LOS CHILAM BALAM-presentación-Estefania Rivero

Descargar como pptx, pdf o txt
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 63

LOS CHILAM

BALAM Estefanía Rivero Chan


Introducción
• Los Chilam Balam de manera general se refieren a una colección de libros que fueron
redactados después de la conquista española (Barrera y Rendón 1948: 9), esto alrededor
de 1542.
• A partir de este año, los españoles intentaron alentar a los mayas que se habían rendido y
forzaron a los que no lo hicieron a aceptar sus filosofías religiosas, políticas, económicas y
sociales, sin embargo dichos esfuerzos no fueron del todo exitosos.

¿Por qué?

• Pues entre 1542 y 1562, hubieron revueltas en la parte noreste de Yucatán


 Esto evidenció que a los mayas no les importaba el control político o económico
español,
 Y el cristianismo no los impresionó
(Craine y Reindorp 1979: 13)
Introducción
• Lo anterior queda evidenciado por uno de los sacerdotes que apunta en el Chilam
Balam de Chumayel lo siguiente:

“…Luego, con el Dios verdadero, el verdadero Dios, llegó el comienzo de


nuestra miseria. Fue el comienzo del tributo, el comienzo de las cuotas de la
iglesia, el comienzo de la lucha con el robo de carteras, el comienzo de la
lucha con pistolas de aire, el comienzo de la lucha pisoteando a las personas,
el comienzo del robo con violencia, el comienzo de la fuerza deudas, el
comienzo de deudas impuestas por falsos testimonios, el comienzo de luchas
individuales, un comienzo de irritación, un comienzo de robo con violencia”

(Craine y Reindorp 1979: 13).


La conversión y la
evangelización de los mayas
• Se puede comprender y sugerir que para lograr el éxito de la “conversión y aceptación” de la nueva
religión, los españoles recurrieron a un proceso de aculturación (o de dominación, como quizá
otros lo verían):
 Consistió en adaptar lo que para los mayas era sagrado: adaptar los viejos libros escritos en
jeroglíficos (Craine y Reindorp 1979: 14), a los “verdaderos principios”, es decir, al cristianismo.
(Dando como resultado los libros o manuscritos Chilam Balam)

Con lo cual, los mayas no se negaron (por 2 posibles motivos)


1. En ese momento sería su único modo de preservar parte de sus antiguas profecías, cantos,
ceremonias, historias y lengua (Craine y Reindorp 1979: 14).
2. (Desde un punto de vista particular) así como también muchos otros simplemente no se negaron
por temor a posibles amenazas de muerte, es decir, por obligación.
Escritura y material
Barrera y Rendón (1948: 9) comentan:
que tanto la escritura como el
material de estos manuscritos son
europeos.
Con respecto al material:
• La escritura de los españoles se o En un principio estos manuscritos
adaptó a la fonología de la lengua
maya yucateca, es decir, se escribía cuando aún se escribían con
en lengua maya yucateca con jeroglíficos eran de piel de venado y
caracteres españoles (Craine y corteza,
Reindorp 1979: 14). o Después de su adaptación al
cristianismo y posteriormente a la
destrucción de los libros originales
(Craine y Reindorp 1979: 14), la piel de
venado paso a ser papel, el cual era
de algodón, y las tapas de corteza
pasaron a ser de vaqueta (cuero de
ternero curtido), ambos de origen
Pag 2.: Chilam Balam de Tekax https://mexicana.cultura.gob.mx/es/repositorio/detalle?id=_
suri:MEDIATECACODICE:TransObject:5bc4ebf77a8a0222efe681ed&word=Chilam%20balam% europeo (Barrera y Rendón 1948: 9).
20de%20Tekax&r=0&t=515651
¿Quiénes escribían los Chilam
Balam?
• Para el Posclásico Tardío, quienes escribían estos
manuscritos o libros, eran los Chilanes o Chilano´b,
• Que como Fray Diego de Landa menciona: eran
sacerdotes, hechiceros, médicos, chaces y nacones,
• Cuyo oficio era llevar al pueblo la palabra de los
dioses, trasmitiendo sus mensajes, de manera
verbal desde un adoratorio o desde un centro de
reunión
• Estos escritos estaban enfocados a los oráculos o
predicciones, donde los chilanes eran tanto
receptores como transmisores de mensajes de los
dioses; y aún tiempo después de la Conquista
seguían siendo estos personajes preparados,
quienes ocupaban este oficio tanto de receptor-
emisor como de escriba, ya que tenían que
adaptarse a los cambios que surgían
(Suárez 2017: 26, 247).
¿Cómo es que hay varios libros
Chilam Balam?
• Los autores Barrera y Rendón suponen lo siguiente: Uno o varios sacerdotes (Chilan) recibieron instrucciones
de los frailes, de hacer copias del original (para hacerlas llegar a otras regiones) con los cambios que los frailes
predisponían, y que por ello, se transcribieron textos religiosos e históricos (incluyendo predicciones) de los
glifos mayas, a la escritura (letras) castellana, pero conservando la lengua maya (Barrera y Rendón 1948: 10).

• Se puede sugerir de manera particular dos puntos de vistas, del porqué de dichas copias:
• Desde el punto de vista religioso (por parte de los frailes): esto fue con el motivo de hacer llegar la palabra del
“Dios correcto” a otros lados, ya que los textos contenían como se mencionó anteriormente no solo textos
religiosos propios de los indígenas, sino también aquellos con influencia española.
• Y el segundo punto: que al considerar estos libros sagrados, y por tanto de consulta para los mayas de
entonces, quizá estos querían preservar parte de su memoria, y la única forma sería adecuar ciertas creencias
e ideologías a aquellas españolas, así como el hecho de pasar de la escritura en glifos, a la escritura en letras
(del español) conservando la fonología maya.
 Y con ello surge un interés por su conservación, llevándose a cabo una incesante copia tras copia
cuando se deterioraban; no obstante, esto daba como resultado, algunos errores de lectura, ya que al
tratar de corregir manchas, el desgaste, la mala escritura anterior, lo que se conseguía era una mala
o incorrecta transcripción de la idea original.
(Barrera y Rendón 1948: 10-11).
Con respecto al
NOMBRE
• Las copias que fueron llegando a otros pueblos adquiriendo una
particularidad, es decir, la inclusión del nombre del lugar de procedencia
en su denominación. Región: Chumayel, Tekax, Kaua, Maní, Tizimín, etc.
(también se le añadieron otro tipo de material, de acuerdo al curador, y
otro tipo de contenido, de acuerdo a uno u otros acontecimientos
propios de cada región (Barrera y Rendón 1948: 10).
• “Chilam Balam”:
• No se sabe cuando se empezó a llamar de ese modo
• Su nombre se puede sugerir por una de las transcripciones que hace
Juan Pío Pérez: “Hasta aquí termina el libro titulado Chilambalam que se
conservó en el pueblo de Maní”
• Del maya al español:
• Chilam se compone del sustantivo Chi “boca”, y el sufijo –am, lo
que resultaría como: “el que es boca”.
• Balam, si bien hace referencia a la palabra en español como
“jaguar”, también puede entenderse con el sustantivo baalan,
refiriéndose a “cosa oculta”;
• Por lo anterior se puede decir que Chilam Balam significa “el
jaguar que habla”, o “el que habla oculto”
(Suárez 2017: 25).
¿Cuáles son los Chilam Balam?

