Bible Français Allemand n°2: La Sainte 1887 - Lutherbibel 1912
()
À propos de ce livre électronique
Ceci publication contient la traduction La Sainte Bible (1887) et Lutherbibel (1912). Il a 174 022 sources. Il contient 2 formats différents de la Bible.Il est environ 4 fois la taille de La La Sainte Bible (1887) (OST). Cela engendre une Bible parallèle extraordinaire dans le format numérique.
Il inclut un exemplaire complet de Ostervald et Lutherbibel formaté d'un format adapté pour les Études et la Navigation ou le format "navi" en bref. Ici vous allez trouver chaque verset imprimé dans l'ordre ost-gerlut. Puis, il y a aussi un exemplaire complet de both la Ostervald et Lutherbibel, Text-To-Speech (TTS) technologie de logiciels personnalisée.
Comment marche la navigation générale de la Bible:
● L'Ancien Testament et le Nouveau Testament ont un index de leurs livres.
● L'Ancien Testament a une source au Nouveau Testament.
● Le Nouveau Testament a une source à l'Ancien Testament.
● Chaque livre a une source au Testament auquel il appartient.
● Chaque livre a une source au livre précédent et/ou suivant.
● Chaque livre a un index de ses chapitres.
● Chaque chapitre a une source au livre auquel il appartient.
● Chaque chapitre fait référence au chapitre précédent et/ou suivant.
● Chaque chapitre a un index de ses versets
● Chaque verset est numéroté et fait référence au chapitre auquel il appartient.
● Chaque verset commence sur une nouvelle ligne pour meilleure lisibilité.
● N'importe quelle source dans un index s'amène au point.
● Le Menu fait référence à tous les livre dans le cadre des formats donnés de la Bible.
Nous voulions un procès de navigation fluide et nous avons réussi. Il est facile à comprendre, intuitif et il rend n'importe quel verset de la Bible à quelques-uns de clics.
La combinaison de Ostervald et Lutherbibel et sa navigation rend unique ce livre électronique. La navigation est unique et parfaite pour la réference rapide. Si vous écoutez un discours ou vous lisez seulement la Bible, vous allez trouver tous les versets sans problème.
Il faut mentionner que le soutien du Text-To-Speech (TTS) varie de l'un appareil à l'autre. Certains appareils ne le soutiennent pas. Des autres ne soutiennent qu'une langue, lorsque des autres en soutiennent beaucoup. La langue principale dans ce livre électronique est Français.
Veuillez utiliser ce livre électronique sur autant d'appareils que vous aimerez.
Lié à Bible Français Allemand n°2
Titres dans cette série (100)
English Portuguese Bible No1: King James Bible 1611 - Almeida Recebida 1848 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian Italian Bible: King James 1611 - Norsk Bibel 1930 - Giovanni Diodati 1603 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian French Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian French German Spanish Bible No2: King James 1611 - Bibelen 1930 - Louis Segond 1910 - Elberfelder 1905 - Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian Portuguese Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Almeida Recebida 1848 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Spanish Bible: Bible in Basic English - Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Spanish Portuguese Italian Bible: King James 1611 - Reina Valera 1909 - Almeida Recebida 1848 - Riveduta Bibbia 1924 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Norwegian German Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Lutherbibel 1912 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish German Russian Bible No1: King James 1611 - Lutherbibel 1912 - Synodal 1876 - Синодальный перевод Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDouble English Bible: King James 1611 - Webster's 1833 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Russian Bible: World English 2000 - Синодольный Перевод 1876 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Tagalog German Bible No2: King James 1611 - Ang Biblia 1905 - Lutherbibel 1912 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMassive English Bible: King James Bible - American Standard Version - Basic Bible in English - World English Bible - Youngs Literal Bible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Chinese Bible No1: King James Bible 1611 - Chinese Union Version - (Simplified, 和合本) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish German Swedish Italian Bible: King James 1611 - Lutherbibel 1912 - Svensk Bibel 1917 - Riveduta Bibbia 1924 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Esperanto Bible No2: World English Bible 2000 - La Sankta Biblio 1926 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationDeutsch Chinesische Bibel: Lutherbibel 1912 - Chinese Union Version 1919 (和合本) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBiblia Español: Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Esperanto French Bible: New Heart English 2010 - La Sankta Biblio 1926 - Louis Segond 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Italian x2 Bible: King James 1611 - Riveduta 1924 - Giovanni Diodati 1603 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Italian Bible: King James 1611 - Riveduta Bibbia 1924 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Chinese French Bible: King James 1611 - Chinese Union 和 合本 1919 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish French Bible No1: Bible in Basic English 1949 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Russian Norwegian Bible No2: World English 2000 - Синодольный Перевод 1876 - Bibelen 1930 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Tagalog Bible: Basic Bible in English - Tagalog 1905 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLutherbibel 1545 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation中英双语圣经 No5: 圣经和合本 1919 - Basic English 1949 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationSwedish German Italian English Parallel Bible: Svensk Bibel 1917 - Lutherbibel 1912 - Riveduta Bibbia 1924 - King James 1611 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish French Bible: Websters 1833 - Louis Segond 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationEnglish Telugu Bible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Livres électroniques liés
Bible Français Danois n°2: La Sainte 1887 - Dansk 1931 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Latin: La Sainte 1887 - Biblia Sacra Vulgata 405 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Slovaque: La Sainte 1887 - Rohacek Slovakian 1936 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Espagnol n°3: La Sainte 1887 - Reina Valera 1909 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°7: La Sainte 1887 - Young´s Literal 1898 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Allemand: La Sainte 1887 - Elberfelder 1905 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Polonais: La Sainte 1887 - Biblia Gdańska 1881 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Suédois: La Sainte 1887 - Svensk Bibel 1917 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Thaï n°2: La Sainte 1887 - Thai From Kjv 2003 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Chinois n°2: La Sainte 1887 - Chinese Union 1919 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°3: La Sainte 1887 - Basic English 1949 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Tchèque: Louis Segond 1910 - Czech Bible Kralicka 1613 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°14: La Sainte 1887 - New Heart 2010 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Anglais n°6: La Sainte 1887 - American Standard 1901 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Albanais n°2: Louis Segond 1910 - Albanian Bible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Portugais n°2: La Sainte 1887 - Almeida Recebida 1848 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Telugu: Louis Segond 1910 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Japonais: La Sainte 1887 - 口語訳聖書 1955年版 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Coréen: Louis Segond 1910 - 한국의 거룩한 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Tchèque n°2: La Sainte 1887 - Czech Bible Kralicka 1613 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Albanais: La Sainte 1887 - Albanian Bible Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Vietnamien: La Sainte 1887 - Tiếng Việt năm 1934 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Italien n°4: Louis Segond 1910 - Giovanni Diodati 1603 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Suédois n°2: Louis Segond 1910 - Svensk Bibel 1917 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Italien: La Sainte 1887 - Giovanni Diodati 1603 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Tamil: La Sainte 1887 - தமிழ் பைபிள் 1868 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Coréen n°2: La Sainte 1887 - 한국의 거룩한 1910 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Turc: La Sainte 1887 - Türkçe 2001 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Telugu n°2: La Sainte 1887 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationBible Français Allemand n°6: Louis Segond 1910 - Lutherbibel 1912 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluation
Christianisme pour vous
