Ir al contenido

Swardspeak

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Swardspeak
Bekinese
Hablado en Filipinas
Hablantes Personas LGBT filipinas
Familia Criollo
Taglish
Escritura Alfabeto latino
Códigos
ISO 639-2 cpe

Swardspeak (también conocido como gayspeak o gay lingo)[1]​ es un argot o jerga derivada del taglish (alternancia de código tagalo-inglés) y utilizado por varias personas LGBT en Filipinas.[2][3]

Descripción

[editar]

El swardspeak utiliza elementos del tagalo, inglés, español y algunos del japonés, así como nombres de celebridades y marcas registradas, dándoles nuevos significados en diferentes contextos. Está localizado en gran medida dentro de las comunidades LGBT y utiliza palabras derivadas de los idiomas locales, incluidos cebuano, hiligueino, pampango, pangasinense, samareño y bicolano central.[4]

Uso

[editar]

Un rasgo definitorio de la jerga swardspeak es que la mayoría de las veces identifica inmediatamente al hablante como homosexual, lo que facilita que las personas de esa orientación se reconozcan entre sí. Esto crea un grupo exclusivo entre sus hablantes y les ayuda a resistir la asimilación cultural. Más recientemente, se sabe que incluso personas que no son miembros de la comunidad gay utilizan esta forma de hablar, por ejemplo miembros heterosexuales de industrias dominadas por homosexuales, como las industrias de la moda y el cine.[5]

El swardspeak como idioma cambia constantemente, con frases antiguas que se vuelven obsoletas y frases nuevas que entran con frecuencia en el uso cotidiano, lo que refleja cambios en su cultura y también mantiene la exclusividad. La naturaleza dinámica del idioma se niega a consolidarse en una sola cultura y permite una mayor libertad de expresión entre sus hablantes. Se pueden crear palabras y frases para reaccionar a las tendencias populares y crear alternativas a un estilo de vida estrictamente definido. Por estas características, el swardspeak crea un grupo disidente sin ningún vínculo con restricciones geográficas, lingüísticas o culturales, permitiendo a sus hablantes moldear el idioma como mejor les parezca, en relación con los tiempos actuales. De esta manera, la lengua no sólo es "móvil" y parte de una comunidad más amplia, sino que también está abierta a significados e interpretaciones más específicas o locales.[5]

Origen

[editar]

La palabra «swardspeak», según José Javier Reyes, fue acuñada por el columnista y crítico de cine Néstor Torre en la década de 1970. El propio Reyes escribió un libro sobre el tema titulado Swardspeak: A Preliminary Study.[6]​ «Sward» es un término en desuso para referirse a un hombre gay en Filipinas. El origen de las palabras y frases individuales, sin embargo, existe desde hace más tiempo y proviene de una variedad de fuentes.[7]

Convenciones

[editar]

El swardspeak es una forma de jerga (y, por tanto, muy dinámica, a diferencia de los coloquialismos) que se basa en lenguas preexistentes. Transforma o crea deliberadamente palabras que se parecen a palabras de otros idiomas, particularmente inglés, japonés, chino, español, portugués, francés y alemán. Es colorido, ingenioso y divertido, con vocabularios derivados de la cultura popular y variaciones regionales.[8]​ Es ininteligible para las personas que no están familiarizadas con la cultura gay filipina o que no conocen las reglas de uso.[9]​ No existe un conjunto estandarizado de reglas, pero a continuación se muestran algunas de las convenciones más comunes:[2]