 Por su disposición: Chumayel, Tizimin, Kaua, Ixil, Tekax,


Nah, Tusik, Códice Pérez (Maní);
 Otros de los que “se tienen noticias”, no obstante, no sabe
con certeza dónde se encuentran, así como también que nadie
los tiene descrito, estos son: el de Teabo (parece ser el de
Tekax), los de Peto, Nabulá, Tihosuco, Tixkokob, Hocabá,
Oxkutzcab.
(Barrera y Rendón 1948: 12)
Contenido general
propuesto por Barrera Alfredo,
y Rendón Silvia (1948: 9):

 Textos de carácter religioso:  Astronomía (según la ideología


europea en el siglo XV)
Indígenas  Rituales
Cristianos traducidos al maya  Textos literarios (novelas españolas,
etc.)
 Textos de carácter histórico:  Miscelánea de textos no clasificados
Crónicas
Registro cronológico maya (con base la cuenta
corta: katunes en serie de 13)
Acontecimientos particulares
 Textos médicos (con influencia o no europea)
 Textos cronológicos y astrológicos
Tablas de series de katunes con su equivalente
cristiano
Explicaciones acerca del calendario indígena
Almanaques con o sin cotejo con el Tzolkin maya,
donde se incluyen predicciones, astrología, etc.
CHILAM
BALALM DE
CHUMAYEL
Chilam Balam de Chumayel
 Parte de este Chilam
Balam se ha traducido y
• Es del pueblo de: publicado a partir de
1882, siendo la primera
traducción completa al
español por Antonio
Médiz Bolio en Costa Rica
en 1930.
 La segunda esta traducida
al inglés por Ralph Roys
en 1933.
 De su paradero actual: no
se menciona nada.
1 2

(1868) Primer propietario: Con respecto a Dr. Berendt (1868)


Obispo Crescencio Carrillo sus ediciones, Copia a mano
y Ancona (Izamal) (Coleccionista alemán)
y copiados, se
tiene lo
siguiente:
3
4
(1913) George B.
Gordon
(Arqueólogo
canadiense, director
de la Universidad de
(1887) Teobert Maler Pensylvania)
(Explorador italo- (COPIADO)
austro-alemán)
(COPIADO)
(Barrera y Rendón 1948: 13)
5
6
Mediz Antonio (1996: 10) procede a dividir
este señalando 16 secciones, a saber:
1. Libro de linajes:
• Hace referencia a un Kak-lay (Memoria, crónica, historia, canto histórico). Donde se describen
los orígenes (dinastías) de manera mística. Por ejemplo se habla del linaje Uc, de donde
provienen el linaje Ah Puch (Mediz 1996: 10).
• Se menciona qué elementos y colores que conforman los puntos cardinales citando lo siguiente :

“El pedernal Blanco es la sagrada piedra “El pedernal rojo es la sagrada piedra
del Norte… donde sus pavos blancos son de Ah Chac Mucen (especie de genio)
sus pavos. Las habas blancas son sus representando el oriente subterráneo…
habas. El maíz blanco es su maíz…” donde suyos son el zapote rojo y los
bejucos rojos…”.

“El pedernal negro es la piedra del


Poniente…El maíz negro acaracolado es su
maíz. El camote de pezón negro es su camote.
Los pavos negros son sus pavos…”. “El pedernal amarillo es la piedra del Sur…
El pucté amarillo es su árbol. Amarillo es su
camote. Amarillos son sus pavos. El frijol de
(Mediz 1996: 17-18) espalda amarilla es su frijol”.
2. Kah-Lay de la Conquista: Comprende diversas anotaciones, comentarios y
pequeñas memorias, crónicas, o historias, en diferentes fechas, así como los
referentes a la conquista (Mediz 1996: 11). Por ejemplo:

“… En el año de mil quinientos cuarenta y uno, fue la primera llegada de los Dzules por el
Oriente, a Ecab... Pueblo de Nacóm Balám… Quince veintenas de años antes de que
llegaran los Dzules fue la dispersión de los Itzáes. Fue abandonada la ciudad que esta
junto a Uxmal… llamada Cib… y fue arruinada Chichén Itzá…”
(Mediz 1996: 34).
3. Kátún: cronología, meses, explicación de eclipses

Anotaciones cronológicas (Mediz 1996: 37)


Principio del Once Ahau (Ya se acabó) 1513 años
Empezó Hoil (La ciudad sobre la que se fundó la Mérida
1519 años
actual
Se Fundó San Francisco en Santiago de Mérida 1519 años
Se fundó la Iglesia Mayor 1541
Meses dentro del año 12
Días seguidos dentro de un año 365
Noches seguidas dentro de un año 365
Fila de semanas dentro de un año 52 y un día
Fila de Domingos dentro de un año 53
Días seguidos dentro de seis meses desde el principio 181
Días seguidos dentro de seis meses en la segunda parte, para
184
a completar un año
Días que cuenta la semana 7
3. Kátún: cronología, meses, explicación de eclipses
Serie de Meses dentro de un año (Mediz 1996: 38)
Poop 16 de junio
Uoo 5 de agosto
Zip 25 de agosto
Zodz 14 de septiembre
Zec 4 de octubre
Xul 24 de octubre (cuando ovan los peces)
Dze-yax-kin 13 de noviembre (cuando se doblan las cañas)
Mol 3 de diciembre
Chchén 23 de diciembre
Yaax 12 de enero (buen tiempo para cocechar)
Zac 1 de febrero (cuando florecen las flores blancas)
Ceeh 21 de febrero
Mac 13 de marzo (cuando ovan las tortugas)
Kan-kin 2 de abril
Muan 22 de abril
Paax 12 de mayo
Kayab 1 de junio
Cum-kú 21 de junio
3. Kátún: cronología, meses, explicación de eclipses

“De luna, no es que esta sea mordida, sino que se interpone


con el sol, a un lado de la tierra. De sol, no es que este sea
mordido, sino que se interpone con la luna, a un lado de la
tierra. Esto es señal que da Dios de que se igualan: pero no
se muerden”
(Mediz 1996: 39)
A todo esto los
4. Libro de las Pruebas: Comprende tres relaciones de aspirantes deben
preguntas y respuestas, referentes a pruebas de responder el significado
del lenguaje figurado
iniciación (3 ENIGMAS):
• Les pedirán su comida –traed el sol- les dirá claramente el verdadero hombre. (Respuesta: conocimiento)
• que vayan a traer los sesos del cielo para que los vea el verdadero hombre (Respuesta: incienso).
• se les dirá que vayan a buscar el corazón de Dios en el cielo. (Respuesta: la sagrada piedra real)
(Mediz 1996: 41-42).