Prières Puissantes Contre Les Activités De Satan: Prières De Minuit Pour Vaincre Totalement Les Attaques Sataniques Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Le Livre d'Hénoch Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Appelez à l'Existence: Prières et Déclarations Prophétiques pour transformer votre vie Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Guide de Prieres Secretes: 1, #1 Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Le Pouvoir De La Priere De Minuit Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5La puissance du sang Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5950 Prières Qui Libèrent De L'Esprit Des Bénédictions Différées Et Retenues Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Le livre de la Sagesse (Sagesse de Salomon) Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationMettez Vos Anges A Votre Service Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Illuminati-Les illuminés Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/57 Secrets qui fondent votre abondance financière Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Les véritables secrets des psaumes Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Les Retraites de Prière de 15 Minutes Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/540 secrets que toute célibataire devrait connaître Évaluation : 3 sur 5 étoiles3/5Comment analyser les gens : Introduction à l’analyse du langage corporel et les types de personnalité. Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLe Mariage Modèle Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Manuel de mémorisation de la Bible Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5La Bible Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Témoins de Jéhovah et Franc-Maçonnerie : l'enquête vérité: Inclus : l'histoire du nom Jéhovah Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLa prière exaucée à 100% Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Prière Efficace: Chrétien Vie Série, #2 Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationRecueil de Prières Spirites Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Ma fille, tu peux y arriver Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Les démons et comment les affronter Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5Commandez Le Jour: Prières Matinales Puissantes Qui Prennent En Charge La Journée: 30 Dévotions Quotidiennes Évaluation : 4 sur 5 étoiles4/5Guide de Survie de la Période de Tribulation Évaluation : 0 sur 5 étoiles0 évaluationLis ta bible, prie chaque jour ... si tu veux grandir Évaluation : 5 sur 5 étoiles5/5
Avis sur Bible Français Allemand n°2
0 notation0 avis
Aperçu du livre
Bible Français Allemand n°2 - TruthBeTold Ministry
Bible Français Allemand n°2
La Sainte 1887 - Lutherbibel 1912
ISBN 9788283819472 (epub)
Length e-book: 15931 pages
(Approx. print: 5,576 pages)
First released 2017-06-17
Filename: 9788283819472.epub
Copyright © 2016-2017 TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above.
@TruthBetold Ministry
Joern Andre Halseth
Gjemblevegen 63
7607 Levanger
Norway
Org.nr: 917263752 Publisher:978828381
Avant-propos
Ceci publication contient la traduction La Sainte Bible (1887) (L'Ancien Testament et Le Nouveau Testament) et Lutherbibel (1912) (L'Ancien Testament et Le Nouveau Testament). Il a 174,024 sources. Il contient 2 formats différents de la Bible.Il est environ 13 fois la taille de La La Sainte Bible (1887) (OST).
Il inclut un exemplaire complet de Ostervald et Lutherbibel formaté d'un format adapté pour les Études et la Navigation ou le format navi
en bref. Ici vous allez trouver chaque verset imprimé dans l'ordre ost-gerlut. Puis, il y a aussi un exemplaire complet de la Ostervald et Lutherbibel, Text-To-Speech (TTS) technologie de logiciels personnalisée.
Comment marche la navigation générale de la Bible:
L'Ancien Testament et le Nouveau Testament ont un index de leurs livres.
L'Ancien Testament a une source au Nouveau Testament.
Le Nouveau Testament a une source à l'Ancien Testament.
Chaque livre a une source au Testament auquel il appartient.
Chaque livre a une source au livre précédent et/ou suivant.
Chaque livre a un index de ses chapitres.
Chaque chapitre a une source au livre auquel il appartient.
Chaque chapitre fait référence au chapitre précédent et/ou suivant.
Chaque chapitre a un index de ses versets
Chaque verset est numéroté et fait référence au chapitre auquel il appartient.
Chaque verset commence sur une nouvelle ligne pour meilleure lisibilité.
N'importe quelle source dans un index s'amène au point.
Le Menu fait référence à tous les livre dans le cadre des formats donnés de la Bible.
Nous voulions un procès de navigation fluide et nous avons réussi. Il est facile à comprendre, intuitif et il rend n'importe quel verset de la Bible à quelques-uns de clics.
La combinaison de Ostervald et Lutherbibel et sa navigation rend unique ce livre électronique. La navigation est unique et parfaite pour la réference rapide. Si vous écoutez un discours ou vous lisez seulement la Bible, vous allez trouver tous les versets sans problème.
