UNA_UTOPIA_MODERNA_HANSAVIERTEL_PROYECTO
UNA_UTOPIA_MODERNA_HANSAVIERTEL_PROYECTO
UNA_UTOPIA_MODERNA_HANSAVIERTEL_PROYECTO
Coord. / Curators:
Miguel Centellas Soler
Jorge Torres Cueco
Fotografías / Photographs:
Ángel Bonilla Martínez
A RT _04
ARCHITECTURAL
RESEARCH
TRIBUNE
AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS:
ART VOL. 4
Nuestro especial agradecimiento a los alumnos de la Universidad Politécnica de Cartagena del
curso académico 2012-13 que han colaborado en la elaboración del material de este libro:
Índice / Index
TÍTULO / TITLE:
Hansaviertel. La ciudad del mañana / Hansaviertel. The city of tomorrow. We would like to thank the students of the Universidad Politécnica de Cartagena of the 2012-13
academic year who collaborated in the elaboration of the material featured in this book:
AUTORES / AUTHORS: Antonio Abellán Risque, José Francisco Abril Portillo, Carlos Luis Alarcón Marín, Francisco Andreo
04 TIPOS RESIDENCIALES EN HANSA. DEL ESTUDIO A LA VIVIENDA AISLADA. TORRES Y BLOQUES LINEALES
Miguel Centellas Soler, Pere Joan Ravetllat, Jorge Torres Cueco, Juan Pedro Sanz Alarcón, Pedro Tudela, Daniel Asensio Jurado, Yunes Asrih Olivares, David Barrero Herreros, Alfonso Bernal Gallego,
García Martínez, Paula Cardells Mosteiro, Juan Deltell Pastor, Elia Bernardos Jiménez, Clara Mejía RESIDENTIAL TYPES IN HANSA. FROM THE STUDIO TO THE DETACHED HOUSE. TOWERS AND LINEAR BLOCKS
Vallejo, Ricardo Meri de la Maza. Ángel Bonilla Martínez, María Jesús Caballero Sánchez, Laura María Camero Marín, Alicia Cano
Miguel Centellas Soler
Almagro, Lucía Casas de la Torre, José María Conesa García, Alice Croce, Jesús Escribano Martínez,
Universidad Politécnica de Cartagena
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: María Escribano Viñas, Nieves Esparza Pedreño, José Miguel Fructuoso Asensio, Francisco José Galián
Ángel Bonilla Martínez.
Torrente, Virginia Galindo Jiménez, Sandra García Sánchez, Alejandro García Berrocal, Marina García
(Excepto cuando se indica / Except where indicated.) 28 ANTES Y DESPUÉS DE HANSAVIERTEL / BEFORE AND AFTER HANSAVIERTEL
Martínez, María Isabel García Fernández, Laura García López, Aurora Godoy López, Beatriz Gomariz
Pere Joan Ravetllat Mira
EDICIÓN A CARGO / VOLUME CURATOR: Jiménez, Patricia Gómez Oliva, Paloma González Espín, Anna Grigorova Todorova, Rocío Hernández
Miguel Centellas Soler. Universidad Politécnica de Cartagena. Universidad Politécnica de Cataluña
Jorge Torres Cueco. Universitat Politècnica de València. Gálvez, Lorena Hernández Marín, Consolación Ibáñez Gallardo, Carmen Ibáñez Campos, María Dolores
Jodar Conesa, Tomás Larios Roca, José Luis Lidón Pallarés, Luis López Moya, María López García, Miriam
36 UNA UTOPIA MODERNA: HANSAVIERTEL. PROYECTOS PARA LA CIUDAD DE BERLÍN
IMPRIME / PRINTED BY: Lorente García, Carlos Lozano Gómez, Pedro Joaquín Macanás Barquero, Antonio Martínez Álvarez,
Blauverd Impressors. A MODERN UTOPIA: HANSAVIERTEL. PROJECTS FOR THE CITY OF BERLIN
Juan Bautista Martínez Bonmatí, Rubén Ignacio Martínez Marín, María Martínez Cayuela, Joaquín
Jorge Torres Cueco
DISEÑO Y REALIZACIÓN / LAYOUT DESIGN: Martínez Colón, Victor Martínez Pacheco, Montse Martínez Carreras, Gonzalo Martínez Moreno,
Universitat Politècnica de València
Ebee Comunicación Gráfica. Daniela Masia, María Degania Medina Vidal, Pilar Mir Sánchez de Bustamante, Jesús Miranda Requena,
Germán Molina Martínez, Tomás Moreno Orenes, Ginés Muñoz Lorente, Miguel Daniel Narea Delgado,
ISBN: 978-84-17753-42-9 72 LAS UNIDADES DE VIVIENDA / HOUSING UNITS
Manuel Navarro Almagro, Pedro Noguera Sánchez, Alexandra Ortiz Pagán, Luis Pedreño Pérez, Pascual
DEPÓSITO LEGAL: V-3765-2022 Juan Pedro Sanz Alarcón & Pedro García Martínez
Pérez Gallego, Vicente Rex Lario, Pablo Roca Montoya, Sara Rodríguez Martínez, Rosa Ros Bas, Ángel
© de esta edición / for this edition: General de Ediciones de Arquitectura. Universidad Politécnica de Cartagena
Rosales Antequera, Raquel Rubio Giménez, Javier Sabatel López, Sergio R. Sáez Ruano, Pablo Sánchez
© de los textos / for the texts: Los autores / The authors. Paula Cardells Mosteiro, Elia Bernardos Jiménez, Clara Mejía Vallejo, Juan Deltell Pastor & Jorge Torres Cueco
Martínez, Julio Sánchez Santos, Estefanía Sánchez Inglés, María Isabel Sánchez Fernández, Alberto
© de las imágenes / for the images: Los autores / The authors. Universitat Politècnica de València
Tomás Muñoz, Azucena Vera Díaz, Rosario María Yelo Gómez, Laura Yepes García.
1. Hansaviertel. Estructura parcelaria anterior a la Segunda Guerra Mundial, en el sector entre el ferrocarril elevado y Tiergarten. 2.Hansaviertel . Vista aérea del viejo Hansaviertel. C. 1939. Fuente: Interbau Berlin 1957. Amtlicher Katalog.
1. Hansaviertel. Pre-World War II plot structure in the area between the elevated railway and Tiergarten. 2. Hansaviertel . Aerial view of the old Hansaviertel. C. 1939. Source: Interbau Berlin 1957. Amtlicher Katalog.
El origen del barrio Hansa puede datarse a finales del siglo XIX, cuando el 21 de A The origins of the Hansa quarter can be traced back to the end of the 19th una oportunidad de transformar incluso radicalmente el trazado urbano y las could be seen as an opportunity to radically transform the urban layout and
marzo de 1874 se aprobó el desarrollo urbano de una zona pantanosa situada en century, when on March 21 1874, the urban development of a marshy area in infraestructuras de una ciudad obsoleta. (Fig. 3) infrastructure of an obsolete city. (Fig. 3)
el meandro del río Spree entre el Palacio de Bellevue, la Real Fábrica de Porce- the meander of the River Spree between Bellevue Palace, the Royal Porcelain
lana y el Parque de Tiergarten al sur. Tras el drenaje y extensión de las tierras, Factory and the Tiergarten Park to the south was approved. After the land Bajo esta visión debe contemplarse el primer plan propuesto para la recons- In this light, the first proposed plan for the reconstruction of Berlin, un-
se inició la construcción de un conjunto de viviendas atendiendo a un trazado de had been drained and extended, construction began on a housing estate in trucción de Berlín, bajo la dirección de Hans Scharoun. El Kollektiveplan, como der the direction of Hans Scharoun, must be seen. The Kollektiveplan, as
manzanas irregulares y radiales en torno a Hansaplatz. En 1988, la irrupción del an irregular, radial block layout around Hansaplatz. In 1988, the arrival of su nombre indica, fue un trabajo de un grupo liderado por Scharoun, nom- its name suggests, was the work of a group led by Scharoun, appointed by
ferrocarril ligero elevado sobre un viaducto aceleró la construcción del barrio the light railway elevated on a viaduct accelerated the construction of the brado por las fuerzas soviéticas en 1945 como director de planeamiento para the Soviet forces in 1945 as director of planning for the reconstruction of
por reconocidos arquitectos como Matthias von Holst, Alfred Messel o Hans Gri- neighbourhood by renowned architects such as Matthias von Holst, Alfred la reconstrucción de la ciudad, que contaba con un nutrido grupo de jóvenes y the city, which included a large group of young people and former collea-
sebach. La densidad no era excesivamente elevada y las edificaciones respondían Messel and Hans Grisebach. The density was not excessively high and the de antiguos colegas del grupo Freitagsgruppe1. (Fig. 4) Entre ellos estaban Wils gues from the Freitagsgruppe1 . (Fig. 4) Among them were Wils Ebert, Peter
a los tipos consuetudinarios de Berlín: viviendas de dimensiones muy variables buildings corresponded to the customary Berlin types: dwellings of very Ebert, Peter Friedrich, Luzmilla Herzenstein, Reinhold Lingner, Louise Seitz, Friedrich, Luzmilla Herzenstein, Reinhold Lingner, Louise Seitz, Selman
con fachada a la calle, con alas laterales de servicio y con otros cuerpos edificados variable dimensions with street frontage, with side service wings and with Selman Selmanagic, Herbert Weinberger y Sergius Ruegenberg como secreta- Selmanagic, Herbert Weinberger and Sergius Ruegenberg as secretary.
recayentes al jardín interior, generalmente, de menor categoría. Podría decirse other buildings facing the inner garden, generally of a lesser category. It rio. El Kollektiveplan tenía sus fundamentos en los principios enunciados en The Kollektiveplan had its foundations in the principles enunciated in the
que era un buen barrio, bien comunicado y por la proximidad a la gran extensión could be said that it was a good neighbourhood, well communicated and, due la Carta de Atenas, aparejando conceptos como la separación de funciones, la Athens Charter, pairing concepts such as the separation of functions, the
de Tiergarten hacia el sureste, destacaba por su nivel medio-alto y su buena ca- to its proximity to the large extension of the Tiergarten to the southeast, it ciudad abierta en el espacio verde, la vialidad y circulación como premisas del open city in the green space, road and circulation as premises of modern
lidad de vida. (Fig. 1) De hecho, fue ocupado por clases medias dedicadas a pro- stood out for its medium-high standard of living and its good quality of life urbanismo moderno, junto con la voluntad de eliminar el denso y monótono urbanism, together with the will to eliminate the dense and monotonous
fesiones como la medicina, la abogacía o la banca, altos funcionarios, artistas e (Fig. 1). (Fig. 1) In fact, it was occupied by the middle classes in professions tejido de edificios con sus Mietskaserne. También había una operación ideoló- fabric of buildings with their Mietskaserne. There was also a no less impor-
intelectuales. Rosa Luxemburg o Walter Benjamin, por ejemplo, vivieron durante such as medicine, law and banking, high-ranking civil servants, artists and gica no menos importante que podía definirse como la completa eliminación tant ideological operation that could be defined as the complete elimina-
algún tiempo en este barrio. (Fig. 2) También un buen número de habitantes eran intellectuals. Rosa Luxemburg and Walter Benjamin, for example, lived in de las trazas de la ciudad monumental auspiciada por el Tercer Reich. La pro- tion of the traces of the monumental city sponsored by the Third Reich. The
de raza judía, lo que supuso una primera crisis en su configuración social por la this neighbourhood for some time. (Fig. 2) A large number of the inhabitants puesta planteaba un esquema lineal atendiendo al tráfico rodado en dirección proposal was for a linear scheme for road traffic in an east-west direction
deportación o exilio de un buen número de propietarios con la llegada de Hitler al were also Jewish, which led to an initial crisis in its social configuration due este-oeste con una nueva red viaria que seccionaba la ciudad histórica en una with a new road network that divided the historic city into a series of strips
poder. Entre el 22 y 24 de noviembre de 1943 sufrió un ataque aéreo de gran mag- to the deportation or exile of a large number of owners when Hitler came to serie de bandas que acogerían nuevas unidades vecinales. El plan pretendía that would accommodate new neighbourhood units. The plan sought to re-
nitud con su casi total destrucción causada por los bombardeos. El aspecto de sus power. It suffered a major air raid between 22 and 24 November 1943 and was reconocer la topografía y los orígenes geológicos de la ciudad en torno al río cognise the topography and geological origins of the city around the river
ruinas al final de la guerra era, ciertamente, desolador. Solo las infraestructuras almost completely destroyed by bombing. The appearance of its ruins at the Spree, en cuyo curso se desarrollaría un nuevo parque urbano, mientras que el Spree, along the course of which a new urban park would be developed, whi-
subterráneas parecían aprovechables, mientras que únicamente algunos pocos end of the war was, indeed, desolate. Only the underground infrastructure núcleo histórico quedaría configurado como el centro cultural, político, econó- le the historic core would be configured as the national and local cultural,
inmuebles se consideraron aptos para su reconstrucción. seemed usable, while only a few buildings were considered suitable for re- mico y administrativo nacional y local. Considerado demasiado utópico y poco political, economic and administrative centre. Considered too utopian and
construction. realista con las condiciones sociales y económicas de la reconstrucción alema- unrealistic for German reconstruction’s social and economic conditions, it
Con los bombardeos de la aviación aliada de 1943 Albert Speer creó la comisión na, no fue aceptado por las autoridades. was not accepted by the authorities.
Arbeitsstab Wiederaufplanung (Grupo de trabajo para la reconstrucción) con el After the Allied bombing raids of 1943, Albert Speer set up the Arbeitsstab
objeto de realizar la planificación y reconstrucción de los municipios afectados Wiederaufplanung (Reconstruction Working Group) to plan and rebuild the
por la guerra. A pesar de la obsesión estetizante de los altos oficiales nazis, el municipalities affected by the war. Despite the aestheticising obsession of
departamento apostaba por la incorporación de ideas modernas, por la fun- high-ranking Nazi officials, the department was committed to the incorpo-
cionalidad y el pragmatismo técnico. No se trataba únicamente de reconstruir, ration of modern ideas, functionality and technical pragmatism. It was not 1 El Freitagsgruppe o “grupo de los viernes” fue una agrupación casi clandestina de arquitectos como Hubert Hoffmann, 1 The Freitagsgruppe or “Friday Group” was an almost clandestine grouping of architects such as Hubert Hoffmann, Wils
sino transformar las ruinas de una ciudad densa y caótica en un organismo just a matter of rebuilding, but transforming the ruins of a dense and chao- Wils Ebert, Peter Friedrich, Hubert Hoffmann, Gustav Hassenplufg, Ludwig Hilberseimer, los hermanos Luckhardt, Gustav Ebert, Peter Friedrich, Hubert Hoffmann, Gustav Hassenplufg, Ludwig Hilberseimer, the Luckhardt brothers, Gustav
Hassenpflug y el propio Scharoun, vinculados al antiguo CIAM alemán o alumnos de la Bauhaus, que de manera informal Hassenpflug and Scharoun himself, linked to the former German CIAM or Bauhaus alumni, who informally exchanged
urbano ordenado, saludable y funcional. La destrucción podía ser vista como tic city into an orderly, healthy and functional urban organism. Destruction intercambiaban información durante los años del Tercer Reich. information during the years of the Third Reich.
36 37
3. Hansaviertel. Estado tras los bombardeos de noviembre de 1943. En color gris, las edificaciones habitables tras la guerra. 4.Hans Scharoun (dir). Kollektiveplan, 1946. Planta general, presentada en la exposición Berlin Plant (22 de agosto de 1946).
3. Hansaviertel. Condition after the bombing in November 1943. In grey, the habitable buildings after the war. 4. Hans Scharoun (dir). Kollektiveplan, 1946. General plan, presented at the Berlin Plant exhibition (22 August 1946).
38 39
Sin embargo, el proyecto fue rechazado y, de hecho, en 1948, con la elección del However, the project was rejected, and in fact, in 1948, with the election of
nuevo alcalde de Berlín, Ernst Reuter, se produjo la sustitución de Scharoun the new mayor of Berlin, Ernst Reuter, Scharoun was replaced by the conser-
por el arquitecto conservador Karl Bonatz, quien elaboró ese mismo año un vative architect Karl Bonatz, who drew up a new project that same year with
nuevo proyecto de trazado radicalmente contrario. El Plan Bonatz o Neue Plan a radically different layout. The Bonatz Plan or Neue Plan (1948) was based
(1948) tenía sus fundamentos en el precedente Plan Zehlendorf elaborado por on the preceding Zehlendorf Plan drawn up by Walter Moest and presented
Walter Moest y presentado en la misma exposición “Berlin plant - Erster Beri- at the same exhibition “Berlin plant - Erster Bericht”, and like the latter, it
cht”, y como éste, era más respetuoso con la ciudad preexistente por su forma was more respectful of the pre-existing city due to its radio-concentric form
radio-concéntrica continuista con la trama viaria existente y sus zonas verdes. that continued with the existing road network and its green areas. (Fig. 5) It
(Fig. 5) Tampoco tuvo éxito en la medida que las tensiones entre el sector orien- was also unsuccessful, as tensions between the eastern and western sectors
tal y occidental fueron incrementándose hasta instaurar dos administraciones increased until two different administrations were established. This was the
diferentes. Este fue el último plan que trató de regular el ordenamiento del last plan that tried to regulate the city as a whole until the fall of the Wall.
conjunto de la ciudad hasta la caída del muro.