5. Libro de los antiguos Dioses: (Se compone por un antiguo canto místico
acerca de los orígenes de la Raza Roja, como una epopeya de dioses)
• Chacab: el que enrojeció el primer árbol en la tierra, y las propias tierras
• Chac edz, el de gesto rojo,
• Chactenel Ahau, el Señor del Altar rojo
(Mediz 1996: 56),

6. Libro de los Espíritus: su contenido es referente a cantos místicos de la


creación de los Espíritus Celestes
Se habla también sobre“Siete santos” o divinidades, creados por siete gracias: Dios, el
guerrero Alpicom, Albacongel, Atea Ohe, Decipto, Sexto Guerrero, Conlamil
(Mediz 1996: 61-62).
7. El trece Ahau Katún (profecía sobre este
periodo):
“Se quebrará el rostro del Sol. Caerá rompiéndose sobre los
dioses de ahora. Cinco días será mordido el sol y será visto.
Dando señal de que el Rey de esta tierra muera. Así también
que vendrán los antiguos Reyes a pelear unos contra otros,
cuando vayan a entrar los Cristianos a esta tierra”
(Mediz 1996: 66).
Al pie de página se encuentra la firma “Chilam Balam Profeta”

8. Libro del Principio de los Itzáes


• Sobre la creación el mundo y del hombre, en la que se puede observar la
utilización de palabras cristianas (Adán, Paraíso, Dios hijo, Dios Espíritu
Santo)
• Al mismo tiempo está ligado con un canto místico sobre el origen de los
Itzáes y de Chichén Itzá (Mediz 1996: 12)
MES (Mediz 1996: 70-72)
Uno Chúen Se hizo el cielo y la tierra
9. Libro del Dos Eb La primera escalera para que Dios bajara en medio del cielo y el agua
Mes: Acerca del Tres Men Hizo todas las cosas: las cosas del cielo, la tierra y el agua.
origen del mes Cuatro Ix Se inclinaron uno sobre el otro el cielo y la tierra

maya y los Cinco Men Empezó a trabajar todo

nombres de sus Seis Cib se hizo la primera candela, se hizo la luz

veinte días Siete Aban Nació la primera tierra

(explicado por Ocho Edznab Afirmó sus manos y pies, y las clavó sobre la tierra
Nueve Cauac Se ensayó por primera vez el infierno
el antiguo gran
Diez Ahau Los hombres malos se fueron al infierno
profeta “ Napuc
tun”) Once Ix Se hicieron las Piedras y los arboles

Doce Ik Se creó el Viento (IK: ESPIRITU)

Trece Akal Tomó agua y mojo la tierra, y labró el cuerpo del hombre

Uno Kan se quebró su ánimo por el mal creado


Dos Chicchan apareció lo malo, y se vio dentro de los ojos de la gente
Tres cimil Invención de la muerte

Cuatro Man-ik El día en que pasa el espíritu

Cinco Lamat Invento el gran sumidero de la gran laguna del mar


Seis Muluc Fueron llenados de tierras todos los valles

Cuatro Ah Toc Se creó el instrumento de la voz


10. El katún de la Flor:
• la llegada de los españoles,
• una historia profética relativa al año 1680-1700,
• y la misteriosa venida de Antonio Martínez y Saúl,
• concluyendo con una incitación contra los blancos
(Mediz 1996: 12)

11. El libro de los enigmas:


• Fundación de la catedral
• los enigmas: ¿Quién entra a la casa de
Dios? Aquel a quien se nombra Kulem (el
adorador), ¿Cuál es el día en que se pegó al
vientre de la Mujer Virgen, Padre? El
cuatro Oc, Hijo, ¿qué día salió? El tres Oc,
¿Qué día murió? El Uno Cimí.
(Mediz 1996: 80)
12. La rueda de los katunes: esta rueda
consiste en periodos de 20 años, así mismo
este apartado contiene profecías sobre el 11, 4,
2, y 13 Ahau Katún (Mediz 1996: 12).

13. Libro de la serie de los katunes: o cuenta


sobre los periodos de 20 años desde que fue
hallada Chichén Itzá (Mediz 1996: 12).

14. Kahlay de los Dzules: notas cronológicas


relacionadas a las Conquista (Mediz 1996:
12).

15. Libro del vaticinio de los trece katunes:


profecías referentes a los 13 Ahau Katún
(desde 1540-1780) (Mediz 1996: 12).
16.Libro de las Profecías:
Comprenden las profecías de los Grandes Sacerdotes Mayas (se toman
ejemplos de Mediz Antonio (1996: 12, 114-118):

 Napuc-tun: “Arderá la tierra y habrá círculos blancos en el cielo. Chorreará la amargura


mientras la abundancia se sume. Arderá la tierra y arderá la guerra de opresión…”

 Ah Kuil-Chel: “Lo que se desentraña de este katún… ya esta viniendo… Vendrá del
norte, vendrá del Poniente…”

 Nahau Pech: “En los días que vienen, cuando se detenga el tiempo… se acercará el
verdadero conductor del día de Dios…”

 Natzín-Yabún-Chan: “El verdadero Dios de esta tierra, el que esperáis que aparezca
vendrá traído en hombros de dolorosos días…”

 Chilam Balam: “Recibid a vuestros huéspedes que tienen barba y son de las tierras
del Oriente, conductores de la señal de Dios…”
CÓDICE PÉREZ
CÓDICE PÉREZ (MANÍ)
Los autores Barrera y Rendón (1948: 15) mencionan que este libro con tapas de cartón (Secretaría de
Cultura 2017) es considerado como un conjunto de fragmentos de varios libros del Chilam Balam de Maní
(ahora desaparecidos – así mismo se dice que contiene parte del Ixil y parte del Kaua-), así como también
contiene copias de documentos de tierras y la rueda de katunes de Landa (Secretaría de Cultura 2017).