Il faut mentionner que le soutien du Text-To-Speech (TTS) varie de l'un appareil à l'autre. Certains appareils ne le soutiennent pas. Des autres ne soutiennent qu'une langue, lorsque des autres en soutiennent beaucoup. La langue principale dans ce livre électronique est Français.
Veuillez utiliser ce livre électronique sur autant d'appareils que vous aimerez.
La Bible Ostervald (1996)
Wikipedia:
Jean-Frédéric Ostervald1 (1663-1747) est un théologien protestant et pasteur suisse. Sa traduction révisée de la Bible parue en 1744 a été la plus utilisée chez les protestants avec celle des pasteurs de Genève. Père du jurisconsulte et politicien neuchâtelois Samuel Ostervald.
Ostervald est surtout demeuré dans les mémoires par la Bible qu'il fit publier en 1744, qui n'est pas une traduction mais une révision de celle des pasteurs de Genève. La Bible d'Ostervald a été une référence et fut largement utilisée pendant 150 ans, jusqu'à la fin du XIXe siècle. Un aspect important de la popularité de la Bible d'Ostervald fut qu'elle était accompagnée de commentaires ainsi que de réflexions morales et pieuses sur tous les chapitres de sa traduction. Ceux-ci étaient censés être lus durant le culte. Ils parurent indépendamment en 1720 pour la première fois sous le titre Arguments et Réflexions. En 1779 sortit une édition exceptionnelle de la Bible3 incluant des gravures4 illustrant les scènes bibliques, réalisées à 15 ans par Abraham Girardet (de), un artiste du Locle. Le texte a été de nouveau révisé en 1996.
Lutherbibel 1912
Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:
Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.
Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch" bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.
L'Introduction de notre Bible
Le parole de Dieu est sûrement le texte le plus merveilleux et stupéfiant jamais donné à l'humanité. Seulement une étude minutieuse peut révéler ses secrets. Nous croisons que c'est essentiel, pas juste dans cette époque, de comprendre la nature de Dieu. En ce moment il semble que tout soit bouleversé, où le bien est le mauvais et le mauvais est le bien. Notre détermination et sens moral est de savoir que Dieu a écrit son parole pour résister au temps étant donné qu'Il l'a écrit d'une manière prophetique, comprenant la fin dès le début. Comment le savons-nous? Nous le savons car Il a confirmé plein des événements qui se passent dans le monde et qui se sont passées même pendant nos vies. Dieu a parlé et prophétisé des événements aux quatre coins du monde dans la Bible et ces prophéties sont uniques. Vous n'allez rien trouver comme la Bible sur terre avec ce genre de précision. Mais sur une échelle plus pétite, chaque homme et chaque femme doit décider et effectuer ce que Dieu lui dit. Cela est quand nous trouvons les signes et les émerveillements suivants, en agissant et en ayant foi dans la parole de Dieu, la Bible. Il est écrit sans doute que Jésus-Christ et l'auteur de notre conviction, et q'est-ce qu'on peut demander de plus. Moi personellement j'ai regardé lorsque des gens ont été guéri des maladies comme VIH. Avec l'autorité que Jésus nous a donné j'ai expulsé des diables, j'ai vu du métal disparaître d'un corps et être remplacé avec des os normals. J'ai liberé des gens de la maladie la moins importante aux maladies en phase terminale et je peux témoigner de la joie inimaginable d'une bataille luttée et gagnée! Il y a de nombreux témoins des signes et émerveillements auxquels vont faire fâce les gens qui choisissent de croire en Dieu et qui en agissent. Sûrement, le corps du Christ est active et vivant et Dieu est gentil à ses enfants! Mais il faut quand même faire attention à son parole et chercher la connaissance qu'Il nous a offert. Pas seulement par son parole, mais par l'intimité avec Dieu et la fraternité active avec nos frères et nos surs. Le Saint-Esprit va toujours confirmer La Vérité que Jésus-Christ de Nazareth veut partager avec nous.