This initially administrative rupture was accompanied by major ideological
Esta ruptura inicialmente administrativa venía acompañada por las grandes differences between the East and the West in terms of city models. The wes-
diferencias ideológicas sobre los modelos de ciudad entre el este y el oeste. En tern sector boasted the establishment of a democratic system as a legacy of
el sector occidental se hacía gala de la instauración de un sistema democrático the Weimar Republic - although it should not be forgotten that in reality it
como herencia de la República de Weimar -aunque, no se olvide que en realidad was mediated by the presence of France, Great Britain and the United States
estaba mediatizado por la presencia de Francia, Gran Bretaña y Estados Unidos-, - identified with cultural modernisation, freedom, economic progress and a
identificado con la modernización cultural, la libertad, el progreso económico y hopeful future. The rejection of the academic and monumental architecture
un esperanzador futuro. El rechazo a la arquitectura académica y monumental of the Third Reich translated into the acceptance of the principles of mo-
del Tercer Reich se traducía en la aceptación de los principios del urbanismo mo- dern urbanism identified with open building in a green city.
derno identificados con la edificación abierta en una ciudad verde.
In the Eastern sector, the principles of Socialist Realism were taken on board,
En el sector oriental se asumieron los principios del Realismo Socialista por los which sought to connect with historical and national tradition and a conser-
que se trataba de conectar con la tradición histórica y nacional y una concep- vative urban conception. It also coincided with the return from exile of some
ción urbana conservadora. También coincidió el regreso de su exilio de algunos architects, such as Richard Paulick from China, who adhered to the ideologi-
arquitectos, como Richard Paulick desde China, que se adhirieron al programa cal and cultural programme of the Eastern Bloc. The most notable result was
5. Karl Bonatz. Neue Plan (1948). / 5. Karl Bonatz. Neue Plan (1948). ideológico y cultural del bloque del Este. El resultado más notable fue la Stalina- the Stalinallee, the “first socialist street” in East Berlin, which was also con-
llee, la “primera calle socialista” de Berlín Este, concebida también como aparato ceived as a propaganda machine for the benefits of the new pro-Soviet state.
de propaganda de las bondades del nuevo estado pro-soviético. El nuevo Han- The new Hansaviertel was, to a large extent, the Western response to modern
Sin embargo, el futuro trazado del barrio Hansa podría tener, entre otras refe- However, the future layout of the Hansa district could have, among other re- saviertel fue, en gran medida, la respuesta occidental afín a los postulados mo- postulates and also a reflection of a society governed by a political system that
rencias, la idea de ciudad verde que encarnaba este Kollektiveplant. En la pre- ferences, the idea of the green city embodied by this Kollektiveplant. In the dernos y, también, reflejo de una sociedad regida por un sistema político que se considered itself open, free and democratic. Stalinallee and Hansa represen-
sentación del proyecto Scharoun introdujo el concepto de Stadtlandschaft, tra- presentation of the project, Scharoun introduced the concept of Stadtlands- consideraba abierto, libre y democrático. Stalinallee y Hansa representaban dos ted two systems and two urban models within the same city.
ducible por “paisaje urbano” o “ciudad paisaje”, en la medida en la que sugería chaft, which can be translated as “urban landscape” or “landscape city”, in- sistemas y dos modelos urbanos insertados en una misma ciudad.
una interrelación entre lo rural y lo urbano, atendiendo a las particularidades sofar as it suggested an interrelation between the rural and the urban, taking
STALINALLE. STATE ARCHITECTURE
territoriales y geográficas fluviales del río Spree y sus accidentes topográfi- into account the territorial and geographical particularities of the river Spree
STALINALLE. ARQUITECTURA DE ESTADO The Second World War generated a fracture in philosophical thought in the
cos. El plan proponía una disminución de la densidad con diferentes tipolo- and its topographical features. The plan proposed a reduction in density with La Segunda Guerra Mundial generó una fractura en el pensamiento filosófico ante face of a reason that had failed, for the second time, to stop the barbarity of
gías residenciales, incluso la posibilidad de realizar asentamientos agrícolas different residential typologies, including the possibility of agricultural se- una razón que no había sabido detener, por segunda vez, la barbarie bélica. El pro- war. The social and technological progress programme seemed to have failed
en coexistencia con la industria ligera y, sobre todo, la creación de la nueva ttlements in coexistence with light industry and, above all, the creation of a grama de progreso social y tecnológico parecía definitivamente fracasado tras el definitively after the human disaster and the destruction of their homes and
malla viaria lineal –negando la forma radial original- que transcurriría entre new linear road network - rejecting the original radial form - that would run desastre humano y la destrucción de sus casas y sus ciudades. En 1947, el manifiesto cities. In 1947, the manifesto Baukunst und Werkform, produced by a group
huertos y parques. En la conferencia impartida con ocasión de la exposición between orchards and parks. In the lecture given on the occasion of the exhi- Baukunst und Werkform, realizado por un grupo de arquitectos alemanes entre of German architects including Max Taut, Willi Baumeister, Otto Barthing
“Berlin plant - Erster Bericht” (Berlín planifica - Primer Informe), reconocía la bition “Berlin plant - Erster Bericht” (Berlin plans - First Report), he recog- los que estaban Max Taut, Willi Baumeister, Otto Barthing y Heinrich Tessenow, and Heinrich Tessenow, proclaimed the almost exclusive dedication to “fun-
oportunidad que se abría para Berlín tras el desastre bélico: nised the opportunity that was opening up for Berlin after the war disaster: proclamaba la dedicación casi exclusiva a las “necesidades fundamentales”, de en- damental needs”, among which the construction of housing was one of the
tre las que destacaba la construcción de viviendas en las que únicamente había most important, in which only “what is simple and valid should be sought”.
La demolición, los bombardeos y la batalla han efectuado en Berlín un Demolition, bombardment and battle have crippled Berlin. They have “que buscar aquello que sea simple y válido”. Frente a la arquitectura del periodo de In contrast to the architecture of the inter-war period, there was a return to
tullimiento. Han desgarrado el tejido urbano, destruyendo la imagen de torn the urban fabric apart, destroying the image of the city and entreguerras se instalaba una vuelta a lo ya experimentado frente a lo experimen- what had already been experienced as opposed to what was experimental.
la ciudad y debilitando las relaciones entre sus partes. Lo que ha queda- weakening the relationships between its parts. What has been left be- tal. Se acudía a la utilización de materiales tradicionales y de formas constructivas Use of traditional materials and known construction methods to a low-skilled
do nos brinda la posibilidad de crear a partir de ello un Paisaje Urbano o hind offers us the possibility of creating an urban landscape or citys- conocidas por una mano de obra poco cualificada. Por otro lado, desde distintos workforce was employed. On the other hand, there was a demand from va-
Ciudad-Paisaje (Stadtlandschaft). El Stadtlandschaft es, para el urbanista, cape (Stadtlandschaft). The Stadtlandschaft is, for the urban planner, frentes se exigía un realismo no solo técnico, sino también social que debía ser rious quarters for a realism that was not only technical but also social, which
un principio figurativo que permite dominar y dar orden a la metrópo- a figurative principle which makes it possible to dominate and give acorde con las aspiraciones de la gente y se traducía en una regresión hacia formas had to be in keeping with the aspirations of the people and translated into a
lis, y que hace posible articular la masa urbana inabarcable, sin escala, y order to the metropolis, and which makes it possible to articulate the arcaicas o arquetípicas. El neorrealismo italiano sería el movimiento más cons- regression towards archaic or archetypal forms. Italian neorealism was the
componerla igual que sucede en la naturaleza cuando bosques, praderas, unmanageable, scale-free urban mass and to compose it in the same ciente de esta necesidad de recuperar un vínculo con la sociedad y sus manifesta- movement most aware of this need to recover a link with society and its cul-
montañas y lagos forman un paisaje que reconocemos como bello 2. way as in nature when forests, meadows, mountains and lakes form a ciones culturales y técnicas de una honda raíz popular. tural and technical manifestations with deep popular roots.
landscape which we recognise as beautiful 2 .
Sin embargo, esta involución respecto a lo que de forma simplificadora podría However, this involution from what might simplistically be called the mo-
llamarse vanguardia moderna, ya se había producido en los regímenes auto- dern avant-garde had already occurred in the autocratic regimes of Italy,
cráticos de Italia, Rusia o Alemania. Los discursos de Adolf Hitler –en los que Russia and Germany. Adolf Hitler’s speeches - in which he assigned ar-
2 Esta conferencia fue dictada en el Palacio Real de Berlín el 5 de septiembre de 1946 en la presentación del Kollektiveplant 2 This lecture was given at the Royal Palace in Berlin on 5 September 1946 at the presentation of the Kollektiveplant at the
en la exposición “Berlin plant - Erster Bericht” (Berlín planifica - Primer Informe). exhibition”Berlin plant - Erster Bericht” (Berlin plans - First Report). asignaba a la arquitectura un papel preponderante- afirmaban la responsabi- chitecture a leading role - asserted the responsibility of “political power
Véase: Aguirre Rodríguez, José Ignacio, “Hans Scharoun y el Kollektivplan de 1946: Reconstrucción de Berlín como Stadtlandschaft”. See: Aguirre Rodríguez, José Ignacio, “Hans Scharoun y el Kollektivplan de 1946: Reconstrucción de Berlín como Stadtlandschaft”. lidad del “poder político de crear nuevas formas” que reflejaran el carácter del to create new forms” that reflected the character of the state. Art was the
URBS. Revista de Estudios Urbanos y Ciencias Sociales. Volumen 5, nº 1, 2015, pp.117. Contiene el texto íntegro de la conferencia de URBS. Journal of Urban Studies and Social Sciences. Volume 5, nº 1, 2015, pp.117. Contains the full text of Scharoun’s lecture
Scharoun traducido por el autor de este artículo. http://www2.ual.es/urbs/index.php/urbs/article/view/aguirre. translated by the author of this article. http://www2.ual.es/urbs/index.php/urbs/article/view/aguirre. Estado. El arte era producto de una fuerza política y de la personalidad creadora product of a political force and the creative personality of the body politic.
40 41
tica promovida por las autoridades soviéticas desde finales de los años veinte, promoted by the Soviet authorities from the end of the 1920s, and became a
y convertida en un “arte de estado” en 1932 con el decreto de Stalin de “recons- “state art” in 1932 with Stalin’s decree on the “reconstruction of literary and
trucción de las organizaciones literarias y artísticas”. Todas las artes se vieron artistic organisations”. All the arts were involved in this phenomenon accu-
involucradas en este fenómeno acusado de involución frente a la vanguardia sed of involution in the face of the constructivist avant-garde. In the Little
constructivista. En el Pequeño Diccionario Estético se definía como “el proceso Aesthetic Dictionary it was defined as “the artistic process whose essence
artístico cuya esencia consiste en reflejar de manera verídica e históricamente consists in reflecting in a truthful and historically concrete way the reality
concreta la realidad tomada en su desarrollo revolucionario. Exige del artista la taken in its revolutionary development. It demands of the artist the reali-
realización de un fin definido (…) la formación del hombre nuevo donde coexis- sation of a definite end (...) the formation of the new man where ideological
ten armoniosamente la riqueza ideológica, la belleza espiritual y la perfección richness, spiritual beauty and physical perfection coexist harmoniously”4 .
física”4. Este fenómeno encarnado en los inicios de los años veinte en la litera- This phenomenon embodied in the early 1920s in Russian literature - whose
tura rusa –cuyo máximo exponente sería Máximo Gorki- pronto afectó a otras greatest exponent was Maxim Gorki - soon affected other disciplines such
disciplinas como las artes plásticas y la cinematografía y se encarnaba en un as the visual arts and film and was embodied in an “epic art”. In addition to
“arte épico”. Además del realismo en la expresión y en la descripción de la rea- realism in the expression and description of reality, it aimed at the truthful
lidad, se proponía la reproducción verídica “de los caracteres típicos en las cir- reproduction of “typical characters in typical circumstances”, as Engels de-
cunstancias típicas”, según la definición de Engels. Con el objetivo de exaltar la fined it. With the aim of exalting the common working class to educate the
clase trabajadora común como medio de educación del pueblo, se tomaba como people, 19th-century national literature or neo-classical architecture was
modelo la literatura decimonónica nacional o la arquitectura neoclásica fren- taken as a model against “dubious intellectualisms”. The artist, as an “inte-
te a “dudosos intelectualismos”. El artista, como “trabajador intelectual” debía llectual worker”, was to practise an “art that was national in form and socia-
practicar un “arte nacional en su forma y socialista en su contenido”, reflejado list in content”, reflected in models and invariants, which had their climax
en modelos e invariantes, que tenían su punto álgido en un héroe positivo, cuya in a positive hero, whose translation into political organs would result in the
traslación a los órganos políticos, derivaría en el culto a la personalidad. Sin cult of personality. However, this phenomenon should not be simplistically
embargo, no debería hacerse una reducción simplista de este fenómeno como reduced to a mere result of the cult of the leader or a return to a retrograde
mero resultado del culto al líder dirigente ni del regreso a un academicismo academicism. As Bernard Huet pointed out:
retrógrado. Como indicaba Bernard Huet:
“Socialist realism reaffirms the importance of aesthetic values as a
“el realismo socialista reafirma la importancia de los valores estéticos vital need of man with the same treatment as other material needs.
como necesidad vital del hombre con el mismo tratamiento que otras Artists must clearly and effectively express these needs and “reflect”
necesidades materiales. Los artistas deben expresar clara y eficazmen- - according to Lenin’s theory - the socialist reality, the description of
te estas necesidades y “reflejar” –según la teoría de Lenin- la realidad the most complex social needs (the class struggle) and the affirmation
socialista, la descripción de las necesidades sociales más complejas (la of the values of the collective consciousness (the positive hero and the
lucha de clases) y la afirmación de los valores de la conciencia colectiva monument). 5
(el héroe positivo y el monumento) Se trata menos de forjar una “cultura
proletaria” hipotética que de restituir al pueblo una “herencia” (otra idea These ideas were at the forefront of the thinking of politicians and cultu-
leninista) de las culturas sabias, populares y nacionales”.5 ral promoters in East Germany. The destruction suffered by German ci-
ties demanded a disciplined reflection on how to rebuild them. This was
Estas ideas gravitaban sobre el pensamiento de políticos y promotores cultu- the main theme of the first Deutsche Bautagung, the first German Building
6. Egon Hartmann. Concurso ordenación de la Stalinallee. Primer premio. 1951. / 6. Egon Hartmann. Stalinallee Ordination Competition. First prize. 1951. rales en la Alemania del Este. La destrucción sufrida por las ciudades alemanas Conference held on March 8 1950, which advocated respect for the tradi-
exigían una reflexión disciplinar sobre cómo acometer su reconstrucción. Este tions of German cities, also as a reference for their reconstruction. The fo-
fue el gran tema del primer Deutsche Bautagung, la primera Conferencia Ale- llowing month, between April 14 and May 27, a delegation from the Ministry
mana de construcción celebrada el 8 de marzo de 1950, en la que se preconizaba of Construction of the German Democratic Republic (GDR) visited the Soviet
del cuerpo político. Sin renegar de la funcionalidad inherente a la arquitectura, Without denying the inherent functionality of architecture, it was to be sa- el respeto de las tradiciones propias de las ciudades alemanas, también como Union. The purpose was to learn about the new systems of standardisation
ésta debía ser sachlich (objetiva) al “espíritu griego”, que combinaba función y chlich (objective) to the ‘Greek spirit’, which combined function and beauty. referencia para su reconstrucción. Al mes siguiente, entre el 14 de abril y el and prefabrication, but also about the new aesthetics that Soviet academics
belleza. La producción artística debía reflejar la grandeza de un “movimiento Artistic production was to reflect the greatness of a “national movement” 27 de mayo, una delegación del Ministerio de la Construcción de la República had begun to impose since the 1930s under the slogans of Socialist Realism.
nacional” y de una “raza”, que podía ser tipificada en una serie de formas de and of a “race”, which could be typified in a series of forms of expression. Democrática Alemana (GDR) visitó la Unión Soviética. El objeto era conocer los
expresión. Además, debía ajustarse a “la grandeza de escala”, es decir, a la mo- Furthermore, it was to conform to “grandeur of scale”, i.e. monumentality nuevos sistemas de estandarización y prefabricación, pero también la nueva The result was the promulgation of the “Sixteen Principles of Urban Plan-
numentalidad para tener un valor y un significado perdurable inherente a los in order to have an enduring value and meaning inherent in the thousand estética que los académicos soviéticos habían empezado a imponer desde los ning” in July 1950 and approved by the GDR Parliament. These principles
mil años que debía durar el Reich Alemán. La planificación urbana debía partir years that the German Reich was to last. Urban planning was to be based on años treinta bajo las consignas del Realismo Socialista. reflected a frontal opposition to modern architecture and urban planning,
de esta exaltación de lo monumental y de la grandeza –y grandilocuencia- de this exaltation of the monumental and the grandeur - and grandiloquence - accused of functionalist abstraction and, in turn, formalism, as symptoms
los proyectos urbanos concebidos para Berlín3. of the urban projects conceived for Berlin3 . El resultado fue la promulgación de los “Dieciséis Principios del Planeamien- of the spiritual crisis of capitalism. In response, a return to the German cul-
to Urbano” en julio de 1950 y aprobados por el Parlamento de la GDR. Estos tural heritage represented by Karl F. Schinkel, in particular, was called for.