El Códice Pérez lleva el nombre del yucateco Don Juan Pío Pérez (11 de julio de 1798-6 de marzo de
1859), este fue jefe político de Peto en Yucatán, fue uno de los primeros en notar relevancia en la
preservación del material relacionado con la cultura maya y particularmente en el idioma maya.

Comenzó alrededor de 1835, mientras él (PÍO) se encontraba en Ticul:


• comenzó a coleccionar manuscritos mayas como pasatiempo,
• Luego se consagró a este trabajo con el objeto de estudiar el idioma antiguo y la cronología de Yucatán.
• Recolectó dichos documentos y haciendo copias de aquellos manuscritos que no pudo traer a su
colección,
No obstante se comenta que al recopilar y cotejar el material que comprende el Códice Pérez, Pío no registró
el nombre del autor o creador, o aquella información sobre la fecha en que el material fue escrito, o si el
manuscrito era un original o una copia
(Craine y Reindorp 1979: 15-16).
CONTENIDO Por otro lado, con respecto a cómo está dividido dicho
manuscrito, esto dependerá de la obra que se consulté

• Barrera y Rendón en “El libro de los libros de Chilam Balam” (1948), estos
lo dividen en dos partes, a saber:
• Como Pérez 1, el cual contiene parte de la Rueda de los katunes y los
textos proféticos de katunes aislados,
• Y Pérez 2, el cual consta de la otra parte de la Rueda de los katunes.
CONTENIDO
• Por medio de la ficha proporcionada por la página de Secretaría de
Cultura (2017) (www.mexicana.cultura.gob.mx), se hace mención que
este Códice consta de 3 partes:

1. La primera (proviene de apuntes y almanaques de Maní), hace referencia a


2.
un La segundaescrito
repertorio parte (en
en su mayoría
maya, a unaesrelación
del Chilam
de Balam dedeManí),
influencia los abarca:ylas
planetas
3. La tercera
predicciones partea la
anteriores (esconquista,
copia de datosdey Sacerdotes
profecías calendarios Mayas)
mayas, texto sobre
días de la semana con el cuerpo humano, los signos en el cielo y los días de la
las consta
prediccionesde Series
de 13 Ahua de 18 años,
Katunes, sobre
Calendario la reforma
Maya con los calendárica,
meses,
semana, la novela "La doncella Teodora", influencia del día en que nacen las días y
una de
duración
personas, explicación
el días, noches
zodíaco yde un ritual,
lunas,
y enfermedades,los 20 sobre
lasdías mayas.
horas paraprofecías,
Predicción
hacer sobre
de 20
sangrías la mes,
en días,
cada
cargadores de los años, predicciones agrícolas, tunes, uinales y katunes. Rueda
Rueda
predicciones
calendárica,
de
del Landa-Ruedas
año, modo de sangrar
canto del "Dios
copiadas del Chilam
y curar enfermedades,
13", destrucción
Balam
hechos de
sucedidos
del mundo en 11 Ahau, hechos
en los años 1761-1810,
Ixil;hechos
Tonalamatl, el almanaque de Maní.
míticos, históricos, un documento
tablas del calendario demaya,
tierras.
Crónica conocida como
codex Pérez, Crónica de Maní (con hechos de la historia antigua de Yucatán).
CONTENIDO
Por su parte los autores Craine y Reindorp en su obra “The Codex Pérez and The Book
of Chilam Balam of Maní” (1979), lo dividen de la siguiente manera en su índice:

Primera parte del Libro de Chilam Balam


• Almanaque
• Copia de un almanaque de los archivos de Maní
• Los siete planetas y las partes del cuerpo que gobiernan
• Información sobre los signos de los planetas
• Explicación de las enfermedades que vienen con cada signo
• Horas permitidas para sangrar
• Las venas del cuerpo que deben desangrarse
• Los eventos proféticos a medida que comienza el año nuevo
• Plantas medicinales con las que curar enfermedades de la nota individual por Pio Pérez
• La doncella Teodora
• Profecías de una serie de 13 Ahau Katún
Segunda parte del Libro de • Comparación de la cronología maya con el
calendario cristiano Horas del día y noche
Chilam Balam Correlación del día maya Nombres con
• Nota de Pio Pérez Santos Cristianos
I. Cómo Chilam Balam recibió la Profecía • Predicciones de caracteres para individuos
y la Profecía £ 9 y de una Nueva nacidos en ciertos días
Religión • Katúnes
II. La profecía y el consejo del sacerdote • Discusión de la cronología maya
Xupan Nauat • La ardilla
III. Palabras del sacerdote Napuc • La profecía de Oxlahun-Ti-Ku para Katún
Tun 13 Ahau, recital del sacerdote Chilam Balam
IV. Palabras del sacerdote Ah Kauil • Katúnes que gobiernan
Chel • El orden del recuento de años
V. Palabras del sacerdote Natzin Yabun • Tabla de portadores de Uinal
Chan • Tabla de portadores del año
VI. Palabras del sacerdote Nahau • Tabla de Ahau Katúns
Pech • Tabla de 24 años atribuida a Katún 4 Ahau
VII. Palabras de Chilam Balam, • Tabla de 21 años atribuida a Katún 2 Ahau
Sacerdote de Maní • El recuento de meses en Cada año
VIII. Las palabras proféticas de los • Explicación de las edades desde que salieron
grandes profetas, los principales Dioses de la Casa de Nonoual
del inframundo y los grandes sacerdotes
Tercera parte del Libro
de Chilam Balam  Profecía de sacerdote idolátrico de Nahau
Pech,
 (Nota de Pio Pérez)  Profecías de sacerdote de Natzin Yabun
 Correlación de 72 años cristianos Chan
 Profecías de Chilam Balam
con los años mayas  Ruedas Katún
 Almanaque  Los Ahtocs
 Los trece Ahaus  Tabla y explicación del Tratado del
 Serie de profecías de Katún 8 Hombre sobre la tierra de Buk Xoc
Ahau a Katún 10 Ahau  El documento de Calotmul
 Nota sobre el asesinato del Xius por el
 Profecía de Napoc Tun, pueblo de Sotuta
 Profecía de sacerdote de Ah Kauil  Copia de los documentos de la tierra de
Chel, Sotuta
CÓDICE PÉREZ (MANÍ)
Aspectos generales con respecto a las copias, traducciones, y
otras características generales, según los autores Barrera y
Rendón (1948: 15):
 Con respecto a las copias :
• Una de las copias se halla en la Biblioteca Nacional de México
• Otra existe en la colección Berendt en la Univerdad de Pensylvania.
• Otra copia se encuentra en Middle American Research Institute.
• Y otra se encuentra en la Biblioteca del Instituto Yucateco de Antropología e Historia.
 Con respecto a sus traducciones, el Dr. Ermilo Solís Alcalá lo tradujo al español, y fue publicado en 1949.
 Contiene 200 páginas.
 El nombre de Códice Pérez, fue asignado por el Obispo Carillo y Ancona en 1870.
 Concerniente a su paradero, se hace mención de que el original está en manos de una familia de apellido Escalante de
Mérida.
Tomado de: https://mexicana.cultura.gob.mx/es/repositorio/detalle?id=_
suri:MEDIATECACODICE:TransObject:5bc4ebf77a8a0222efe681eb (Paginas: 1,2,3,5,6,9
CHILAM BALAM DE
TEKAX
CHILAM BALAM DE (Suárez 2017: 66-70).

