|
журнал
2005 г.
Тираж: 7750 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 352
|
|
Описание:
Содержание:
- Дж. М. Кутзее. Молодость (начало романа, перевод С.Б. Ильина), стр. 5-29
- Кэндзабуро Оэ.
- О. Исаева. «Для тех читателей, которые прежде всего любят…» (вступление), стр. 30-31
- Кэндзабуро Оэ. Камнем, камнем сквозь пустоту… (рассказ, перевод О. Исаевой), стр. 31-38
- Трумен Капоте. Три рассказа
- Лампа в окне (эссе, перевод В. Голышева), стр. 39-41
- Здравствуй, незнакомец (эссе, перевод В. Голышева), стр. 41-49
- Выгодная покупка (рассказ, перевод О. Качановой), стр. 49-53
- Карлос Фуэнтес. Приятное общество (рассказ, перевод А. Богдановского), стр. 54-74
- Артур Миллер. Голая правда (рассказ, перевод Д. Веденяпина), стр. 75-92
- Горан Петрович. Киносеанс (рассказ, перевод Л. Савельевой), стр. 93-95
- Из классики ХХ века
- Райнер Мария Рильке. Из ранней прозы
- От редакции (предисловие), стр. 96-97
- Райнер Мария Рильке. Одно (рассказ, перевод В. Летучего), стр. 97-100
- Райнер Мария Рильке. Трезвучие (рассказ, перевод В. Летучего), стр. 101-103
- Райнер Мария Рильке. Бал (рассказ, перевод В. Летучего), стр. 103-106
- Райнер Мария Рильке. Святая (рассказ, перевод В. Летучего), стр. 106-111
- Сэмюэл Беккет. Мечты о женщинах, красивых и так себе
- Сэмюэл Беккет. Мечты о женщинах, красивых и так себе (фрагмент романа, перевод М. Дадяна), стр. 112-148
- Марк Дадян. «Меня не пустит к мытарствам сейчас Господня птица…» (послесловие), стр. 149-150
- Мастера поэтического перевода
- Анатолий Гелескул. Двадцатилетние (статья), стр. 151-154
- Кшиштоф Камил Бачинский
- Поколение (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 154
- Вздох (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 154-155
- Воробъи (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 155
- Снежная песенка солдата (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 156
- Тадеуш Гайцы
- На рассвете (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 156-157
- Прощанье с матерью (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 157
- О нас (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 157-158
- Пристань (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 158-159
- Из письма (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 159
- Анджей Тшембинский
- Песенка о Терезе (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 159-160
- Григорий Кружков. Йейтс в 1922 году. Возвращение в Тур Баллили (статья), стр. 161-172
- Уильям Батлер Йейтс. Размышления во время гражданской войны
- I. Усадьбы предков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 172-173
- II. Моя крепость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173-174
- III. Мой стол (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 174-175
- IV. Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
- V. Дорога у моей двери (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175-176
- VI. Гнездо скворца под моим окном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176
- VII. Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-177
- Евгений Солонович. Любимый журнал, любимый поэт (статья), стр. 178-180
- Джузеппе Джоакино Белли. Сонеты
- Косолапому Доменико (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 181
- Двуличие (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 181
- Мученик (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 182
- Задержка жалованья (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 182
- Соседкины кошки (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 182-183
- Золото, а не ребенок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 183
- Давнишние подруги (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 183
- Портниха подкачала (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 184
- Надежный источник (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 184
- Хвалы синьоры Нанны (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 184-185
- Взбешенный заика (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 185
- Вино почтенного Марчелло (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 185
- Асар Эппель. Cеребряный ярлык (статья), стр. 186-187
- Воспоминания
- Исаак Башевис Зингер. Начало (отрывок, перевод Д. Веденяпина), стр. 188-201
- П. Г. Вудхауз. Критикующие и критикуемые (отрывок, перевод В. Пророковой), стр. 202-209
- Мартин Эмис. Визит к госпоже Набоковой (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 210-214
- Джойс, каким мы его знали. Главы из книги
- Ulick O’Connor. От составителя (вступление), стр. 215
- Юджин Шихи. «У Джойса было два имени…» (перевод В. Скороденко), стр. 215-225
- Ulick O’Connor. От составителя (вступление), стр. 225-226
- Артур Пауэр. «Джойс, подобно герою его “Улисса”…» (перевод В. Скороденко), стр. 226-238
- Статьи, эссе
- Хорхе Луис Борхес. Из поздних книг и посмертных изданий
- Хорхе Луис Борхес. Шпион (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 239
- Хорхе Луис Борхес. Doomsday (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 239
- Хорхе Луис Борхес. Канва (микрорассказ, перевод Б. Дубина), стр. 240
- Хорхе Луис Борхес. Сны (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 240
- Хорхе Луис Борхес. Кто-то и его сон (микрорассказ, перевод Б. Дубина), стр. 240-241
- Хорхе Луис Борхес. Долгие поиски (микрорассказ, перевод Б. Дубина), стр. 241-242
- Хорхе Луис Борхес. Лугано (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 242
- Хорхе Луис Борхес. La jonction (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 242-243
- Хорхе Луис Борхес. «Тысяча и одна ночь» (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 243-244
- Хорхе Луис Борхес. Другой Уитмен (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 244-246
- Хорхе Луис Борхес. Клемент Эджертон «Тhe Golden Lotus» (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 247
- Хорхе Луис Борхес. Висенте Росси «Негритянские штуки» (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 248-249
- Хорхе Луис Борхес. Альфредо Таулъярд «Наш прежний Буэнос-Айрес» (эссе, перевод Б. Дубина), стр. 249-250
- Борис Дубин. Пространство под знаком лабиринта (статья), стр. 250-259
- Луис Менанд. «Над пропастью во ржи» 50 лет спустя (статья, перевод А. Борисенко), стр. 260-263
- Мастер-класс
- Марио Варгас Льоса. Письма молодому романисту (первые четыре главы из книги, перевод Н. Богомоловой), стр. 264-281
- Трибуна переводчика
- Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе (фрагменты монографии, перевод А. Коваля), стр. 282-291
- Среди книг
- Генрих Бёлль. Лавр все еще горек (О романе Стефана Гейма «Книга царя Давида»)
- Б. Хлебникова. Генрих Бёлль — рецензент (предисловие), стр. 292-293
- Генрих Бёлль. Лавр все еще горек (рецензия, перевод Б. Хлебникова), стр. 294-296
- «ИЛ»: Истоки и история
- Алексей Михеев. Между двумя «оттепелями» (статья), стр. 297-312
- Арлен Блюм. Три цензурных эпизода из жизни «Интернационалъной литературы» (статья), стр. 313-326
- Полтинник
- Неюбилейное (Записал А. Ливергант), стр. 327-338
- ИЛзюминки (Из журнального архива. Составила Н. Богомолова), стр. 339-340
- Л. Васильева. «Пока мы лиц не обрели» (Роман голосов в двух частях с прологом и эпилогом), стр. 341-343
- Авторы номера, стр. 344-351
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Bonsai
|