Si la Alemania Occidental partía del rechazo de estos modelos, en el sector If West Germany started from the rejection of these models, in the Eas- principios reflejaban una frontal oposición a la arquitectura y urbanismo mo- These principles were aimed at rethinking the forms of intervention in the
oriental se produjo su continuidad bajo la influencia directa de las directrices tern sector they were continued under the direct influence of the guidelines dernos, acusados de abstracción funcionalista y, a su vez, de formalismo, como city, stressing the idea of the “heart” as the focus of all care and attention in
emanadas en la Unión Soviética. El Realismo Socialista fue una corriente artís- emanating from the Soviet Union. Socialist Realism was an artistic trend síntomas de la crisis espiritual del capitalismo. Como respuesta, se reclamaba urban design. It is no coincidence that a year later the CIAM VIII congress
el retorno a la herencia cultural alemana representada por Karl F. Schinkel, held in Hoddeson had the “core” of the city as its emblem. Some of these
principalmente. Estos principios iban dirigidos a replantear las formas de in- sixteen principles were directly echoed in the Stalinallee.
3 Hitler se consideraba tanto jefe político como artístico del nuevo estado alemán. Se autodenominaba “maestro constructor 3 Hitler considered himself both the political and artistic head of the new German state. He called himself the ‘master buil- tervención en la ciudad, incidiendo en la idea del “corazón” como el foco donde
del Tercer Reich”. Sin embargo, no todo era Arte de Estado, monumental y neoclásico. Salvo el rechazo de la arquitectura de der of the Third Reich’. However, not everything was State Art, monumental and neoclassical. Apart from the rejection of
los racionalistas radicales, un cierto funcionalismo simplificado arropado con superficies estucadas y ventanas verticales su- the architecture of the radical rationalists, a certain simplified functionalism with stuccoed surfaces and vertical windows
gerían cierto vínculo con la tradición. Además, este mismo compromiso estilístico era declinado en las nuevas agrupaciones suggested a certain link with tradition. Moreover, this same stylistic compromise was declined in the new residential
residenciales bajo la idea del heitmatstil (arquitectura de sangre y tierra), que eran resueltas con cubiertas inclinadas, huecos groupings under the idea of heitmatstil (architecture of blood and earth), which were resolved with sloping roofs, vertical
verticales y paramentos lisos, en una antimonumental y depurada imagen ruralista. Véase Miller Lane, Bárbara: “Arquitectura openings and smooth walls, in an anti-monumental and purified ruralist image. See Miller Lane, Barbara: “Nazi Architec- 4 Pequeño Diccionario Estético. Moscú, 1956. 4 Small Aesthetic Dictionary. Moscow, 1956.
nazi” en Sust, Xavier (ed.). La arquitectura como símbolo de poder. Barcelona: Tusquets Editores, 1975, pp. 71-114. ture” in Sust, Xavier (ed.). La arquitectura como símbolo de poder. Barcelona: Tusquets Editores, 1975, pp. 71-114. 5 Huet, Bernard. “Formalisme-réalisme”. L’Architecture d’Aujourd’hui nº 40, abril 1974, p. 35. 5 Huet, Bernard. “Formalisme-réalisme”. L’Architecture d’Aujourd’hui nº 40, April 1974, p. 35.
42 43
concentrar todo el cuidado y atención en el diseño urbano. No es casualidad 1.- “The city as a form of settlement does not develop arbitrarily. The
que un año después en el congreso de los CIAM VIII celebrado en Hoddeson city is the economically and culturally richest form of settlement for
tuvo como emblema el “core” de la ciudad. Algunos de estos dieciséis principios community life, as centuries of experience have shown. The city is in
tuvieron un eco directo en la Stalinallee. its structure and architectural form the expression of the political life
and national consciousness of the people.
“1.- La ciudad como forma de asentamiento no se desarrolla arbitraria-
mente. La ciudad es la forma más rica económica y culturalmente de 2.- The object of urban planning is the harmonious satisfaction of hu-
asentamiento para la vida comunitaria, como ha sido demostrado en si- man demands for work, housing, culture and leisure.
glos de experiencia. La ciudad es en su estructura y forma arquitectónica
la expresión de la vida política y de la conciencia nacional del pueblo. Planning should be based on the principle of organic growth and on
the preservation of the historical structure of the city by alleviating
2.- El objeto del planeamiento urbano es la armoniosa satisfacción de las its defects.
demandas humanas de trabajo, vivienda, cultura y ocio.
4.- The centre is the determining heart of the city. The city centre
3.- El planeamiento debe estar basado sobre el principio de crecimiento is the political focal point of the life of its inhabitants. The most im-
orgánico y en la conservación de la estructura histórica de la ciudad ali- portant political, administrative and cultural areas are located in
viando sus defectos. the city centre. Political demonstrations, rallies and popular cele-
brations take place in the city centre squares. The city centre con-
4.- El centro constituye el corazón determinante de la ciudad. El centro tains the most important and monumental buildings. They dictate
de la ciudad es el punto central político de la vida de sus habitantes. En el the architectural composition of the city plan and its architectural
centro de la ciudad están los más importantes espacios políticos, admi- silhouette.
nistrativos y culturales. En las plazas del centro de la ciudad tienen lugar
las manifestaciones políticas, concentraciones y celebraciones popula- (…)
res. El centro de la ciudad comprende los más importantes y monumen-
tales edificios. Dictan la composición arquitectónica del plan de la ciudad 8.- Traffic should serve the city and its inhabitants, not divide or hin-
y su silueta arquitectónica. der them. Road traffic should be removed from the centre and central
areas, and diverted to peripheral areas or to the ring road. (…)
(…)
9.- The appearance of the city, its individual artistic forms, is deter-
8.- El tráfico debe servir a la ciudad y sus habitantes, no dividirlos ni es- mined by squares, main streets and the significant buildings in its
torbarlos. El tráfico rodado debe ser desalojado del centro y de las áreas centre (in large streets, by skyscrapers). The squares are the struc-
centrales, y desviado a áreas periféricas o al anillo rodado. (…) tural bases for urban planning and for the complete architectural 7. Stalinallee. Berlín. Maqueta presentada en la exposición en el Deutsche Sporthalle, 1951. / 7. Stalinallee. Berlin. Model presented at the exhibition at the Deutsche Sporthalle, 1951. .
composition.
9.- La apariencia de la ciudad, sus formas artísticas individuales, está
determinada por plazas, calles principales y los edificios significativos (…) que se mencionaban cuatro funciones como en la Carta de Atenas, la cultura ning. The residential neighbourhoods - in which schools, kindergartens,
de su centro (en grandes calles, por rascacielos). Las plazas son las bases sustituía a la circulación, que era mencionada en el octavo principio, minusva- care, commercial and cultural buildings were to be integrated - were to
estructurales del planeamiento urbano y para la completa composición 12.- It is impossible to transform the city into a garden. In necessarily lorando la necesidad de la fluencia en el tráfico y el papel que éste jugaba en el be protected from road traffic. Corbusier’s idea of the Ville Verte was also
arquitectónica. unquestionable to provide sufficient vegetation, but fundamentally it diseño del viario. Estas cuatro funciones debían coexistir en su sector central rejected in favour of a more intense urban life that was to be developed in
is undeniable that in the city life is urban. In the suburbs or in the frente a la idea de zonificación. Los barrios residenciales –en los que se inte- streets, public buildings and, above all, squares. These were where poli-
(…) countryside, life is more pastoral. grarían escuelas, guarderías, edificios asistenciales, comerciales y culturales, tical gatherings and popular celebrations were to be concentrated. The
debían ser protegidos de la circulación rodada. También la idea corbuseriana city was conceived as the stage for human relations and where the idea of
12.- Es imposible transformar la ciudad en un jardín. En necesariamente 14.- Urban planning is the basis of architectural design. The central de Ville Verte era rechazada en favor de una vida urbana más intensa que debía the monument as memory took on its full meaning. Consequently, stylistic
incuestionable proveer suficiente vegetación, pero fundamentalmente es responsibility of urban planning and the architectural formation of desarrollarse en calles, edificios públicos y, principalmente, plazas. En estas se elements representative of the received cultural “heritage” and national
innegable que en la ciudad la vida es urbana. En los suburbios o en el the city is the creation of an individual and unique appearance of the concentrarían las concentraciones políticas y las celebraciones populares. La tradition were to be incorporated.
campo, la vida es más pastoril. city. Architecture must be democratic in its content and national in its ciudad era concebida como escenario de las relaciones humanas y donde la idea
form. For this purpose, architecture must make use of the experience de monumento como memoria, adquiría todo su significado. En consecuencia, Likewise, “functionalist” architecture, constructivism and the Bauhaus
14.- El planeamiento urbano es la base del diseño arquitectónico. La respon- of the people as an expression of the development of the traditions of se debían incorporar aquellos elementos estilísticos representativos de la “he- were rejected for their detachment from reality and accused of “forma-
sabilidad central del planeamiento urbano y la formación arquitectónica de the past”6. rencia” cultural recibida y de la tradición nacional. lism” in the media, as in Deutsche Architektur, the official newspaper of the
la ciudad es la creación de una individual y única apariencia de la ciudad. Bauakademie. This repudiation of modern architecture and urban planning
La arquitectura debe ser democrática en su contenido y nacional en su for- The first four principles mentioned the importance of the city as reflec- Así mismo, la arquitectura “funcionalista”, el constructivismo y la Bauhaus led to a halt in the planned housing development around the Stalinallee,
ma. Para este cometido, la arquitectura debe hacer uso de la experiencia del ting the expression of the life and consciousness of the German people. eran rechazadas por su alejamiento de la realidad y acusadas de “formalismo” which was conceived as a neighbourhood unit in line with pre-war plan-
pueblo como expresión del desarrollo de las tradiciones del pasado”6. And although four functions were mentioned as in the Athens Charter, en los medios de comunicación, como en Deutsche Architektur, el periódico ning. In fact, such was the importance attached to the project that it was
culture replaced circulation, which was mentioned in the eighth principle, oficial de la Bauakademie. Este repudio de la arquitectura y el urbanismo mo- listed as one of the priority actions in the first five-year plan of the German
Los cuatro primeros principios hacían mención a la importancia de la ciudad undervaluing the need for traffic flow and its role in road design. These dernos trajo consigo la paralización de las viviendas previstas en el entorno Democratic Republic. The competition held in July 1951 for a first tower at
como reflejo de la expresión de la vida y conciencia del pueblo alemán. Y aun- four functions were to coexist in their central sector against the idea of zo- de la Stalinallee concebidas como una unidad vecinal que entroncaba con los the foot of Weberwiese station was declared void in the face of various pro-
planeamientos de la preguerra. De hecho, tal era la importancia que se le con- posals accused of being “formalist” because of their affiliation with pre-war
cedió al proyecto, que figuraba como una de las actuaciones prioritarias en el functionalist architecture. On August 1, new proposals were submitted, al-
primer plan quinquenal de la República Democrática de Alemania. El concurso ready declined with various historical allusions, including Hermann Hen-
6 “Dieciséis Principios del Planeamiento Urbano de las ciudades de la República Democrática Alemana”. 27 de julio de 1950. 6 “Sixteen Principles of Town Planning in the Cities of the German Democratic Republic”. 27 July 1950. Excerpted from celebrado en julio de 1951 para una primera torre a los pies de la estación de selmann’s proposal, which was resolved in a classicist language reminiscent
Extraídos de Ockman, Joan, Architecture Culture 1943-1968. A Documentary Anthology. New York: Columbia Books of Architec- Ockman, Joan, Architecture Culture 1943-1968. A Documentary Anthology. New York: Columbia Books of Architecture / Rizzoli,
ture / Rizzoli, 1993, pp. 127-128. 1993, pp. 127-128. Weberwiese fue declarado desierto ante las distintas propuestas acusadas de of Schinkel’s architecture.
44 45
8. Hermann Henselmann. Strausberger Platz, 1953-54. Fotografía: Archivo Jorge Torres. / 8. Hermann Henselmann. Strausberger Platz, 1953-54. Photograph: Jorge Torres Archive. 9. Hermann Henselmann. Frankfurter Tor, 1955-60. Fotografía: Archivo Jorge Torres. / 9. Hermann Henselmann. Frankfurter Tor, 1955-60. Photograph: Jorge Torres Archive.
“formalistas” por su filiación con la arquitectura funcionalista de la pregue- The competition for the Stalinallee resulted in 26 of the 42 proposals being dañada durante la guerra, y que con su reconocible perfil daban la bienvenida worker - the decoration alluded to the honourable work of the craftsman.
rra. El 1 de agosto se presentaron nuevas propuestas, ya declinadas con diver- disqualified for excessive “cosmopolitanism”. The first prize was awarded to a los visitantes. (Fig. 9) And not only that, the dwellings maintained standards of quality far abo-
sas alusiones históricas, entre las que se encontraba la propuesta de Hermann Egon Hartmann’s proposal and was taken as the basis for a new plan desig- ve the usual building standards, as manifested in their lifts, waste pipes,
Henselmann, resuelta en un lenguaje clasicista que rememoraba la arquitec- ned collectively according to the “Sixteen Principles of Urban Planning” and Además, destacaba la elegancia de sus formas y decoración clasicista con sus toilets and kitchens, but also in the size and proportion of the interiors.
tura de Schinkel. which had to be hastily submitted in September 1951, after just one week’s basamentos de travertino, sus arcadas jónicas y sus revestimientos de terra- The provision of cultural services, as well as shops, bars and restaurants
work (Fig. 6). (Fig. 6) After some revision, this plan was approved as the ba- cota. Contra la arquitectura industrializada –a la que se acusaba de sojuzgar on the lower f loors, ensured the vital and collective intensity demanded
El concurso para la Stalinallee se saldó con la descalificación de 26 de las 42 sis for urban planning. The various blocks were divided into different parts al trabajador- la decoración aludía al honorable trabajo del artesano. Y no solo in the suburbs.
propuestas por su excesivo “cosmopolitismo”. El primer premio fue otorgado commissioned to five teams led by Egon Hartmann, Hans Hoop, Kurt Leu- eso, las viviendas mantenían unos estándares de calidad muy por encima de
a la propuesta de Egon Hartmann y se tomó como base para un nuevo plan cht, Richard Paulick and Karl Souradny, and under the direction of Hensel- la edificación habitual manifestado en sus ascensores, conductos para basura, The Stalinallee became the showcase of the new socialist Germany. Pos-
diseñado colectivamente siguiendo los “Dieciséis Principios del Planeamiento mann. (Fig. 7) However, the formal reference point was common: a synthesis servicios higiénicos y cocinas, pero también la dimensión y proporción de las ters and leaflets presented a grand avenue, generously lined with trees
Urbano” y que debió ser presentado apresuradamente en septiembre de 1951, between Moscow’s grand avenues and monumental public buildings and piezas interiores. La dotación de servicios culturales, así como comercios, ba- and designed for the pedestrian as an inhabitant and participant in the
tras una semana escasa de trabajo. (Fig. 6) Tras alguna revisión este plan fue Schinkelian neoclassicism. The Stalinallee was configured as a 90 m wide res y restaurantes en sus plantas inferiores, aseguraban una intensidad vital y festivities and collective events that could take place there. The adverti-
aprobado como base de la actuación urbana. Los distintos bloques se dividieron boulevard between two building fronts of seven to nine storeys and a length colectiva reclamada en los barrios periféricos. sing insisted on its democratic and egalitarian character, the result of the
en distintas partes encargadas a cinco equipos liderados por Egon Hartmann, of 2.3 km between two squares, Frankfurter Tor and Strausberger Platz. joint effort in its construction by workers, engineers, architects, women,
Hans Hoop, Kurt Leucht, Richard Paulick y Karl Souradny, y bajo la dirección de La Stalinallee se convirtió en el escaparate de la nueva Alemania socialista. La even young people who collaborated directly in the removal of ruins or
Henselmann. (Fig. 7) Sin embargo, fue común el referente formal: una síntesis Henselmann, recently appointed director of the Institute for Theory and propaganda presentaba a través de carteles y folletos una gran avenida, gene- in the construction of their own brick factories. (Fig. 10) The social equi-
entre las grandes avenidas y los monumentales edificios públicos moscovitas History at the Deutsche Bauakademie, received the most significant com- rosamente arbolada y concebida también para el peatón como habitante y como librium was to be shown by the cohabitation of the working class with
con el neoclasicismo schinkeliano. La Stalinallee se configuró como un boule- mission, the towers on Frankfurter Tor and Strausberger Platz, (Fig. 8) at partícipe de los festejos y las manifestaciones colectivas que allí podían tener professionals or civil servants in the same buildings. The Stalinallee was a
vard de 90 m de anchura entre dos frentes edificados de siete a nueve plantas y the beginning and end of the first part of this grand avenue. If in the latter lugar. La publicidad insistía en su carácter democrático e igualitario, fruto del collective, socialist, comfortable space where every worker could live ha-
una longitud de 2,3 Km entre dos plazas, Frankfurter Tor y Strausberger Platz. the towers formed a stepped building in the manner of the great hotels or esfuerzo común en su construcción por parte de trabajadores, ingenieros, ar- ppily. This discourse led the city administration to offer West Berliners
universities of Moscow, in Frankfurter Tor, the two towers were crowned quitectos, mujeres, incluso jóvenes que colaboraban directamente en la reti- the possibility of taking a bus, getting to know it, and using its bars and
Henselmann, recientemente nombrado director del Instituto de Teoría e His- by two exaggeratedly tall cylindrical cupola-shaped bodies, reminiscent of rada de ruinas o en la misma construcción de sus fábricas de ladrillo. (Fig. 10) terraces. The Stallinallee was a reflection of the happy life in communist
toria de la Deutsche Bauakademie recibió el encargo más significativo, las the French Cathedral in Berlin designed by Carl von Gontard and seriously El equilibrio social debía quedar patente por la cohabitación de la clase traba- Germany. (Fig. 11)
torres en la plaza Frankfurter Tor y en Strausberger Platz, (Fig. 8) al prin- damaged during the war, and which with their recognisable profile welco- jadora con profesionales o funcionarios en los mismos edificios. La Stalinallee
cipio y final de la primera parte de esta gran avenida. Si en esta última las med visitors. (Fig. 9) era un espacio colectivo, socialista, confortable, donde cada trabajador podría However, behind its grand, ornate, monumental facades - a new Potemkin
torres conformaban un edificio escalonado a la manera de los grandes hoteles vivir feliz. Este discurso llevó a la administración municipal a ofrecer a los city - for its western detractors- was a nondescript residential neighbour-
o universidades de Moscú, en Frankfurter Tor, las dos torres eran coronadas The elegance of its forms and classicist decoration with its travertine berlineses del oeste la posibilidad de tomar un autobús, conocerla y hacer uso hood. This triumphal avenue, the expression of a new order, was also the
por dos cuerpos cilíndricos cupulados, exageradamente altos, memoria de la bases, Ionic arcades and terracotta cladding also stood out. In contrast de sus bares y terrazas. La Stallinallee era el reflejo de la venturosa vida en la memory of a very recent one: the north-south axis designed by Albert Speer
Catedral Francesa de Berlín proyectada por Carl von Gontard y seriamente to industrialised architecture - which was accused of subjugating the Alemania comunista. (Fig. 11) to please Hitler.