TEKAX
¿Cuál fue el destino de este Chilam Balam?
Como su nombre lo indica se hace referencia a que el manuscrito proviene
Existe otro lote
del municipio de que
Tekaxseenpiensa perteneció
Yucatán, pero comoenmenciona
su momento a la
Suárez colección de
María
•(2017:
Gates51),
Gates, el es
nombre
y expresa
que el que
queseconsiguió
toma
se de unaen
encuentra página
ahora mecanografiada que
en la Biblioteca
su totalidad antecede
del
el manuscrito Congreso
en unaen
alventa
manuscrito,
Washingtonen 1913en la que se puede leer “Chilam Balam de Tekax”, marca que
se piensa fue hecha por el equipo de William Gates.
Así mismo, se tieneéluna
• Posteriormente copia resguardada
fotocopia en vender
el lote, para la Biblioteca Nacional
las copias de
en 1924;
Antropología
cuyo comprador e Historia (México
de una de lasencopias
la Bóveda de Documentos
resulta ser Samuel Zemurray,
Pictográficos, con número de la colección antigua 822,
quien posteriormente dona está a la Universidad de Tulane. número de
catálogo 35-148 y número de inventario 10-626335 (Antropología
•mexicana
Después2019)),
Gates, vende otro lote de copias a Charles Bowditch, el
cualselosabe
• No deposita enenlalaUniversidad
la fecha de Harvad,
que fue adquirida.
•• Ni
Luego
bajo le vende
qué en 1927 a Edward E. Ayer otro lote que terminó
circunstancias.
donando a la Biblioteca Newberry
• Se considera que es un lote incompleto. de Chicago.
Este manuscrito en su forma
completa, cuenta con 18 hojas o
CHILAM BALAM bien, 36 páginas, se considera un
manuscrito no pictórico, escrito en
DE TEKAX maya yucateco, en el siglo XIX
(Suárez 2017: 73).

• Del material del manuscrito: El Chilam


Estado de conservación, en
Balam se escribió sobre papel de algodón
un principio se reportó por la
de origen europeo (Italia), en cuanto a los
restauradora “Ariadna Cervera
folios, se sugiere que estuvieron cosidos
Xicoténcatl”, que este (con hilo de algodón) debido a la presencia
presentaba suciedad, marcas aun notoria de los orificios a lo largo de
de arrugas, abrasión en todo estos;
el perímetro, roturas, • La tinta que se uso fue tinta ferrogálica, es
faltantes, manchas de decir, una solución acuosa que se forma a
humedad, y oxidación partir de la combinación de sales de hierro,
generalizada (Suárez 2017: dando un color sepia o café.
79). • El tipo de letra es itálica, se pueden
distinguir entre mayúsculas y minúsculas
(Suárez 2017: 80-83).
CHILAM BALAM
DE TEKAX
Contenido: este está dividido en dos partes:
NO OBSTANTE:
1. una
Existe la primera
terceraabarca
partehasta
si selatoma
página
en14 y contiene unlas
consideración calendario cristiano conde
copias fotostáticas losla
2. La días
segunda
del parte
Tzolkin correspondeal de
correspondientes año la página
1834 en el 15searegistran
que la 28 (enlos los
colección de Gates, en la que esta constituye un herbolario en la que se apuntan
folios del
enfermedades Chilam)
nombres
típicas de y
de los días
la hace
escritos
región, referencia
en maya y elanombre
las plantas que un
se tratado
manipulan médico–
del santo correspondiente.
para curarlas, y la
Los días se enlistaron con numeración arábiga
astrológico
forma en que seque registra
preparan las enfermedades,
las plantas signos2017:
y otros remedios (Suárez astrológicos,
103).
(ver cuadro 1: Días de Guardar, relacionado a un santoral, y el cuadro 2: Días de
días benignos y las mejores horas Vigilia, para efectuar curaciones.
esto en Suárez 2017: que
Según
108-109).
• De forma específica este Chilam consta de 47 remedios medicinales incluyen
unael publicación realizada por el grupo Dzibil en 1981
uso de la herbolaria, baños, elementos de origen animal (cera, excremento
gran parte
de animal,
este códice se copió
etc.) y hierro en los Chilam balam de Naha, Kaua y
caliente;
Maní
• las enfermedades que se podrían curar son en ganglios, estómago, hígado, garganta,
ojos, diarrea, vómito, úlceras gástricas, infecciones en vías urinarias, fiebre
(Secretaría de Cultura 2017).
amarilla, viruela, y tamcaz o calambre (Suarez 2017: 129-130).
Tomado de: https://mexicana.cultura.gob.mx/es/repositorio/detalle?id=_
suri:MEDIATECACODICE:TransObject:5bc4ebf77a8a0222efe681ed&word=Chil
am%20balam%20de%20Tekax&r=0&t=515651
(pág. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
OTROS CHILAM
Mencionados por Barrera y Rendón (1948: 14-15)
Chilam Balam de Tizimín
Procede de la villa de Tizimín, Yucatán, donde se halló a mediados del siglo XIX.
En este caso el Párroco del lugar lo donó al Obispo Carrillo y Ancona en 1870
(quien llamó a este Chilam, el Códice anónimo –no aparece el nombre de quien
firma).
Con respecto a los copiados, y ediciones:
o En 1870 fue copiado por Dr. Berendt.
o De la copia anterior, se basó Brinton para elaborar la primera traducción de
una parte.
o Llegó a los E.U., siguiendo la suerte de su compañero de Chumayel. Ahí
fue donado al Museo Nacional de Antropología (antes Museo Nacional de
Arqueología en México) por la Señorita Laura Temple. Aquí se conserva.
Tomado de: https
://mexicana.cultura.gob.mx/es/repositorio/detalle?id=_
suri:MEDIATECACODICE:TransObject:5bc4ebf77a8a0222efe681e
e&word=Chilam%20balam%20de%20tizimin&r=0&t=515653
Pág. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Chilam Balam de Kaua
Fue colección del Obispo Carrillo Ancona, y formó parte de los
manuscritos que fueron extraídos de la Biblioteca Cepeda de Mérida
(1915).
Se menciona que es el más voluminoso, pues cuenta con 282 páginas.
No ha sido traducido en su totalidad, únicamente parte de las recetas
médicas (esto por Ralph Roys en 1931).
Se han sacado copias manuscritas o fotográficas.
No se conoce su actual paradero
Chilam Balam de Ixil
La procedencia de este es del pueblo de Ixil, en Yucatán; se sabe esto debido
a la mención de lo anterior en el Códice Pérez.
También formo parte de la colección del Obispo Carrillo y Ancona.
Se encuentra resguardado por el Museo Nacional de Antropología (México)
No se ha traducido en su totalidad
Se han hecho pocas copias fotostáticas y manuscritas, concerniente al
recetario médico.
Este manuscrito hace referencia a un tratado médico-calendárico para el
estudio de las enfermedades, nombres de plantas que se empleaban en recetas
de la época y para conocimiento del zodiaco en la época colonial (Secretaría
de Cultura 2017).
Chilam Balam de Ixil
Con respecto al material y el contenido:
El documento está formado por 44 hojas de
papel europeo.
En las primeras 24 páginas se observan dos
ruedas calendáricas mayas y un almanaque
europeo con dibujos del zodiaco: cada signo
ocupa una página y en ella se distribuye el
dibujo del signo y un texto escrito en maya.
En las siguientes 27 se halla un tratado
médico con nombres de enfermedades, recetas
y nombres de plantas escrito en lengua maya;
también se observan algunas páginas con
relaciones bíblicas y por último hay tablas de
correlación entre la luna y el zodiaco
(Secretaría de Cultura 2017) Tomado de: https
://mexicana.cultura.gob.mx/es/repositorio/detalle?id=_
suri:MEDIATECACODICE:TransObject:5bc4ebf77a8a0222efe6
81e7&r=0&t=515651&sort=relvdes&word=Chilam%20balam%
20de%20kaua&leap=1
(Pág. 1)
Tomado de: https://mexicana.cultura.gob.mx/es/repositorio/detalle?id=_
suri:MEDIATECACODICE:TransObject:5bc4ebf77a8a0222efe681e7&r=0&t=5
15651&sort=relvdes&word=Chilam%20balam%20de%20kaua&leap=1
(Pág. 2,, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
Chilam Balam de Nah
Procedente de Teabo, Yucatán.
Es del mismo tipo que el de Kaua.
Cuenta con 64 páginas.
El material médico fue traducido por Ralph Roys al inglés y publicado en
1931.
Se desconoce su paradero actual.

