|
журнал
1971 г.
Тираж: не указан
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
На обложке картина болгарского художника Христо Стефанова «Весна в старом Плодиве».
Содержание:
- Эрвин Штриттматтер. Маленькие истории
- Эрвин Штритматтер. Пони — моя мечта (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 3-7
- Эрвин Штритматтер. Взгляд издали (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 4-4
- Эрвин Штритматтер. Березы (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 5-5
- Эрвин Штритматтер. Почему скворцы напоминают мне о бабушке (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 5-6
- Эрвин Штритматтер. Математика и чудо (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 6-6
- Эрвин Штритматтер. Заячья шерсть (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 6-7
- Эрвин Штритматтер. Хвала июню (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 7-7
- Эрвин Штритматтер. Колебания (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 8-8
- Эрвин Штритматтер. Водяные мельницы (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 8-9
- Эрвин Штритматтер. Белка (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 9-9
- Эрвин Штритматтер. Дороги и объезды (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 9-10
- Эрвин Штритматтер. Мудра ли природа? (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 10-11
- Эрвин Штритматтер. Весна снега (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 11-12
- Эрвин Штритматтер. Радость — всегда радость (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 12-12
- Эрвин Штритматтер. Книги (микрорассказ, перевод Л. Герасимовой), стр. 12-12
- Ласло Надь. Стихи
- Е. Малыхина. «У чуткого бытописателя венгерской деревни...» (предисловие), стр. 13-14
- Ласло Надь. Звезды с лица своего смету (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 14-14
- Ласло Надь. Гимн для всех эпох (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 14-15
- Ласло Надь. Смертью жив я (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 16-17
- Ласло Надь. Тишина (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 17-18
- Ласло Надь. Жемчужная юбка (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 18-20
- Зигфрид Ленц. Урок немецкого (продолжение романа, перевод Ю. Семикоза, А. Карельского), стр. 21-122
- Жан Кокто. Человеческий голос (пьеса в одном действии, перевод Е. Якушкиной), стр. 123-133
- Атанас Далчев
- А. Опульский. «Атанас Далчев — один из больших поэтов современной Болгарии...» (предисловие), стр. 134-135
- Атанас Далчев. Поэт («Падают минуты монотонно...») (стихотворение, перевод А. Опульского), стр. 136-136
- Атанас Далчев. Ручей (стихотворение, перевод А. Опульского), стр. 136-136
- Атанас Далчев. Дождь (стихотворение, перевод А. Опульского), стр. 136-137
- Атанас Далчев. Молодость (стихотворение, перевод А. Опульского), стр. 137-137
- Атанас Далчев. Убийство (стихотворение, перевод А. Опульского), стр. 137-138
- Атанас Далчев. Судьба (стихотворение, перевод А. Опульского), стр. 138-138
- Атанас Далчев. Весна (стихотворение, перевод А. Опульского), стр. 138-139
- Атанас Далчев. Зеркало (стихотворение, перевод А. Опульского), стр. 139-139
- Атанас Далчев. Зонт (стихотворение, перевод А. Опульского), стр. 139-140
- Атанас Далчев. Все уносят года... (стихотворение, перевод А. Опульского), стр. 141-142
- Атанас Далчев. И вновь зима (стихотворение, перевод А. Опульского), стр. 142-142
- Саид Фаик. Рассказы
- М. Малышев. «Саид Фаик родился в 1906 году...» (предисловие) (стихотворение, перевод А. Опульского), стр. 142-143
- Саид Фаик. Королевство (рассказ, перевод Н. Айзенштейн), стр. 143-145
- Саид Фаик. Кому какое дело? (рассказ, перевод Н. Айзенштейн), стр. 145-148
- Саид Фаик. Человек,который никому не нужен (рассказ, перевод М. Малышева), стр. 148-154
- Саид Фаик. Колодец (рассказ, перевод М. Малышева), стр. 154-157
- Литературное наследие
- Шарль Бодлер (к стопятидесятилетию со дня рождения)
- Вильгельм Левик. «Нашим читателям Бодлер известен...» (предисловие), стр. 158-159