46 47
Sin embargo, para sus detractores del oeste detrás de sus grandes fachadas The reality of this socialist promise was quite different. First of all, because
decoradas y monumentales –una nueva ciudad de Potemkin- había un barrio on June 16 1953 a strike of the building workers took place in response to the
residencial anodino. Esta avenida triunfal, expresión de un nuevo orden, era new package of economic measures imposed by the Socialist Unity Party of
también memoria de otro muy reciente: el eje norte-sur proyectado por Albert Germany which resulted in higher taxes, higher prices and an increase in
Speer para complacencia de Hitler. compulsory work quotas. The June 17 Uprising (Aufstand des 17.Juni), as it be-
came known, saw more than 40,000 demonstrators gather in the centre of
Además, la realidad de esta promesa socialista fue bien diferente. En primer lu- Berlin and large protests in other GDR towns, which resulted in the interven-
gar, porque el 16 de junio de 1953 tuvo lugar una huelga de los obreros de la cons- tion of 16 Soviet divisions, with 20,000 soldiers, tanks and 8,000 members of
trucción ante el nuevo paquete de medidas económicas impuestas por el Partido the People’s Police who quelled the protests by firing live ammunition at the
Socialista Unificado de Alemania que se traducían en subida de impuestos, alza demonstrators.
de los precios y aumento de las cuotas de trabajo obligatorias. La Sublevación del
17 de junio (Aufstand des 17.Juni) como fue conocida, se tradujo en más de 40.000 Secondly, the working class did not occupy any of the f lats intended for
manifestantes reunidos en el centro de Berlín y cuantiosas protestas en otras high-ranking officials and party members, artistic or scientific elites, or
poblaciones de la RDA, que se saldaron con la intervención de 16 divisiones so- prominent politicians and activists. The workers mainly remained over-
viéticas, con 20.000 soldados, carros de combate y 8.000 miembros de la Policía crowded in Mietkaserne. The promise to build “palaces for the people”
Popular que acallaron las protestas disparos de fuego real a los manifestantes. was by no means one of the achievements of the German Democratic Re-
public. In fact, by the mid-1950s, political and economic guidelines from
En segundo lugar, la clase obrera no llegó a ocupar ninguno de los apartamentos, the Soviet Union called for an increase in building production. Prefa-
que fueron destinados a altos funcionarios y miembros del Partido, élites artísticas brication and rationalisation of production took precedence over histo-
12. Prospecto para la preparación de Interbau. 1954. / 12. Prospectus for the preparation of Interbau. 1954.
o científicas o políticos y activistas destacados. Los trabajadores siguieron en su rical or aesthetic aspects. The continuation of the Stalinallee towards
mayoría hacinados en Mietkaserne. La promesa de construir “palacios para el pue- Alexanderplatz was carried out according to heavy prefabrication sys-
blo” no fue, en absoluto uno de los logros de la República Democrática de Alemania. tems using large concrete panels and their direct expression in the faça-
De hecho, hacia mediados de los años cincuenta, las directrices político-económicas des and volumes.
procedentes de la Unión Soviética, exigieron hacia un incremento de la producción
edilicia. La prefabricación y racionalización de la producción se impusieron sobre
THE CONTINUITY OF MODERNITY:
los aspectos históricos o estéticos. La continuación de la Stalinallee hacia Alexan- THE HANSAVIERTEL DISTRICT
derplatz se realizó de acuerdo a los sistemas de prefabricación pesada a través de
grandes paneles de hormigón y su expresión directa en sus fachadas y volúmenes. The Hansaviertel project came about at a time and in a series of circum-
stances which, if they did not necessarily imply its realisation, at least
LA CONTINUIDAD DE LA MODERNIDAD: explain it. The construction of the Stalinallee was probably one of them
EL BARRIO HANSAVIERTEL because of the importance and publicity given to it by the GDR. Hansavier-
tel can be seen as a counter-project in terms of both its urban morphology
El proyecto del barrio de Hansaviertel se produjo en un momento y en una se- and its architecture. Its residential buildings, far from being made up of
rie de circunstancias que, si no implicaron necesariamente su realización, al large collective blocks, are developed in very diverse types, ranging from
menos la explican. Probablemente la construcción de la Stalinallee fue una de high-rise towers to single-family dwellings, as a sample of the residential
ellas por la transcendencia y publicidad que se le dio desde la GDR. Hansavier- types that modern architecture had developed in the preceding years. The
tel puede verse como un contraproyecto tanto por su morfología urbana como very political situation of the western sector of Berlin, surrounded by East
por su propia arquitectura. Sus edificios residenciales lejos de conformarse por Germany, also required actions that, according to its mayor Ernst Reuter,
grandes bloques colectivos, se desarrollan en tipos muy diversos que van des- would turn it into “a showcase of freedom and also a showcase of economic
de torres en altura hasta viviendas unifamiliares, como un muestrario de los prosperity”. 7 The city’s achievements and its status in the face of the So-
tipos residenciales que la arquitectura moderna había desarrollado en los años viet threat were reaffirmed. This was even achieved by internationalising
precedentes. También la propia situación política del sector occidental de Ber- this urban planning operation with the help of foreign architects. In the
lín, cercada por la Alemania del Este, precisaba de actuaciones que, según su foreword to the 1957 Interbau catalogue, Theodor Heuss, President of the
alcalde Ernst Reuter, lo convirtieran en “un escaparate de libertad y también Federal Republic of Germany, insisted on the timeliness of this operation,
un escaparate de prosperidad económica”7, reafirmando sus logros y su situa- which, moreover, was not beholden to the past, since the destroyed com-
10. Propaganda sobre el cumplimiento en el trabajo de las brigadas del colectivo de construcción Friedrich Ebert en la Stalinalle. 1952. 11. Propaganda de la construcción de la Stalinallee.
7 Rogier, Francesca. “The Monumentality of Rhetoric: The Will to Rebuild in Postwar Berlin”, en Goldhagen, Sarah Williams – 7 Rogier, Francesca . “The Monumentality of Rhetoric: The Will to Rebuild in Postwar Berlin”, in Goldhagen, Sarah Williams
10. Propaganda on the work compliance of the Friedrich Ebert Building Collective brigades in the Stalinalle. 1952. 11. Propaganda for the construction of the Stalinallee. Legault, Réjean, Anxious Modernism. Experimentation in Postwar Architectural Culture, Canadá: CCA- MIT, 2000, p. 177. - Legault, Réjean, Anxious Modernism. Experimentation in Postwar Architectural Culture, Canada: CCA- MIT, 2000, p. 177.
48 49
14. Gerhard Jobst -Willy Kreuer - Wilhelm Schließer. Concurso Hansaviertel. Primer premio, 1953. Maqueta. / 14. Gerhard Jobst - Willy Kreuer - Wilhelm Schließer. Hansaviertel Competition. First prize, 1953. Model. .
con el “mundo libre” y la posibilidad de difundir las nuevas ideas sobre vivienda their losses by rebuilding a new district. Thus, as early as 1951, the municipal
y diseño urbano a los arquitectos del Este y Oeste de Berlín. administration proposed a competition for the reconstruction of the Han-
saviertel and earmarked special funding. In addition, its strategic location
Los intereses económicos no solo afectaban a la administración política, sino between the Technical University of Berlin and the Tiergarten Park led to
también a los propietarios de los terrenos y edificios destruidos por la guerra the Bundestag’s involvement by announcing a competition on June 13 1953,
que querían resarcirse de sus pérdidas con la reconstrucción de un nuevo ba- shortly after the opening of the Stalinallee 9. This competition was followed
rrio. Así, en 1951 la administración comunal ya propuso un concurso para la on August 3 1953 by the decision of the Berlin Senate to coincide the work in
reconstrucción del Hansaviertel y reservó una financiación especial. Además, the Hansa district with an International Architecture Exhibition scheduled
su situación estratégica entre la Universidad Técnica de Berlín y al Parque de for 1956. (Fig. 12) The choice of this area of Berlin was favoured by its location
13. Gerhard Jobst -Willy Kreuer - Wilhelm Schließer. Concurso Hansaviertel. Primer premio, 1953. Planta general. . / 13. Gerhard Jobst - Willy Kreuer - Wilhelm Schließer. Hansaviertel Competition. First prize, 1953. General plan. . Tiergarten, supuso la implicación del Bundestag con el anuncio el 13 de junio de in the city, halfway between the centre of Berlin and Charlottenburg Palace,
1953 de un concurso, poco tiempo después de la inauguración de la Stalinallee9. not far from the Reichstag, between the Spree and Tiergarten and close to
A dicho concurso se unía el 3 de agosto de 1953 la decisión del Senado de Berlín the university, as well as being an area ravaged by the war and free of debt
ción ante la amenaza soviética. Incluso, para ello se acudía a internacionalizar plex contained “no buildings of artistic or even local historical interest” de hacer coincidir la intervención en el barrio Hansa con una Exposición In- to historic buildings.
esta operación urbanística con la colaboración de arquitectos extranjeros. En el and, consequently, “we only had to think of the future” without objections ternacional de Arquitectura prevista para 1956. (Fig. 12) En la elección de esta
prólogo del catálogo de la Interbau de 1957, Theodor Heuss, Presidente de la Re- resulting from a “pseudo-historical evaluation” 8 . Heuss continued to fra- zona de Berlín tuvo a su favor su situación en la ciudad, a medio camino entre el The competition jury unanimously awarded first prize to the proposal by
pública Federal de Alemania, insistía en la oportunidad de esta operación que, me this action within the German tradition of housing exhibitions dating centro de Berlín y el Palacio de Charlottenburg, no lejos del Reichstag, entre el Gerhard Jobst, Willy Kreuer and Wilhelm Schließer 10 from among the 98
además, no tenía deudas con el pasado pues el conjunto destruido no contenía back to the Werkbund in Stuttgart, in which foreign architects - among Spree y Tiergarten y próxima a la universidad; además de tratarse de una zona projects submitted (Fig. 13). The project, analogous to the usual residen-
“ningún edificio de interés artístico o incluso histórico local” y, en consecuen- them he expressly mentioned Le Corbusier - had participated and from asolada por la guerra y sin deudas con edificios históricos. tial groups of the German reconstruction, was based on the indifference
cia, “sólo había que pensar en el futuro” sin objeciones producto de una “eva- which new lessons could be learned, but also to reaffirm the connection towards the pre-existing plots and the maintenance of the two major tra-
luación pseudohistórica”8. Heuss continuaba encuadrando esta actuación den- with the “free world” and the possibility of disseminating new ideas on El jurado del concurso concedió por unanimidad, entre los 98 proyectos presen- ffic infrastructures - the east-west railway line and the Altonaerstrasse
tro de la tradición alemana en exposiciones sobre vivienda que se remontaban housing and urban design to architects in East and West Berlin. tados, el primer premio a la propuesta de Gerhard Jobst, Willy Kreuer y Wilhelm - to propose a set of lamellar buildings of different lengths and heights.
al Werkbund de Stuttgart, y en la que habían participado arquitectos extran- Schließer10. (Fig. 13) El proyecto, análogo a los habituales grupos residenciales de The housing units were arranged with their backs to the traffic routes to
jeros -entre ellos citaba expresamente a Le Corbusier-, de los que se podían Economic interests affected the political administration and the owners of la reconstrucción alemana, partía de la indiferencia hacia la parcelación preexis- create internal spaces and, in the case of the blocks located between the
extraer nuevas enseñanza, pero también, con ello se reafirmaba la conexión the land and buildings destroyed by the war, who wanted to compensate for tente y el mantenimiento de las dos grandes infraestructuras de circulación -la S-Bahn elevated railway line and the Tiergarten park, they formed two
8 Heuss, Theodor. “Der Bundespräsident”, Interbau Berlin 1957. Amtlicher Katalog, Berlín: Internationale Bauausstellung Ber- 8 Heuss, Theodor. “Der Bundespräsident”, Interbau Berlin 1957. Amtlicher Katalog, Berlin: Internationale Bauausstellung Ber- 9 Rogier, Francesca, op.cit. 9 Rogier, Francesca, op.cit.
lin, 1957, pp. 12-13. lin, 1957, pp. 12-13. 10 Los resultados del concurso pueden verse en: “Wettbewerbergebnis”, Architektur und Wohnform. Innen-Dekoration, 62, abril 10 The results of the competition can be found in: “Wettbewerbergebnis”, Architektur und Wohnform. Innen-Dekoration, 62, April
1954, pp. 13-15. 1954, pp. 13-15.
50 51
16. M. Fuchs - Werner Hebebrandt. Concurso Hansaviertel. Segundo premio, 1953. Planta general.
16. M. Fuchs - Werner Hebebrandt. Hansaviertel Competition. Second prize, 1953. General plan.
en la ordenación de Alton East (1951) y Alton West (1954) de Roehampton- (Fig. but in a dispersed, natural way and in organisations whose freedom was
15) o en las actuaciones residenciales del New Empirism escandinavo. Jobst identified as “the noblest form of order”11 . These projects were also related
argumentaba que “el hombre libre no quiere vivir en un campamento militar, to recent realisations in Germany such as Bossert’s project for Frankfurt
ni en edificios en hilera, como los trabajadores en barracones” sino de forma Nord, Franz Reichel’s new ECA-Siedlung Nürnberg or the Bochum-Weit-
dispersa, natural y en organizaciones cuya libertad era identificada como “la mar complex by Pehlke and Gelsenkirch.
más noble forma de orden”11. Estos proyectos también estaban emparentados
con recientes realizaciones en Alemania como el proyecto de Bossert para The second prize went to M. Fuchs and Werner Hebebrandt, whose pro-
Frankfurt Nord, la nueva ECA-Siedlung Nürnberg de Franz Reichel o el con- posal consisted of five groups of buildings of very different character -
junto Bochum-Weitmar de Pehlke y Gelsenkirch. from linear blocks fanning out towards the Tiergarten, others in parallel,
rectangular blocks, row housing and skyscrapers, on a continuous green
El segundo premio correspondió a M. Fuchs y Werner Hebebrandt, cuya pro- surface. The commission considered the new road layout to be too narrow,
puesta constaba de cinco grupos de edificios de carácter muy diferente -desde the distance between the rows, the possibility of burying the railway and
bloque lineales desplegados en abanico hacia el Tiergarten, otros en paralelo, the possible division of the land into plots, as well as doubts about the pos-
15. Architect’s Department London County Council. Alton East. Roehampton. 1951. / 15. Architect's Department London County Council. Alton East. Roehampton. 1951. . bloques rectangulares, viviendas en hilera y rascacielos, sobre una superficie sibility of burying the railway. In addition, the complex lacked unity both
verde continua. La comisión estimó que el nuevo trazado viario era muy an- in the treatment of the ground plan and in the arrangement of the residen-
gosto, así como la distancia entre las piezas en hilera, así como se planteaban tial units, which were arranged in a somewhat arbitrary manner (Fig. 16).
línea de ferrocarril este-oeste y la avenida Altonaerstrasse- para proponer un semi-circles open to the park. The varied arrangement of blocks of di- dudas sobre la posibilidad del enterramiento del ferrocarril y sobre la posible
conjunto de edificios laminares de diferentes longitudes y alturas. Las viviendas fferent heights, which included single-family houses in rows, generated reparcelación de los terrenos. Además, el conjunto adolecía de unidad tanto en The third prize, developed by Wolf von Möllendorff and S. Ruegenberg,
se disponían dando la espalda a las vías de tráfico para generar espacios inter- a gradation of spaces, in which the desire to provide continuity with the el tratamiento del plano de suelo como en la disposición de las piezas residen- presented similar problems, with a reformulation of the road network that
nos y, en el caso de los bloques situados entre el ferrocarril elevado S-Bahn y large green expanse of Tiergarten was recognised. The understanding of ciales dispuestas de forma poco menos que arbitraria. (Fig. 16) included the burial of the Altonaerstrasse avenue, and residential blocks of
el parque de Tiergarten, configuraban dos semicírculos abiertos al parque. La this continuity all the way to the river Spree, the recognition of an order a very different design that went as far as to enter Tiergarten, which made
variada disposición de bloques de diferente altura, en el que se incluían vivien- in the arrangement of the pieces and their adjacent green spaces, which El tercer premio, desarrollado por Wolf von Möllendorff, y S. Ruegenberg, pre- its realisation impossible (Fig. 17). (Fig. 17) In contrast, Richard Gall was
das unifamiliares en hilera, generaba una graduación en los espacios, en los que had been carefully designed, and the foresight of feasible re-parcelling, sentaba problemas similares, con una reformulación de la red viaria en la que awarded the fourth prize with a project determined by a strict geometrical
se reconocía la voluntad de proporcionar una continuidad con la gran extensión probably motivated the choice of this project. (Fig. 14) se incluía el enterramiento de la avenida Altonaerstrasse, y bloques residen- arrangement of linear blocks of varying height and size, whose austerity
verde de Tiergarten. El entendimiento de esta continuidad hasta el río Spree, el ciales de muy diversa factura que llegaban a introducirse en Tiergarten, lo que contrasted with the extensive English garden with ponds that stretched
reconocimiento de un orden en la disposición de las piezas y sus espacios verdes The project, like the two award-winning ones that followed, was based hacía imposible su realización. (Fig. 17) Por el contrario, Richard Gall recibió from Tiergarten to the river Spree. (Fig. 18)
adyacentes, premiosamente dibujados, y la previsión de reparcelación factible, on the rejection of the rationalist planning in strict parallel blocks that el cuarto premio con un proyecto determinado por una estricta ordenación
probablemente motivó la elección de este proyecto. (Fig. 14) had characterised the pre-war Siedlungen, to propose a model of orga- geométrica de bloques lineales en altura de diferente dimensión cuya austeri- The jury decided to recommend to the Berlin Senate that the first pri-
nic development, which had its references in recent English new towns dad contrastaba con el extenso jardín inglés acompañado con estanques que se ze-winning design should be used as the basis for the final project and
El proyecto, como los dos premiados a continuación, partían del rechazo del - such as the development of Alton East (1951) and Alton West (1954) in extendía desde Tiergarten al río Spree. (Fig. 18) that the authors should be decisively involved. It also welcomed the Se-
planeamiento racionalista en bloques paralelos y estrictos que había caracte- Roehampton - (Fig. 15) or in the residential developments of Scandinavian
rizado las Siedlungen de la preguerra, para proponer un modelo de desarrollo New Empiricism. Jobst argued that “the free man does not want to live
orgánico, que tenía sus referencias en las recientes new town inglesas -como in a military camp, nor in buildings in rows, like workers in barracks” 11 Jobst, Gerhard. “Ordnung im Städtebau”, Bauwelt, 3, 1954, p. 48. 11 Jobst, Gerhard. “Ordnung im Städtebau”, Bauwelt, 3, 1954, p. 48.
52 53
17. Wolf von Möllendorff, - S. Ruegenberg. Concurso Hansaviertel. Tercer premio, 1953. Planta general. 18. Richard Gall. Concurso Hansaviertel. Cuarto premio, 1953. Planta general. / 18. Richard Gall. Hansaviertel Competition. Fourth prize, 1953. General plan.
17. Wolf von Möllendorff, - S. Ruegenberg. Hansaviertel Competition. Third prize, 1953. General plan.
El jurado resolvió recomendar al Senado de Berlín que se tomara el diseño nate’s decision to “call on the most outstanding architects from Berlin, alturas, junto a otras tres torres singulares de 25, 19 y 17 niveles. Por el contra- In contrast, three extensions of land were earmarked for the provi-
del primer premio como base para el proyecto definitivo integrando a los the Federal Republic of Germany and abroad to continue working on and rio, se destinaban tres extensiones de suelo para la disposición de viviendas sion of one- and two-storey dwellings. The need to create a sample of
autores de manera decisiva. Así mismo, celebraba la decisión del Senado de implementing the various construction projects”12 . de una y dos plantas. La necesidad de constituir un muestrario de viviendas a dwellings to be designed by different architects for the Interbau com-
recurrir “a los más destacados arquitectos de Berlín, la República Federal proyectar por distintos arquitectos para el certamen de la Interbau había de- petition led to these major changes. Two other factors inf luenced the
de Alemania y el extranjero para que sigan trabajando y ejecutando los dis- The winning team, led by Jobst, introduced some initial modifications in terminado estas importantes modificaciones. Otros dos factores influyeron en development of Hansaviertel’s planning. On the one hand, the increase
tintos proyectos de construcción”12 . 1954, which already excluded the buildings located between the S-Bahn la evolución del planeamiento de Hansaviertel. Por un lado, el incremento de la in the area devoted to single-family housing - identified with diversity,
railway and the river Spree. The linking of this complex to the Interbau superficie destinada a la vivienda unifamiliar -identificada con lo diverso, in- individuality and privacy - as opposed to the linear blocks of collective
El propio equipo vencedor liderado por Jobst introdujo unas primeras modifi- - with the participation of very different architects - required a greater dividual y privado- frente a los bloques lineales de vivienda colectiva -identifi- housing - identified with the uniformising socialism of the Stalinallee.
caciones en 1954, en las que ya se dejaban fuera las actuaciones situadas entre el diversity of buildings, as well as the appearance of some facilities in ad- cados como los propios del socialismo uniformizador de la Stalinallee. Por otro, On the other hand, the turning of the blocks parallel to the S-Bahn faci-
ferrocarril S-Bahn y el río Spree. La vinculación de este conjunto a la Interbau dition to the two churches hinted at in the competition, such as two res- el giro de los bloques paralelos al S-Bahn facilitaba la movilidad y el estaciona- litated the mobility and parking of vehicles typical of what was conside-
-con la participación de muy diferentes arquitectos- exigía una mayor diversi- taurants, a hotel and some shops that began to concentrate in the central miento de vehículos propio de lo que se consideraba una autogerechte Stadt, red an autogerechte Stadt, an accessible, “car-friendly” city, typical of
dad de edificios, así como, la aparición de algunos equipamientos además de las sector, at the end of Altonaerstrasse. However, the overall composition una urbe accesible, “amiga de los automóviles”, propia de la ciudad del futuro the city of the future proclaimed by the Interbau 13 . (Fig. 20) The “Stee-
dos iglesias insinuadas en el concurso, como dos restaurantes, un hotel y unos still remained faithful to the winning proposal. The project approved proclamada por el Interbau13. (Fig. 20) El “Comité director” presidido por Otto ring Committee” chaired by Otto Bartning concluded this process with
comercios que comenzaban a concentrarse en el sector central, al final de Alto- in December 1954 increased both the types of residential buildings and Bartning concluyó este proceso con el proyecto definitivo datado en febrero de the final project in February 1956, half a year after the groundbreaking
naerstrasse. Sin embargo, la composición general todavía permanecía fiel a la facilities in this sector, with a garage, a library, a cinema and a shopping 1956, medio año después de la ceremonia de colocación de la primera piedra de ceremony for this exhibition quarter. (Fig. 21 and 22)
propuesta ganadora. El proyecto aprobado en diciembre de 1954 incrementaba centre on Hansplatz. The height of the crown-shaped laminar buildings este barrio-exposición. (Fig. 21 y 22)
tanto los tipos de edificios residenciales como los equipamientos en este sector, was raised towards Tiergarten and they lost their semi-circular layout Indeed, the decision to combine Interbau and Hansaviertel was decisive.
con un garaje, una biblioteca, un cine y un centro comercial en Hansplatz. Se and were oriented orthogonally to the north and south. Similarly, the Efectivamente, la decisión de hacer coincidir Interbau y Hansaviertel fue decisi- It is important to remember the importance of the German exhibitions on
elevaba la altura de los edificios laminares en forma de corona hacia Tiergarten blocks along the railway line were laid out in an east-west direction and va. Hay que recordar la importancia que tuvieron las exposiciones en Alemania architecture and town planning. In 1910, the General Urban Planning Exhi-
y perdían su disposición semicircular para orientarse ortogonalmente a norte their heights were altered to between four and twelve metres. In addi- sobre arquitectura y urbanismo. En 1910 tuvo lugar la Exposición General de Ur- bition was held in Berlin under the direction of Werner Hegemann; in 1914
y sur. Del mismo modo, los bloques que acompañaban la línea de ferrocarril, se tion, new single-family detached or row houses of one or two storeys banismo en Berlín bajo la dirección de Werner Hegemann; en 1914 y 1927 en Colo- and 1927 in Cologne and Stuttgart, the two exhibitions of the Deutsche Wer-
disponían en dirección este-oeste, modificando sus alturas entre los cuatro y were built, while two towers of 17 and 25 storeys were arranged to the nia y Stuttgart las dos exposiciones del Deutsche Werkbund. Especial importan- kbund. The latter was particularly important under the motto Die Wohnung
doce metros. Además, surgían nuevas viviendas unifamiliares aisladas o en hi- south-west and in the centre, as points of reference in the landscape. cia adquirió esta última bajo el lema Die Wohnung (La vivienda) con la presencia (The Dwelling) with the presence of leading modern architects such as Le
lera de una o dos plantas, a la vez que se disponían dos torres de 17 y 25 alturas, These operations resulted in a loss of clarity in the reading of the vo- de los principales arquitectos modernos como Le Corbusier, Mies van der Rohe, Corbusier, Mies van der Rohe, Hans Scharoun, Peter Behrens, Bruno and
al sudoeste y en el centro, como puntos de referencia en el paisaje. Estas opera- lumes, except for their orthogonal orientation, which was not very well Hans Scharoun, Peter Behrens, Bruno y Max Taut, J. Peter Oud, Mart Stam Lud- Max Taut, J. Peter Oud, Mart Stam Ludwig Hilberseimer and Hans Poel-
ciones se traducían en una pérdida de la claridad en la lectura de los volúmenes, justified (Fig. 19). (Fig. 19) wig Hilberseimer o Hans Poelzig, y que culminó con la construcción de la Wei- zig, culminating in the construction of the Weisenhoff Siedlung. In 1931 the
excepto por su orientación ortogonal no demasiado justificada. (Fig. 19) senhoff Siedlung. En 1931 la exposición Deutsche Bauausstellung (Exposición de Deutsche Bauausstellung (German Construction Exhibition) was the last
In 1955, the “Der Ring” group proposed further modifications, repla- la construcción alemana) fue la última demostración de la vanguardia moderna demonstration of the modern avant-garde under the protection of the Mes-
En 1955 el grupo “Der Ring” propuso nuevas modificaciones por las que se sus- cing the lamellar buildings to the north with four 15-storey Y-shaped bajo la protección del Messehallen am Funkturm, ahora en modelos a escala real. sehallen am Funkturm, now in full-scale models.
tituían los edificios laminares al norte por cuatro torres en forma de “Y” de 15 towers, together with three other single towers of 25, 19 and 17 storeys.
12 Id. p. 15. 12 Id. p. 15. 13 Rogier, Francesca, op.cit, p. 181. 13 Rogier, Francesca, op.cit, p. 181.
54 55
19. Gerhard Jobst - Willy Kreuer - Wilhelm Schließer. Hansaviertel. Proyecto modificado, 1954. Maqueta. 20. Gerhard Jobst - Willy Kreuer - Wilhelm Schließer. Hansaviertel. Proyecto modificado, 1955. Maqueta.
19. Gerhard Jobst - Willy Kreuer - Wilhelm Schließer. Hansaviertel. Modified project, 1954. Model. 20. Gerhard Jobst - Willy Kreuer - Wilhelm Schließer. Hansaviertel. Modified project, 1955. Model.
Tras la guerra, en 1951, fue fundamental la celebración de la Exposición Cons- After the war, in 1951, the Constructa-Bauausstellung exhibition in Ha-
tructa-Bauausstellung en Hannover, que obtuvo un gran éxito de público. nover, which was a great success with the public, played a key role. In ad-
Además de los pabellones feriales, la muestra incluía la construcción de tres dition to the exhibition halls, the exhibition included the construction of
colonias de viviendas experimentales. Una de ellas, construida en el recinto three experimental housing colonies. One of these, built on the exhibition
ferial, ofrecía la posibilidad de visitar 11 prototipos, como las casas en hile- grounds, offered the possibility of visiting 11 prototypes, such as the row
ra de Hans y Wassili Luckhardt; otra, en terrenos cercanos a la Exposición, houses by Hans and Wassili Luckhardt; another, on the grounds near the 21. Propuesta definitiva, 1957. Revista Interbau Berlin 57. Wiederaufbau Hansaviertel Berlin nº 1, p. 9. Planta general. 22. Propuesta definitiva, 1957. Revista Interbau Berlin 57. Wiederaufbau Hansaviertel Berlin nº 1, p. 14. Maqueta.
consistió en la realización del barrio “Am Mittelfelde” bajo proyecto de Ewald exhibition, consisted of the realisation of the “Am Mittelfelde” neighbour- 21. Final proposal, 1957. Wiederaufbau Hansaviertel Berlin No. 1, p. 9. General plan. 22. Final proposal, 1957. Wiederaufbau Hansaviertel Berlin No. 1, p. 14. Model.
Zenker; la tercera, mostraba la experiencia de tres granjas-modelo para en- hood designed by Ewald Zenker; the third showed the experience of three
tornos rurales. La visita de las autoridades del Senado berlinés acompañados model farms for rural environments. The visit of the Berlin Senate autho- El recinto del Interbau 1957 estaba limitado por la línea del S-Bahn, el río Spree, The 1957 Interbau site was bounded by the S-Bahn line, the river Spree,
por el director de la Constructa, Albert Wischek, decidieron la realización de rities accompanied by the director of Constructa, Albert Wischek, decided la avenida Spreeweg y la Strasse des 17. Juni. Tenía tres puertas, la principal the Spreeweg, and the Strasse des 17. It had three gates, the main gate E1
una exposición similar en el área de Charlottenburg prevista para 1953 y de that a similar exhibition would be held in the Charlottenburg area in 1953 E1 en el extremo sureste junto a la torre proyectada por Klaus Müller-Rehm at the south-eastern end by the tower designed by Klaus Müller-Rehm
una duración de tres meses. Más adelante, a la par de la evolución del proyecto for a period of three months. Later, in line with the development of the y Gerhard Siegmann; la E2 en Grosser Stern, en la rotonda con la Columna de and Gerhard Siegmann, E2 at Grosser Stern, at the roundabout with the
de Jobst, se decidió trasladar la fecha a 1956 y en los terrenos del Hansaviertel Jobst project, it was decided to move the date to 1956 on the Hansavier- la Victoria; y E3, al noroeste recayendo sobre la actual Hansplatz. También se Victory Column, and E3 in the northwest overlooking the present-day
bajo el lema “La ciudad del mañana”. Para afrontar este proyecto, se crea- tel site under the motto “The City of Tomorrow”. Two sponsoring compa- podía acceder desde el teleférico que llevaba desde el zoológico de Bahnhof a Hansplatz. It was also accessible by cable car from the Bahnhof Zoo to the
ron dos empresas patrocinadoras: la Internationale Bauausstellung Berlin nies were set up for this project: the Internationale Bauausstellung Berlin las inmediaciones del Palacio de Bellevue. Un ferrocarril permitía hacer un vicinity of Bellevue Palace. A railway provided a circular route through
GmbHo y la Aktiengesellschaft für den Aufbau des Hansaviertels. La primera GmbHo and the Aktiengesellschaft für den Auf bau des Hansaviertels. The recorrido circular por las distintas zonas de la Interbau. (Fig. 24) the various areas of the Interbau. (Fig. 24)
tenía por objeto realizar la exposición de 9000 m 2 de sobre la ciudad futura former was responsible for the 9,000 m 2 exhibition on the future city in
en los edificios temporales. La segunda, se encargó de la reparcelación y el se- the temporary buildings. The second was in charge of the subdivision and El certamen fue organizado en cuatro áreas. Por un lado, la principal dedica- The event was organised in four areas. On the one hand, the main area
guimiento de la construcción, así como el cumplimiento de plazos y el control construction supervision, as well as the adherence to deadlines and the da a “La ciudad del mañana” se ubicó en las inmediaciones de la entrada E1, devoted to “The City of Tomorrow” was located near the E1 entrance on
de calidad de las edificaciones. En 1954 se nombró a la comisión de expertos quality control of the buildings. In 1954, the expert commission for the en la Altonaerstrasse, en el pabellón proyectado Por Karl Otto. En las inme- Altonaerstrasse in the pavilion designed by Karl Otto. In the immediate
para la preparación del Interbau y se elaboró la lista de arquitectos berli- preparation of the Interbau was appointed and the list of Berlin, German diaciones del Palacio Bellevue, fueron alojadas las exhibiciones temáticas y vicinity of the Bellevue Palace, the thematic exhibitions and the indivi-
neses, alemanes e internacionales. De forma paralela, el equipo dirigido por and international architects was drawn up. At the same time, the team led las exposiciones particulares de los países participantes -entre ellas, había dual exhibitions of the participating countries - including one organised
Otto Bartning iba desarrollando las diversas versiones del plan urbanístico. by Otto Bartning developed various versions of the town plan. From a legal una organizada en España por la Obra Sindical del Hogar-, que ocupaban una in Spain by the Obra Sindical del Hogar - occupied a large area in scattered
Jurídicamente, uno de los asuntos más complejos fue la reparcelación de los point of view, one of the most complex issues was the division of the land extensa área en pabellones diseminados. En el recinto ferial de la Torre de la pavilions. The exhibition of the German construction industry was held
terrenos y su adjudicación a los futuros propietarios. (Fig. 23) into plots and its allocation to the future owners. (Fig. 23) Radio se dispuso la Exposición de la industria alemana de la construcción. La in the exhibition area of the Radio Tower. The last area was the recons-
última área era, propiamente, la reconstrucción del barrio Hansa que incluía truction of the Hansa district, which included a tour of the new housing
En el catálogo de la exposición “La ciudad del mañana”, se declaraba que el ob- In the catalogue of the exhibition “The City of Tomorrow”, it was stated la visita a las nuevas viviendas proyectadas, aunque menos de la mitad fueron projects, although less than half were completed before the exhibition’s
jetivo de la lnterbau era contribuir a “cambiar la conciencia de la gente sobre los that the aim of the lnterbau was to contribute to “changing people’s finalizadas antes de la inauguración de la muestra. (601 viviendas respecto a opening. (601 dwellings out of the 1256 planned) 15 . (Fig. 25)
problemas de la reconstrucción y la nueva construcción en las ciudades alemanas awareness of the problems of reconstruction and new construction in las 1256 proyectadas)15. (Fig. 25)
y señalar que todos tenemos la responsabilidad de dar forma a nuestro futuro”, German cities and to point out that we all have a responsibility to shape
porque “nuestras ciudades son las que menos sintonizan con el desarrollo de our future”, because “our cities are the least attuned to the development
nuestro mundo técnico. Enquistadas en estructuras urbanas anticuadas, nues- of our technical world. Entrenched in outdated urban structures, our
tras ciudades persisten en tradiciones pétreas, pegadas al suelo, y no responden a cities persist in stony traditions, stuck to the ground, and do not res-
15 No llegaron a completarse algunos edificios residenciales como los bloques de Hans Christian Müller, Kay Fisker 15 Some residential buildings, such as the blocks of Hans Christian Müller, Kay Fisker, Hans Christian Müller and Kay Fisker,
los retos de nuestro tiempo. En comparación con las necesidades y posibilidades pond to the challenges of our time. Compared to the needs and possibi- Max Taut y de Egon Eiermann; las torres de Luciano Baldessari, Johannes H. van den Broek y Jacob B. Bakema, Gustav were not completed.
de nuestras formas de trabajo técnico-industrial, nuestras ciudades ya no fun- lities of our technical-industrial ways of working, our cities no longer Hassenpflug. Las viviendas unifamiliares o en hilera proyectadas por Arne Jacobsen, Gerhard Weber, Alois Giefer Max Taut and Egon Eiermann; the towers by Luciano Baldessari, Johannes H. van den Broek and Jacob B. Bakema, Gustav
y Hermann Mäckler, Johannes Krahn, Sergius Ruegenberg y Wolf von Möllendorff, Sep Ruf, y Günter Hönow. Hassenpflug. The single-family or row houses designed by Arne Jacobsen, Gerhard Weber, Alois Giefer and Hermann Mäc-
cionan”. “La ciudad del mañana” necesita “sobre todo la formación de la voluntad function”. The “city of tomorrow” needs “above all the formation of the Tampoco la Iglesia. St. Ansgar de Willy Kreuer, el Berlin-Pavillon de Hermann Fehling, Peter Pfankuch y Daniel kler, Johannes Krahn, Sergius Ruegenberg and Wolf von Möllendorff, Sep Ruf, and Günter Hönow. Neither did the Church.
y la decisión del público para manejar los asuntos legales y financieros”.14 public’s will and decision to handle legal and financial matters”. 14 Gogel y la Akademie der Künste de Werner Düttmann (aunque situada en el barrio, no formaba parte de la ope- St. Ansgar by Willy Kreuer, the Berlin-Pavillon by Hermann Fehling, Peter Pfankuch and Daniel Gogel and the Akademie
ración del Interbau). Posteriormente también se construyeron las unifamiliares de Klaus Kirsten y del mismo en der Künste by Werner Düttmann (although located in the district, it was not part of the Interbau operation). Later, the
colaboración con Heinz Nather o G. Bodammer, que no estaban programadas en el Interbau. Por el contrario, el single-family houses of Klaus Kirsten and of Klaus Kirsten in collaboration with Heinz Nather and G. Bodammer were also
Pabellón la “La ciudad del mañana” de Karl Otto y Frei Otto, el Tent Café de Frei Otto, Ewald Bubner, Diether R. built, which were not part of the Interbau operation. Bodammer, which were not programmed in the Interbau. In contrast,
Frank y Sigfried Lohs desaparecieron tras el evento, así como los pabellones temporales destinados a los países the “City of Tomorrow” Pavilion by Karl Otto and Frei Otto, the Tent Café by Frei Otto, Ewald Bubner, Diether R. Frank and
14 Otto, Karl. “Idee und Ziel Ausstellung “Die Städt von morgen”. Berlín: Interbau-Katalog, 1957, p. 35. 14 Otto, Karl. “Idee und Ziel Ausstellung “Die Städt von morgen”. Berlin: Interbau-Katalog, 1957, p. 35. o entidades participantes. Sigfried Lohs disappeared after the event, as did the temporary pavilions for the participating countries or institutions.
56 57
teriormente independientemente de la promoción del Interbau17. La guardería other proposals that were subsequently realised independently of the Inter-
de trama hexagonal de Günther Wilhelm (Objekt Nr. 6) fue sustituida por otra bau development 17. Günther Wilhelm’s hexagonal kindergarten (Objekt Nr. 6)
a cargo de la Oficina de distrito de Tiergarten. Y el Pabellón de Berlín de Her- was replaced by a new one by the Tiergarten District Office. And the Berlin
mann Fehling, Daniel Gogel y Peter Pfankuch, junto la entrada E1 de la Interbau Pavilion by Hermann Fehling, Daniel Gogel and Peter Pfankuch, next to the
fue finalmente construido y recientemente reconvertido en un negocio de una E1 entrance of the Interbau, was finally built and recently converted into a
conocida cadena de comida rápida. Además, se finalizaron los grandes proyec- shop of a well-known fast-food chain. In addition, the major projects outsi-
tos fuera del recinto de la Interbau: la Unité de Le Corbusier, el Colegio de Bruno de the Interbau site were completed: Le Corbusier’s Unité, Bruno Grimmek’s
Grimmek y el Palacio de Congresos de Hugh A. Stubbins. (Fig. 28) College and Hugh A. Stubbins’ Palais des Congrès. (Fig. 28)
El barrio Hansa en la actualidad muestra los avatares de la historia de su planifi- The Hansa district today shows the ups and downs of its planning history,
cación, cuya propuesta inicial en gran medida se fue diluyendo por las exigencias whose initial proposal was largely diluted by the demands of its manage-
de su gestión y de las necesidades del programa expositivo de la Interbau 1957. ment and the requirements of the Interbau 1957 exhibition programme. If it is
Si en el sector noroeste se puede reconocer la pauta de las torres de viviendas possible to recognise the pattern of the residential towers in the north-wes-
-especialmente desde el ferrocarril S-Bahn- más difícil resulta en los bloques tern sector - especially from the S-Bahn railway line - it is more difficult to
paralelos de la franja suroeste. En el resto de las áreas no es posible reconocer do so in the parallel blocks on the south-western fringe. In the rest of the
ordenación alguna. Los equipamientos se encuentran también dispersos y ape- areas it is not possible to recognise any pattern at all. The facilities are also
nas se percibe una centralidad en el entorno de Hansaplaz donde confluyen la scattered, and there is hardly any centralisation in the area around Han-
biblioteca de Werner Düttmann, la Guardería, la Iglesia Católica de St. Ansgar saplaz, where Werner Düttmann’s library, the kindergarten, the St. Ansgar
de Will Kreuer, y el Centro comercial de Ernst Zinsser y Hansrudol Plarre. La Catholic Church by Will Kreuer, and the shopping centre by Ernst Zinsser
abundante vegetación y arbolado se convierte en el magma unificador de una and Hansrudol Plarre converge. The abundant vegetation and trees become
arquitectura de muy diferente condición, materia y carácter. Esta quizás sea una the unifying magma of an architecture of very different condition, material
de las carencias: la casi ausente coordinación entre los diferentes edificios más and character. This is perhaps one of the shortcomings: the almost absent
sujetos a la singularidad de sus autores que a un esfuerzo común por otorgar una coordination between the different buildings, more subject to the singula-
23. Propuesta definitiva, 1957. Maqueta. / 23. Final proposal, 1957. Model. 24. Exposición Interbau Berlin 1957. Plano de la exposición. Catálogo Interbau Berlin 1957, p. 37-38. coherencia al conjunto. rity of their authors than to a common effort to give coherence to the whole.
24. Interbau Berlin Exhibition 1957. Plan of the exhibition. Interbau Berlin 1957 catalogue, p. 37-38.
Finalmente, se tuvo una especial atención por los espacios libres, bajo la idea de la Special attention was also paid to the open spaces, with the idea of the con-
BERLIN HAUPSTADT. LA CONSTRUCCIÓN DE UNA BERLIN HAUPSTADT. BUILDING A NEW CAPITAL
continuidad del parque de Tiergarten en el barrio Hansa. Bajo el lema “El hombre tinuity of the Tiergarten park in the Hansa district. In the 1953 competition NUEVA CAPITAL CITY
en la ciudad verde” se elaboraron las directrices para la planificación del espacio there was a special category for the design of outdoor areas, in which the
architect Herta Hammerbacher won first prize. Under the motto “Man in Una de las últimas actividades promovidas por la Interbau 1957 fue la con- One of the last activities promoted by Interbau 1957 was the launch of one of
verde bajo la dirección del arquitecto paisajista Walter Rossow. Además, se divi- the green city”, guidelines for the planning of the green space were drawn vocatoria de uno de los concursos más importantes de la época: “Berlin the most important competitions of the time: “Berlin Haupstadt”, i.e. “Berlin
dió en cinco sectores el recinto del Interbau y se encargó el diseño de sus áreas li- up under the direction of landscape architect Walter Rossow. In addition, Haupstadt”, es decir “Berlín Capital”. Este concurso, preparado desde 1955 Capital”. This competition, prepared since 1955 by a committee headed by Otto
bres a cinco equipos formados por arquitectos alemanes e internacionales como the Interbau site was divided into five sectors and five teams of German por un comité dirigido por Otto Bartning y bajo patrocinio del Bundes- Bartning and under the patronage of the Bundestag, was launched with the
Hermann Mattern y René Pechère (zona I); Ernst Cramer y Otto Valentin (zona II), and international architects, including Hermann Mattern and René Pe- tag, se lanzaba con el objetivo de recabar ideas para la restauración de aim of collecting ideas for the restoration of the capital city of Berlin, which
Herta Hemmerbacher y Edvard Jacobson (zona III), Gustav Lüttge y Pietro Porci- chère (zone I), Ernst Cramer and Otto Valentin (zone II), Herta Hemmer- la capitalidad de la ciudad de Berlín entonces no dividida todavía por el was not yet divided by the Wall but by the two festering administrations of
nai (zona IV) y Wilhelm Hübotter y C. Th. Sörensen (Zona V). La coordinación de bacher and Edvard Jacobson (zone III), Gustav Lüttge and Pietro Porcinai Muro, pero sí por dos administraciones enconadas, la representada por the Federal Republic of Germany and the German Democratic Republic, se-
los trabajos corrió a cargo del arquitecto paisajista Helmut Bournot. Estos cinco (zone IV) and Wilhelm Hübotter and C. Th. Sörensen (zone V), were com- la Alemania Federal y la de la República Democrática Alemana, separadas parated by an icy “Iron Curtain”. The aim was to “make it clear throughout
equipos no solo diseñaron los jardines, sino se encargaron de la gestión y la coor- missioned to design the open areas. Th. Sörensen (Zone V). The work was por un gélido “telón de acero”. El objetivo era “manifestar claramente en Germany and abroad that Berlin should be regarded as the true and definiti-
dinación con los arquitectos encargados de los edificios. El trabajo desarrollado coordinated by landscape architect Helmut Bournot. These five teams not toda la Alemania y el extranjero que Berlín debe ser considerada como la ve capital of Germany”, and the competition was therefore to “show how the
por dichos equipos fue realmente admirable con la creación de unos espacios de only designed the gardens, but also managed and coordinated with the verdadera capital y definitiva de Alemania”, por lo que el concurso debía functions of a capital city”, 18where everyday life was still being reborn amidst
una gran calidad material y espacial. architects in charge of the buildings. The work carried out by these teams “mostrar como introducir funcional y eficazmente en el organismo urbano ac- rubble and ruin, could be functionally and effectively introduced into Berlin’s
was truly admirable, creating spaces of great material and spatial quality. tual de Berlín las funciones de una capital”18 en la que la vida cotidiana renacía present-day urban organism. The working area covered the central area of
La exposición, inaugurada el 6 de julio de 1957 y clausurada el 29 de septiembre todavía entre escombro y ruina. La zona de trabajo abarcaba el área central the city “Berlin Mite”, the “Spree Insel”, and stretched from the Tiergarten in
del mismo año, tuvo un gran éxito de público con la presencia de un millón de The exhibition, which opened on July 6 1957 and closed on September 29 de la ciudad “Berlín Mite”, la Isla de los museos –Spree Insel”- y se extendía the West to the Stalinallee in the West, and from the Charity Hospital in the
visitantes, aproximadamente, de los que 345.000 procedieron de Berlín Oriental of the same year, was a great success with around one million visitors, desde el Tiergarten, al oeste hasta la Stalinallee al oeste, y desde el Hospital north to the Belle-Alliance Plazt in the south, including the entire Friedri-
y unos 88.000 del extranjero. (Fig. 26 y 27) 345,000 of whom came from East Berlin and 88,000 from abroad (Fig. 26 de la Caridad, al norte, a la Belle-Aliance Plazt, al sur, incluyendo todo el ba- chstadt district. The competition therefore covered the entire area between
and 27). (Fig. 26 and 27) rrio de Friedrichstadt. El concurso, por tanto, abarcaba todo el espacio entre el the Hansa district and the Stalinallee, where the new German administra-
En el curso de los años siguientes la mayoría de los proyectos previstos fueron barrio Hansa y la Stalinallee, donde acoger a la nueva administración alema- tion - ministries, various parliaments and other institutional buildings, sho-
ultimados, a la vez que los pabellones de exposiciones fueron derribados. No In the following years, most of the planned projects were completed and na –ministerios, distintos parlamentos y otros edificios institucionales-, zonas pping, leisure and hotel areas, as well as an extensive residential programme
hubo grandes variaciones en la disposición de la edificación excepto en el sector the exhibition halls were demolished. There were no major changes to the comerciales, de ocio y hoteleras, así como un extenso programa residencial. - would be located.
noreste donde había previsto un conjunto de viviendas unifamiliares que no building layout, except in the north-eastern sector, where a group of sin-
fueron construidas. Un pequeño edificio de viviendas de tres alturas por corre- gle-family houses was planned but not built. A small residential building El jurado estuvo presidido por Alvar Aalto y conto con la presencia de Cornelis van The jury was chaired by Alvar Aalto and included Cornelis van Eesteren,
dor de Franz Schuster y la Akademie der Künste de Werner Düttmann ocupa- with three storeys per corridor by Franz Schuster and the Akademie der Eesteren, Herbert Hensen (en sustitución de Walter Gropius), y Pierre Vago, con la Herbert Hensen (replacing Walter Gropius), and Pierre Vago, with no East
ron su lugar16. En el sector sur, junto al bloque de Pierre Vago, se sustituyeron Künste by Werner Düttmann took their place16. In the southern sector, next
cuatro viviendas unifamiliares por otras tres propuestas que se realizaron pos- to Pierre Vago’s block, four single-family dwellings were replaced by three
17 Las viviendas de Josef Lehmbrock (Nr. 46) y Werner Fauser (Nr. 47) fueron sustituidas por los proyectos de Klaus Kirsten. 17 The houses of Josef Lehmbrock (No. 46) and Werner Fauser (No. 47) were replaced by the plans of Klaus Kirsten. Of the
De las tres viviendas encadenadas de Wolf von Möllendorff y Sergius Ruegenberg, únicamente se construyó una, acompa- three linked dwellings by Wolf von Möllendorff and Sergius Ruegenberg, only one was built, accompanied by another
16 En el programa de la exposición se incluían los de Manfred Fuchs (Objekt Nr. 29), Bernhard Pfau (Nr. 30), Franz Heinrich 16 En el programa de la exposición se incluían los de Manfred Fuchs (Objekt Nr. 29 ), Bernhard Pfau (Nr. 30), Franz Heinrich ñada por otra proyectada por Bodamer y Berndt. designed by Bodamer and Berndt.