Chilam Balam de Tusik


Este se descubrió en la aldea Tusik en Quintana Roo en 1936.
Este es un cuaderno de 29 hojas
Sus textos son semejantes a los de Chumayel
Ha sido fotocopiado, traducido parcialmente, pero no se ha publicado.
Se sugiere que el paradero de este aún sea Tusik.
TRABAJOS
RELACIONADOS
(TOMADO DEL ACERVO DE LA BIBLIOTECA
DEL CAMPUS DE CIENCIAS SOCIALES
UADY)
Trabajos relacionados con los Chilam Balam (en general)

1. 1988-Maya writing : hieroglyphs, books of chilam balams, place names/ William Brito Sansores..
2. 1986-La escritura de los mayas : jeroglíficos, chilam balames y toponímicos / William Brito Sansores
3. The authentic and meaning/ William Kraker..
4. 1989-Plantas medicinales a través del Chilam Balam Nah de Teabo y su estudio comparativo /
Orlando Ernesto Andrade Canul, Héber Samuel Peniche Zapata..(Tesis)
5. 1948-El libro de los libros de Chilam Balam / traducción de sus textos paralelos por Alfredo Barrera
Vásquez y Silvia Rendón.
6. 1972-Dos casos de literatura no enajenada en la época colonial : los libros de Chilam Balam y
Guamán Poma de Ayala / G. F. [i.e. G. R.] Coulthard.
7. 1940-Los libros de Chilam Balam : memoriales proféticos e históricos de los mayas de Yucatán/
Daniel G. Brinton. Crónicas mayas / Juan Martínez Hernández..
8. 1963-El libro de los libros de Chilam Balam/ traducción de sus textos paralelos por Alfredo Barrera
Vásquez y Silvia Rendón..
9. 1984-El libro de los libros de Chilam Balam/ traducción de sus textos paralelos por Alfredo Barrera
Vásquez y Silvia Rendón..
10. El libro de los libros del Chilam Balam : edición homenaje a Felipe Carrillo Puerto / [adaptado por]
Fernando Marrufo.
11. 1981-La escritura de los mayas : jeroglíficos, chilam balames y toponímicos
12. 1989- El libro de los libros de Chilam Balam/ Alfredo Barrera Vásquez y Silvia Rendón..
Trabajos relacionados con los Chilam Balam (en
general)
13. 1982-The ancient future of the Itza : the book of Chilam Balam of Tizimin/ translated and
annotated by Munro S. Edmonson..
14- 2005-El libro de los libros de Chilam Balam / traducción de sus textos paralelos por Alfredo
Barrera Vásquez ... [et al.], basada en el estudio, cotejo y reconstrucción hechos por el primero, con
introd. y notas.
15. 2005- El libro de los libros de Chilam Balam / traducción de sus textos paralelos por Alfredo
Barrera Vásquez ... [et al.], basada en el estudio, cotejo y reconstrucción hechos por el primero, con
introd. y notas.
16. Dos casos de literatura no-enajenada en la época colonial : los libros de Chilam Balam y Guaman
Poma de Ayala / G. F. Coulthard
17.. 2010-Maya creation myths : words and worlds of the Chilam Balam / Timothy W. Knowlton.
18.. 2015-El libro de los libros de Chilam Balam / Anónimo ; traductores, Alfredo Barrera Vásquez y
Silvia Rendón..
19. 1993-El último Chilam Balam / Santos Gabriel Pisté Canché, pseudónimo Angel.
20. 2012-El arte del tiempo Maya / [dirección general, Alberto Ruy Sánchez Lacy, Margarita de
Orellana ; traducción al inglés, Clara Marín, Quentin Pope, Padraic Smithies].
21. 2014-Popol Vuh & Chilam Balam : los libros sagrados de los mayas / Prólogo y presentación
Francesc LL. Cardona
1 2 5
4