  • Reemplazar la primera letra/sílaba de las palabras con la letra "J"/"Sh" o las sílabas "Jo-"/"Sho-" o "Ju-"/"Shu-".
Swardspeak Palabra original Idioma de origen
Jowa (variante en diminutivo: Jowabelle/Jowabels) Asawa (cónyuge, usualmente femenina) Tagalo, cebuano, hiligueino
Gora (variante en diminutivo: Gorabelle/Gorabels) Ir (a un lugar) Inglés
Shupatembang, Shupated, Jupiter Kapatíd (hermano/a) Tagalo
Shunga Tangá (idiota) Tagalo, cebuano, hiligueino
Julalay Alalay (asistente) Tagalo
  • Reemplazar la primera letra/sílaba de las palabras por "Ky-" o "Ny-".
Swardspeak Palabra original Idioma de origen
Kyota Batà (niño/a) Tagalo
Nyorts Shorts Inglés
Nyormville FarmVille Inglés
Kyoho Mabahò (apestando) Tagalo
  • Reemplazar la sílaba final de palabras con "-ash", "-is", "-iz", "-ish", "-itch", "-ech", "-ush" o "-oosh" como sufijo diminutivo o aumentativo.
Swardspeak Palabra original Idioma de origen
Jotis (una cantidad muy pequeña) Jutay (una pequeña cantidad) Cebuano, hiligueino
Jubis (muy gordo/a) obeso Inglés
Jomba obeso Inglés
Taroosh (muy malévolo/a) Taray (malévolo/a) Tagalo
Baboosh (adiós) Babay/Bye-bye Inglés filipino
Itech (esto) Itó (esto) Tagalo
Sinetch (quién) Sinó (quién) Tagalo
Anech? (qué, usualmente exclamatoria) Anó? (qué) Tagalo
  • Reemplazar los sonidos "a", "o" o "u" por "or", "er" o "ur", especialmente directamente antes o después de la consonante "l".
Swardspeak Palabra original Idioma de origen
Haller/Heller Hola Inglés
Churchill Sosyál (alta sociedad) Tagalo (del español social)
Kalurkey Kaloka (increíblemente [entretenido/a], enloquecedor/a, loco/a) Tagalo (del español loca)
Gander Gandá (bello/a) Tagalo
Walley Walâ (nada) Tagalo
  • Invertir el orden de las letras de una palabra, similar a la jerga de cambio de sílaba en tagalo. Se utiliza predominantemente en el swardspeak cebuano.[10]
Swardspeak Palabra original Idioma de origen
Ilij (no) Dili (no) Cebuano
Bayu (amante, novio) Uyab (amante) Cebuano
Nial (malo, desagradable) Lain (malo, desagradable) Cebuano, hiligueino
  • Juegos de palabras, malapropismos, cambios de código, palabras onomatopéyicas que se asemejan a palabras preexistentes y anglicización deliberadamente incorrecta de las palabras.
Swardspeak Palabra(s) original(es) Idioma de origen
Crayola (llorar, estar triste) Cry Inglés
Antibiotic (desagradable) Antipátika (desagradable) Tagalo (del español antipática)
Liberty (libre) Libre (libre) Tagalo (del español libre)
Career/Karír ('tomar en serio', en el sentido de "lo convirtieron en su carrera", usado como verbo, por ej. karirin, "to career", kinareer) Carrera Inglés
Fillet O'Fish (sentirse atraído por alguien) Sentir (simpatizar) Inglés
Kapé / Capuccino / Coffeemate (ser realista) "Despierta y huele el café". (una corrupción humorística de "Despierta y huele las rosas") Inglés filipino
Thundercats (ancianos, o personas mayores, particularmente hombres homosexuales mayores) Matandà (viejo) Tagalo
Chiminey Cricket (criada) Corrupción deliberada de Pepito Grillo, Chimáy (jerga tagalo para empleada doméstica) Tagalo
Warla (guerra, pelear) Guerra Inglés
Nota (pene) Descripción como nota musical Tagalo
Pocahontas (prostituta) Pokpok (jerga para 'prostituta') Tagalo
Pagoda Cold Wave Lotion (cansado/a, exhausto/a) Una marca disponible localmente de loción para fijar ondas permanentes y pagód (cansado/a, agotado/a) Tagalo
Mudra (madre, también se usa para referirse a amigas con niños) Madre Español, portugués
Pudra (padre, también se usa para referirse a amigos con niños) Padre Español, portugués
Hammer (prostituta) Pokpok (jerga para "prostitute"), Pokpok (palabra tagalo onomatopéyica para "golpear", "martillar") Tagalo, inglés
Biyuti/Beyooti (hermoso/a, bonito/a) Beauty, juego de palabras del cebuano bayot ("gay") Inglés, cebuano
Silahis (hombre bisexual, a menudo extravagante) Silahis (rayo [de sol], rayo) Tagalo
Boyband (niño gordo) Un juego de palabras con el tagalo baboy ("cerdo") Tagalo, inglés
G.I. Joe (Un amante extranjero, particularmente estadounidense) Acrónimo para 'Gentleman Idiot' ("caballero idiota") Inglés
Opposition Party (una ocasión social con muchos problemas esperados) Juego de palabras de oposición política Inglés
Egyptian Airlines (yipni) jeepney, jeep (o "dyip" en tagalo) Inglés
Geisha (él es gay) gay siya Inglés, tagalo
  • Referencias a la cultura popular, normalmente celebridades o programas de televisión. Se pueden seleccionar para reemplazar una palabra en referencia a las cosas por las que fueron famosos, simplemente porque partes de las palabras riman, o ambas cosas.
Swardspeak Palabra o concepto original Derivado de
Julie Andrew (ser atrapado haciendo trampa) Hulì (Tagalo, 'ser atrapado') 'Julie' rima con 'Huli', y hace referencia a la actriz Julie Andrews
Gelli de Belén Jealous Gelli de Belen
Winnie Cordero (ganar, haber ganado) Win Winnie Cordero
Luz Valdez (perder, haber perdido) Lose Luz Valdez
Toy Story (juguete o cualquier otro tipo de objeto para jugar) toy Toy Story
Julanis Morissette (lloviendo) ulan (tagalo para "lluvia") Alanis Morissette
Jinit Jackson (clima cálido) init (tagalo para "caliente") Janet Jackson
Tommy Lee Jones / Tom Jones (hambriento) Tom-guts (argot de cambio de sílaba en tagalo para gutóm, hambriento) Tommy Lee Jones, Tom Jones
Stress Drilon (estrés) stress Ces Oreña-Drilon
Haggardo Versoza (demacrado/a) haggard (agotado/a, cansado/a) Gardo Versoza
X-Men (anteriormente parecía heterosexual, saliendo del armario, especialmente de hipermasculino a afeminado.) "Ex-man" ("ex-hombre") X-Men
Fayatollah Kumenis (delgado) Payát (tagalo para "delgado") Ayatolá Jomeini
Barbra Streisand (ser rechazado tajantemente, bloqueado) Bará (tagalo para "bloquear", incluyendo verbalmente) Barbra Streisand
Muriah Carrey (barato) Mura (Tagalo para "barato") Mariah Carey
Lupita Kashiwahara (cruel) Lupít (tagalo para "cruel") Lupita Aquino-Kashiwahara (directora de cine y televisión filipina y hermana del senador asesinado Benigno Aquino Jr.)
Carmi Martin (karma) Karma Carmi Martin
Rita Gómez (irritante, molesto/a) Nakaka-iritá (tagalo para "irritante") Rita Gómez
Mahalia Jackson (caro/a) Mahál (tagalo para 'caro/a', 'precioso/a', 'querido/a') Mahalia Jackson
Anaconda (traidor/a, traicionar) Ahas (jerga en tagalo para "traicionar", literalmente "víbora") Anaconda (película)
Badinger Z (homosexual) Badíng (término peyorativo en tagalo para "homosexual") Mazinger Z (anime)
Taxina Hong Kingston (esperar por un taxi) Taxi Maxine Hong Kingston
Noël Coward (No) No Noël Coward
Oprah Winfrey (promesa) Promesa Oprah Winfrey
Sharon Cuneta (sí, seguro) Seguro Sharon Cuneta
Jesus Christ Superstar/Optimus Prime (cambio de imagen de moda, para cambiarse a ropa más moderna.) Resurrección, Transformación Jesus Christ Superstar, Optimus Prime
  • Palabras prestadas de otros idiomas, particularmente palabras en español en desuso durante mucho tiempo en Filipinas (que tienen formas femeninas de palabras preferidas en swardspeak que está ausente en la mayoría de los idiomas filipinos), inglés y japonés.[11]
Swardspeak Definición Origen
Drama (también significa el adjetivo "dramático/a") Melodrama, exageración, drama [queen] Inglés
Carry/Keri Llevarse bien, manejable Inglés
Siete Pecados Entrometido/a, chismoso/a Español
Puñeta (también escrito como punyeta) Blasfemia general, aproximadamente equivalente a "joder". Argot en español, con diversos grados de obscenidad percibida. Literalmente "en un puño".
Chiquito Pequeño Español
Coño (también escrito como 'konyo') Alta sociedad, especialmente miembros de la alta sociedad [ricos] que hablan exclusivamente en taglish Argot en español para "vagina".
Otoko Hombre varonil Japonés, 男 (otoko)
Berru Cerveza Japonés, ビール (bīru)
Watashi Yo Japonés, 私 (watashi)