Mais il faut apprécier ce fait à son juste valeur. Le parole de Dieu peut sûrement être examiné, analysé, verifié et trouvé comme digne. Mais pour lintégrer dans sa vie et en voir la réalité, il faut de la conviction. De la conviction vivante, pas morte. Un battement de cur par un, jour par jour, se nourissant avec le parole de Dieu et profitant du fruit de l'Esprit. Quand on démande à Dieu, quand on poursuit la vérité qu'Il a mis en place, Il va nous répondre à temps. Ne pas penser qu'il va vous emmener nulle part, parce que ce n'est pas le cas. Cela n'est pas tout feu tout flamme comme croient les incroyants, arrosé avec des histoires heureuses. Loin de là. Nous avons vu cela encore et toujours. La vérité est unique et notre créateur est vrai et le Seul et l'Unique JE SUIS
. Il n'y a pas de nombreux Dieux ici, c'est un mensonge du diable. Non plus est Dieu une entité flottante qui se connaît, construit par tous les êtres vivants. La Terre, ou Gaia comme beaucoup l'appellent, est un fabrication et un conte de fées. Que nous avons trébuché, nous sommes tombés et nous avons vu de la mort partout, mais il ne nous a jamais éclairé jusqu'à ce que Jésus-Christ est venu et nous a montré la vérité, et rien à part la vérité. Il est sûrement le chemin, la vérité et la vie. Sauf si une personne l'effectue selon la connaissance de Dieu, cette personne continuera d'être somnambule jusqu'à la fin. Une telle fin serait triste pour le moins. Réveillez-vous maintenant et goutez la vertu de Dieu et vous rapprochez à Lui et Il va se rapprocher à vous! Et si vous vous êtes déjà réveillés, mais vous vous sentez encore fatigués: *luttez* pour ne plus vous endormir, chercher le Père avec tout votre cur, esprit et âne et soyez vigilants en le faisant! Quand même, je ne peux qu'admettre que je n'ai aucune idée en ce qui concerne le façon dont Dieu est arrivé à assembler la Bible d'une telle manière. Avec ma propre connaissance j'ai regardé la Bible comme imparfaite, cassée, pleine des contes de fées. Mais c'était avant le jour où j'ai reçu Dieu comme mon Seigneur et sauveur et senti la puissance de Dieu avec l'aide d'une évangéliste qui suivait la Bible mot à mot. Les signes et émerveillements n'ont pas arrêté depuis ce jour-là. Pas à cause de moi-même, mais à cause du fait que Dieu ne change rien et Il a montré très bien qu'Il veut que tout le monde soit sauvé! Sans doute, c'est la nouvelle la plus importante et heureuse de toute ma vie! Adorez votre Dieu avec tout votre cur, avec toute votre puissance et tout ce que vous êtes et vous allez sûrement conquérir tous les obstacles auxquels il va falloir faire fâce, n'importe la taille ou la sévérité apparente. Dieu cherche votre cur, votre attention et votre affection. Par Lui vous allez surmonter les désirs et les soifs du monde et vivre une vie d'abondance pour toujours.
Veuillez me pardonner si vous me trouvez un peu direct. Je souhaite sincèrement que vous tous soyez et marchez dans la bénédiction que Dieu vous offert. Certains entre vous vous sentent comme vous marchez dans un désert, mais ne pas oublier que Dieu puni ceux qu'Il adore. Pas parce qu'Il nous déteste, mais au contraire. Il est notre Père si nous le laissons, et Il va assurer que nous bénéficions à condition que nous l'écoutons. Et quelquefois il nous faut du temps dans le désert. Quand même, s'il vous plaît ne pas avoir peur, parce que Dieu est sûrement avec vous quand vous le cherchez intensément. Rien n'est impossible avec notre Père du paradis. S'Il l'a parlé, il va se passer! Gloire à Dieu!!