6 7 12
10
Trabajos relacionados con Códice Pérez y Chilam Balam de Maní

1. 1976-Horóscopos mayas, o, El pronóstico de los 20 signos del Tzolkin, según los


libros de Chilam Balam, de Kaua y de Maní / Alfredo Barrera Vásquez.
2. 1979-Codex Perez and the book of Chilam Balam of Mani / translated and edited by
Eugene R. Craine and Reginald C. Reindorp.
3. 1931-Códice Pérez; extractos de varios ejemplares del Chilam Balam, y
apuntaciones sobre el calendario maya por el Sr. Don Juan PÍo Pérez. Traducción
de la lengua maya al castellano por el Dr. Ermilo Solís Alcala. Copiada fielmente
del original de D. Juan1 Pío- 2
Trabajos relacionados con Chilam Balam de Chumayel

1. 1974-Textos coloniales del Libro de Chilam Balam de Chumayel y textos glíficos del códice
de Dresde / María Cristina Alvarez Lomelí.
2. 1963-Exégesis del libro Chilam Balam de Chumayel / Modesto Martínez Casanova
3. 1986-Chilam Balam de Chumayel/ edición de Miguel Rivera..
4. 1913-The book of Chilam Balam of Chumayel/ with introduction by G. B. Gordon..
5. 1967-The book of Chilam Balam of Chumayel/ [translator and editor] by Ralph L. Roys ; with an introduction by J.
Eric S. Thompson..
6. 1969-Descripción estructural del maya del Chilam Balam de Chumayel / [por] María Cristina Alvarez.
7. 1993-La magia verbal del Chilam Balam de Chumayel y otros ensayos/ Roldán Peniche Barrera..
8. 1989-Cuando los dioses despertaron : conceptos cosmológicos de los antiguos mayas de Yucatán, estudios en
el Chilam Balam de Chumayel/ María Montolíu Villar..

1 2 3 6 7
5 8
1 2 4 5 6 7

1. 1930- Libro de Chilam Balam de Chumayel/ [versión] Antonio Mediz Bolio..


2. 1952- Libro de Chilam Balam de Chumayel / pról. y tr. Antonio Medíz Bolio.
3. 1973-El Libro de Chilam Balam de Chumayel/ prol. y tr. del maya de Antonio Medíz Bolio..
4. 1941-Libro de Chilam Balam de Chumayel/ prólogo y traducción Antonio Medíz Bolio..
5. 1996-El Libro de Chilam Balam de Chumayel / traducción del idioma maya al castellano [por] Antonio
Mediz Bolio.
6. 1987-El libro de Chilam Balam/ trad. del idioma maya al castellano [por] Antonio Mediz Bolio..
7. 2001-Libro de Chilam Balam de Chumayel : traducción del maya al castellano / Antonio Mediz Bolio.
8. 2006-Libro de Chilam Balam de Chumayel : traducción del maya al castellano / Antonio Mediz Bolio.
1 2
Trabajos relacionados con Chilam
Balam de Ixil

1. 1980-Chilam Balam de Ixil..


2. 2011-Chilam Balam de Ixil : facsimilar y estudio de un
libro maya inedito / paleografía, traducción del maya
al español y análisis Laura Caso Barrera con la
participación de Mario Aliphat F. ; presentación de
Pilar Gonzalbo A.

1
Trabajos relacionados con Chilam
Balam de Tekax
1. 2017-El Chilam Balam de Tekax : análisis etnohistórico /
María de Guadalupe Suárez Castro.
Fuentes etnohistóricas en Arqueología

 Desde
Otro mi punto
ejemplo de vista,
de este tiposedepuede comentar
estudios (consería
a citar baseel
a lo investigado)yque
“Facsimilar este tipo
estudio dede
un
fuentes
libro mayausualmente ha sido objeto
inédito” (haciendo de diversas
referencia al ediciones, en las cuales
Chilam Balam generalmente
de Ixil) de Caso solo
se trata en ellas, la traducción y descripción (de contenido) de los Chilam Balam.
Barrera Laura, y Mario Aliphat Fernández, en el cual:
 Ahora bien, cuando no se hacen traducciones, se suele trabajar desde la Historia y más
particularmente,
 Después adepartir de la Etnohistoria;
la presentación ejemplo
de la copia deldeChilam
ello seríaBalam
el Análisis
de Ixil, se
etnohistórico del el Chilam Balam de Tekax, realizado por María de Guadalupe Suárez
corresponde a presentar el contraste de aquellos aspectos en el texto
Castro
con influencia europea e indígena, destacando así mismo los
antecedentes históricosyyanalizar
Objetivo: identificar un marco teórico conceptual
los elementos para el análisis
de la cosmovisión
de latanto
obramaya como occidental que se presentan en dicho escrito, así
como también la reflexión sobre los procesos de apropiación de los
elementos ajenos, la transformación de los propios y la creación de
(Lara-Ponce
una cosmovisión de carácter híbrido, y los cambios que con todo2014: 121).
ello surgieron en la sociedad maya (Suárez 2017: 15-16)
Fuentes etnohistóricas en Arqueología

Un ejemplo de lo anterior, podría ser el trabajo realizado por la Dra. Florencia


 Scandar (en “La cuestión de la hierogamia en el Chilam Balam de Chumayel:
En cuanto a la arqueología, lo registrado en los Chilam Balam, y particularmente con
diluvio
aquellosy textos
fundación. Una
que tratan revisión
sobre aspectoscrítica al pasaje
mitológicos, del folio
históricos, 25r”)
o bien, que
donde se si bien
esmencionan
Historiadora, junto con
la importancia la arqueología
y linaje llevo a desde
de ciertas dinastías, cabo miunapunto
investigación acerca
de vista estos pueden
deayudar
la Plataforma
(de maneradel Templo
general) a la XIX de Palenque:
identificación de sitios, o de estructuras, así como la
interpretación del espacio que ocupan estas, nos puede develar la importancia de su uso o
• función, o bien, darnos
Relacionando referencias
y comparando sobre quiénes
la traducción (dinastías)
hecha habitaron
de los glifos mayasdicho lugar
(con la en de
ayuda su la
momento.
epigrafía) que esta plataforma presentaba, con el Mito del Diluvio que se expresa en los
Chilam Balam de Chumayel, Tizimín, Maní, la iconografía de los Códices prehispánicos
(Dresde, y Madrid), en figurillas de cerámica y jade, y fuentes Clásicas, Posclásicas, y
hasta Coloniales, entre otros;
• Esto con el motivo de llegar a nuevas interpretaciones sobre dicho mito, ampliar la
metodología sobre estudios relacionados, así como también, analizar y corroborar con las
fuentes arqueológicas si el mito correspondió o no al momento de fundación del pueblo
(Scandar 2010).
Fuentes etnohistóricas en Arqueología

 Desde mi punto de vista, una de las temáticas que también pueden ser útiles para la arqueología, es la
concerniente a las plantas, ya que desde la arqueología se podría analizar y exponer la
importancia y la evolución respecto al conocimiento médico de las plantas desde la época
prehispánica, hasta la época actual.