Sobotka y Gustav Müller (Nr. 32), F.R.S Yorke (Nr. 33), Franz Schuster (Nr. 34), Goodber-Nissen (Nr. 35 a, 35 b u, 36 a), Bern- Sobotka y Gustav Müller (Nr. 32), F.R.S Yorke (Nr. 33), Franz Schuster (Nr. 34), Goodber-Nissen (Nr. 35 a, 35 b u, 36 a), Bern- 18 Declaración del Senado de Berlín, en Hein, Carola: “Die Vorbereitung des Wettbewerbs ‘Hauptstadt Berlin’”, in Helmut 18 Declaration of the Berlin Senate, in Hein, Carola: “Die Vorbereitung des Wettbewerbs ‘Hauptstadt Berlin’”, in Helmut
hard Hermkes (Nr. 36 b, 37 a, 37 b) y Hans Scharou (Nr. 38). Ninguna de ellas se llevó a cabo. hard Hermkes (Nr. 36 b, 37 a, 37 b) and Hans Scharou (Nr. 38). None of these were carried out. Geisert, dir., Hauptstadt Berlin ; Internationaler städtebaulicher ldeenwetteberb 1957/1958, Berlin: Argon Verlag, 1990, p. 48. Geisert, dir. Hauptstadt Berlin; Internationaler städtebaulicher ldeenwetteberb 1957/1958, Berlin: Argon Verlag, 1990, p. 48.
58 59
25. Exposición Interbau Berlin 1957. Maqueta de la exposición. Catálogo Interbau Berlin 1957, p. 35-36. / 25. Interbau Berlin Exhibition 1957. Model of the exhibition. Interbau Berlin 1957 catalogue, p. 35-36.
ausencia de ningún representante de la Alemania oriental19. Se presentaron hasta German representatives 19 present. As many as 151 projects were submit-
151 proyectos, entre los que figuraban como invitados Le Corbusier, Luigi Piccinato, ted, including Le Corbusier, Luigi Piccinato, Sven Markelius, Robert H.
Sven Markelius, Robert H. Matthew, Roland Rainer y Hans Scharoun. Las propues- Matthew, Roland Rainer and Hans Scharoun. The proposals showed very 26. Interbau 1957. Acceso E1 con la torre de Klaus Müller-Rehm y Gerhard Siegmann. Fuente: Gabi Dolff-Bonekämper – 27. Pabellón de exposiciones en Tiergarten y el teleférico del Interbau. 1957. Fuente: Gabi Dolff-Bonekämper – Franziska
tas mostraron caminos bien dispares, aunque, en general, coincidentes en atender different paths, although, in general, they coincided in attending to the Franziska Schmit. Das Hansaviertel . Internationale Nachkriegsmoderne in Berlin. Berlín: Verlag Bauwesen, 1999. Schmit, cit.
el carácter representativo y monumental de la nueva capital y sus instituciones, representative and monumental character of the new capital and its insti- 26. Interbau 1957. Access E1 with the tower by Klaus Müller-Rehm and Gerhard Siegmann. Source: Gabi Dolff-Bonekämper - Franziska 27. Exhibition pavilion in Tiergarten and the Interbau cable car. 1957. Source: Gabi Dolff-Bonekämper - Franziska Schmit, cit.
frente a la conexión con las preexistencias o los barrios residenciales, pero alguna tutions, as opposed to the connection with the pre-existence or the resi- Schmit: Gabi Dolff-Bonekämper - Franziska Schmit. Das Hansaviertel . Internationale Nachkriegsmoderne in Berlin. Berlin: Verlag
de ellas mostraban el inicio de una contestación al planeamiento moderno que re- dential districts, but some of them showed the beginning of a contestation Bauwesen, 1999.
presentaba el barrio Hansa. Por ejemplo, frente a la construcción de una ciudad ex- to the modern planning represented by the Hansa district. For example,
novo, como la mayoría de los participantes estaba proponiendo, Piccinato trataba as opposed to constructing an exnovo city, as most of the participants formando manzanas cerradas al sur de Leipzigerstrasse y edificios singulares be in keeping with the human scale. In fact, open building was used on the
de mediar entre la conservación del trazado y la arquitectura existente y una nueva were proposing, Piccinato tried to mediate between the preservation of para los usos comerciales, administrativos o culturales. southern and eastern borders of the Tiergarten, with blocks forming enclo-
edificación moderna a través de plazas que se asociaban a las manzanas históricas the existing layout and architecture and a new modern building through sed blocks south of Leipzigerstrasse and single buildings for commercial,
en una sucesiva concatenación de espacios. squares associated with the historic blocks in a successive concatenation Los dos segundos premios mostraban un gran contraste entre sus respuestas al administrative or cultural uses.
of spaces. concurso. El presentado por Egon Hartmann y Walter Nickel, no planteaba una
El primer premio fue otorgado a tres arquitectos jóvenes de Hannover, Friedrich zonificación estricta sino que apostaba por una integración de funciones, con The two second-prize winners showed a great contrast in their responses to the
Spengelin, Fritz Eggeling y Gerd Pempelfort. (Fig. 30) Su propuesta consideraba The first prize was awarded to three young architects from Hanover, Frie- equipamientos culturales repartidos a lo largo de la ciudad para asegurar una vida competition. The one submitted by Egon Hartmann and Walter Nickel did not
como primer objetivo “la humanización de la ciudad. Sintetizar el encuentro en- drich Spengelin, Fritz Eggeling and Gerd Pempelfort. (Fig. 30) Their propo- urbana intensa y rica. A pesar de la escuela adecuada, el proyecto acusaba cierta propose strict zoning, but instead opted for an integration of functions, with cul-
tre las libertades individuales y el orden colectivo”20. En el proyecto se establecían sal had as its first objective “the humanisation of the city. To synthesise the rigidez geométrica en el uso de una malla ortogonal norte-sur, con la que acordar tural facilities spread throughout the city to ensure an intense and rich urban
tres zonas principales enlazadas: la zona administrativa al noroeste, en contacto encounter between individual freedoms and collective order”20. The project con la trama preexistente, en la que se asumían algunos de los restos de la estruc- life. In spite of the appropriate school, the project showed a certain geometric
con Tiergarten, la zona cultural junto a la isla del Spree y la zona económica, al established three main linked zones: the administrative zone to the nor- tura urbana de la preguerra. Probablemente su gran aportación era la separación rigidity in the use of a north-south orthogonal grid, with which it agreed with
sur desde Tiergarten a Alexander Platz. El conjunto, aunque adolecía de una idea thwest, in contact with Tiergarten, the cultural zone next to the island of de la circulación rodada respecto a la extensa red de calles y áreas peatonales que the pre-existing grid, in which some of the remains of the pre-war urban struc-
dominante, fue juzgado favorablemente por el equilibrio entre los espacios ver- the Spree and the economic zone to the south from Tiergarten to Alexander recorrían la ciudad: el espacio público era su gran protagonista. (Fig. 31) ture were assumed. Probably its outstanding contribution was the separation of
des y edificados, la atención a los problemas de circulación, su simplicidad y unas Platz. Although lacking a dominant idea, the ensemble was judged favou- road traffic from the extensive network of streets and pedestrian areas that ran
proporciones que se consideraban ajustadas a la escala humana. De hecho, se rably for its balance between green and built spaces, its attention to cir- Hans Scharoun y Wills Ebert recibieron el otro segundo premio con un proyec- through the city: the public space was its main protagonist. (Fig. 31)
utilizaba la edificación abierta en los límites sur y este de Tiergarten, con bloques culation problems, its simplicity and proportions that were considered to to que prescindía completamente de la trama viaria existente y de la estructura
parcelaria para proponer una sucesión de bandas con grandes conjuntos edi- Hans Scharoun and Wills Ebert received the other second prize with a pro-
ficados paralelos al río Spree. Al norte, en la avenida Unter den Linden situaba ject that completely disregarded the existing road network and plot struc-
el complejo institucional y político, con los edificios culturales junto a la Isla de ture to propose a succession of strips with large building complexes parallel
19 El concurso así enunciado fue rechazado por las autoridades de la República Democrática Alemana, de tal modo, que un 19 The competition was rejected by the authorities of the German Democratic Republic, so much so that a year later they los Museos, al sur otra cinta construida y aterrazada desde Tiergarten a Berlín to the river Spree. To the north, on the Unter den Linden avenue, he placed
año después convocaron otro concurso similar en la misma zona de la ciudad y bajo el mismo emblema: Berlin Haupstadt. organised another similar competition in the same part of the city and under the same emblem: Berlin Haupstadt.
20 Spengelin - Eggeling – Pempelfort. Memoria del Proyecto. Véase: Recasens Díaz, Gonzalo. 20 Spengelin - Eggeling - Pempelfort. Project Report. See: Recasens Díaz, Gonzalo. Mitte, situando la edificación residencial dispersa entre ambas bandas en una the institutional and political complex, with the cultural buildings next to
60 61
28. Hansaviertel. Estado actual. Fuente: Gabi Dolff-Bonekämper – Franziska Schmit, cit. / 28. Hansaviertel. Current status. Source: Gabi Dolff-Bonekämper - Franziska Schmit, cit. 29. Berlín Haupstadt. Plano de viario y preexistencias en la zona de concurso. 1957. / 29. Berlin Haupstadt. Plan of roads and pre-existing buildings in the competition area. 1957.
gran superficie verde, como si se tratara de una construcción casi espontánea. the Museum Island, to the south another strip built and terraced from Tier- preexistente. Nuevas torres achaflanadas -en las que se contendrían oficinas keeping with its layout, but independent of the pre-existing buildings and
En cierto modo, recuperaba la idea que había caracterizado el Kollektiveplant garten to Berlin Mitte, placing the residential building dispersed between viviendas, oficinas y zonas comerciales- se relacionarían con las pasarelas of the road traffic that would follow the course of the pre-existing road. New
con su idea de “paisaje urbano”. (Fig. 32) the two strips in a large green area, as if it were an almost spontaneous peatonales y también con el plano del suelo mediante escaleras mecánicas. En chamfered towers - which would contain offices, housing, offices and com-
construction. In a way, it revived the idea that had characterised the Kolle- cierto modo, era la propuesta más innovadora de todas ellas y sugerían una mercial areas - would be linked to the pedestrian walkways and the ground
Se concedieron tres terceros premios. El primero, al equipo Gerhard F. Kern, ktiveplant with its idea of “cityscape” (Fig. 32). nueva manera de habitar el espacio público, determinado por una nueva in- plane through escalators. In a way, it was the most innovative proposal of
Rainer G. Rümmler y Hans J. Schröter, que asumían la trama preexistente so- fraestructura elevada que podría permitir un crecimiento orgánico. (Fig. 35) them all and suggested a new way of inhabiting public space, determined by
bre la que disponían bloques de edificación abierta y baja densidad sobre un Three third prizes were awarded. The first went to the team Gerhard F. a new elevated infrastructure that could allow for organic growth. (Fig. 35)
espacio público bastante fragmentado. (Fig. 33) Los edificios gubernamenta- Kern, Rainer G. Rümmler and Hans J. Schröter, who took over the pre-exis- Otras cuatro propuestas recibieron sendos accésits. El primero destinado al
les y administrativos estaban dispuestos alrededor de Tiergarten. El conjunto ting grid on which they arranged low-density, open building blocks on a equipo Lisindo Baldassini, Luigi Bicochi, Luciano Grassi, Roberto Monsani y Four other proposals received runners-up prizes. The first, for the team Lisindo
adolecía de la monumentalidad y el carácter representativo que se solicitaba rather fragmented public space (Fig. 33). (Fig. 33) The government and ad- Marisa y Sergio Conti, extendía una red ortogonal de circulación rodada elevada Baldassini, Luigi Bicochi, Luciano Grassi, Roberto Monsani and Marisa and Ser-
a la nueva capital alemana. El segundo tercer premio propuesto por el tam- ministrative buildings were arranged around the Tiergarten. The ensemble con otros planos rectangulares cubiertos para favorecer la vida social según una gio Conti, extended an orthogonal network of raised roadways with other cove-
bién equipo alemán formado por Bodo Fleischer, Hermann Kreidt y el ingeniero lacked the monumentality and representative character required of the new composición neoplástica que ocupaba toda la superficie de la ordenación. (Fig. 36) red rectangular planes to favour social life according to a neoplastic composition
Fritz Kreidt, establecía tres sectores -político, económico y cultural- sin que German capital. The second third-prize, proposed by the German team of El segundo accésit correspondió al equipo parisino formado por Marion Tour- that occupied the entire surface of the development (Fig. 36). (Fig. 36) The second
hubiera una neta diferencia entre ellos y entre los tipos edificatorios dispuestos Bodo Fleischer, Hermann Kreidt and the engineer Fritz Kreidt, established non-Branly, Pierre Devinoy, Jean Faugeron y Bernard de La Tour d‘Auvergne, prize went to the Parisian team made up of Marion Tournon-Branly, Pierre De-
sobre una red de espacios verdes y de espacios públicos como valores funda- three sectors - political, economic and cultural - with no clear difference que apostaba por una descomunal plaza elevada y forma cuadrada que ocupaba vinoy, Jean Faugeron and Bernard de La Tour d’Auvergne, who opted for a huge
mentales de la nueva capital. (Fig. 34) El Último tercer premio fue el de Alison y between them and between the types of buildings arranged on a network todo el centro de la ciudad hasta Tiergarten e incluso cubría un fragmento del río square-shaped elevated square that occupied the entire city centre as far as Tier-
Peter Smithson, quienes partían de una red de calles peatonales elevadas sobre of green spaces and public spaces as the fundamental values of the new ca- Spree. Bloques laminares, torres en esvástica o grandes rascacielos lenticulares garten and even covered a section of the river Spree. Laminar blocks, swastika
la ciudad antigua, atendiendo a su trazado, pero independiente de las edifica- pital. (Fig. 34) The last third prize went to Alison and Peter Smithson, who y edificios lineales, junto con la gran plataforma -una nueva acrópolis- incidía towers or large lenticular skyscrapers and linear buildings, together with the
ciones preexistentes y de la circulación rodada que seguiría el curso del viario started from a network of pedestrian streets elevated above the old city, in en la monumentalización del espacio público en detrimento de las zonas resi- great platform - a new acropolis - had an impact on the monumentalisation of
62 63
30. Friedrich Spengelin - Fritz Eggeling - Gerd Pempelfort. Concurso Berlin Haupstadt, 1957. Primer premio. / 30. Friedrich Spengelin - Fritz Eggeling - Gerd Pempelfort. Berlin Haupstadt Competition, 1957. First prize. 31. Egon Hartmann - Walter Nickel. Concurso Berlin Haupstadt, 1957. Segundo premio exaequo. / 31. Egon Hartmann - Walter Nickel. Berlin Haupstadt Competition, 1957. Second prize exaequo.