- Шарль Бодлер. Воспарение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 159-159
- Шарль Бодлер. Музыка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 159-160
- Шарль Бодлер. Парижский сон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 160-161
- Шарль Бодлер. Confiteor художника (стихотворение в прозе, перевод Н. Столяровой), стр. 162-162
- Шарль Бодлер. Толпа (стихотворение в прозе, перевод Н. Столяровой), стр. 162-163
- Шарль Бодлер. Поэт современной жизни (фрагменты статьи, перевод Н. Столяровой), стр. 163-165
- Шарль Бодлер. Виктор Гюго (фрагменты статьи, перевод В. Левика), стр. 165-167
- Шарль Бодлер. Ричард Вагнер и «Тангейзер» в Париже (фрагменты статьи, перевод Л. Липман), стр. 167-169
- Критика
- Н. Вагапова. В поисках героя (заметки о современной югославской драматургии), стр. 170-176
- Писатель и время
- "Революционный долг писателя - писать хорошо" (Габриэль Гарсиа Маркес о своем творчестве и о себе)
- "Имя колумбийского писателя..." (предисловие), стр. 177-178
- Габриэль Гарсиа Маркес. «Сеньор, меня зовут Габриэль Гарсия Маркес...» (перевод В. Кутейщиковой), стр. 178-178
- Армандо Дуран. "Зачем ты пишешь?.." (интервью с Габриэлем Гарсиа Маркесом, перевод В. Кутейщиковой), стр. 178-184
- Роса Кастро. "Все мы пишем первый большой роман... (интервью с Габриэлем Гарсиа Маркесом перевод В. Кутейщиковой), стр. 185-187
- Клод Куффон. "По существу, роман "Сто лет одиночества"..." (интервью с Габриэлем Гарсиа Маркесом перевод В. Кутейщиковой), стр. 187-188
- Мигель Фернандес Брасо. Габриэль Гарсиа Маркес. Нескончаемая беседа (отрывок из книги перевод В. Кутейщиковой), стр. 188-189
- Публицистика
- Джеймс Олдридж. Ответственность художника (статья, перевод И. Гуровой), стр. 190-195
- Даниил Гранин. Из книги «Сад камней» (повесть), стр. 196-228
- Культура и Современность
- Заметки на полях зарубежных газет и журналов
- Вадим Кожинов. Современное и национальное (очерк), стр. 229-232
- Е. Романова. О тех, кому есть что сказать... (очерк), стр. 232-234
- В. Божович. Кино, левый экстремизм и судьба искусства (очерк), стр. 234-238
- Т. А. Ротенберг. Американский романисть как «Энтрополог» (очерк), стр. 238-240
- Письма из-за рубежа
- Ана Мария Матуте. Новеллисты в Испании (статья), стр. 241-242
- Наши гости
- С. Пархомовская. Книга о войне и дружбе (гость редакции — Мирослава Томанова) (статья), стр. 243-244
- Андрей Сергеев. Поэт читает свои стихи (Уилья Джей Смит в "Иностранной литературе") (статья), стр. 245-247
- Наши публикации
- Юрий Папоров. Неизвестные фотографии Хемингуэя (статья), стр. 248-252
- Изобразительное искусство за рубежом
- В. Турчин. Отто Дикс (статья), стр. 253-257
- Среди книг
- Издано в СССР
- В. Пронин. Метаморфозы Мефистофеля (рецензия на книгу Клауса Манна "Мефистофель. История одной карьеры", М, "Молодая гвардия", 1970), стр. 258-260
- Л. Стефанчук. Мастер арабской новеллы (рецензия на книгу Махмуда Теймура "Синие фонари", М, "Художественная литература", 1970), стр. 260-261
- Е. Евнина. Голоса Франции (рецензия на книгу Андре Моруа "Литературные портреты", М, "Прогресс", 1970), стр. 261-264
- Ю. Мазур. Сквозь семнадцать столетий (рецензия на книги М. И. Никитиной, А. Ф. Троцевич "Очерки истории корейской литературы до XIV в.", М, "Наука", 1969; "Черепаховый суп", Л, "Художественная литература", 1970), стр. 264-266
- Издано за рубежом
- С. Шерлаимова. Подведение итогов (рецензия на книгу V. Závada "Beze jména", Praha, Československý spisovatel, 1970), стр. 266-268
- Т. Мотылёва. Первые шаги (рецензия на книги Peter Schütt "Sicher in die sirbziger Jahre", Hamburg, Quer-Verlag, 1970; Peter Schütt "Faustregeln für Klassenkämpfer", Dortmund, 1970; Linkes Lesebuch "Herausgegeben von Peter Schütt", Dortmund, 1970), стр. 268-270
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 271-286
- Авторы этого номера, стр. 287-288
Примечание:
Перевод романа «Урок немецкого» сделан под редакцией П. Глазовой.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|