Artículo Adriana Quiala Taquechel 1
Artículo Adriana Quiala Taquechel 1
Artículo Adriana Quiala Taquechel 1
Abstract
The English Language major with Second Foreign Language at the Universidad de Oriente aim at the
tourism sector since the professional student practice and work placement of many graduates occur
in institutions belonging to the Ministry of Tourism (travel agencies, hotels, advertising agencies). The
language of tourism is an ergolect with different textual genres that respond to the specific contexts
and the needs of the discourse where it unfolds. Tourism texts are authentic linguistic material for
subjects in the foreign language disciplines English, German and French. Hence the importance of
developing discursive and intercultural competences from an approach based on textual genres and
text pedagogy. This work examines the concept of tourist text and the textual genres associated with
tourism, as well as its usefulness to develop discursive and intercultural competences in students of
the English language major.
Keywords: tourist text, textual genre, discursive competence, intercultural competence.
Introducción:
Muchos de los profesionales que trabajan en el sector del turismo en Cuba con nivel superior son
egresados de las carreras de lenguas extrajeras (Lengua Inglesa, Lengua Alemana, Lengua Francesa
etc.) de nuestras Universidades que luego se certifican como guías, vendedores en agencias de viaje,
recepcionistas, comerciales o encargados de relaciones públicas en los hoteles, a través de las
instituciones del sistema de formación turística (Formatur).
Además de la carrera economía del Turismo hay otras carreras en la Universidad de Oriente que
también tributan a este sector y es el caso específico de la carrera Lengua Inglesa con segunda
Lengua extranjera. Los estudiantes y egresados de esta carrera han tenido siempre una estrecha
vinculación con este sector estratégico. Las prácticas laborales en el 2do y el 4to año de la carrera
son en su mayoría en instalaciones hoteleras, museos u otras instituciones que reciben un flujo
constante de turistas extranjeros. Además de que instituciones pertenecientes al ministerio de
turismo (agencias de viaje, hoteles, agencias publicitarias etc.) ofrecen ubicación laboral a los
egresados, como parte de su servicio social o una vez terminado el mismo.
En los planes de estudio vigentes actualmente en la carrera D y E se define como objeto de trabajo:
La lengua inglesa, una segunda lengua extranjera y la española, como medio de comunicación
lingüística e interlingüística; medio de transmisión de conocimientos y desarrollo cultural .Entre los
modos de actuación se encuentra servir de mediador en la comunicación entre hispanohablantes y
no hispanohablantes, del inglés o la segunda lengua extranjera al español y viceversa lo que se
encuentra en estrecha vinculación con la esfera de actuación relacionada con el trabajo en las
entidades relacionadas con el turismo internacional.
En este sentido se puede considerar el turismo como una actividad intercultural e interlingüística
que «une» personas, culturas, lenguas y lugares mediante la provisión de servicios y productos
turísticos. Esta carga cultural –además de lingüística– que incluye el turismo otorga al discurso
turístico una dimensión propia y lo convierte en un lenguaje de mediación, tanto desde un punto de
vista lingüístico como cultural. (Durán, 2014)
Los textos turísticos constituyen material lingüístico auténtico para las asignaturas de las disciplinas
de lenguas extranjeras (Lengua Inglesa, Lengua Alemana, Lengua Francesa etc. ya sean primera o
segunda lengua extranjera). Además permiten adoptar un enfoque basado en los géneros textuales y
en la pedagogía del texto ya que la comunicación verbal se hace palpable a través del texto.
Sin embargo el discurso del turismo y dentro del mismo, el texto turístico y sus géneros textuales
son abordados de manera insuficiente en las asignaturas que pertenecen a las disciplinas de lenguas
extranjeras (Inglés, Alemán y Francés).Por lo que existe insuficiencias en la expresión de los
diferentes canales de comunicación del texto turístico en lenguas extranjeras que limitan el
desempeño linguo-profesional de los estudiantes de la carrera Lengua Inglesa. El objetivo de este
artículo es analizar el texto turístico y sus géneros desde la perspectiva interaccional y la pedagogía
de los géneros textuales y como herramienta para desarrollar las competencias intercultural y
discursiva en el proceso de enseñanza aprendizaje de las cuatro habilidades de las lenguas
extranjeras.
Materiales y Métodos:
En las asignaturas propias de las disciplinas de lenguas extranjeras dígase inglés y alemán se trabaja
con algunas funciones comunicativas asociadas la visita oral guiada como género textual turístico
(dar y recibir información sobre un lugar, preguntar una dirección, recomendar o hacer una
sugerencia sobre un lugar, emitir una valoración sobre un servicio). También están presente en
algunas unidades de los libros Interchange para inglés y Optimal para alemán funciones
comunicativas asociadas a dar y recibir información, presentar una queja en un hotel, un aeropuerto.
