características   propias   inherentes   a   uno   de   sus   formativos,   que   determina   en   la  
mayoría   de   los   casos   su   estatus   morfo-­‐sintáctico.   El   estadio   intermedio   entre   la  
morfología,   la   semántica   y   la   sintaxis   que   ocupan   las   UFs   les   hace   compartir  
características   de   todos   estos   ámbitos   y   es   una   excusa   habitual   para   justificar   la  
indefinición  teórica  de  este  tipo  de  construcciones.  Las  UFs  verbales,  por  ejemplo,  
que  mantienen  muchas  de  sus  marcas  categoriales,  se  aproximan  a  los  sintagmas,  
mientras   que   las   nominales,   grupo   mucho   más   heterogéneo,   son   construcciones  
cercanas   a   los   compuestos   (cfr.   el   término   compuesto   sintagmático   con   el   que   se  
denominan   algunas   UFs);   por   otro   lado,   difieren   en   el   significado   expresado   por  
cada   una   de   ellas:   así,   las   locuciones   interjectivas   tienen   un   significado  
prevalentemente   pragmático2   (mamma   mia,   apriti   cielo),   mientras   que   las  
pronominales  o  preposicionales  poseen  un  significado  de  tipo  textual  o  gramatical3  
(nella   misura   in   cui,   non   per   niente)   y   las   nominales   y   verbales   uno   léxico4   (ente  
locale;  mettere  in  moto),  factor  que  determina  además  la  función  que  desempeñan  
en  la  frase.  

  Como  vemos,  cuando  nos  aproximamos  al  estudio  de  las  UF  de  una  lengua,  
observamos   que   se   trata   de   un   grupo   variado   y   poco   homogéneo   de   estructuras,  
que   aún   compartiendo   unas   características   básicas   muy   generales,   presentan  
                                                                                                               
1   Por   evidentes   motivos   de   espacio,   no   entraremos   aquí   en   la   exposición   detallada   de   los  

presupuestos   teóricos   de   la   Teoría   Sentido-­‐Texto.   Una   de   las   referencias   básicas   en   español   es  


Alonso  Ramos  (2004)  a  la  que  recurriremos  durante  nuestro  trabajo  para  exponer  los  principales  
conceptos  de  la  TST.  
2  Funcionan  como  marcadores  de  actos  lingüísticos  (Voghera  1994:  203)  
3  Significado  de  tipo  relacional  que  sólo  puede  ser  definido  dentro  de  un  texto  (Voghera  1994:  203)  
4  Expresiones  aglutinadas  semánticamente  (Voghera  1994:  203-­‐204)  

  2  
comportamientos   sintácticos,   morfológicos   y   semánticos   en   ocasiones   muy  
diferentes  no  sólo  entre  las  diversas  categorías,  sino  incluso  dentro  de  una  misma  
categoría  (nótese,  por  ejemplo,  la  diferente  cohesión  de  locuciones  del  tipo  tirare  le  
cuoia   ‘estirar   la   pata’,   compiere   una   promessa   ‘cumplir   una   promesa’   y   avere   paura  
‘tener  miedo’).  Es  por  ello  por  lo  que  es  necesario  “fragmentar”  el  conjunto  de  las  
unidades   fraseológicas   verbales   y   proceder   a   un   análisis   pormenorizado   de   cada  
categoría,  haciendo  notar  las  diferencias  existentes  entre  ellas  y  las  subcategorías  
en  las  que  se  divide  cada  una.  
 
3.  Morfología  de  las  UFVs  
Las  UFVs  están  formadas  por  un  elemento  verbal  acompañado  por  un  grupo  
nominal   fijo,   formando   un   sintagma   nominal   o   precedido   por   preposición,   o   bien  
por   un   adverbio.   Las   estructuras   resultantes,   en   general,   no   difieren   de   las  
construcciones   sintácticas   habituales,   aún   cuando   existan   construcciones   que   no  
responden   a   la   lengua   estándar5,   como   es   el   caso   de   essere   in   forse   ‘poner   en  
peligro’,  en  la  que  un  adverbio  hace  las  veces  de  sustantivo.  

Además   de   las   construcciones   formadas   por   un   sintagma   nominal   o  


preposicional,  existen  otro  tipo  de  construcciones  cuyo  segundo  elemento  es  una  
partícula  adverbial,  y  que  en  el  caso  concreto  del  italiano  ha  dado  lugar  a  un  amplio  
debate  sobre  su  naturaleza.  Mientras  algunos  autores  las  consideran  una  clase  más  
de   las   unidades   fraseológicas   (Voghera   2004),   otros,   como   Simone   (1995),   creen  
que   se   trata   de   una   categoría   independiente,   muy   cercana   a   los   phrasal   verbs  
ingleses,  y  los  denomina  verbi  sintagmatici.  Este  tipo  de  construcciones,  presentes  
en   el   corpus   de   unidades   fraseológicas   del   TLIO,   no   serán   analizadas   en   este  
estudio.  
Simonetta  Vietri  (1990)  ha  propuesto  una  serie  de  esquemas  que  recoge  los  
diferentes   tipos   de   unidades   fraseológicas   en   italiano   moderno   y   que   también  
resultan   útiles   para   el   análisis   del   italiano   antiguo.   A   continuación   presentamos   su  
propuesta  con  ejemplos  extraídos  del  corpus  TLIO:  
Tabla  3:  Estructura  sintáctica  de  las  unidades  fraseológicas  verbales  
Tipo   Estructura  sintáctica   Ejemplo  
(C0)   C0  V  W   Battere  il  cuore  
(C1)   N0  V  C1   Esercitare  un  cielo:  condurre  alla  quiete  mistica  
Ragionare  amorosamente:  sedurre  
Essere,   stare   caldo:   non   patire   freddo,   trovarsi   in   un  
ambiente   confortevole;   fig.   Trovarsi   in   una   situazione  
prospera,  agiata  
(C1AG)   N0  V  C1(Agg+di  C2)   Portare  l'arco  teso  
Chiudere   le   cateratte   del   cielo:   cessare   di   piovere   a  
dirotto  
(PC1)   N0  V  Prep  C1   procedere  a  briga:  mettersi  in  lite,  in  guerra  
(C1PN)   N0  V  C1  Prep  N2   porre   mano   addosso   (a):   aggredire   (fisicamente),  
molestare  (sessualmente)  
(C1AN)   N0  V  C1  (a+di)N2   Volgere  la  chiave  di  qno:  mutare  l'atteggiamento  di  qno  
(1PC2)   N0  V  N1  Prep  C2   Macinare   a   bottaccio:   macinare   con   acqua   raccolta   poco  
per  volta.  Fig.  Parlare  dopo  un  prolungato  silenzio  
                                                                                                               
5  Es  lo  que  Cruse  denomina  asyntactic  idioms  (1986:38).  

  3  
(C1P2)   N0  V  C1  Prep  C2   Sapere   torni   del   cammello:   conoscere   bene   l'arte   del  
viaggiare  
(PC1P2)   N0  V  Prep  C1  Prep  N2   Sedere/stare   a   banca   con   qno   o   qsa:   sedere   accanto   a  
qno.   Fig.   Essere,   stare   alla   pari,   trovarsi   nella   stessa  
condizione  di  qno  o  qsa  
(PC1PC2)   N0  V  Prep  C1  Prep  C2   Commettersi   ai   denti   dei   matti:   esporsi   agli   strali   mordaci  
degli  stolti  
(CPPN)   N0  V  C1  Prep  C2  Prep  N3   Dare   tutto   in   corpo   e   spirito   a   qno:   consegnarsi  
totalmente  
N:  grupo  nominal  variable;  V:  verbo;  C:  grupo  nominal  fijo;  Prep:  preposición  

De   todas   ellas,   las   más   numerosas   son   el   tipo   C1   y   sus   posibles   variantes  
(C1AG,  C1PN,  C1AN,  C1P2  y  CPPN),  por  lo  que  nuestro  análisis  se  centrará  en  este  
tipo  de  construcciones.  
 

4.  Clasificación  de  las  UFVs  


  En  general,  la  lingüística  italiana  ha  prestado  una  escasa  atención  a  las  UFs  ,  
y   en   especial,   a   las   UFVs.   A   pesar   de   tratarse   de   estructuras   bien   conocidas   y  
altamente   utilizadas,   son   presentadas   de   manera   muy   superficial   tanto   en   las  
gramáticas   italianas   de   referencia   como   en   algunos   estudios   específicos   sobre  
morfología,  pues  tradicionalmente,  este  tipo  de  estructuras  se  han  estudiado  en  el  
ámbito   de   la   formación   de   palabras6.   La   terminología   utilizada   para   referirse   a  
ellas  ha  sido  muy  variada,  muestra  de  la  indefinición  teórica  que  ha  caracterizado  
las   aproximaciones   al   asunto:   así,   encontramos   que   las   UFVs   han   sido  
denominadas  unità  polirematiche,  espressione  idiomatica,  unità  lessicale  superiore,  
lessema   complesso,   collocazione,   composto   fisso,   idiom,   verbi   sintagmatici,  
espressione  fissa,  composto  fisso,  composto  idiomatico,  frase  fatta,  etc.  
  Uno   de   los   mayores   problemas   que   presentan   la   mayoría   de   los   estudios  
italianos   sobre   las   UFVs   es   la   falta   de   una   clasificación   interna.   Bajo   unas   premisas  
más  o  menos  generales  y  bastante  flexibles,  los  estudiosos  han  etiquetado  de  una  
misma   manera   estructuras   emparentadas   pero   con   notables   diferencias   entre   sí.  
Sólo   Miriam   Voghera   (1994,   2004)   ha   propuesto   una   serie   de   criterios  
morfosintácticos,  semánticos  y  de  uso  para  diferenciar  el  conjunto  de  UFs,  siendo  
el  grado  de  cohesión,  la  opacidad  semántica  y  el  tipo  de  significado  prevalente  los  
principales   ejes   diferenciadores.   Además,   ha   propuesto   una   clasificación   según   el  
grado  de  lexicalización  de  las  UFs  basado  en  la  movilidad  y  la  interrumpibilidad  de  
sus   componentes.   En   cualquier   caso,   deja   sin   resolver   el   problema   principal:   la  
diferencia  existente  entre  muchas  de  las  estructuras  pertenecientes  a  cada  una  de  
las  categorías  de  UFs,  y  en  especial  de  las  UFVs.    
Teniendo   en   cuenta   que   cualquier   intento   de   clasificación   es   de   por   sí  
arbitrario   e   incompleto,   y   más   si   consideramos   que   las   fronteras   entre   las  
diferentes  clases  de  UFVs  son  en  ocasiones  prácticamente  imperceptibles  o  incluso  
inexistentes,  lo  que  hace  que  a  veces  una  misma  UFV  pueda  ser  encuadrada  dentro  
de   una   u   otra   categoría,   proponemos   una   subcategorización   de   las   UFVs   basada   en  
sus   características   léxico-­‐semánticas,   pues   estas   determinarán   el   resto   de  
propiedades,   especialmente   las   sintácticas.   Las   UFVs   pueden   ser   clasificadas   en  
                                                                                                               
6  Un  breve  resumen  de  la  cuestión  se  encuentra  en  Quiroga  2006.  

  4  
tres   grandes   grupos:   colocaciones   (COL),   verbos   soporte   (VS)   y   locuciones   (LOC).  
Nuestra  terminología  no  es  en  absoluto  nueva,  pues  nuestra  intención  no  es  la  de  
aumentar   el   ya   de   por   sí   abarrotado   cajón   de   sastre   terminológico   de   las   UFs;  
simplemente   se   trata   de   reutilizar,   o   mejor   dicho   redimensionar,   determinados  
conceptos   que   han   sido   ya   utilizados   para   definir   diferentes   estructuras  
fraseológicas.  La  elección  de  estos  términos  frente  al  resto  se  debe,  principalmente,  
a   que   se   trata   de   términos   ampliamente   reconocidos   por   la   crítica,   si   bien   no  
suelen  aparecer  formando  parte  de  una  única  categoría7.    
El   elemento   de   unión   entre   estas   tres   clases   de   UFVs   –   colocación,   verbo  
soporte   y   locución   –   es   su   naturaleza   de   sintagma   no   libre,   frente   al   resto   de  
sintagmas   libres,   entendidos   estos   como   aquellos   sintagmas   cuyas   propiedades  
semánticas   y   sintácticas   están   determinadas   por   las   propiedades   semánticas   y  
sintácticas  de  los  elementos  que  lo  constituyen  según  las  reglas  de  la  lengua8.  De  
este   modo,   expresiones   del   tipo   “prendere   il   bicchiere”   ‘coger   el   vaso’   son  
sintagmas   libres,   pues   cada   unidad   léxica   (L)   que   lo   componen   son   plenas   y  
autónomas  tanto  semántica  como  sintácticamente.  Frente  a  este  tipo  de  sintagmas,  
encontramos  también  un  grupo  de  construcciones  en  las  que  una  de  las  unidades  
léxicas   es   determinada   por   otra,   que   mantiene   su   autonomía   semántica   y  
transfiere  su  estructura  sintáctica  al  conjunto:  “prendere  l’abito”  ‘tomar  el  hábito’  o  
“prendere  inizio”  ‘tener  inicio’  son  ejemplos  de  sintagmas  no  libres  en  las  que  un  
elemento   determina   la   presencia   del   otro.   El   grado   máximo   de   sintagma   no   libre  
son  las  locuciones,  conjunto  de  dos  o  más  lexemas  que  funcionan  como  una  única  
unidad  léxica:  “Prendere  in  stretto  chiostro”9.  Una  característica  de  los  sintagmas  
no   libres   es   la   denominada   coocurrencia   léxica   restringida10,   referida   al   grado   de  
libertad   combinatoria   de   los   componentes   de   una   UFV.   De   este   modo,   la  
combinación   de   un   verbo   y   un   sustantivo   para   expresar   un   determinado  
significado   vendrá   determinada   por   la   selección   léxica   que   uno   de   los   dos  
elementos,  normalmente  el  sustantivo,  impondrá  sobre  el  otro,  que  actuará  como  
base   sintáctica.   Este   rasgo   determina   que   sean   posibles   expresiones   como   avere  
paura  ‘tener  miedo’  pero  no  *possedere  paura  *‘poseer  miedo’,  usare  l’aperto  cielo11  
pero  no  *utilizzare  l’aperto  cielo.  En  ocasiones,  el  componente  de  la  unidad  léxica  
que  rige  el  conjunto  admite  su  combinación  con  varios  elementos,  sin  que  se  de  un  
cambio   de   significado:   dare,   fare,   rendere,   rispondere   omaggio   a   qno12.   Este  
concepto  está  relacionado  con  la  noción  de  tipicidad  (Koike  2001:  28),  es  decir,  la  

                                                                                                               
7   Con   el   término   colocación   se   han   definido   conceptos   tanto   morfológicos   como   sintácticos,   e  
incluso  algunos  autores  no  lo  consideran  parte  de  la  fraseología  (Bosque  2001);  la  noción  de   verbo  
soporte   han   sido   habitualmente   encuadrada   dentro   de   la   sintaxis   frasal   y   algunos   autores   la  
consideran  un  subtipo  de  las  colocaciones,  mientras  que  las  locuciones  han  sido  objeto  de  estudio  
tanto  por  parte  de  la  composición  de  palabras  y  la  sintaxis  como  por  parte  de  la  semántica.    
8   “Un   sintagma   L +L   es   libre   si   sus   propiedades   semánticas   y   sintácticas   están   determinadas   por  
1 2
las   propiedades   de   los   lexemas   constituyentes   L1   y   L2   y   por   las   reglas   generales   de   la   lengua.   En  
cualquier  otro  caso,  el  sintagma  no  es  libre.”  (Alonso  Ramos  2004:  36).  
9  Mettere  in  una  situazione  che  non  consente  via  d'uscita  (TLIO).  
10   Esta   característica   ha   recibido   también   el   nombre   de   restricciones   combinatorias   (Koike  

2001:27).   Se   dará   la   coocurrencia   léxica   restringida   si,   dadas   dos   unidades   léxicas   L1   y   L2,   para  
expresar   un   significado   L2   en   combinación   con   L1   ya   escogida,   la   elección   de   L2   está   léxicamente  
determinada  por  L1  (Alonso  Ramos  2004:  39).  
11  Stare  al  di  fuori  del  riparo  delle  abitazioni  (TLIO).  
12   Riconoscere   ufficialmente   la   propria   sottomissione,   da   parte   di   un'autorità   nei   confronti   di  

un'autorità  superiore  (TLIO).  