≡ Jacques 1:22-25
22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. 23 Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; 24 Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. 25 Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les œuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. ○-○
Merci!
Si vous avez des questions, suggestions ou vous voudriez entrer en contact avec nous, vous pouvez nous envoyer un email à telluz@gmail.com. Veuillez noter qu'il va falloir écrire en anglais ou en norvégien quand vous nous contactez. Si vous appréciez ce que nous faisons et vous voudriez recevoir notre newsletter, n'hésitez pas d'aller à http://eepurl.com/b9q2SL et vous abonner! Si vous voulez faire un don à notre ministère vous pouvez aller à paypal.me/JHalseth.
Que Dieu vous garde!
TruthBeTold Ministry
La Norvège 2012-2016
L'Ancien Testament
La Sainte Bible (1887) et Lutherbibel (1912)
⇊ Le Nouveau Testament
Index Du Livre:
01: Genèse
02: Exode
03: Lévitique
04: Nombres
05: Deutéronome
06: Josué
07: Juges
08: Ruth
09: 1 Samuel
10: 2 Samuel
11: 1 Rois
12: 2 Rois
13: 1 Chroniques
14: 2 Chroniques
15: Esdras
16: Néhémie
17: Esther
18: Job
19: Psaume
20: Proverbes
21: Ecclésiaste
22: Cantique Des Cantiqu
23: Ésaïe
24: Jérémie
25: Lamentations
26: Ézéchiel
27: Daniel
28: Osée
29: Joël
30: Amos
31: Abdias
32: Jonas
33: Michée
34: Nahum
35: Habacuc
36: Sophonie
37: Aggée
38: Zacharie
39: Malachie
Genèse
Chiffre 1/66
⇈ L'Ancien Testament
↦ Exode
Index Du Chapitre:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genèse 1
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↦ Genèse 2
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Genèse 1 :1
ost Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
lut Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Genèse 1 :2
ost Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux.
lut Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
Genèse 1 :3
ost Et Dieu dit: Que la lumière soit; et la lumière fut.
lut Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
Genèse 1 :4
ost Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
lut Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
Genèse 1 :5
ost Et Dieu nomma la lumière, jour; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
lut und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
Genèse 1 :6
ost Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
lut Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
Genèse 1 :7
ost Et Dieu fit l'étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue; et cela fut ainsi.
lut Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
Genèse 1 :8
ost Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.
lut Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
Genèse 1 :9
ost Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse; et cela fut ainsi.
lut Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
Genèse 1 :10
ost Et Dieu nomma le sec, terre; et il nomma l'amas des eaux, mers; et Dieu vit que cela était bon.
lut Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
Genèse 1 :11
ost Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.
lut Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.
Genèse 1 :12
ost Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
lut Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Genèse 1 :13
ost Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
lut Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
Genèse 1 :14
ost Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;
lut Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre
Genèse 1 :15
ost Et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre; et cela fut ainsi.
lut und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
Genèse 1 :16
ost Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
lut Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
Genèse 1 :17
ost Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre;
lut Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
Genèse 1 :18
ost Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.
lut und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.
Genèse 1 :19
ost Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le quatrième jour.
lut Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
Genèse 1 :20
ost Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants; et que des oiseaux volent sur la terre devant l'étendue des cieux.
lut Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.
Genèse 1 :21
ost Et Dieu créa les grands poissons, et tous les êtres vivants qui se meuvent, dont les eaux foisonnèrent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
lut Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Genèse 1 :22
ost Et Dieu les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
lut Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.
Genèse 1 :23
ost Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le cinquième jour.
lut Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.
Genèse 1 :24
ost Puis Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bétail, reptiles et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi.
lut Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
Genèse 1 :25
ost Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
lut Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Genèse 1 :26
ost Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
lut Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
Genèse 1 :27
ost Et Dieu créa l'homme à son image; il le créa à l'image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
lut Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.
Genèse 1 :28
ost Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
lut Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.