 Este tipo de estudios se podría complementar, y facilitar quizá, primeramente con la identificación de
la plantas que mencionan en el Chilam, y contrastándolas con las que se mencionan en
catálogos de etnoflora (de alguna región en concreto).
 Y con ayuda de la etnoarqueología se podría sugerir cómo fue la relación de las sociedades pasadas
con respecto a las plantas, y si permaneció dicha relación en las sociedades del presente.
 Por ejemplo, si se siguió considerando útiles y relevantes para el entorno, ¿a qué habrán recurrido
las sociedades pasadas para seguir abasteciéndose de dichas plantas (comercio, agricultura, etc.), y
esto se conservó en el presente?
Consideraciones finales

Por lo anterior y cómo crítica personal, se puede decir que es preocupante, que
desde la Arqueología, el uso de estas fuentes es casi nulo, ya que al momento de
la búsqueda de fuentes para este trabajo, me percaté de que los estudios que se
han hecho sobre estos materiales, son en su mayoría por parte de la Historia, o
bien de la Antropología;
Ya que a pesar de que se apoyan de la arqueología o de ciertos procesos, son
pocos los estudios por arqueólogos que usan estas fuentes como eje principal
de sus investigaciones.
Así mismo, se puede comentar que muchos de los enfoques bajo los que se
estudian estos manuscritos, son en su mayoría a nivel descriptivo y de
traducción.
Consideraciones finales
Cómo sugerencia: si bien las fuentes etnohistóricas son importantes, pues nos ayudan a establecer el contexto, y
perspectivas teóricas de algún fenómeno que queramos estudiar, desde mi punto de vista es importante la interacción
de estas con la arqueología (el trabajo mutuo entre el historiador y el arqueólogo),
Esto nos pueden proporcionar explicaciones para ciertos procesos sobre algún fenómeno en específico (en un
determinado espacio y tiempo, esto con el análisis de la materialidad, a nivel de campo -analizar el contexto- y
laboratorio –la parte científica-), que quizá con solamente la teoría sin llevarla a la práctica, nos quedaríamos cortos
para la comprensión del fenómeno total.
Pues si se toman ambas disciplinas se podría identificar y analizar las correspondencias o variaciones que se
obtengan de los resultados, y con ello generar nuevas preguntas de investigación (sobre por qué se dieron estas
correspondencias o variaciones) que ayuden a comprender aún más a las sociedades pasadas.

Pues como comenta Jacques Le Goff en el prefacio “Apología para la Historia”:


La historia no puede hacerse sino con ayuda mutua, donde el trabajo del historiador debería consistir en una
combinación de trabajo individual y de trabajo por equipo (esto debe considerarse para otras disciplinas); es decir,
este debe dejar la obsesión por el orden documental y el relato, considerando también la materialidad estudiada por
la arqueología, puesto que no todas las sociedades se expresaron a través de la escritura como conocemos.
(Bloch 1996: 23)
Donde dicha expresión es parte de la propia historia.
Referencias
 Mediz Bolio Antonio. 1996. “El libro de Chilam Balam de Chumayel”. Yucatán, México.
Maldonado editores.
 Arqueología mexicana. 2019 “Chilam Balam de Tekax” por María de Guadalupe Suárez Castro:
https://arqueologiamexicana.mx/mexico-antiguo/chilam-balam-de-tekax
 Barrera Vázquez Alfredo, y Rendón Silvia. 1948. “El libro de los libros de Chilam Balam”.
Fondo de Cultura Económica. México. Documento electrónico:
https://enriquedussel.com/txt/Textos_200_Obras/PyF_pueblos_originarios/Chilam_Balam.pdf
 Binford, L. 1983. “Working at archaeology”, New York, Academic Press.
 Secretaría de Cultura, 2017. Página consultada:
 Códice Pérez:
https://mexicana.cultura.gob.mx/es/repositorio/detalle?id=_suri:MEDIATECACODICE:
TransObject:5bc4ebf77a8a0222efe681eb
 Chilam Balam de Tekax:
https://mexicana.cultura.gob.mx/es/repositorio/detalle?id=_suri:MEDIATECACODICE:
TransObject:5bc4ebf77a8a0222efe681ed&word=Chilam%20balam%20de%20Tekax&r=
0&t=515651
 Códice de Tizimín:
https://mexicana.cultura.gob.mx/es/repositorio/detalle?id=_suri:MEDIATECACODICE:
TransObject:5bc4ebf77a8a0222efe681ee&word=Chilam%20balam%20de%20tizimin&r
=0&t=515653
Referencias
 Lara-Ponce, Estuardo. (2014). “Facsimilar y estudio de un libro maya inédito”. Artes de México.
Agricultura, sociedad y desarrollo, 11(1), 121-124, de
http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1870-54722014000100008&lng=es&tlng=es.
 Scandar Florencia. 2010. “La cuestión de la hierogamia en el Chilam Balam de Chumayel: diluvio y
fundación. Una revisión crítica al pasaje del folio 25r”. Trabajo de Investigación de Tercer Ciclo.
Universidad Complutense de Madrid. España. Pp. 2-77
 Le Goff Jacques. 1996. Prefacio, en Bloch Marc, “Apología para la historia o el oficio del historiador”.
Fondo de Cultura Económica. México (Pp. 9-33)
 Craine Eugene y Reginald Reindorp. 1979. “The Codex Pérez and The Book of Chilam Balam of Maní”
University of Oklahoma Press, Norman. U.S.A
 Fotografía de Carrillo y Ancona:
 https://mediateca.inah.gob.mx/repositorio/
 Fotografía de Teobert Maler:
 https://es.wikipedia.org/wiki/Teoberto_Maler
 Fotografía de Dr. Berendt:
 https://es.wikipedia.org/wiki/Carl_Hermann_Berendt
 Trabajos relacionados (listado): http://opac.uady.mx/opac/sisbiuadyOPAC.php

También podría gustarte