Pero desde una perspectiva solo funcional que solo se limita enseñarles a los estudiantes las
respectivas funciones comunicativas pero no enmarca estos textos que se asocian al turismo por su
temática en ningún género textual específico. De ahí que los profesores solo se limitan a enseñar
estas funciones sin ir más allá, al profundizar en el porqué, para quien y en que posible contexto
puede realizarse ese texto.
Como resultado del análisis de entrevistas realizadas profesores de las disciplinas lengua inglesa y
alemán como segunda lengua extranjera también se ve una limitación en el tratamiento del texto
turístico al focalizarlo en un solo género, porque solo se trabaja en la habilidad de expresión oral ya
que las tareas y actividades solo se orientan a que el estudiante haga una presentación oral como si
fuera un guía turístico, dejando fuera otros géneros textuales como la guía, el folleto, el anuncio, el
reportaje que tienen diversos canales de comunicación escritos, audiovisuales, virtuales etc.
Otra insuficiencia detectada a partir de entrevistas a los estudiantes de 2do año luego de sus
experiencias en la práctica laboral fue su poca competencia intercultural. Los estudiantes tienen un
buen dominio de la lengua sin embargo en el momento que se pusieron en contacto con los
clientes /turistas en las instalaciones hoteleras donde realizaron sus prácticas surgieron conflictos
que nada tenía que ver con su competencia lingüística. Por ejemplo no sabían cuál era el registro más
adecuado para hablar con los turistas decantándose por un registro coloquial informal, muy parecido
al que usan los cubanos que con clientes alemanes por ejemplo no funciona siempre ,porque denota
una acercamiento entre iguales que para ellos es muy difícil lograr si no se conoce bien a la persona.
Se decidió aplicar un diagnostico a los estudiantes de segundo año de la carrera Lengua Inglesa
porque se encuentran en nivel B2 en inglés y en la segunda lengua extranjera alemana en nivel
transicional entre A2 y B1 según el Marco Común Europeo de Referencia . En estos niveles ya tienen
conocimiento suficiente para desenvolverse a través de la lengua. El diagnóstico tenía la finalidad de
que ellos identificaran los principales géneros textuales asociados al discurso turístico, que
identificaran sus características generales. Este diagnóstico factico evidenció las siguientes
insuficiencias
• Exiguo tratamiento en clase de los géneros textuales propias del ámbito turístico
• Limitaciones para reconocer el propósito de los textos turísticos
• Limitaciones para reconocer los recursos estilísticos propios de los textos turísticos
• Carencias expresivas en inglés y en la segunda lengua extranjera alemán que dificultan la
producción oral y escrita de este tipo de texto.
El análisis de la bibliografía que trata este tipo de textos solo se definen y se detallan muy bien el
concepto de texto turístico desde una perspectiva traductologica, (De la Cruz 2003, Duran 2014,
Denis, 2015) se detalla las características de los géneros textuales asociados al turismo desde una
perspectiva taxonómica (Calvi 2010, Gómez et al, 2010Mapelli 2013,). Sin embargo apenas se tratan
desde una perspectiva didáctica.
El discurso del turismo forma parte de los llamados lenguajes de especialidad por ser el producto de
la actividad comunicativa de una comunidad discursiva concreta, en este caso la del turismo. (…) El
lenguaje del turismo es un ergolecto, o lenguaje de trabajo y se caracteriza por tener unas funciones
comunicativas y unos conceptos propios, todo lo cual le confiere una identidad estructural y léxico-
semántica que lo diferencia de otros lenguajes de especialidad. (Suau-Jimenez y Labarta, 2017)
El dominio del ergolecto asociado al turismo es fundamental para los futuros profesionales de este
sector para un desempeño exitoso en su ámbito laboral. La comunicación entre el proveedor de un
servicio turístico y el cliente debe fluir adecuadamente. La comunicación representa la unidad
indisoluble entre pensamiento y lenguaje, entendido el primero como un proceso de cognición
mediado por el segundo; y como función esencial del lenguaje, es determinante para satisfacer el
dominio del sistema y su uso. (Acosta y Gonzales, 2007 p 16)
De acuerdo con Álvarez, toda comunicación verbal da origen a un texto. Y este texto adopta diversas
formas según las diversas situaciones de comunicación. Los parámetros que se distinguen
normalmente son: oral/escrita; monologal/dialogal; en presencia/en ausencia; simultánea/en
diferido. (2006 p 167). El texto como unidad del discurso tiene carácter social pues es producto de la
actividad verbal de los hablantes en un contexto específico y responde a las reglas propias del
lenguaje en cuestión y además debe ser una unidad coherente y cohesionada.
