Cuatro Poemas de Robert Lowell
Cuatro Poemas de Robert Lowell
Cuatro Poemas de Robert Lowell
Presentación y traducción de
eISSN 2448-6302
Juan Carlos Calvillo-Reyes
A
veces considerado el poeta de mayor trascendencia en lengua inglesa durante la segunda
julio-septiembre de 2022
Lowell comienza su carrera literaria con un intento de representar la crisis espiritual de los años
cuarenta por medio de una poesía altamente intelectual, interesada en la complicación deliberada de
la estructura del poema, que arraiga su fuerza en el extraordinario manejo del ritmo y la rima. En la
década de los cincuenta, sin embargo —influenciado en parte por el rechazo general del formalismo
de Eliot, en parte por la búsqueda de un retorno a las cadencias y paradigmas de Whitman, y en parte
no menos importante por el desasosiego y el caos de su vida marital y mental—, Lowell emprende la
La Colmena 115
escritura de una poesía asombrosamente personal, que, sin la menor reticencia, recurre a los detalles
íntimos de la cotidianidad del poeta —el abatimiento, la enfermedad, la sexualidad, la demencia—
para tratar, con inesperada honestidad, los temas triviales y los reconocimientos fugaces que, en efec-
to, constituyen la experiencia humana.
Además, pues, de la invención de un género “confesional” en el que habría de presentarse como
figura paterna para toda una generación de poetas como Anne Sexton y Sylvia Plath, Lowell escribió
poesía cada vez más pública y tradujo un volumen de Imitaciones durante la agitada década de los
sesenta. El trabajo que llevó a cabo a partir de entonces, y hasta la fecha de su temprana muerte en
1977, incorpora rigidez y libertad, la historia pública y la privada, lo pasado y lo presente, en un afán
incesante de hallar, como escribe Frank Parker, “la unidad en sí mismo y la unidad en el mundo”. Poe-
ta épico tanto en registro como en alcance, escrupulosamente autocrítico y, sin embargo, afirmativo
por cuanto el dolor y la oscuridad conducen a una renovación de la comprensión y el entendimiento,
Robert Lowell brinda una poesía en la que, “con la gracia de lo certero”, se funden el ser, la concien-
cia y el arte.
135
The old flame Mi viejo amor
eISSN 2448-6302
ISSN 1405-6313
julio-septiembre de 2022
La Colmena 115
orange, his cobbler’s bench and awl; naranja su banco de zapatero y punzón;
there is no money in his work, su trabajo no deja dinero,
he’d rather marry. preferiría casarse.
eISSN 2448-6302
of our back steps and breathe the rich air— de la escalinata trasera y respiro el aire intenso:
a mother skunk with her column of kittens una zorrilla con su columna de crías bebe del
[swills the garbage pail [bote de la basura.
She jabs her wedge-head in a cup Entierra la cuña de su cabeza en un tarro
ISSN 1405-6313
of sour cream, drops her ostrich tail, de crema agria, baja su cola de avestruz
and will not scare. y no se espanta.
julio-septiembre de 2022
La Colmena 115
Detalle del libro de artista, El origen del fuego, (2019). Litografía en seco, sellos: Kena Kitchengs.
Prohibida su reproducción en obras derivadas.
and below us, the sea lapped y por debajo de nosotros el agua
the raw little match-stick lamía el laberinto de tiernos maderos
eISSN 2448-6302
Remember? We sat on a slab of rock. ¿Te acuerdas? Nos sentamos en una piedra.
ISSN 1405-6313
One night you dreamed Una noche soñaste que eras una sirena
you were a mermaid clinging to a wharf-pile, aferrada al pilar de un embarcadero
and trying to pull y te esforzabas por despegar
off the barnacles with your hands. los percebes con la mano.
Those blessèd structures, plot and rhyme— Esas benditas estructuras, la trama y la rima:
why are they no help to me now ¿por qué no me sirven ahora
I want to make que quiero hacer
something imagined, not recalled? algo que imagine y no que recuerde?
I hear the noise of my own voice: Escucho el ruido de mi propia voz:
The painter’s vision is not a lens, La visión del pintor no es una lupa,
it trembles to caress the light. se estremece por rozar con caricias la luz.
But sometimes everything I write Pero a veces todo lo que escribo
with the threadbare art of my eye con el arte raído de mi vista
seems a snapshot, parece una instantánea,
lurid, rapid, garish, grouped, rápida, refulgente, agrupada, estridente,
heightened from life, más aguda que la vida
eISSN 2448-6302
yet paralyzed by fact. y, sin embargo, paralizada por la realidad.
All’s misalliance. Es un matrimonio desafortunado.
Yet why not say what happened? Pero ¿por qué no decir lo que pasó?
Pray for the grace of accuracy Rogar por la gracia de lo certero
ISSN 1405-6313
Vermeer gave to the sun’s illumination que Vermeer le dio a la iluminación del sol,
stealing like the tide across a map sigilosa como la marea que cruza un mapa,
to his girl solid with yearning. sobre su joven sólida de anhelo.
We are poor passing facts, Somos pobres hechos pasajeros,
warned by that to give avisados por eso mismo de dar
julio-septiembre de 2022
each figure in the photograph a cada figura en el retrato
his living name. su nombre en vida.
La Colmena 115
Juan Carlos Reyes. Adscrito al Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de México.