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. Alba, Reinerio A. (5 de junio de 2006). «In Focus: The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)». National Commission for Culture and the Arts (en en-PH). Archivado desde el original el 30 de octubre de 2015. Consultado el 21 de junio de 2017. 
  2. a b Empress Maruja (27 de julio de 2007). «Deciphering Filipino Gay Lingo». United SEA. Consultado el 23 de diciembre de 2010. 
  3. Leap, William (2013). Globalization and Gay Language. 350 Main Street, Malden: Wiley-Blackwell. p. 558. ISBN 978-1-4051-7581-4. 
  4. Jessica Salao (30 de abril de 2010). «Gayspeak: Not for gays only». thepoc.net. Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2010. Consultado el 23 de diciembre de 2010. 
  5. a b Cynthia Grace B. Suguitan. «A SEMANTIC LOOK AT FEMININE SEX AND GENDER TERMS IN PHILIPPINE GAY LINGO». University of the Philippines. Archivado desde el original el 19 de febrero de 2011. Consultado el 25 de diciembre de 2010. 
  6. Reinerio A. Alba (5 de junio de 2006). «The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)». ncca.gov.ph. Consultado el 24 de diciembre de 2010. 
  7. Norberto V. Casabal (agosto de 2008). «Gay Language: Defying the Structural Limits of English Language in the Philippines». Kritika Kultura (11): 74-101. Consultado el 4 de diciembre de 2019. 
  8. Danton Remoto (5 de mayo de 2008). «On Philippine gay lingo». abs-cbnnews.com. Consultado el 25 de diciembre de 2010. 
  9. «Gay Lingo (Made in the Philippines)». doubletongued.org. 16 de noviembre de 2008. Consultado el 23 de diciembre de 2010. 
  10. Reinerio A. Alba (5 de junio de 2006). «The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)». ncca.gov.ph. Consultado el 24 de diciembre de 2010. 
  11. «Gay Lingo Collections». 5 de julio de 2009. Consultado el 23 de diciembre de 2010. 

Enlaces externos

[editar]