La definición de texto turístico se asocia a una amplia gama de formas y géneros textuales que se
relaciona con todas las actividades y servicios generados por la actividad del turismo así como la
existencia de diferentes clases de turismo como por ejemplo: El turismo rural; donde se explora los
espacios más representativos de la geografía nacional y el turismo relax; el cual supone
habitualmente alquileres y hoteles, con “ofertas incluidas”, en las cercanías de las playas.
(López ,2019)
De esto se deriva que los textos turísticos tienen un amplio vocabulario asociado también a aspectos
históricos, geográficos, sociales, culturales. Se puede definir entonces el texto turístico como la
concreción del discurso del turismo resultante de la interacción social con carácter intercultural de
uno o varios hablantes que se desenvuelven en actividades y servicios relacionados con esta
actividad.
Dentro de este ergolecto se encuentran diferentes géneros textuales que responden a los contextos
específicos y las necesidades del discurso donde estas se desenvuelven. Los textos turísticos abarcan
una amplia gama de funciones comunicativas y son heterogéneos en lo referente a su clasificación. :
La implantación del turismo como actividad profesional ha favorecido el desarrollo de géneros
textuales específicos, tales como la guía, el folleto o el programa de viaje. (Calvi, 2010, p 10)
Dentro del discurso del turismo encontramos varios géneros textuales asociados a esta actividad.
Tienen una gran diversidad porque comprenden varias tipologías textuales asociadas a esta y tiene
en cuenta los diferentes contextos donde esta se desarrolla. Abarcan desde las guías, los folletos, las
visitas guiadas orales así como aquellos textos que se generan para legislar esta actividad. Entre ellos
encontramos:
• Géneros editoriales (guías de viajes, revistas de viajes y turismo, etc.), que se elaboran
principalmente en el mundo editorial y responden a la demanda de información del turista.
• Géneros organizativos (billetes, reservas, cartas, facturas, contratos, informes, etc.), propios
de las agencias y otros sectores colindantes (hostelería, transportes, ferias, etc.), para sus
relaciones internas y externas.
• Géneros informales (foros y blogs de viajeros), que comprenden el amplio caudal de textos
en los que el turista mismo se transforma en experto y emisor del discurso turístico, con el
propósito de intercambiar opiniones y expresar valoraciones (Calvi, 2010, pp 22-23)
El eje central de la carrera lengua inglesa es el estudio de la lengua inglesa y la segunda lengua
extranjera con un fin profesional, ya sea como mediador (traductor e intérprete), como profesor de
idiomas o con cualquier actividad asociada al turismo. La enseñanza de la lengua se desarrolla en el
Proceso de Enseñanza Aprendizaje. Entre los cometidos del PEA de una lengua extranjera
atendiendo a su función instructiva está desarrollar en los alumnos los conocimientos, hábitos y
habilidades necesarios para comunicarse en ellas de forma oral o escrita y que puedan valerse de
ellas como instrumento de desarrollo. (Antich, 1986 p 11)
El trabajo con las cuatro habilidades en el PEA de la lengua inglesa y la segunda lengua extranjera
debe estar encaminado a lograr que los estudiantes sean competentes en el uso correcto de la
lengua en todos los ámbitos donde se desenvuelvan, especialmente el profesional. De ahí que se
hace necesario superar la dicotomía clásica entre el paradigma estructural que concibe la lengua
como un sistema compuesto por subsistemas que pueden ser estudiados de manera separada (Rico,
2018) y el funcional que se enfoca en las dimensiones semántica y comunicativa por encima de las
características gramaticales de la lengua, y lleva a la especificación y organización del contenido de la
enseñanza de lenguas mediante el uso de categorías de significado y función más que el uso de
elementos de estructura y gramática. (Rico, 2018) y llegar un enfoque interaccional donde la lengua
es el medio para relacionarse en todos los ámbitos de la praxis humana.
Desde esta perspectiva interaccional se inserta el trabajo con el texto turístico como resultado de la
actividad discursiva, derivada de un lenguaje de esta especialidad. Pues se trata de abordar el texto
turístico desde una perspectiva discursiva insertado en la pedagogía de los géneros textuales: que
propone un ciclo de enseñanza conformado por tres etapas fundamentales: deconstrucción del
texto, construcción conjunta y construcción independiente de un texto similar. (Barrera et al, 2018 p
26). En este sentido el tratamiento del texto en el PEA de la lengua inglesa con la segunda lengua
extranjera no debe limitarse a la reproducción de un modelo textual similar sino que debe llegar a
plantear un reto para que los estudiantes alcancen el máximo de su creatividad en el proceso.
