El Lenguaje de Los Mexicanos

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3

EL LENGUAJE DE LOS MEXICANOS

El video comienza con una pequeña introducción de cómo fue que llego el español
a México. El español mexicano proviene de Europa a fines del siglo XV e inicios
del siglo XVI. La llegada del español a México y su posterior difusión como lengua
predominante en la región se debe principalmente a la conquista española del
territorio que hoy conocemos como México, ocurrida a principios del siglo XVI.

Llego andaluces, y el andalucismo llego a dejar huella en el español actual con el


ceceo. El ceceo es la confusión de la S con un fonema, eso provocando que el
mexicano no pueda diferenciar esta letra en una oración si no es con un contexto.
Los mexicanos no tuvimos que utilizarla como los españoles que se vieron
obligados a pronunciar la Z entre dientes, permitiendo que los mexicanos tuvieran
una pronunciación más suave a diferencia del español de España.

Es importante destacar que el ceceo no es la confusión de Z con S, ya que en


esos años aún no se introducía la Z, ni llegaron a América para ese entonces, ya
que estas fueron introducidas en el siglo XVII.

El español mexicano tiene la peculiaridad de usar excesivamente diminutivos, que


tal vez vengan acompañados de una influencia del náhuatl, que se usan para
socializar, crear un vínculo afectivo o simplemente por respeto.

Siglo XVI orígenes del español Mexicano y como intervinieron la culturas


prehispánicas con la conformación del español mexicano. El español
contemporáneo está sumamente influenciado de nahualismos, menciona incluso
que no se podría hablar fluidamente y cotidianamente sin estos.

Fue tan lenta la conquista y con tantas fases que se fueron integrando términos de
lenguas prehispánicas.

El español mexicano tiene lo que los lingüistas llaman campos semánticos como lo
son; tianguis para referirse a mercado, petaca como baúl, tiza como gis, que
irónicamente el termino tiza no se utiliza en México, si no en España, chapopote,
chocolate, coyote, tomate, cacao, cacahuate chile. Estas pasaron las fronteras y
ya no solo son exclusivas del español de América. Diferencia entre nahualismos
porque ya no son exclusivos de México, ya que ahora es una aportación de
México para el mundo.

Mexicanismos, vos indígena integrada de manera natural al español mexicano y


que hace una sustitución, donde el nahualismo ya está integrado. Estos se
empezaron a dar a inicios del siglo XVIII e incluso ya existen indigenismos
insustituibles como la palabra mole.

Topónimos, es un término lingüístico que se utiliza para referirse al nombre de un


lugar geográfico específico, como una ciudad, un pueblo, una montaña, un río, un
lago, una región, una isla, o cualquier otro elemento geográfico. En la actualidad
se pierde la secuencia de los topónimos tanto en escritos como en conversaciones
cotidianas, estos eliminan la parte española católica impuesta y solo se deja la
parte del topónimo de la lengua sometida, por ejemplo, ya son muy pocas las
personas que dicen San Bartolo Naucalpan, ahora solo se dice Naucalpan.

Gentilicios, se utiliza para describir o hacer referencia a las personas que son
originarias de un lugar geográfico específico, como un país, una ciudad, una
región o un pueblo. Los gentilicios son una parte importante del lenguaje y la
cultura, ya que ayudan a identificar la procedencia de las personas y a conectarlas
con su lugar de origen. Existen gentilicios que solo existen en México como los
que terminan en eco, y no solo se trata de léxico si no de gramática.

En la actualidad tenemos algunas palabras de origen español que ya no se usan


en España, pero sin embargo en México son de gran utilidad, como; aburrición,
acalenturado, alcanzar, alistar, balde, beneficiar, cerco, cobija, cuidador, cuidador,
etc. Y que son rarísimos que los españoles los consideran arcaicos, que no es el
termino correcto para referirse ellos, incluso consideran que se oyen como
lenguaje de antes. Es una etiqueta que usan constantemente los lingüistas
españoles.
La existencia de palabras que tienen significados diferentes en México y en
España se debe principalmente a la evolución lingüística y a las influencias
culturales que han moldeado el español en diferentes regiones del mundo
hispanohablante. Es un resultado natural de la evolución histórica y cultural del
español en diferentes contextos geográficos y sociales. Un ejemplo de esto sería
la palabra dilatar, que aquí en México puede significar; tardío, demorar, llegar
tarde. Mientras que en España significa hincharse y este tipo de situaciones
pueden generar confusiones.

El español hablado en México es una fusión de influencias indígenas, africanas y


europeas, lo que ha dado como resultado un dialecto vibrante y rico en matices.
Los mexicanos utilizan expresiones y giros idiomáticos únicos que enriquecen su
comunicación cotidiana y crean un sentido de pertenencia. Estas peculiaridades
lingüísticas son un testimonio de la creatividad y la adaptabilidad del pueblo
mexicano en el uso de su lengua.

Con el tiempo, el español se convirtió en un elemento fundamental en la


construcción de la identidad mexicana. La mezcla de lenguas y culturas, así como
la influencia de las tradiciones indígenas en la lengua, contribuyeron a la
formación de una identidad mestiza y única en México.

La lengua es identidad y un patrimonio intangible de la humanidad que debe ser


cuidada.

También podría gustarte