  5  
existencia   de   una   relación   típica   entre   los   componentes   de   una   UF   ausente   en   otro  
tipo   de   construcciones,   según   la   cual   es   más   esperable   la   secuencia   “tocar   la  
guitarra”  frente  a  otras  del  tipo  “buscar  la  guitarra”.  En  las  locuciones,  por  su  parte,  
ningún   componente   es   capaz   de   determinar   la   presencia   del   otro:   Porgere   la   mano  
destra13.  
El  principal  factor  diferenciador  entre  estas  categorías  se  encuentra  en  las  
características   léxico-­‐semánticas   de   la   unidad   fraseológica.   Considerando   que  
todas   expresan   un   único   significado   unitario,   podemos   analizar   la   participación   de  
cada  uno  de  sus  componentes  en  el  significado  global,  permitiéndonos  diferenciar  
entre  aquellas  UFVs  en  las  que  tanto  el  elemento  verbal  como  el  sustantivo  aportan  
una   parte   del   significado,   aquellas   UFVs   en   las   que   el   peso   semántico   recae  
principalmente   en   el   sustantivo   y   aquellas   en   las   que   ninguno   de   sus   elementos  
justifica   el   significado   final   de   la   misma.   Por   lo   tanto,   las   colocaciones   se  
caracterizarán   por   el   mantenimiento   del   significado   de   sus   componentes,   las  
construcciones   con   verbo   soporte   por   la   debilitación   o   incluso   pérdida   del  
significado  del  verbo,  que  se  convierte  en  marcador  de  modo,  tiempo  y  aspecto,  y  
las   locuciones   por   tratarse   de   estructuras   altamente   deslexicalizadas,   siendo  
imposible   una   lectura   parcial   del   significado   de   sus   componentes.   Además,   las  
UFVs   pueden   expresar   diferentes   tipos   de   significados:   literal,   metafórico   o  
puramente  idiomático.  En  ocasiones,  una  misma  UFV  puede  tener  varios  de  estos  
significados,   convirtiéndose   en   un   factor   determinante   para   la   clasificación   de   la  
misma  dentro  de  una  u  otra  categoría.  
Estas  características  semánticas  determinarán  la  cohesión  sintáctica  de  las  
UFVs:   a   mayor   deslexicalización,   mayor   cohesión   y   por   lo   tanto   mayor   dificultad  
para   efectuar   determinadas   transformaciones   y   sustituciones.   En   general,   las  
diferentes   transformaciones   sintácticas   permitidas   por   las   colocaciones   y   los  
verbos   soporte   vendrán   determinadas   por   el   grado   de   fraseologización   de   los  
mismos,   menor   en   el   caso   de   las   colocaciones.   Las   locuciones,   al   tratarse   de  
unidades   de   significado,   no   pueden   ser   sometidas   a   reglas   transformacionales,  
pues  no  es  posible  considerar  cada  uno  de  sus  componentes  de  manera  individual  
sin  que  se  resienta  el  significado  global  de  la  UF.  
  Teniendo  en  cuenta  estos  parámetros,  podemos  definir  con  mayor  precisión  
cada  una  de  las  categorías  de  UFVs.  
Con   el   término   colocación14   (COL)   hacemos   referencia   a   “una   expresión  
semifraseológica  formada  por  dos  unidades  léxicas  L1  y  L2  en  donde  L2  es  escogida  
de   un   modo   (parcialmente)   arbitrario   para   expresar   un   sentido   dado   y/o   un   papel  
sintáctico  en  función  de  la  elección  de  L1”  (Alonso  Ramos  2004:  20)15.  En  el  ámbito  
de   las   UFVs,   se   trata   de   expresiones   del   tipo   bandire   un   concorso   ‘convocar   un  
concurso’,  dissipare  un  dubbio  ‘disipar/despejar  una  duda’  o  salutare  cordialmente  
‘saludar   cordialmente’,   en   las   que   encontramos   que   un   elemento   del   conjunto   (la  
                                                                                                               
13  Intervenire  fornendo  aiuto  o  sostegno  (spec.  a  chi  si  trova  in  difficoltà)  (TLIO).  
14  Encontramos  un  amplio  estudio  del  concepto  de  colocación  en  Koike  2001.  
15  Para  Alonso  Ramos  (2004),  y  otros  autores  (Koike  2001),  las  construcciones  con  verbo  soporte  

son  un  tipo  de  colocaciones,  de  ahí  la  referencia  en  su  definición  al  papel  sintáctico  desarrollado  por  
las   mismas   (una   de   las   características   básicas   de   los   verbos   soporte,   v.   infra).   Aún   cuando  
compartan   muchas   de   sus   propiedades,   nosotros   preferimos   diferenciar   netamente   las  
colocaciones  y  los  verbos  soporte  por  las  razones  que  se  expondrán  a  continuación.  Cfr.  n.  19.  

  6  
base  o  colocado,  en  nuestro  caso  concreto  un  sustantivo)  determina  el  resto  de  la  
estructura   fraseológica,   aún   cuando   sean   posibles   otras   opciones   léxicas.   Una   de  
las   características   principales   de   las   colocaciones   es   el   mantenimiento   del  
significado   del   colocativo,   que   confiere   determinados   matices   al   sintagma,  
pudiendo  poseer  un  significado  literal  (stabilire  un  record  ‘establecer  un  record’)    o  
metafórico  (fare  un  passo  avanti  ‘dar  un  paso  adelante’).  Su  cohesión  sintáctica,  por  
otro  lado,  es  escasa,  permitiendo  cualquier  tipo  de  transformación.  
  Los   verbos   soporte16   (VS)   se   caracterizan   por   ser   estructuras   en   las   que   el  
elemento  verbal  pierde,  en  mayor  o  menor  medida,  su  significado  léxico17  y  es  el  
sustantivo   que   lo   acompaña   el   que   otorga   el   significado   al   conjunto.   El   verbo  
funciona  como  marcador  modal,  temporal  y  aspectual,  así  como  de  base  sintáctica  
para   los   actantes18   del   sustantivo.   Suele   tratarse   de   verbos   con   un   significado  
léxico   muy   genérico   (fare   ‘hacer’,   dare   ‘dar’,   essere   ‘ser,   estar’,   avere   ‘tener’   etc.)  
unidos  a  sustantivos  eventivos  o  predicativos.  Son  ejemplos  de  VS  expresiones  del  
tipo   avere   fame   ‘tener   hambre’,   essere   in   contraddizione   ‘contradecir;   ser  
contradictorio’,   fare   paura   a   qlno   ‘dar   miedo   a   alguien’   o   dare   una   lavata   ‘dar   un  
lavado’.   Aún   cuando   sean   habitualmente   estudiados   como   un   subtipo   de  
colocación19,  se  diferencian  de  éstas  principalmente  por  el  vaciado  semántico  del  
elemento  verbal  y  una  mayor  cohesión  sintáctica:  de  hecho,  el  significado  del  verbo  
suele   estar   incluido   en   el   significado   del   sustantivo   (Alonso   Ramos   2004:   87ss).   Su  
significado   suele   ser   literal   (dare   una   bastonada   ‘dar   un   bastonazo’)   y   en  
numerosas   ocasiones,   es   posible   encontrar   un   verbo   sintético   relacionado  
morfológicamente   con   el   sustantivo   (dare   un   bacio   =   baciare   ‘dar   un   beso   =   besar’)  
o  semánticamente  con  todo  el  sintagma  (fare  un  sonno  =  dormire  ‘echar  un  sueño’  =  
‘dormir’).  
  Finalmente,   por   locuciones20   (LOC)   entendemos   una   estructura   fijada  
sintácticamente  y  que  funciona  como  una  unidad  léxica.  Su  significado  es  unitario  e  
indivisible,   y   no   refleja   la   suma   de   los   significados   de   cada   uno   de   sus  
componentes.   De   hecho,   su   significado   principal   es   idiomático   (tirare   le   cuoia  
‘morir;   estirar   la   pata’),   aunque   puede   poseer   también   un   significado   literal  
(prendere  il  toro  per  le  corna  ‘coger  el  toro  por  los  cuernos’).    

                                                                                                               
16  Los  Verbos  Soporte  han  recibido  numerosas  denominaciones  en  la  tradición  hispánica:  lexemas  

compuestos,   verbos   compuestos,   unidades   sintagmáticas   verbales,   lexías   complejas   o  


construcciones  verbo-­‐nominales  funcionales  entre  otras.  La  lingüística  inglesa  los  llama  light  verbs  
y  la  tradición  italiana  prefiere  verbi  supporto.    
17  En  los  últimos  años  se  han  hecho  nuevas  propuestas  sobre  la  cuestión  del  vaciado  semántico  del  

verbo   en   este   tipo   de   construcciones,   presentándolo   más   como   un   proceso   interactivo   entre   el  
denominado   peso   predicativo   del   núcleo   nominal   y   el   contenido   léxico   del   verbo.   Para   esta  
cuestión,  puede  verse  entre  otros  Bosque  (2004)  o  De  Miguel  (2006).  
18   La   noción   de   actante   es   una   re-­‐elaboración   del   concepto   sintáctico   de   argumento,  

diferenciándose   entre   actantes   semánticos   y   actantes   sintácticos:   los   primeros   serán   los  
“argumentos   del   predicado   semántico   expresado”   por   una   unidad   léxica   (papeles   semánticos:  
agente,   paciente,   meta,   etc.),   mientras   que   los   segundos   se   referirán   a   los   “elementos   lingüísticos  
correspondientes  a  los  actantes  semánticos  que  se  expresan  como  dependientes  sintácticos  de  esa  
unidad  léxica”  (el  sujeto  gramatical  y  los  complementos).  (Alonso  Ramos  2004:  19)    
19    Se  han  denominado  también  colocaciones  funcionales  y  aspectuales  (Koike  2001:  78  y  ss.).  Alonso  

Ramos   (2004),   en   el   marco   de   la   Teoría   Sentido-­‐Texto,   los   considera   también   un   tipo   de  


colocaciones.  Cfr.  n.  15.  
20  Mantenemos  el  término  locución  frente  al  de  frasema  preferido  por  la  TST.  