denciales. (Fig. 37) El tercero fue otorgado al equipo dirigido por Wilhem Holz- public space to the detriment of residential areas. (Fig. 37) The third was awarded La divergencia entre estos proyectos denotaba la crisis en la que se encontra- The divergence between these projects was indicative of the crisis in which
baven, inspirado en los principios de la Carta de Atenas con edificaciones de muy to the team led by Wilhem Holzbaven, inspired by the principles of the Athens ban los CIAM, que dos años después fueron disueltos en el Congreso de Otter- the CIAMs found themselves, which were dissolved two years later at the
diferente fractura y bloques à redents sobre un espacio verde público. (Fig. 38) Charter with buildings of very different fracture and blocks à redents on a public lo de 1959. También que los principios de la Carta de Atenas se habían puesto Otterlo Congress in 1959. It also showed that the principles of the Athens
La propuesta de Wofgang Rasper y Horst Kolster recibió un cuarto accésit, con green space. (Fig. 38) The proposal by Wofgang Rasper and Horst Kolster received definitivamente en cuestión en buen número de las propuestas presentadas. Charter had been definitively called into question in many of the proposals
edificios de planta libre dispuestos también a partir de la existencia de dos ejes a fourth runner-up prize, with free-plan buildings also arranged on the basis of El propio Le Corbusier había ya mostrado que la complejidad de la vida mo- presented. Le Corbusier himself had already shown that the complexity of
ortogonales y una configuración neoplástica. (Fig. 39) two orthogonal axes and a neoplastic configuration. (Fig. 39) derna no podía restringir la ciudad a un ideograma como el de la Ville Ra- modern life could not restrict the city to an ideogram such as the Ville Ra-
dieuse, y, de hecho, se formulaba una reagrupación de las cuatro funciones en dieuse, and, in fact, a regrouping of the four functions was formulated in
Entre los finalistas figuraba la propuesta de Le Corbusier, que podría leerse como una Le Corbusier’s proposal was among the finalists, which could be read as an antho- sus propuestas concretas para proyectos como en la Urbanización del barrio his concrete proposals for projects such as the Urbanisation of the Nedre
antología de proyectos anteriores. Se asumen los dos ejes ortogonales históricos: la logy of previous projects. The two historic orthogonal axes were taken up: Friedri- Nedre Norrmalm (Estocolmo, 1933), la Urbanización de la cabeza de puente de Norrmalm district (Stockholm, 1933), the development of the Saint-Cloud
Friedrichstrasse y Unter der Linden -ahora convertido en un paseo peatonal- al que se chstrasse and Unter der Linden - now converted into a pedestrian promenade - to Saint-Cloud (París, 1933) o la Urbanización de la orilla izquierda del Escalda bridgehead (Paris, 1933) or the development of the left bank of the Schel-
asocian una serie de bandas paralelas destinadas, de norte a sur, a zona gubernamen- which a series of parallel strips running from north to south are associated for go- (Amberes, 1933), donde aquella estricta zonificación –residencia, ocio, trabajo dt (Antwerp, 1933), where that strict zoning - residence, leisure, work and
tal, a usos culturales y a usos económico-comerciales, para terminar en una gran zona vernmental, cultural and economic-commercial uses, ending in a largely residen- y circulación-, había sido superada para gozar de una mayor integración en- circulation - had been overcome in order to enjoy a greater integration be-
residencial con inmuebles à redents organizados paralelamente a Friedrichstrasse, el tial area with buildings à redents organised parallel to Friedrichstrasse, the city’s tre funciones y actividades sobre una alfombra verde, en la que se podría dar tween functions and activities on a green carpet, where a greater intensity
otro eje ortogonal de la ciudad. Se trataba, por tanto, de una reproposición de la Ville other orthogonal axis. It was thus a re-proposition of the Ville Radieuse - even with una mayor intensidad vital. El debate sobre la monumentalidad 22, la cuestión of life could take place. The debate on monumentality22 , the question of how
Radieuse -incluso con un sector destinado a las embajadas al sur de Tiergarten, reme- a sector for embassies to the south of Tiergarten, reminiscent of Arturo Soria’s de cómo intervenir en la ciudad histórica frente a las preexistencias ambien- to intervene in the historic city in the face of environmental pre-existences
morando la Ciudad Diagonal de Arturo Soria. Dos grandes rascacielos en “pata de pollo” Diagonal City. Two large skyscrapers in a “chicken’s foot” shape and another in a tales y el modo de responder a las aspiraciones y necesidades psicológicas y and how to respond to the psychological and spiritual aspirations and needs
y otro en Y griega -destinado a los ministerios-, junto con otras zonas con torres circu- Greek Y shape - intended for the ministries - together with other areas with cir- espirituales de los grupos sociales hacía estallar un urbanismo monolítico e of social groups was exploding a monolithic urbanism that was insensitive
lares y edificios lineales sobre un plano verde completaban una propuesta confusa en su cular towers and linear buildings on a green plan completed a confusing proposal insensible a los lugares y sus habitantes. to places and their inhabitants.
planteamiento general deudor de la Ville Radieuse y su aplicación a otros lugares como in its general approach, indebted to the Ville Radieuse and its application to other
Amberes; así como de la doctrina de las 7V21.(Fig. 40) places such as Antwerp, as well as to the doctrine of the 7Vs21. (Fig. 40)
21 Hay que reconocer que coincide con un momento de decaimiento de Le Corbusier por el fallecimiento de Yvonne. André 21 Admittedly, it coincides with a moment of decline for Le Corbusier due to the death of Yvonne. André Maisonnier, who was 22 En 1948 la revista The Architectural Review promovió un debate sobre la monumentalidad en el que intervinieron Sigfried 22 In 1948, the magazine The Architectural Review promoted a debate on monumentality in which Sigfried Iiedion, Henry
Maisonnier, responsable del proyecto cayó enfermo antes de la finalización del proyecto. Estas circunstancias podrían responsible for the project, fell ill before the project was completed. These circumstances could justify this amalgam of in- iedion, Henry Russell Hitchcock, Walter Gropius, Alfred Roth, Lewis Mumford o Lucio Costa, entre otros, en el que se Russell Hitchcock, Walter Gropius, Alfred Roth, Lewis Mumford and Lucio Costa, among others, took part, reflecting on
justificar esta amalgama de elementos incongruentes y la utilización de edificios extraídos de otras propuestas: el Capitol congruous elements and the use of buildings taken from other proposals: the Chandigarh Capitol, a museum of unlimited reflexionaba acerca del valor simbólico que debía encarnar la edificación pública. Véase: Luciano Patteta, La monumentalità the symbolic value that public buildings should embody. See: Luciano Patteta, La monumentalità nell’architettura moderna,
de Chandigarh, un museo de crecimiento ilimitado, el Palacio de los Soviets, los rascacielos en pata de pollo o las unités growth, the Palace of the Soviets, the chicken-leg skyscrapers or the cylindrical units, for example. This would also explain nell’architettura moderna, CLUP: Milá, 1982, donde se recogen los textos de este debate y se ofrece un análisis sobre la pre- CLUP: Milá, 1982, where the texts of this debate are collected and an analysis is offered on the presence and continuity of
cilíndricas, por ejemplo. También se explicarían así las dificultades de conexión entre distintas áreas del proyecto. the difficulties in connecting different areas of the project. senica y continuidad de la monumentalidad en la modernidad. monumentality in modernity.
64 65
33. Gerhard F. Kern, Rainer G. Rümmler y Hans J. Schröter. Concurso Berlin Haupstadt, 1957. Tercer premio exaequo. / 33. Gerhard F. Kern, Rainer G. Rümmler and Hans J. Schröter. Berlin Haupstadt Competition, 1957. Third prize exaequo.
32. Hans Scharoun - Wills Ebert. Concurso Berlin Haupstadt, 1957. Segundo premio exaequo. / 32. Hans Scharoun - Wills Ebert. Berlin Haupstadt Competition, 1957. Second prize exaequo.
En cualquier caso, el modelo de ciudad verde interpretado en Hansaviertel había In any case, the green city model interpreted in Hansaviertel had begun
comenzado a ser contestado no únicamente por los representantes del Realismo to be contested not only by the representatives of East German Socialist
Socialista de la Alemania Oriental, sino también por arquitectos, urbanistas y Realism, but also by architects, urban planners and academics who postu-
académicos que postulaban bien un retorno a los valores de la ciudad tradicional, lated either a return to the values of the traditional city or a revision of the
bien la revisión de los parámetros con los que se tenía que concebir la ciudad parameters within which the city of the future was to be conceived. In Italy,
del futuro. En Italia el debate sobre la reconstrucción de la ciudad histórica, el the debate on the reconstruction of the historic city, the value of tradition
valor de la tradición y las preexistencias ambientales había alcanzado su zénit and environmental pre-existences had reached its zenith in the pages of
en las páginas de Casabella-continuità y de su director, Ernesto N. Rogers. Prác- Casabella-continuità and its director, Ernesto N. Rogers. Almost without
ticamente, sin solución de continuidad, entre los arquitectos italianos se abría interruption, a new front was opening up among Italian architects, “la nuo-
un nuevo frente, “la nuova dimensione”, “citta regione” o “citta-territorio”, como va dimensione”, “citta regione” or “citta-territorio”, as an opening of vision
una apertura de miras hacia la escala extraurbana. El texto de Giuseppe Samonà, towards the extra-urban scale. Giuseppe Samonà’s text, l’urbanistica e l’av-
l’urbanistica e l’avvenire della città, iniciaba una nueva reflexión sobre las gran- venire della città, initiated a new reflection on major territorial infrastruc-
des infraestructuras territoriales, los problemas de planificación urbana y regio- tures, the problems of urban and regional planning, and their legislative,
nal, así como sus implicaciones legislativas, sociales y políticas. social and political implications.
Por otra parte, también se incorporaba otra vía de análisis de la ciudad como On the other hand, another way of analysing the city as a structure su-
estructura soporte de actividades humanas. En 1960, Shadrach Woods publi- pporting human activities was also incorporated. In 1960, Shadrach Woods
caba Stem (tallo, vástago, racimo), estructura lineal, calle, “lugar del espacio published Stem (stem, offshoot, cluster), a linear structure, street, “place
en el que pueden suceder los acontecimientos y las actividades” y expresión in space where events and activities can take place” and an expression of
de la movilidad urbana. Este sería el concepto primordial en el proyecto de urban mobility. This was to be the primary concept in the Toulouse Le Mi-
Toulouse Le Mirail. Dos años después, con Web (Le Carré Bleu, 1962), inter- rail project. Two years later, with Web (Le Carré Bleu, 1962), he interpreted 34. Bodo Fleischer - Hermann Kreidt - Fritz Kreidt (ingeniero). Concurso Berlin Haupstadt, 1957. Tercer premio exaequo. / 34. Bodo Fleischer - Hermann Kreidt - Fritz Kreidt (engineer). Berlin Haupstadt Competition, 1957. Third prize exaequo.
66 67
36. Lisindo Baldassini - Luigi Bicochi - Luciano Grassi - Roberto Monsani - Marisa y Sergio Conti. Concurso Berlin Haupstadt, 1957. Áccesit.
36. Lisindo Baldassini - Luigi Bicochi - Luciano Grassi - Roberto Monsani - Marisa and Sergio Conti. Berlin Haupstadt Competition, 1957. Accesit.
lógica dell’architettura de Giorgio Grassi (1967) y, muy especialmente, L’architettura Grassi’s La costruzione lógica dell’architettura (1967) and, especially, Aldo
della città de Aldo Rossi (1965) no hacían si no poner en valor la construcción de la ciu- Rossi’s L’architettura della città (1965) did nothing but highlight the construc-
dad a lo largo del tiempo y la continuidad de los tipos arquitectónicos y los trazados tion of the city over time and the continuity of architectural types and urban
urbanos como fundamento mismo de la propia ciudad. Las sucesivas actuaciones del layouts as the very foundation of the city itself. The subsequent actions of the
IBA berlinés mostraba este recurso a los valores del urbanismo tradicional, a la vez Berlin IBA showed this recourse to the values of traditional urban planning,
que la ciudad abierta era contestada en buen número de foros. at the same time as the open city was contested in a number of forums.
35. Alison y Peter Smithson. Concurso Berlin Haupstadt, 1957. Tercer premio exaequo.
POST SCRIPTUM POST SCRIPTUM
35. Alison and Peter Smithson. Berlin Haupstadt Competition, 1957. Third prize exaequo. Sin embargo, este tiempo de pandemia ha modificado la percepción de muchos However, this time of pandemic has changed the perception of many of
de los habitantes de la ciudad de Berlín y del conjunto de Hansaviertel. La con- the inhabitants of the city of Berlin and the Hansaviertel as a whole. The
pretaba la ciudad como una malla, como una red de distintas intensidades y the city as a mesh, as a network of different intensities and supports of ur- tinuidad con la profusa vegetación de Tiergarten, la tranquilidad y el silencio en continuity with the profuse vegetation of the Tiergarten, the tranquillity
soporte de actividades urbanas. La ciudad podía ser entendida como un tejido ban activities. The city could be understood as an isotropic or polycentric el que se vive en sus espacios libres ha implicado una revalorización de este pro- and silence in which people live in its open spaces has led to a revaluation
isótropo o policéntrico, cuyos cruces eran el lugar de intercambio, movilidad fabric, whose crossroads were the place of exchange, mobility and activity, yecto de ciudad moderna. Como había previsto Le Corbusier en este fragmento of this modern city project. As Le Corbusier had foreseen in this fragment
y actividad, y cuya flexibilidad garantizaría el ser soporte de la intensidad and whose flexibility would guarantee the support of the vital intensi- de ciudad verde, se ha dado aquella conciliación entre una densidad elevada y la of a green city, this conciliation between high density and the presence
vital afín al espacio humano y urbano. El Concurso del Centro de Frankfurt ty related to human and urban space. The Frankfurt Centre Competition presencia de la naturaleza, ha permitido fruir aquellas joies essentielles que son of nature has allowed the essential joys of a radiant city to flourish. As he
sería el correlato a esta nueva concepción. Organización y sistema eran los would be the correlate of this new conception. Organisation and system propias de una ciudad radiante. Como escribió en La Ville Radieuse, “los gozos o wrote in La Ville Radieuse, “the essential joys or joies” consisting of “the
conceptos clave para afrontar un nuevo urbanismo, entendido como marco en were the key concepts for tackling a new urbanism, understood as a fra- las alegrías esenciales” consistentes en “el sol en el alojamiento, el cielo a través sun in the dwelling, the sky through the windows of the dwelling, the trees
el que desarrollar un nuevo espacio para una nueva sociedad. Una ciudad sin mework to develop a new space for a new society. A city without a previous de los cristales de la vivienda, los árboles bajo los ojos, desde la vivienda” que “to- under the eyes, from the dwelling” that “touch the depths of the physiolo-
forma previa, pues esta era adquirida en el tiempo y en la que “el hombre de la form, as this was acquired over time and in which “the man in the street”, can lo más profundo del ser fisiológico y del ser psicológico. Nos ponen en armo- gical being and the psychological being. They bring us into harmony with
calle”, al que dedicó su último libro, es su verdadero constructor 23. to whom he dedicated his last book, is its true builder 23 . nía con nuestro profundo destino natural”24. Es de suponer que la variedad en los our deep natural destiny”24 . It is to be assumed that the variety of building
tipos de edificación, la existencia de unos servicios y establecimientos comunes types, the existence of common services and facilities and the adjusted
El urbanismo moderno, representado por el barrio Hansa parecía un producto Modern urbanism, represented by the Hansa quarter, seemed to be a histo- y la ajustada proporción entre espacio libre y edificación, así como la presencia proportion between open space and building, as well as the presence of na-
ya histórico, mientras que la Historia empezaba recuperar su protagonismo en el rical product, while history was beginning to regain its place in the urban de la naturaleza ha hecho posible tanto la compatibilidad entre las necesidades ture, have made possible both the compatibility between the human needs
pensamiento urbano de estos años. No fue este un fenómeno único en Europa. Por thinking of these years. This was not a unique phenomenon in Europe. For humanas de socialización con el recogimiento, como la apropiación del lugar por of socialisation and seclusion, and the appropriation of the place by its
ejemplo, la ciudad de Tapiola en Finlandia también fue censurada por los propios example, the city of Tapiola in Finland was also censured by the Finnish ar- parte de sus habitantes. Este pequeño fragmento de ciudad queda como una ma- inhabitants. This small fragment of a city remains a manifestation of the
arquitectos finlandeses en el seminario ¿Qué podemos aprender de Tapiola? de 1967. chitects themselves at the seminar What can we learn from Tapiola? in 1967. nifestación de aquella promesa de bienestar colectivo que profetizaron en sus promise of collective well-being that some of the architects of modernity
Textos como Il territorio de l’architettura de Vittorio Gregotti (1966), La costruzione Texts such as Vittorio Gregotti’s Il territorio de l’architettura (1966), Giorgio proyectos algunos de los arquitectos de la modernidad. ■ prophesied in their projects. ■
23 Woods, Shadrach. The Man in the Street, a polemic on urbanism, Baltimore: Penguin Books, 1975. 23 Woods, Shadrach. The Man in the Street, a polemic on urbanism, Baltimore: Penguin Books, 1975. 24 Le Corbusier. La Ville Radieuse. Paris: Éditions d’Architecture d’Aujourd’hui, 1935, p.86. 24 Le Corbusier. La Ville Radieuse. Paris: Éditions d’Architecture d’Aujourd’hui, 1935, p.86.
68 69
39. Wofgang Rasper - Horst Kolster. Concurso Berlin Haupstadt, 1957. Áccesit. 40. Le Corbusier. Concurso Berlin Haupstadt, 1957. Finalista. FLC 24051.. Áccesit.
39. Wofgang Rasper - Horst Kolster. Berlin Haupstadt Competition, 1957. Accessit. 40. Le Corbusier. Berlin Haupstadt Competition, 1957. Finalist. FLC 24051.
37. Marion Tournon-Branly - Pierre Devinoy - Jean Faugeron - Bernard de La Tour d‘Auvergne. Concurso Berlin Haupstadt, 1957. Áccesit.
37. Marion Tournon-Branly - Pierre Devinoy - Jean Faugeron - Bernard de La Tour d'Auvergne. Berlin Haupstadt Competition, 1957. Accesit.
41. Candilis-Josic-Woods. Concurso de Frankfurt-Römerberg, 1963. Planos y fotografía del estado preexistente y de la propuesta. A la derecha, maqueta del proyecto.
41. Candilis-Josic-Woods. Frankfurt-Römerberg competition, 1963. Plans and photograph of the pre-existing state and the proposal. On the right, model of the project.
38. Wilhem Holzbaven. Concurso Berlin Haupstadt, 1957. Áccesit. / 38. Wilhem Holzbaven. Berlin Haupstadt Competition, 1957. Accessit.
70 71