Genèse 1 :29
ost Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture.
lut Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,
Genèse 1 :30
ost Et à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi.
lut und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.
Genèse 1 :31
ost Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'était très bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixième jour.
lut Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
Genèse 2
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 1
↦ Genèse 3
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Genèse 2 :1
ost Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
lut Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
Genèse 2 :2
ost Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite.
lut Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
Genèse 2 :3
ost Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son œuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé.
lut Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
Genèse 2 :4
ost Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux.
lut Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
Genèse 2 :5
ost Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol;
lut Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
Genèse 2 :6
ost Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
lut Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
Genèse 2 :7
ost Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante.
lut Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
Genèse 2 :8
ost Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait formé.
lut Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
Genèse 2 :9
ost Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
lut Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
Genèse 2 :10
ost Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras.
lut Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.
Genèse 2 :11
ost Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, où se trouve l'or.
lut Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.
Genèse 2 :12
ost Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx.
lut Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.
Genèse 2 :13
ost Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush.
lut Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.
Genèse 2 :14
ost Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
lut Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.
Genèse 2 :15
ost L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le cultiver et pour le garder.
lut Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.
Genèse 2 :16
ost Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin.
lut Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
Genèse 2 :17
ost Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.
lut aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.
Genèse 2 :18
ost Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
lut Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
Genèse 2 :19
ost Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom.
lut Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
Genèse 2 :20
ost Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
lut Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
Genèse 2 :21
ost Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place.
lut Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
Genèse 2 :22
ost Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
lut Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
Genèse 2 :23
ost Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish).
lut Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
Genèse 2 :24
ost C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
lut Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.
Genèse 2 :25
ost Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
lut Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.
Genèse 3
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 2
↦ Genèse 4
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Genèse 3 :1
ost Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que l'Éternel Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!
lut Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?
Genèse 3 :2
ost Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
lut Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
Genèse 3 :3
ost Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
lut aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.
Genèse 3 :4
ost Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
lut Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
Genèse 3 :5
ost Mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
lut sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
Genèse 3 :6
ost Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea.
lut Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.
Genèse 3 :7
ost Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.
lut Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
Genèse 3 :8
ost Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
lut Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.
Genèse 3 :9
ost Et l'Éternel Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
lut Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
Genèse 3 :10
ost Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis nu; et je me suis caché.
lut Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
Genèse 3 :11
ost Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger?
lut Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
Genèse 3 :12
ost Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
lut Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.
Genèse 3 :13
ost Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
lut Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
Genèse 3 :14
ost Alors l'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
lut Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
Genèse 3 :15
ost Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon.
lut Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
Genèse 3 :16
ost Il dit à la femme: J'augmenterai beaucoup ta peine et ta grossesse; tu enfanteras des enfants avec douleur, et tes désirs se tourneront vers ton mari, et il dominera sur toi.
lut Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.
Genèse 3 :17
ost Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits avec peine tous les jours de ta vie.
lut Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.
Genèse 3 :18
ost Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs.
lut Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
Genèse 3 :19
ost Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
lut Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
Genèse 3 :20
ost Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce qu'elle fut la mère de tous les vivants.
lut Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
Genèse 3 :21
ost Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau, et les en revêtit.
lut Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.
Genèse 3 :22
ost Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.
lut Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!
Genèse 3 :23
ost Et l'Éternel Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour cultiver la terre d'où il avait été pris.
lut Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,
Genèse 3 :24
ost Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
lut und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
Genèse 4
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 3
↦ Genèse 5
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Genèse 4 :1
ost Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel.
lut Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.
Genèse 4 :2
ost Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
lut Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.
Genèse 4 :3
ost Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel;
lut Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;
Genèse 4 :4
ost Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation;
lut und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;
Genèse 4 :5
ost Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
lut aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
Genèse 4 :6
ost Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
lut Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?
Genèse 4 :7
ost Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui.
lut Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.
Genèse 4 :8
ost Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
lut Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
Genèse 4 :9
ost Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?
lut Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?
Genèse 4 :10
ost Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
lut Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
Genèse 4 :11
ost Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
lut Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
Genèse 4 :12
ost Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
lut Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
Genèse 4 :13
ost Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée.
lut Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
Genèse 4 :14
ost Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
lut Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
Genèse 4 :15
ost Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.
lut Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.
Genèse 4 :16
ost Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden.
lut Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
Genèse 4 :17
ost Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.
lut Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.
Genèse 4 :18
ost Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec.
lut Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.
Genèse 4 :19
ost Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla.
lut Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.
Genèse 4 :20
ost Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux.
lut Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.
Genèse 4 :21
ost Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
lut Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.
Genèse 4 :22
ost Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
lut Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.
Genèse 4 :23
ost Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
lut Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;
Genèse 4 :24
ost Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
lut Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.
Genèse 4 :25
ost Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
lut Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.
Genèse 4 :26
ost Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
lut Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.
Genèse 5
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 4
↦ Genèse 6
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Genèse 5 :1
ost Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
lut Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;
Genèse 5 :2
ost Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.
lut und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
Genèse 5 :3
ost Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
lut Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth
Genèse 5 :4
ost Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
lut und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genèse 5 :5
ost Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.
lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
Genèse 5 :6
ost Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
lut Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos
Genèse 5 :7
ost Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
lut und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genèse 5 :8
ost Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.
lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
Genèse 5 :9
ost Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
lut Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan
Genèse 5 :10
ost Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
lut und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genèse 5 :11
ost Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
Genèse 5 :12
ost Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.
lut Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel
Genèse 5 :13
ost Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
lut und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genèse 5 :14
ost Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.
lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
Genèse 5 :15
ost Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
lut Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared
Genèse 5 :16
ost Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
lut und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genèse 5 :17
ost Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
lut daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.
Genèse 5 :18
ost Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
lut Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch
Genèse 5 :19
ost Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.
lut und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genèse 5 :20
ost Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
lut daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.
Genèse 5 :21
ost Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.
lut Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.
Genèse 5 :22
ost Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
lut Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genèse 5 :23
ost Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
lut daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
Genèse 5 :24
ost Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
lut Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.
Genèse 5 :25
ost Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
lut Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech
Genèse 5 :26
ost Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
lut und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genèse 5 :27
ost Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
lut daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.
Genèse 5 :28
ost Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.
lut Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn
Genèse 5 :29
ost Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
lut und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.
Genèse 5 :30
ost Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
lut Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Genèse 5 :31
ost Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
lut daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.
Genèse 5 :32
ost Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
lut Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.
Genèse 6
⇈ L'Ancien Testament
↥ Genèse
↤ Genèse 5
↦ Genèse 7
Indice De Verset:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Genèse 6 :1
ost Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
lut Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,
Genèse 6 :2
ost Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
lut da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
Genèse 6 :3
ost Et l'Éternel dit: Mon esprit ne contestera point dans l'homme à toujours; dans son égarement il n'est que chair; ses jours seront de cent vingt ans.
lut Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
Genèse 6 :4
ost Les géants étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, parce que les fils de Dieu venaient vers les filles des hommes, et elles leur donnaient des enfants: ce sont ces hommes puissants qui, dès les temps anciens, furent des gens de renom.
lut Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.
Genèse 6 :5
ost Et l'Éternel vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mauvaise en tout temps.
lut Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,
Genèse 6 :6
ost Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur.
lut da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
Genèse 6 :7
ost Et l'Éternel dit: J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai créé; depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me repens de les avoir faits.
lut und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
Genèse 6 :8
ost Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
lut Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.
Genèse 6 :9
ost Voici les descendants de Noé. Noé fut un homme juste, intègre, dans son temps; Noé marcha avec Dieu.
lut Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.
Genèse 6 :10
ost Et Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet.
lut und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.
Genèse 6 :11
ost Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était remplie de violence.
lut Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
Genèse 6 :12
ost Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
lut Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
Genèse 6 :13
ost Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie de violence par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.
lut Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.
Genèse 6 :14
ost Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors.
lut Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
Genèse 6 :15
ost Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.
lut Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.
Genèse 6 :16
ost Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième.
lut Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.
Genèse 6 :17
ost Et moi, voici, je vais amener le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux; tout ce qui est sur la terre, expirera.
lut Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
Genèse 6 :18
ost Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes