Омар Хайям
«Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...»
Другие названия: «Загадку бытия не разгадать...»; «Думаю — ты не раскусишь тайн загадки бытия…»; «Вопросов полон мир, — кто даст на них ответ?..»; «О сердце! Ворох тайн ты разберёшь едва ль...»; «Сердцу всех тайн своею волей не достичь…»
Стихотворение
Язык написания: персидский
- Перевод на русский:
-
— В. Державин
(«Загадок вечных бытия едва ль откроешь ты секрет…»); 1965 г.
— 1 изд.
-
— О. Румер
(«Вопросов полон мир, — кто даст на них ответ?..»; «Вопросов полон мир,— кто даст на них ответ?..»); 1969 г.
— 4 изд.
-
— Г. Плисецкий
(«Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...»; «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь…»); 1972 г.
— 11 изд.
-
— Ц. Бану, К. Арсенева
(«Загадку бытия не разгадать...»); 1986 г.
— 2 изд.
-
— Л. Некора
(«О сердце! Не проникнуть за тайн густой покров...»); 1997 г.
— 1 изд.
-
— С. Словенов
(«Думаю — ты не раскусишь тайн загадки бытия…»); 2000 г.
— 1 изд.
-
— И. Голубев
(«О сердце! Ворох тайн ты разберешь едва ль...»); 2008 г.
— 2 изд.
-
— С. Кашеваров
(«Сердцу всех тайн своею волей не достичь…»); 2012 г.
— 1 изд.
-
— М. Ватагин
(«В чём мироздания основа — не узнаешь…»); 2017 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— В. Мысик
(«Для тебе загадки в житті на кожнім кроці...»); 1965 г.
— 1 изд.
Входит в:
Издания: ВСЕ (27)
- /языки:
- русский (26), украинский (1)
- /тип:
- книги (26), аудиокниги (1)
- /перевод:
- К. Арсенева (2), Ц. Бану (2), М. Ватагин (1), И. Голубев (2), В. Державин (1), С. Кашеваров (1), В. Мысик (1), Л. Некора (2), Г. Плисецкий (11), О. Румер (4), С. Словенов (1)