  7  
  Las  principales  características  definitorias  de  cada  categoría  se  resumen  en  
la  siguiente  tabla:  
Tabla  1:  Características  principales  de  los  tipos  de  UFVs  
  COLOCACIONES   VERBOS  SOPORTE   LOCUCIONES  

Coocurrencia  léxica  
+   +   -­‐  
restringida  

Deslexicalización  
-­‐   ±   +  
verbal  

Tipo  de  significado   Literal  o  


Literal  o  Metafórico   Literal  
expresado   Idiomático  

Cohesión  sintáctica   Baja   Media   Alta  

 
Desde   el   punto   de   vista   sintáctico,   se   han   propuesto   una   serie   de  
parámetros   que   nos   ayudan   a   precisar   con   más   detalle   las   diferencias   existentes  
entre  estas  tres  categorías.  Debemos  hacer  presente,  no  obstante,  que  este  tipo  de  
pruebas  sólo  son  útiles  para  diferenciar  las  colocaciones  de  los  verbos  soportes,  ya  
que  las  locuciones,  en  general,  al  tratarse  de  unidades  de  significado,  no  permiten  
ningún   tipo   de   transformación   que   suponga   la   adopción   de   un   determinado  
significado   por   parte   de   una   de   las   unidades   léxicas   que   la   componen.   Por   otro  
lado,   estos   parámetros   no   siempre   son   regulares,   debido   a   las   propiedades  
intrínsecas   de   cada   una   de   las   posibles   unidades   fraseológicas:   hay   que   tener   en  
cuenta   la   existencia   de   un   continuum   fraseológico,   en   cuyos   extremos   están   las  
colocaciones  y  las  locuciones,  según  su  menor  o  mayor  grado  de  fraseologización  
respectivamente.   En   consecuencia,   los   verbos   soporte   pueden   presentar   grados  
diversos   de   fraseologización   según   determinados   parámetros,   como   la   presencia   o  
ausencia   de   determinantes   o   modificadores   y   sobre   todo,   la   consideración   o   no  
como   unidad   léxica   del   componente   nominal   del   mismo   (Alonso   Ramos   2004:  
48ss)21.  
  1.   Sustitución   del   componente   verbal:   tanto   las   colocaciones   como   las  
locuciones   admiten   la   sustitución   del   componente   verbal.   En   tales   casos,   el  
significado   de   la   UF   puede   adquirir   matices   diferentes.   Mientras   que   en   las  
colocaciones   los   verbos   implicados   suelen   ser   sinónimos,   cuando   se   produce   en  
una  locución,  el  requisito  principal  es  el  mantenimiento  del  sentido  idiomático  del  
conjunto,   aún   cuando   los   verbos   en   cuestión   no   tengan   ningún   tipo   de   relación  
semántica.  
Col) Dare, donare conforto: rendere più sicuro e fiducioso nel futuro
a) Chiara spera, gram lumera, dà conforto / k'io non pèra stando nera nel mal porto...22

                                                                                                               
21  Los  ejemplos  propuestos  a  continuación  han  sido  extraídos  del  corpus  TLIO.  Cuando  es  posible,  el  

ejemplo  muestra  la  característica  sintáctica  referida.  Cuando  no  ha  sido  posible  encontrar  ejemplos  
que   muestren   una   determinada   característica   sintáctica,   hemos   optado   por   presentar   ejemplos   que  
teóricamente  la  respetan.  
22  Laude  cortonesi,  XIII  sm.  (tosc.),  10.14,  vol.  1,  pag.  127.  

  8  
b) Securtade è donare conforto a sè medesimo contra le dure cose de la ventura, che po'
li avengna bene. 23

Loc) Alzare, pigliare le corna: prendere coraggio.


a) De' miglior ch'io conosca / con te cantando andrai per l'universo, / canzon, le sue
virtù a verso a verso, / po', fatto il tuo viaggio, a lui ritorna / e di' ch'alzi le corna / a
pregar quel ch'è sopra ogni possanza...24
b) I quali vi rallegrate a niente, e dite: or non pigliammo noi colla nostra fortezza le
corna?25

  En   el   caso   de   los   verbos   soporte,   el   cambio   del   elemento   verbal   supone   la  


pérdida  del  significado  fraseológico  del  conjunto  o  la  transformación  en  otro  tipo  
de  unidad  fraseológica.  
VSop) Fare il divorzio: sciogliere il matrimonio.
a) Il padre [[...]] fece il divorzio, e lasciò la fanciulla, [[...]] e dettela per moglie al
figliuolo, che se n'era innamorato...26

  2.   Deleción   del   verbo:   puesto   que   desde   el   punto   de   vista   semántico   el  


elemento  verbal  de  una  construcción  con  verbo  soporte  no  aporta  ningún  tipo  de  
información,   este   puede   ser   eliminado,   manteniendo   el   sustantivo   la   estructura  
argumental  del  predicado.  
VSop) Fare appello
a) In questi tempi essendo lo re Carlo con tutta la sua baronia a corte di Roma nella città
di Roma, e dinanzi a papa Martino e a tutti i suoi cardinali avea fatto appello di
tradigione contro a Piero re d'Araona, il quale gli avea tolta l'isola di Cicilia...27

  Esta   transformación   no   es   posible   ni   en   las   colocaciones   ni   en   las  


locuciones.  
Col) Deporre, posare le armi, gettare le armi (a terra), mettere, porre giù le armi:
terminare un combattimento. Estens. Arrendersi.
a) […] e chossì el pietoso imperador, dali suoi inganado e reduto in possanza deli
filgioli, depose l'arme e fo reserado in prexon...28

Loc) Dare il cappello: dare una lezione, dare a qno quel che si merita.
a) Il matto se n'andò, e ' savi rimasero. Disse l'uno: «Tu credi al matto aver dato il
capello, ma elli è rimaso a noi.29
                                                                                                               
23  Trattato  di  virtù  morali,  XIII/XIV  (tosc.),  cap.  25,  pag.  65.2.  
24  Braccio  Bracci  (ed.  Sarteschi),  1375-­‐78  (tosc.),  2.73,  pag.  38.  
25  Bibbia  (08),  XIV-­‐XV  (tosc.),  Am  6,  vol.  8,  pag.  203.13.  
26  Declamazioni  di  Seneca  volg.,  XIII  (tosc.).  
27  Giovanni  Villani  (ed.  Porta),  a.  1348  (fior.),  L.  VIII,  cap.  86,  vol.  1,  pag.  543.7.  
28  Cronica  deli  imperadori,  1301  (venez.),  pag.  217.36.  

  9  
  3.   Modificación   del   complemento:   los   complementos   de   las   colocaciones   y  
de  los  verbos  soporte  pueden  ser  modificados,  tanto  desde  el  punto  de  vista  de  la  
flexión   como   a   través   de   modificadores   adjetivales,   cuantificadores   o  
determinativos.  
 
Col) Pagare il debito
a) Item, statuimo et ordiniamo che qualunque fusse ricolta d' alcuno principale, se quella
ricolta fusse in dubbio del principale, faccia quella ricolta a quello principale pagare
quello debito al creditote […]30
b) […] che almeno ciaschuno della detta compagnia sia tenuto di pagare ogni et
ciaschun debito per loro contracti o per alcun di loro durando la detta compagnia.31

VSop) Avere un sogno


a) […] in mezzo di voi alcuno indivino si leva, o che dica di avere avuto alcuno sogno,
poniamo, che avvenga quello, ch' egli predisse, e così si trovi vero.32
b) Procurare d' avere cotali sogni o visioni, o darvi fede o osservargli, è pessimo
malificio.33

  Este  tipo  de  modificaciones  son  poco  frecuentes  en  las  locuciones.  
Loc) Disconciare cartolario: seminare zizzania
a) Emperzò che l'aversario, / chi desconza cartorario, / fé prumer comenzamento /
donde vegné partimento / divixion e guerra dura / de Creator a creatura...34

4.   Nominalización:   los   elementos   verbales   de   las   colocaciones   pueden   ser  


nominalizados,   mientras   que   en   los   verbos   soporte   y   las   locuciones   esta  
transformación   no   es   posible,   a   causa   de   la   pérdida   de   significado   léxico   del  
elemento  verbal,  debilitado  en  el  primer  caso  e  idiomatizado  en  el  segundo.  
Col) Alzare gli occhi
a) E non mi dare nello alzamento degli occhi miei, e ogni desiderio isvolgi di me.35

Vsop) Dare un bacio


a) Or ti fosse egli piaciuto che tu ti fossi un poco indugiato: quello indugio sarebbe a me
stato grazioso e rimedio di pena. Ahi lassa! io mi partii da te senza darti alcuno bacio;
ma io senza fine diedi lagrime, e ruppi li miei capelli.36
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   
29  Novellino,  XIII  u.v.  (fior.),  28,  pag.  194.14.  
30  Stat.  sen.,  1280-­‐97  [par.  9  |  page  6]    
31  Stat.  fior.,  1357  [cap.  57  |  page  365]  
32  Cavalca,  Esp.  simbolo,  a.  1342  (pis.)  [L.  1,  cap.  12]  
33  Jacopo  Passavanti,  Tratt.  sogni,  c.  1355  (fior.)  [Parte  non  numerata  1  |  page  337]  
34  Anonimo  Genovese  (ed.  Cocito),  a.  1311,  127.2,  pag.  498.  
35  Bibbia  (06),  XIV-­‐XV  (tosc.)  [Ecli  23  |  page  0]  

  10  
Loc) Disseccare le ossa: rendere infelici
a) L' animo allegro rende la vita fiorita, ma lo spirito tristo disecca l' ossa.37

5.   Pasivización:   sólo   las   colocaciones   pueden   ser   transformadas   en   pasiva.  


Los  objetos  de  los  verbos  soporte  no  pueden  convertirse  en  sujetos  de  una  oración  
pasiva   perifrástica   porque   forman   parte   del   significado   léxico   del   verbo  
(Mendikoetxea   1999:1622).   No   obstante,   los   verbos   soporte   sí   admiten   la   pasiva  
refleja.  
Col) Recare un dono
a) In quello tempo sarà recato lo dono allo Signore delli eserciti dal popolo cacciato e
lacerato […]38

VSop) Fare apparizione: apparire.


a) […] levarse su li dormienti, / li corpora ke c'erano messi / en li monumenta destesi /
mantenente se levaro, / et da morte resuscitaro; / a molte genti e a persone / fecero
aparitïone / en la sanctissima civitade / de Iherusalem, nostra mate.39

Loc) Gridare l'armata: proclamare la guerra.


a) […] [e] accendendolo a cciòe il desiderio del regno, amore di vendicare il suo avolo,
la presentata moneta, e la divozione de' Siciliani, fece gridare l'armata, e bandire soldo
a cavallo e a piede, dicendo d'andare sopra i Saracini.40

6.  Relativización:  Los  elementos  nominales  tanto  en  las  colocaciones  como  


en  los  verbos  soporte  pueden  convertirse  en  antecedentes  de  una  frase  de  relativo.  
En  las  locuciones  esta  transformación  no  está  permitida.  
Col) Cavalcare un cavallo
a) Quando coloro lo 'ntesero, sì no sepero che fare né che dire, e ciò sembrò lor esere
ben vero per lo cavallo che cavalcava;41

VSop) Avere paura


a) E però, per la paura che catuno avea, bollendo e lamentandosi catuno, Quinto Catulo
palesemente a Silla disse: Con quali persone doviamo noi vivere, se nelle battaglie igli
armati, e nelle pace i disarmati uccidiamo?42

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   
36  Ceffi,  Epistole  eroiche,  1320/30  (fior.)  [ep.  Briseida  |  page  21]  
37  Andrea  da  Grosseto  (ed.  Segre-­‐Marti),  1268  (tosc.),  L.  2,  cap.  3,  pag.  207.15  
38  Bibbia  (06),  XIV-­‐XV  (tosc.)  [Is  18  |  page  0]  
39  Passione  cod.  V.E.  477,  XIV  m.  (castell.),  1428,  pag.  76.  
40  Ottimo,  Par.,  a.  1334  (fior.),  c.  8,  pag.  206.25.  
41  Storia  San  Gradale,  XIV  po.q.  (fior.)  [cap.  195  |  page  157]  
42  Bono  Giamboni,  Orosio,  a.  1292  (fior.)  [L.  5,  cap.  21  |  page  333]  

  11  
Loc) Leccare il coltello: essere ridotto in stato di estrema povertà (detto di chi soffre la
fame al punto da leccare il coltello usato per cibarsi).
a) Ché lla lor compressione è freda e secca, / Sì ch'i' non so ch'i' di lor trar potesse: / Or
che darà colui che 'l coltel lecca? || Cfr. Roman de la rose, v. 11224 «Que donra qui son
cousteau leiche?».43

Una  de  las  características  más  debatidas  en  el  ámbito  de  las  construcciones  
con  verbo  soporte  es  el  llamado  doble  análisis,  es  decir,  la  posibilidad  de  relativizar  
el   sustantivo   de   la   construcción   de   verbo   soporte   acompañado   o   no   por   sus  
argumentos  (Alonso  Ramos  2004:217-­‐223)44.  
7.  Pronominalización:  los  sustantivos  que  forman  parte  de  las  colocaciones  
y   de   las   construcciones   con   verbos   soporte   y   que   funcionan   como   complemento  
directo   en   ocasiones   pueden   ser   pronominalizados,   hecho   imposible   en   las  
locuciones.  
Col) Lavare una macula
a) E san Giovanni dice, che Cristo ci ha lavati dai peccati nostri nel suo sangue.
Adunque molto ha in odio questa macula; sì caro gli costò a lavarla, e toglierla via.45

VSop) Dare colpi


a) Ma lo cavaliere vedendo li grandi colpi, li quali monsengnor gli dava, avea grande
paura che ora no gli corresse molta disaventura, per la grande prodezza la quale egli
vedea nel suo conpangnone.46

Loc) Drizzare il collo: fare attenzione; rivolgere il proprio interesse.


a) E poi che prese l'uno e l'altro dardo, / disse: «Drizzate i colli: / ecco l'armi ch'io
volli; / per non usar, vedete, son turbate.47

8.   Extracción   de   un   componente:   Los   componentes   de   las   colocaciones  


funcionan   como   elementos   autónomos,   pudiendo   ser   utilizados  
independientemente  fuera  de  las  mismas  en  el  mismo  contexto.  Los  verbos  soporte  
y   las   locuciones   no   permiten   el   uso   de   ninguno   de   sus   componentes   de   manera  
independiente  sin  que  se  resienta  el  significado  del  conjunto.  
Col) Seguitare i nemici

                                                                                                               
43  Fiore,  XIII  u.q.  (fior.),  107.11,  pag.  216.  
44   Gracias   a   esta   característica   sintáctica,   las   construcciones   con   verbo   soporte   presentan   una   doble  

estructura:   [sentir][admiración   por   María]:   La   admiración   por   María   que   siente   Pedro   es  
sorprendente   –   [sentir   admiración][por   María]:   La   admiración   que   Pedro   siente   por   María   es  
sorprendente.   Este   doble   análisis   es   imposible   con   verbos   autónomos,   pues   el   nombre   no   puede   ser  
relativizado  independientemente  de   su  estructura  argumental:  La  admiración  por  los  intelectuales  
que  Pedro  critica  -­‐  *La  admiración  que  Pedro  critica  por  los  intelectuales  (Alonso  Ramos  2004).    
45  Cavalca,  Specchio  di  croce,  a.  1342  (pis.)  [cap.  14  |  page  63]  
46  Tristano  Ricc.,  XIII  ex.  (tosc.)  [cap.  216  |  page  367]  
47  Dante,  Rime,  a.  1321,  47.60,  pag.  177.  

  12  
a) Ma la lieve Armadura con coloro delle fonde, e balestrieri, ed arcadori, e cavalcatori
seguitavano i nemici che fuggiano.48

Vsop) Buttare, cacciare, ficcare il dente/i denti (a, in qsa): mordere, addentare.
a) […] quando quelli di questa isola pigliassono per guerra alcuno che non si potesse
ricomperare, convitano loro parenti e amici e con gra[n] festa vivo vivo gli ficano i
denti addosso e così crudo sel mangiano tutto quanto.49

Loc) Asmorzare le lanterne: oscurare la vista.


a) Tanto canta le rane, / che le puttane - i denti e le taverne / gli asmorza le lanterne, /
ch'el non discerne - mai bianco da nero.50

9.   Transformación   interrogativa:   sólo   las   colocaciones   admiten   la  


interrogación   con   che   cosa.   Los   verbos   soporte,   si   se   consideran   vacíos   de  
significado   y   dependientes   semánticamente   del   sustantivo,   no   permiten   ser  
interrogados   por   el   predicativo   (Alonso   Ramos   2004:   231ss).   Las   locuciones,  
evidentemente,  tampoco  admiten  esta  transformación.  
Col) Tagliare il cammino (a qno): interrompere lo spostamento, il viaggio di qno.
a) Li quali si riduceno quie tutto giorno per rubare e per tagliare lo camino a coloro che
vanno da Cesaria la cittade ad Arzuffo overo a Giaffe.51

VSop) Pigliare, prendere andamento: incamminarsi, avanzare.


a) Ma sì m' asicurai / quando mi ricordai / del sicuro segnale / che contra tutto male / mi
dà sicuramento; / e io presi andamento / quasi per aventura / per una valle scura, / tanto
ch' al terzo giorno / io mi trovai d'intorno / un grande pian giocondo...52

Loc) Gettare fave secche al muro: affaticarsi senza risultato.


a) Quest' è colei [[l'onestà]] che si de' aver fitta / Dentro dal cuore, e l' altra [[virtù]]
sanza lei / Chi vuole aver, fave secche al mur gitta.53

 
Tabla  2:  Diferencias  sintácticas  entre  las  categorías  de  UFVs  
  COLOCACIONES   VERBOS  SOPORTE   LOCUCIONES  

Sustitución  del   +   -­‐   -­‐/+  


componente  verbal  

Deleción  del   -­‐   +   -­‐  

                                                                                                               
48  Bono  Giamboni,  Vegezio,  a.  1292  (fior.)  [L.  2,  cap.  18  |  page  60]  
49  A.  Pucci,  Libro,  1362  (fior.),  cap.  8,  pag.  71.20.  
50  Francesco  di  Vannozzo,  Rime,  XIV  sm.  (tosc.-­‐ven.),  148.237.  
51  Itinerario  luoghi  santi,  XIII  u.q.  (fior.>lucch.),  pag.  163.20.  
52  Brunetto  Latini,  Tesoretto,  a.  1274  (fior.),  1216,  pag.  218.  
53  Ristoro  Canigiani,  1363  (fior.),  cap.  40.87,  pag.  102.  

  13  
componente  verbal  

Modificación  del   +   +   -­‐  


complemento  

Nominalización   +   -­‐   -­‐  

Pasivización   +   -­‐   -­‐  


perifrástica  

Relativización   +   +   -­‐  

Pronominalización   +   +   -­‐  

Extracción  de  un   +   -­‐   -­‐  


componente  

Topicalización  

Transformación   +   -­‐   -­‐  


interrogativa  

 
5.  Primeros  datos  

  Se   ha   realizado   el   análisis   sobre   una   selección   de   UFVs   del   corpus   de  


“polirematiche”  del  Tesoro  della  Lingua  Italiana  delle  Origini  (TLIO)54.  Se  trata  de  
un   vocabulario   histórico,   aún   en   fase   de   redacción,   que   contiene   más   de   116.284  
entradas55,   extraídas   de   un   corpus   de   1978   textos,   incluyendo   traducciones   y  
vulgarizaciones   desde   los   orígenes   de   la   lengua   italiana   hasta   1375.   Se   han   elegido  
aquellas   UFVs   que   contiene   el   verbo   dare,   por   tratarse   de   uno   de   los   verbos   más  
productivos   desde   el   punto   de   vista   fraseológico.   Exponemos   a   continuación   la  
clasificación  resultante  de  la  aplicación  de  los  parámetros  arriba  expuestos.  
 

 
 
Tabla  3:  Clasificación  de  las  UFs  con  el  verbo  dare  en  italiano  antiguo  
COLOCACIONES   VERBOS  SOPORTE   LOCUCIONES  

                                                                                                               
54  Proyecto  dirigido  por  Pietro  G.  Beltrami  con  la  colaboraciónn  di  Pär  Larson  y  de  Paolo  Squillacioti  

encuadrado   en   el   marco   del   Instituto   Opera   del   Vocabolario   Italiano   dependiente   del   Consiglio  
Nazionale  delle  Ricerche  (CNR).  
55  Datos  de  junio  de  2009.  

  14  
Dare  (donare)  allegrezza  a  qno:   Dare  affanno:  importunare   Dare  le  ancore  al  fondo  (agli  
renderlo  allegro;  dargli  gioia   Dare  angoscia  a  qno:  disturbare,   scogli):  ancorarsi  
(anche  pron.)   infastidire;  tormentare,   Dare  le  braccia:  abbracciare  
Dar  l'alloro:  conferire  il  titolo   sopraffare   Dare  le  braccia  (intorno)  al  
glorioso  di  poeta,  la  corona   Dare  assecuzione:  porre  in  atto   collo:  abbracciare  
poetica   Dare  augurio:  augurare  (a  qno   Dare  cammino:  lasciare  a  qno  lo  
Dare  apparenza   che  avvenga  qsa)   spazio  per  passare  
Dare  azione:  [Dir.]  [Econ./comm.]   Dare  avviso:  informare  (qno)   Dare  capelli  e  togliere  
Diritto  (trasferito)  a  farsi   riguardo  a  qsa.   guanciate:  prenderle  sempre  
versare  una  somma  di  danaro   Dare  bistento:  indugiare   (le  botte)  
o  consegnare  una  proprietà;   Dare  (il)  botto:  dare  una  spinta  o   Dare  colore  alla  materia:  
carta  attestante  tale  diritto   colpire  violentemente   giustificare  con  prove  un  
Dare  briga:  infastidire,  dare  noia,   (anche  fig.)   sospetto  
creare  problemi;  provocare,   Dare  caccia  a  qno:  inseguire  con   Dare  colpi  a  qsa:  denigrare,  
muovere  guerra   insistenza   spregiare,  osteggiare  
Dare  (il)  carico  (di):  attribuire  la   Dare  un  calcio   Dare  colpi  in  vuoto:  assumere  
responsabilità  o  la  colpa  (di   Dare  camato:  colpire  (in  un   atteggiamenti  spavaldi  e  
qsa)   combattimento)   millantatorî;  parlare  o  agire  
Dare  cominciamento:  dare  origine   Dare  cancellatura:  fare   senza  costrutto  
Dare  confortamento:  far  passare   annullare  un  atto   Dare,  fare,  concedere  copia  di  
qno  a  uno  stato  di  maggiore   Dare  carico  (di  qsa):  affidare  un   sé:  concedersi,  esporsi,  
felicità  o  serenità  (soprattutto   compito,  richiedere  un  atto  o   rendersi  disponibile  
dopo  un'esperienza  neg.)   una  prestazione   Dare  della  mazza:  percuotere  
Dare,  donare  conforto:  rendere  più   Dare  carità:  fare  l'elemosina   Dare  della  spada,  delle  spade:  
sicuro  e  fiducioso  nel  futuro   Dare  un  cimbotto  a  qno:  farlo   colpire  con  la  spada;  assalire  
Dare  confusione:  creare   cadere  a  terra   in  armi  
temporaneamente  una   Dare  colpamento     Dare  del  corno:  toccare  come  
condizione  di  non  perfetta   Dare  confessione:  amministrare   confine,  lambire  (un  
lucidità  ed  efficienza   la  confessione.   territorio)  (?)  
Dare,  donare  congedo:  concedere   Dare  concepimento  di  qsa:  far   Dare  del  piede  in  fallo:  
licenza,  invitare  ad  andarsene   nascere  (un  sentimento)   inciampare  (anche  col  valore  
Donare,  dare  congìo:  concedere   Dare  commiato:  congedare;   fig.  di  commettere  un  errore)  
licenza;  congedare   allontanare,  respingere   Dare,  pagare  derrate,  pagare  di  
Dare  consolanza:  recare  sollievo,   Dare  compimento:  mandare  ad   tal  moneta  quali  sono  le  
appagare   effetto;  portare  a  termine;   derrate  vendute:  vendicarsi  
Dare,  fare  consolazione:  consolare,   realizzare  completamente   in  maniera  simile  al  torto  
confortare   Dare,  fare  conoscenza  (di  qsa  a   subito  
Dare  (fare)  copia  a  qno:  eseguire  e   qno):  informare   Dare  fuoco  a  cencio:  [dall'uso  di  
consegnare  a  qno  una   Dare  corso:  rendere  famoso,   portare  un  cencio  nella  casa  
trascrizione  di  un  testo   divulgare;  valorizzare,   cui  si  vuol  chiedere  il  fuoco,  
Dare  copia  di  qsa:  darlo  a   vendere   per  non  recare  disturbo  e  
condividere,  fornirne  degli   Dare  (il)corso:  far  circulare   privare  di  brace:]  fare  un  
esempi   Dare,  darsi  cura:  occuparsi  di,   modesto  favore  (fig.)  
Dare  il  corso:  indicare  la  Strada   attribuire  importanza  a   Dare  il  fuoco  a  qno:  cauterizzare  
Dare,  fare,  usare  (di)cortesia:   Dare  dimora   qno  
essere  generoso,  elargire  beni,   Dare  dispiacere,  essere  a,  di   Dare  grappo:  lo  stesso  che  
donare;  dare  un  compenso,   dispiacere,  fare  (a)dispiacere   assalire  
partic.  in  denaro;  dare  la   (a  qno),  tornare  in  dispiacere   Dare  il  cappello:  dare  una  
mancia;  fare  lo  sconto   (di  qno):  provocare  una   lezione,  dare  a  qno  quel  che  
Dare  la  croce   qualsiasi  emozione  negativa   si  merita  
Dare  il  cuore  e  il  corpo  a  qno,  qsa:   (in  qno)   Dare  il  costo  a  qno:  percuotere  
dare  tutto  se  stesso,  essere   Dare  fede:  riporre  fiducia  in  una   qno  per  vendetta  o  
dedito  totalmente  a  qno  o  qsa,   controparte   punizione,  castigare  
rimettersi  totalmente  alla   Dare,  fare  (l')assalto  (in,  contra   Dare  l'anello:  eleggere  (il  papa)  
volontà  di  qno   qno):  sferrare  un  attacco   Dare  (la)  malaventura  a  qno:  
Dare  deposito:  consegnare  del   Dare  l'assenso  per  qno:   mandare  in  malora,  
denaro  come  cauzione   dichiarare  il  consenso   procurare  disgrazia;  far  
Dare  diffidanza:  scoraggiare,   Darsi  malinconia,  avere   danno  a  qno  
togliere  una  speranza   malinconia  di  qno  o  qsa:   Dare  le  buone  calendi:  concedere  
Dare  differenza:  determinare  quali   rattristarsi,  provare  dolore   un  buon  anno  
sono  le  caratteristiche  dissimili   (per  qno  o  qsa);   Darsi,  dare  luogo  al  diavolo  (e  
di  due  cose  in  qualche  modo   commiserare  (qno)   sim.):  darsi,  cedere  al  percato  
analoghe;  distinguere;  operare   Dare,  fare  oltraggio:  eccedere  in   Dare/rendere  pace  in  bocca,  
delle  distinzioni   un  comportamento  in  sé  non   dare  pace  per  bocca:  baciare  
Dare  difetto  a  qsa:  giudicare  qsa   illecito   in  segno  di  pace  
imperfetto  o  inadeguato   Dare  tardamento   Dare  stagno  per  argento:  

  15  
Dare  discernimento:  provocare   Darsi  adoperamento:   truffare  
una  differenza,  esserne  la   preoccuparsi,  affannarsi  (per   Dare  un  esco:  cercare  di  
causa   qsa).   adescare,  capturare  
Dare,  donare  (buon)  esempio:   Darsi  del  battisteo:  picchiarsi   Darle  molli  e  per  sé  averle  
proporre  un  modello  di   asciutte:  far  qualcosa  ad  altri  
comportamento  corretto;   in  un  modo  e  riceverne  al  
Dare  faccenda,  mettere  in  faccenda:   contrario  
far  lavorare   Darsi  grande  busta:  impiegare  le  
Dare  fatica  a  qno  di  qsa:  passare   proprie  energie  per  un  fine  
ad  altri  qsa  di  cui  occuparsi   specifico,  indaffararsi  
Dare  una  fatica  a  qno:  attribuire  
un  compito  
Dare,  gettare,  levare,  mettere  
fiamma:  produrre  una  fiamma  
(detto  del  fuoco)  
Dare  finimento:  causare  la  morte,  
uccidere  
Dare  foga  a  qsa:  dare  libero  corso  
a  qsa,  far  sfogare  
Dare  fuoco  a  qsa:  fornire  calore  a  
qsa  (in  modo  da  cuocerla  
adeguatamente)  
Dare  magistramento  di  qsa:  
insegnare  (qsa)  attraverso  
l'operato  
Dare  omaggio  a  qno:  riconoscere  
ufficialmente  la  propria  
sottomissione,  da  parte  di  
un'autorità  nei  confronti  di  
un'autorità  superiore  
Dare  voce  bandita:  dare  
pubblicamente  un  annuncio  

 
Estos   primeros   datos   nos   sirven   para   extraer   algunas   consideraciones  
interesantes  sobre  la  estructura  y  comportamiento  de  este  tipo  de  construcciones  
en  italiano  antiguo.  
1.   En   cuanto   a   la   estructura   sintáctica   de   las   unidades   fraseológicas  
analizadas,   podemos   añadir   que   a   una   mayor   deslexicalización   y   por   lo   tanto  
fraseologización,   menor   y   diferente   es   el   número   de   estructuras   utilizadas.   Las  
colocaciones,  sin  restricciones  sintácticas,  presentan  tres  tipos  de  estructuras  (C1.  
dare   esempio;   C1PN;   dare   foga   a   qlco;   CPPN:   dare   fatica   a   qlcu   di   qlco);   por   dos  
tipos   los   verbos   soporte   (C1:   dare   un   calcio;   C1PN:   dare   caccia   a   qlcu)   y   las  
locuciones   (C1:   dare   grappo;   C1P2:   dare   stagno   per   argento).   Además,   mientras  
que   las   colocaciones   y   los   verbos   soporte   prefieren   estructuras   sintácticas   en   las  
que   algunos   de   sus   componentes   son   variables,   como   los   beneficiarios   de   la   acción  
(C1PN,   CPPN),   las   locuciones   presentan   una   estructura   perfectamente   fijada   sin  
posibilidad  de  ser  alterada  (C1,  C1P2).  
2.   Parece   evidente   que   la   presencia   o   ausencia   de   artículo   no   es   un   factor  
determinante   para   una   mayor   cohesión   sintáctica   de   la   unidad   fraseológica.   De  
hecho,   la   tónica   general   en   las   construcciones   fraseológicas   con   el   verbo   dare   en  
italiano  antiguo  es  la  ausencia  de  artículos,  tanto  en  las  construcciones  con  verbo  
soporte  como  en  las  colocaciones.  Sólo  en  un  par  de  casos,  la  presencia  del  artículo  

  16  
sirve  para  diferenciar  entre  dos  clases  de  UFVS:  dare  il  carico  di  vs.  dare  carico  di  
qlco  y  dare  il  corso  vs.  dare  corso.  
Relacionado   con   este   aspecto,   existen   parejas   fraseológicas   que   se  
distinguen   precisamente   por   la   presencia   del   artículo,   aunque   en   el   corpus  
analizado  sólo  se  da  un  caso:  dare  il  carico  di  –  dare  carico  di  qualcosa.  

3.  En  el  caso  de  las  locuciones,  el  corpus  muestra  algún  caso  en  la  frontera  
con   los   enunciados   fraseológicos,   que   se   caracterizan   por   tratarse   de   enunciados  
completos   que   se   configuran   como   actos   de   habla   independientes.   Se   trata   de   dare  
capelli  e  togliere  guanciate  y  darle  molli  e  per  sé  averle  asciutte.  

4.   Finalmente,   ha   sido   posible   observar,   además,   cómo   el   verbo   dare   en  


ocasiones   puede   adquirir   un   valor   causativo   en   su   uso   como   verbo   soporte:   dare  
cancellatura,  dare  concepimento,  dare  (il)  corso.  Se  trata  de  casos  en  los  que  no  se  
da  una  auténtica  desemantización,  sino  en  los  que  el  verbo  adquiere  lo  que  otros  
autores  denominan  valores  funcionales,  como  los  valores  causativos,  aspectuales  o  
fasales  (Koike  2001:78ss;  Alonso  Ramos  2004:107ss).  

 
6.  Bibliografía  

ALONSO  RAMOS,  M.  (2004):  Las  construcciones  con  verbo  de  apoyo.  Madrid,  Visor  
Libros.  

BJERRE,   T.   (1999):   “Event   Structure   and   Support   Verb   Constructions”,   en   A.  


Todirascu   (ed.),   Proceedings   of   the   European   Summer   School   on   Logic   and  
Linguistics,   4th   Student   Session,   capítulo   1,   pp.   3-­‐15.   Publicación   electronica:  
http://folli.loria.fr/cds/1999/library/pdf/bjerre.pdf  

BLANCO   ESCODA,   X.   (2000):   “Verbos   soporte   y   clases   de   predicado   en   español”,  


Lingüística  Española  Actual  22,  pp.  99-­‐116.  

BOSQUE,   I.   (2001a):   “On   the   Weight   of   Light   Predicates”,   en   J.   Herschenson-­‐K.  


Zagona-­‐E.   Mallén   (eds),   Features   and   Interfaces   in   Romance.   Amsterdam,  
John  Benjamins,  pp.  23-­‐38.  
BOSQUE,   I.   (2001b):   “Sobre   el   concepto   de   colocación   y   sus   límites”,   Lingüística  
Española  Actual  23,  pp.  9-­‐40.  
BOSQUE,   I.-­‐V.   DEMONTE   (eds.)   (1999):   Gramática   descriptiva   de   la   lengua  
española.  Madrid,  Espasa.  
CELLA,   R.-­‐M.   GIULIANI   (2006):   “Polirematiche   nell’italiano   antico:   strutture   e  
trattamento   lessicografico”,   en   E.   Cresti   (ed.),   Prospettive   nello   Studio   del  
lessico  italiano.  Atti  SILFI  2006,  v.  II.  Firenze,  FUP,  pp.  547-­‐554.  

CICALESE,   A.   (1999):   “Le   estensioni   di   verbo   supporto.   Uno   studio   introduttivo”,  


Studi  Italiani  di  Linguistica  Teorica  e  Applicata,  a.  XXVIII,  n.  3,  pp.  447-­‐485.  
CORPAS  PASTOR,  G.  (1997):  Manual  de  fraseología  española.  Madrid,  Gredos.  

  17  
CRUSE,   D.A.   (1986):   Lexical   semantics.   Cambridge   [Cambridgeshire],   New   York  
Cambridge  University  Press.  
DE   MAURO,   T.-­‐M.   VOGHERA   (1996):   “Scala   mobile.   Un   punto   di   vista   sui   lessemi  
complessi”,  en  P.  Benincà-­‐G.  Cinque-­‐T.  De  Mauro-­‐N.  Vicent  (eds.),  Italiano  e  
dialetti   nel   tempo.   Saggi   di   grammatica   per   Giulio   C.   Lepschy.   Roma,   Bulzoni,  
pp.  99-­‐131.  
DE   MIGUEL,   E.   (2006).   “Tensión   y   equilibrio   semántico   entre   nombres   y   verbos:   el  
reparto  de  la  tarea  de  predicar”,  en  Actas  del  XXXV  Simposio  Internacional  de  
la   Sociedad   Española   de   Lingüística   (publicadas   por   Milka   Villayandre  
Llamazares).   León,   Universidad   de   León-­‐Dpto.   de   Filología   Hispánica   y  
Clásicas,   pp.   1289-­‐1313.   Publicación   electrónica   en:  
http://www3.unileon.es/dp/dfh/SEL/actas.htm  

DISC=  Dizionario  italiano  Sabatini  Coletti.  Francesco  Sabatini.  Firenze,  Giunti,  1997.  
ESPINAL,   M.T.   (2002):   “Idiomatic   Constructions   vs.   Light   Verb   Constructions”,   en  
M.  Leonetti  et  al  (eds.),  Current  Issues  in  Generative  Grammar  (Papers  from  
the   10th   Colloquium   on   Generative   Grammar,   Universidad   de   Alcalá,   abril   12-­‐
14,  2000).  Alcalá  de  Henares,  Universidad  de  Alcalá,  pp.  69-­‐81-­‐  
HERRERO   INGELMO,   J.L.   (2003):   “Los   verbos   soportes:   ¿Gramática   o   léxico?”,   en  
Actas   del   XXIII   Congreso   Internacional   de   Lingüística   y   Filología   Románica:  
Salamanca   24-­‐30   septiembre   2001,   v.   2,   t.   1.   Tübingen,   Max   Niemeyer,   pp.  
453-­‐468.  
KAHANE,   S.   (2001):   “Grammaires   de   dépendance   formelles   et   théorie   Sens-­‐Texte”,  
Actes  TALN  2001.  Tours.  
KOIKE,  K.  (2001):  Colocaciones  léxicas  en  el  español  actual:  estudio  formal  y  léxico-­‐
semántico.  Alcalá  de  Henares,  Universidad  de  Alcalá-­‐Takushoku  University.  
LARRETA   ZULATEGUI,   J.P.   (2002):   “En   torno   a   la   semántica   de   las   colocaciones  
fraseológicas”,  Estudios  de  Lingüística  16,  pp.  121-­‐138.  
LIP=   Lessico   di   frequenza   dell’italiano   parlato.   Tullio   de   Mauro...   [et   al.];   ricerca   a  
cura   dell'Osservatorio   Linguistico   e   Culturale   Italiano   OLCI   dell'Università  
di  Roma  "La  Sapienza";  elaborazione  e  lemmatizzazione  automatica  dei  testi  
Federico  Mancini.  Milano,  Etas  Libri,  1994.  
MELČUK,  I.-­‐A.  ZHOLKOVSKY  (1970):  “Towards  a  Functioning  Meaning-­‐Text  Model  
of  Language”,  Linguistics  57,  pp.  10-­‐47.  
MENDIKOETXEA,   A.   (1999):   “Construcciones   inacusativas   y   pasivas”,   en   I.   Bosque-­‐
V.  Demonte  (eds.),  v.  II,  pp.  1575-­‐1629.  
MENDÍVIL   GIRÓ,   J.L.   (1999):   Las   palabras   disgregadas.   Sintaxis   de   las   expresiones  
idiomáticas  y  los  predicados  complejos.  Zaragoza,  Prensas  Universitarias  de  
Zaragoza.  
NICKLAUS,   M.   (2004):,   “Frase   fatta,   locuzione,   espressione   idiomatica:   Che   cos’è  
un’unità  fraseologica?”,  Romanisches  Seminar  IV.  Heinrich-­‐Heine-­‐Universität  

  18  
Düseldorf.   Publicación   electrónica:   http://www.phil-­‐fak.uni-­‐
duesseldorf.de/fileadmin/Redaktion/Institute/RomanischesSeminar/Rom
anistik_IV/nick_locuzione.doc  

NUCCORINI,   S.   (2000):   “Basic   Approaches   to   the   Study   of   English   Support   Verb  


Constructions”,  Studi  Italiani  di  Linguistica  Teorica  e  Applicata  29:2,  pp.  347-­‐
364.  
PENADÉS  MARTÍNEZ,  I.  (2001):  “¿Colocaciones  o  locuciones  verbales?”,  Lingüística  
Española  Actual  23,  pp.  57-­‐88.  
PIERA,   C.-­‐S.   VARELA   (1999):   “Relaciones   entre   morfologíaa   y   sintaxis”,   en   I.  
Bosque-­‐V.  Demonte  (eds.),  v.  III,  pp.  4367-­‐4422.  
QUIROGA,   P.   (2006):   Fraseología   italo-­‐española.   Aspectos   de   lingüística   aplicada   y  
contrastiva.  Granada,  Granada  Lingvistica.  
SALVI,   G.   (1988):   “La   frase   semplice”,   en   Grande   Grammatica   italiana   di  
Consultazione.  Bologna,  Il  Mulino,  v.  I,  pp.  89-­‐96.  

SIMONE,  R.  (1990):  Fondamenti  di  linguistica.  Roma,  Laterza.  


SIMONE,   R.   (1995):   «Esistono   verbi   sintagmatici   in   italiano?»,   Cuadernos   de  
Filología  Italiana  3,  pp.  47-­‐62.  
TLIO   =   Tesoro   della   Lingua   Italiana   delle   Origini.   Recurso   electrónico:  
http://tlio.ovi.cnr.it  
VIETRI,  S.  (1990):  “La  sintassi  delle  frasi  idiomatiche”,  Studi  Italiani  di  Linguistica  
Teorica  e  Applicata  19:1,  pp.  133-­‐146.  
VOGHERA,   M.   (1994):   "Lessemi   complessi:   percorsi   di   lessicalizzazione   a  
confronto",  Lingua  e  Stile  29:2,  pp.  185-­‐214.  

VOGHERA,   M.   (2004):   "Le   polirematiche",   en   M.   Grossman-­‐F.   Rainer   (eds.),   La  


formazione  delle  parole  in  italiano.  Tubinga,  Max  Niemeyer,  pp.  56-­‐69.  

WANNER,   L.   (1997):   Recent   trends   in   Meaning-­‐Text   Theory.   Amsterdam-­‐


Philadelphia,  John  Benjamins.  

ZULUAGA,  A.  (1980):  Introducción  al  estudio  de  las  expresiones  fijas.  Frankfurt  am  
Main,  Peter  Lang.  
 

  19  

También podría gustarte