|
антология
первое издание
Составитель: Т. Редько
М.: Художественная литература, 1983 г.
Тираж: 50000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 528
|
|
Описание:
Произведения африканских писателей и советских литературоведов об Африке.
Иллюстрация на обложке В. Алешина.
Содержание:
- Стихи
- Ив-Эммануэль Догбе
- Москва (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 10
- Привет (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 11
- Прощание (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 11-12
- Бывают мгновенья (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 12
- Песнь о прозрачном источнике (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 13
- Того, моя Отчизна (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 13-14
- Негритянка (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 15
- Неотвратимый призыв (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 15-16
- Харматтан (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 16
- Рассказы
- Сариф Исмон
- Сумасшедшая (рассказ, перевод Л. Володарской), стр. 17-23
- Сердце судьи (рассказ, перевод Л. Володарской), стр. 23-42
- Номер два в Майином списке после портного (рассказ, перевод Л. Володарской), стр. 42-53
- Алжирская повесть
- [От издательства]. «В своей повести «Оставшийся жить»...» (заметка), стр. 54
- Мулуд Ашур. Оставшийся жить (повесть, перевод М. Финогеновой), стр. 54-101
- Стихи
- Муяка
- В. Бейлис. Классик суахильской литературы (статья), стр. 102-108
- Везут из Индии шелка... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 109-110
- Старая лодка (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 110
- Наставление (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 110
- Выпрашивая набедренную повязку (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 110
- Любовь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 110
- Твердолобому политикану (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 110-111
- Истины (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 111
- Немощь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 111-112
- Судьба (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 112
- Который день мне не до сна... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 112-113
- Выпрашивающим советы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 113
- Богатым щеголям (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 113
- Слухи (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 113-114
- В засуху (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 114-115
- Марш назад, гиппопотам! (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 115-116
- Нерешительным (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 116
- Скиталец (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 116
- Жалобы обманутой жены (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 116-117
- Трусливому военачальнику (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 117
- Я морской могучий лев... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 117-118
- Опустившиеся (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 118
- Запрет (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 118
- Дом (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 119
- Возлюбленной (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 119
- Прочь от наших гордых стен! (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 119
- Поэты (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 120
- Момбаса (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 120
- Нерадивые плотники (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 120
- Поручение (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 121
- Подумаешь, храбрец какой! (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 121-122
- Верни подарок мой последний! (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 122-123
- Если в трауре вдова... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 123-124
- Прихвостни (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 124-125
- Тьфу ты! (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 125
- Вершины нынче ты достиг... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 125-126
- Какой наряд наденешь ты? (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 126-127
- Убедится и незрячий... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 127
- Рассказы разных стран
- Грейс Огот (Кения)
- Рыбацкий поселок (рассказ, перевод Л. Биндеман), стр. 128-136
- Тейшейра де Соуза (Острова Зеленого Мыса)
- Ответственность (рассказ, перевод И. Дьякова), стр. 137-142
- Семья Анисету Бразао (рассказ, перевод М. Демурина, А. Чужакина), стр. 142-150
- Джон Нагенда (Уганда)
- Последнее интервью (рассказ, перевод Л. Биндеман), стр. 150-153
- С. Ньямфукудза (Зимбабве)
- Башмак (рассказ, перевод Л. Биндеман), стр. 154-161
- Стихи разных стран
- Меджа Мванги (Кения)
- Когда-нибудь однажды. Хаотичные стихи хаотичной эпохи (отрывки)
- (Украли землю) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162
- (Поезд свободы) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162-163
- (Нищий) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
- (Только не здесь) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164
- (Инфляция) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 164-165
- (Производители) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165
- (Нас учили думать) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166
- (Надежда) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166
- (Военные страсти) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166
- (Шутники) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166-167
- (Без выбора) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167-168
- (О власти) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168
- (Гармоничное общество) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 168
- (Мечта) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169
- Антонио Кардозу (Ангола)
- Декалог (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 169
- Урок (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 170
- Поэзия (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 171
- Самокритика (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 171-172
- Эпиграф (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 172
- Ленри Питерс (Гамбия)
- «Вчера...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 172-173
- «Розовая река...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173-174
- «Зачем вы собираетесь вместе...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
- «Вас приводят в ужас...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175-176
- «Черное — это прекрасно...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176
- Теофиль Обенга (Конго)
- Ожидание (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 177
- Возлюбленная бога Гора (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 177-178
- Верхний форт (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 178-179
- Конго (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 179-180
- Необоримый (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 180-181
- Маганг-Ма-Мбуйю-Виси (Габон)
- Песня резчика по дереву (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 181-182
- Печаль (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 183
- Мама (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 183-185
- Бубе Зуме (Нигер)
- Кто ты, поэт? (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 185-186
- Африка, пробудись! (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 187
- Если ты улыбнешься мне (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 187-188
- Ндейе Кумба Мбенге Диакхате (Сенегал)
- Объятие любви (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 188
- Мечта матери (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 189
- Освобождение (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 189-190
- Чернокожая гриотка (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 190
- Ноктюрн (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 190-191
- Ганская повесть
- И. Багров. Новая повесть Пегги Аппиа (статья), стр. 192-194
- Пегги Аппиа. Хоронить еще рано (повесть, перевод И. Багрова), стр. 194-297
- Пьесы разных стран
- Ричард Рив (ЮАР)
- Панихида (пьеса, перевод В. Коткина), стр. 298-311
- Джу де Графт (Гана)
- Сыновья и дочери (пьеса, перевод В. Коткина), стр. 312-350
- Гийом Ойоно Мбиа (Камерун)
- Три жениха... муж один (пьеса, перевод Н. Световидовой), стр. 351-409
- Статьи и очерки
- Михаил Курганцев
- «Люди, пора нам добиться свободы...». Заметки о южноафриканской поэзии (очерк), стр. 410-427
- Аполлон Давидсон
- Великая южноафриканская война — в истории и в литературе (статья), стр. 427-459
- Ирина Никифорова
- Сембен Усман — писатель новой Африки (статья), стр. 459-474
- Фольклор
- [Сказки народа суахили]
- Е. Котляр. О фольклоре суахили (статья), стр. 475-478
- Бабуин и черепаха (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 478
- Заяц и мангуст (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 479
- Как заяц воровал воду (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 480-484
- История о Мухомазикоре (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 485-487
- Поющий барабан (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 487-488
- Бедняк и его сын (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 488
- Чудесная палка (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 488-489
- История о Мньянье и султане Мньянье (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 489-490
- Али Бей и сорванец-мальчишка (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 490-491
- Торговец, бедняк и конь (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 491-492
- Кормление «языком» (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 492-493
- Истории о Мутанабби
- Зюбейда (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 493
- Верь своим глазам... (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 493-494
- Хлебное дерево (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 494
- Истории об Абу Нувасе
- Как Абу Нувас был кади (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 495
- Как Абу Нувас продавал дом (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 496
- Абу Нувас умирает и воскресает снова (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 496-497
- Абу Нувас и два вора (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 497-499
- Как Абу Нувас приобрел осла (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 500-501
- Миски, приносящие потомство (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 501
- Абу Нувас и богач (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 501-502
- Абу Нувас строит дом в небе (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 502-503
- Про яйца и булыжники (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 503-504
- Абу Нувас и семеро воров (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 504-505
- Три мудрых совета (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 505-508
- О неблагодарности (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 508-509
- Три сна (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 509-510
- Лжец и колдун (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 510-511
- История о кровельщике (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 511
- Царь и череп (сказка, перевод Е. Котляр), стр. 512-513
- [Сказки народа шангаан]
- [От издательства]. «Есть на Юге Африки народность...» (заметка), стр. 513-514
- Приключения Пападжу (сказка, перевод А. Ибрагимова), стр. 514-527
Примечание:
На страницах большинства авторов под их именами размещены краткие биографические справки.
Работа художника обозначена как «оформление».
Подписано в печать 28.07.1983. Заказ №807.
Информация об издании предоставлена: stalkerzdrus
|