La pedagogía de los géneros textuales permite enfocarse en los diferentes géneros que conforman el
amplio abanico que constituyen los textos turísticos. Los géneros comparten los mismos parámetros
contextuales (participantes, ámbitos de uso, circunstancias temporales y espaciales de la
enunciación, propósito comunicativo) y los mismos rasgos lingüísticos (selecciones morfosintácticas
y léxico semánticas, coherencia temática, elementos que garantizan su cohesión, registro, modo de
organización, longitud) y como tales se pueden describir como combinaciones de rasgos
contextuales y estructurales. (Alexopoulou, 2011, p 102)
El trabajo con los géneros textuales asociados al turismo en este caso también implica el desarrollo
de la competencia discursiva, entendida como una subcompetencia de la competencia comunicativa
y que se define como la capacidad de interaccionar lingüísticamente en el marco de un acto de
comunicación, captando o produciendo textos con sentido, que se perciban como un todo
coherente y adecuado a la situación y al tema.(Fernández, 2010, p 351) lo que significa que se trata
de comprender y generar textos que se ajusten a la estructura y las pautas lingüísticas de un género
discursivo especifico.
El desarrollo de la competencia discursiva a partir del trabajo con los géneros textuales que
conforman el texto turístico, no solo analiza la forma y el contenido de los mismos sino que también
tiene en cuenta quien es el emisor y quien es el receptor de ese texto y en qué contexto tiene lugar .
Por lo que se hace necesario incluir el factor cultural, o mejor dicho intercultural cuando el emisor y
el receptor provienen de culturas y países diferentes algo que sucede con frecuencia en el ámbito
turístico.
Cambiar un recurso estilístico por otro sin perder la esencia de lo que el texto quiere
transmitir, por ejemplo anuncio que utiliza la aliteración como recurso sustituirlo
por una rima (puede ser en las habilidades de expresión oral y en escritura)
Resumir de forma escrita u oral la idea central en una palabra, en una oración o en
un párrafo de un anuncio, una guía, un reportaje.
Aprender un lenguaje implica también conocer la cultura de la sociedad de donde proviene, debido
a que la lengua es parte y un reflejo de esa cultura. La interculturalidad significa comprender y
aceptar una cultura diferente a la nuestra. Por eso la competencia intercultural es la capacidad que
se tiene para comprender esa cultura y los códigos que la definen así como tener las herramientas
para resolver una situación de conflicto resultante de ese intercambio intercultural.
Pérez et al definen la competencia intercultural como: la actitud y motivación por parte de una
persona de relacionarse con la cultura foránea y la capacidad de este para comprender las normas
de comportamiento social de los miembros de esa cultura foránea y actuar de modo que pueda ser
entendido por los miembros de esa cultura. (2019)
Los estudiantes de lengua inglesa con segunda lengua extranjera para desempeñarse con éxito en el
ámbito laboral del turismo no solo deben dominar la lengua sino las cuestiones culturales y sociales
de donde provienen los clientes turistas. Calvi en Alonso define los cuatro componentes de la
competencia intercultural que todo profesional del turismo debe tener:
Comprender de forma global y específica audios, videos o textos sobre las actividades
turísticas favoritas de los hablantes de países de habla inglesa, alemana o francesa (las
vacaciones, las actividades que realizan, sus destinos turísticos favoritos).
Crear diálogos para resolver una situación donde el factor intercultural sea decisivo por
ejemplo : guía y turista , poniendo un énfasis especial en el registro de la lengua más
adecuado (presentar y recepcionar una queja sobre un servicio o una instalación, preguntar
y dar información sobre un lugar de interés gastronómico o cultural)
Comprender de forma global y específica reseñas en sitios web turísticos sobre el destino
Cuba. Dirigiendo la atención a las opiniones que revelan los gustos y las expectativas de los
turistas en lo referente a los servicios y destinos turísticos que han visitado o planean visitar.
Es importante destacar que para desarrollar la competencia intercultural también hacen falta tener
en cuenta otros factores extralingüísticos que también intervienen en la comunicación como el
lenguaje corporal, la altitud de la voz, el respeta al espacio personal que son condicionados por
factores de índole cultural, social o religioso.
Conclusiones:
Los estudiantes de Lengua inglesa por su perfil profesional como mediadores lingüísticos y culturales
de la lengua y su esfera de actuación en instituciones vinculadas al turismo internacional deben
tener un alto nivel de preparación en el conocimiento del discurso y los tipos de textos asociados al
turismo.
El análisis y la identificación de las características de estos textos deben ser el punto de partida para
la producción de textos que forman parte de los géneros textuales asociados a este ergolecto y el
desarrollo de las competencias discursiva e intercultural.
La investigación científica en este campo debe estar orientada a crear una metodología para la
construcción textos turísticos sustentada en un modelo didáctico de construcción de textos
turísticos con un enfoque intercultural con vistas a desarrollar las competencias discursiva e
intercultural.
Referencias bibliográficas: