« Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 4 :
L'ATAA a vu le jour à l’initiative d’un petit groupe de professionnels à l’été 2006 pour « unir les traducteurs de l’audiovisuel en promouvant l’échange et le dialogue, défendre leurs intérêts économiques, œuvrer à la reconnaissance de la profession et rendre visible l’importance culturelle de la traduction audiovisuelle<ref>[http://www.journal-officiel.gouv.fr/association/index.php?ctx=eJwtjEEOgzAMBP2UimsPjZ3EjnlAX9B7hBBVkRChIe2feAcfaxA97s7OxgmeGeJ3hm5dUw*xDeNc9i3vW1kvfcpLyl0ZbiUPQ9s80tJA7OGKQoLsyZKSUxRRphNgbVAtGStBxUgI*AfWGM*swmFJDQFPYOoe8RDV2MBIwZ*AqWMRpyyozlA9q8ZrLPfPNAF5!AF8mS9p&page=5&WHAT=int%E9r%E9ts Journal officiel associations du 12 août 2006].</ref> ».<br />
Il n’existait pas, auparavant, d’association de traducteurs spécifiquement consacrée à la traduction/adaptation audiovisuelle. En effet, l’[[Association des traducteurs littéraires de France]] représente principalement les traducteurs d’édition, la [[Société française des traducteurs]] regroupe « experts judiciaires, interprètes de conférence, traducteurs techniques et littéraires<ref>[http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/35976_2013_SFT_CODE_DEO_fr.pdf.pdf Code de déontologie de la SFT].</ref> », tandis que le [[Syndicat national des auteurs et des compositeurs]] représente certes les auteurs de doublage et de sous-titrage, mais parmi d’autres catégories d’auteurs.<br />
En
== Métiers représentés ==
|