« Fansub » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Révocation des modifications de Mokhrain (retour à la dernière version de LD AWBot)
Lostinthiswhirlpool (discuter | contributions)
 
(13 versions intermédiaires par 12 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 :
{{Confusion|Fandub}}
[[Fichier:Wikipe-tananime.png|thumb|280px|right|Reproduction d'un générique avec fansub]]
Un '''''fansub''''' ou '''''fan-sub''''' ([[Mot-valise|contraction]] de l'[[anglais]] « ''{{lang|en|fan}}'' » et « ''{{lang|en|subtitle}}'' » pour « [[Sous-titrage|sous-titre]] ») est une copie illégale d'un [[Film (métrage)|film]], d'une [[série télévisée|série]] ou d'une [[Émission de télévision|émission télévisuelletélévisée]], [[Sous-titrage|sous-titrée]] par des [[fan (admirateur)|fans]] dans une [[langue]] donnée<ref name=diplo>{{article|langue=fr|prénom1=Mélanie|nom1=Bourdaa|prénom2=Mona|nom2=Chollet|lien auteur2=Mona Chollet|titre=Sous-titrage en série|périodique=Le Monde diplomatique|lien périodique=Le Monde diplomatique|mois=avril|année=2014|url texte=http://www.monde-diplomatique.fr/2014/04/BOURDAA/50330}}</ref>.

Les personnes travaillant à la réalisation de ''fansubs'' sont appelées ''fansubbers'', ''subbers'', ou tout simplement sous-titreurs ; elles peuvent se regrouper en équipes appelées ''{{lang|en|team}}''<ref>L'anglais est - depuis l'avènement d'Internet - très souvent utilisé dès qu'il s'agit d'une terminologie informatique pour des raisons historiques.</ref>.
 
== But des fansubs ==
Ligne 7 ⟶ 9 :
 
== Méthodes de distribution ==
Originellement, les ''fansubs'' étaient enregistrés soit depuis les diffusions télévisées, soit depuis des [[laserdiscLaserDisc|laserdiscs]]s. Utilisant un appareil nommé [[genlock]], la source était alors associée à un script synchronisé par ordinateur puis copié sur une cassette [[Super VHS]] « maître ». Les copies VHS de la version maître étaient alors ensuite distribuées ''via'' un distributeur de ''fansub''. Les cassettes VHS étant par la suite copiées encore et encore, dégradant au fur et à mesure la qualité de la vidéo.
 
Ces dernières années, avec la démocratisation de l'informatique, de l'arrivée des accès Internet à haut débit et des lecteurs de [[DVD]] et [[DivX]], la pratique a largement été abandonnée au profit des ''fansubs'' numériques, parfois appelés [[digisub]]s. Les premières formes numériques utilisées par les fansubbers datent d'avant l'invention du codec [[DivX]]. Il était alors possible de trouver en ligne des ''fansubs'' sortis sous le format [[Vidéo CD|VCD]] et, quelque temps plus tard, sous le format [[Super Vidéo CD|SVCD]]. Il est clair cependant que, depuis la propagation des codecs [[DivX]] et [[Xvid]], il s'agit bien des formats de prédilection pour la distribution de ''fansubs''. Ceux-ci commencent néanmoins à être supplantés par le [[H.264|h264]]. Un épisode ''fansubbé'' se caractérise par une vidéo brutbrute (RAW) et un fichier de sous -titres (.ass), le tout estétant souvent délivré compilé en une seule vidéo.
 
Généralement, les groupes de ''fansub'' travaillent ''via'' [[Internet relayRelay chatChat|IRC]] et coordonnent l'acquisition du ''raw''<ref>''Raw'' est un terme anglais qui signifie littéralement ''brut'', il désigne la vidéo originale capturée mais non traduite.</ref>, la traduction, l'édition, la composition, l'encodage, le contrôle qualité et, finalement, la distribution du produit. Ils sont habituellement distribués au travers d'IRC et des réseaux de [[Pair-à-pair|poste à poste]] ([[BitTorrent (protocole)|Bittorrent]], [[FastTrack]], [[eMule]], etc.). Quelques irréductibles ''fansubbers'' insistent sur le fait que la grande qualité des ''fansubs'' numériques est non conformiste, et donc continuent à créer et distribuer des cassettes.
 
Ces réseaux ''[[Pair-à-pair|peer to peer]]'' étant peu voire pas sécurisés, de nombreuses équipes se dirigent vers du [[téléchargement direct]] via des sites et plateformes web ou directement depuis des serveurs propres entretenus par les dons des fans.
 
== Animations japonaises et fansub ==
 
Le ''fansub'' a donc surtout été employé historiquement dans le milieu des [[AnimesAnime|animations]] japonaises (série animée, film d'animation et [[Original video animation|OAV]]).
 
Il existe de très nombreux groupes de ''fansub'' produisant des vidéos de qualité très variable, le ''fansub'' français ne s'étant développé que récemment, la quasi-totalité des équipes françaises ne traduisent pas directement depuis le japonais, mais à partir de l'anglais. Seuls quelques rares traducteurs japonais→français travaillent dans quelques rares équipes. Cela est bien sûr dû au fait que très peu de bénévoles capables de traduire le japonais en français sont disponibles.
Ligne 23 ⟶ 25 :
Parfois, le processus complet de réalisation d'un ''fansub'' pour les plus célèbres animations et par les équipes les plus actives est réalisé en moins de seize heures (entre sa diffusion et sa disponibilité sur Internet), on parle alors de « speedsub » ou « fastsub » (ces productions sont souvent de très faible qualité vidéo ou de sous-titre).
 
Aujourd'hui, le fansub s'est démocratisé et les séries de très nombreux pays, États-Unis en tête, sont sous -titrés par des équipes dédiées aux [[Série télévisée|séries télévisées]].
 
== Légalité et éthique ==
 
Le fansub d'œuvres protégées par les droits d'auteur est illégal. Selon la loi française, le fait de traduire une œuvre sans autorisation des auteurs ou ayants droit constitue une violation de l’article L 122-4 du [[Code de la propriété intellectuelle]], et diffuser cette œuvre sur internet (accompagnée ou non de la traduction) et ce, toujours sans autorisation, est assimilé à de la contrefaçon<ref name=legalbiznext>{{Lien web|url = http://www.legalbiznext.com/droit/Fansubing-et-droit-d-auteur-le|titre ="Fansubing et droit d’auteur : le sous-titrage par les fans d'œuvres protégées est-il légal ?"}}.</ref>. Également, la pratique du fansub reste illégale même lorsqu'il s'agit d'une œuvre qui n'est pas officiellement exploitée dans un pays donné<ref name=legalbiznext/>.
 
Certaines conditions ont favorisé l'essor du fansub illégal dans le passé : une certaine passivité des ayants droit japonais à défendre leur droit sur les marchés extérieurs au Japon<ref>"For infringements outside of Japan, it is no small wonder that Japanese companies do not bother with the expense of enforcing a right against a group whose infringement affects a distant market with a different legal system" - http://www.law.ed.ac.uk/ahrc/script-ed/vol2-4/hatcher.asp#legal </ref>, notamment avant les années 2004, une attitude plus passive des distributeurs américains que celle de leurs homologues de la [[Motion Picture Association|MPAA]] et [[Recording Industry Association of America|RIAA]], où ces premiers se contentent d'envoyer des lettres annonçant ou rappelant l'acquisition d'une licence pour un titre donné<ref>[http://www.law.ed.ac.uk/ahrc/script-ed/vol2-4/hatcher.asp#RIAA Of Otakus and Fansubs<!-- Titre généré automatiquement -->]</ref>. La plupart des équipes de fansub ont pour éthique et règle internes de faire cesser la circulation de leur travail<ref> Fansubbers additionally will add titles such as “NOT FOR SALE OR RENT” and “CEASE DISTRIBUTION WHEN LICENSED” to their work, indicating that their work is not licensed, that no money should change hands for the fansub, and that viewers should purchase the licensed product once it is available domestically. - http://ocw.mit.edu/NR/rdonlyres/Electrical-Engineering-and-Computer-Science/6-805Fall-2005/F9D805F8-1233-4A02-BF4F-4BFA5C9FBFA5/0/prog_against_law.pdf {{p.|12}} </ref> dès qu'un éditeur a acquis la [[licence (juridique)|licence]] de l'œuvre en question dans le pays dans lequel ils officient (par exemple, une équipe de fansub américaine cessera la distribution de sa production dès qu'un éditeur officiel américain aura acheté les droits d'édition et/ou de diffusion de l'œuvre en question), de manière à ne pas nuire au marché légal.
 
Dans les faits, la plupart des groupes s'affichent publiquement sans pour autant être inquiétés ni même contactés par les sociétés de distribution.
 
Toutefois, ces dernières années, le nombre de détenteurs de droits japonais mécontents des fansubbers s’est multiplié, car la circulation de versions gratuites de ces séries représente un manque à gagner pour les sociétés de distribution de plus en plus grandesgrand, et possédant leurs propres moyens de promotion.
 
Les fansubs affectent aussi les ventes dans la région Asie-Pacifique à cause de trafiquants vendant des fansubs dans des emballages apparemment légitimes. À cause de cela, plusieurs compagnies japonaises ont menacé de ne plus passer par des distributeurs locaux et de prendre des actions légales directes contre les fansubbers dans certains pays. Les fansubbers et leurs supporteurs arguent que les fansubs sont la plupart du temps le seul moyen pour le public occidental de voir ces dessins animés. Dans de très rares cas, même si des versions occidentales voient le jour, elles sont altérées afin de satisfaire les censures strictes (selon les pays). Les partisans des fansubs avancent donc que, au contraire de ces rares versions légales à être censurées, les fansubs respectent les versions originales japonaises.
 
En {{date||décembre|2004}}, un cabinet juridique de [[Tokyo]] représentant [[Media Factory]] Inc., une compagnie japonaise d’animation, envoya des lettres et courriels au portail ''AnimeSuki'' et aux équipes de ''Lunar Anime'' et de ''Wannabe Fansubs'' demandant qu’ils arrêtent la création de fansubs et leur hébergement des productions présentes et futures de MFI. AnimeSuki et Lunar Anime honorèrent la requête, et d’autres équipes suivirent aussitôt. Toutefois, d'autres équipes continuent de produire ces fansubs.
 
C'est la seule action légale d'une entreprise japonaise contre la communauté de fansubbers à ce jour.
Ligne 43 ⟶ 45 :
Depuis quelques années, le mouvement a pris de l'ampleur avec des séries et feuilletons américains non encore diffusés en [[Europe]] ou sur des saisons en cours de diffusion dans le pays d'origine alors que la diffusion locale tarde à venir.
 
C'est précisément la lenteur de l'arrivée d'une version officielle qui motive certaines Teams à continuer même après l'acquisition d'une licence. Ainsi la ''Team Dattebayo'' qui s'est essentiellement fait connaître en sous-titrant la série [[Naruto]] a continué de le faire même après l'acquisition des droits pour le territoire américain par Viz. Au bout de sept ans, Viz a proposé un système qui permettait de voir pendant une semaine et gratuitement un épisode à peine trois jours après sa diffusion au Japon. Par la suite, la ''Team Dattebayo'' a spontanément arrêté de sous-titrer [[Naruto]] pour ne pas faire obstacle à ce nouveau service émergeant<ref>{{lien web|url=http://www.otakia.com/news/3539/Fansub--Comment-les-chaines-de-TV-ont-indirectement-favorise-leur-essor|titre=Fansub : Comment les chaînes de TV ont indirectement favorisé leur essor}}.</ref>.
 
[[Dybex]] a voulu aussi tenter l'expérience en 2009 en proposant gratuitement en streaming les épisodes de ''[[Fullmetal Alchemist: Brotherhood]]'' sous-titré en français quelques jours après leur diffusion au [[Japon]].
Ligne 49 ⟶ 51 :
== Lexique spécifique fansub ==
;Raw: Terme anglais signifiant « brut ». Utilisé par les fansubbers pour désigner une vidéo sans sous-titre. On notera l'utilisation du masculin ou du féminin pour ce terme, suivant les personnes et suivant en pratique que l'on qualifie un fichier ou une vidéo.
;Sub: Abréviation anglaise de ''subtitle'' (sous-titre). Désigne le fichier contenant uniquement les sous-titres correspondant à la Raw utilisé. En formatsformat [[SubRip]] avec l'extension « .srt », ou [[SubStation Alpha]], extension « .ass », le plus souvent.
;Dub: [[Doublage]]. Désigne le processus consistant à remplacer la piste audio originale par une nouvelle version dans une autre langue.
;Hardsub: Désigne des sous-titres ayant été incrustés dans l'image de la vidéo.
;Softsub: Désigne des sous-titres séparés de la vidéo. Ils sont donc généralement restitués au moment de la lecture de la vidéo et peuvent être désactivés.
;Transcript: Transcription des dialogues originaux en [[fichier texte]] permettant la traduction.
<br />
Les définitions des termes suivants sont empruntés à l'anglais et sont donc évidentes :
;Fansub
: Action de sous-titrer une vidéo à titre personnel et non professionnel.
Ligne 67 ⟶ 69 :
: Produit final d'une ''team'', en ''hardsub'' (généralement) ou en ''softsub''.
;Time
:Procédure consistant à aligner les sous -titres sur les bandes audio et vidéo, nécessite une certaine maîtrise pour un travail propre. C'est le timeur qui s'en charge.
;Check
:Étape consistant à éliminer un maximum de fautes d'orthographe dans les sous-titres. Le spécialiste de cette étape est appelé checkeur.
Ligne 73 ⟶ 75 :
: Membre de l'équipe responsable du [[karaoké]], les animés japonais comportent très souvent un générique d'introduction musical (appelé "opening"), ainsi qu'un générique de fin, musical également, (appelé "ending"). En plus de la réalisation d'un karaoké bien synchronisé avec le son, le karamakeur doit se charger de l'ajout d'animations et d'effets qui suivent le rythme de la musique et/ou le contenu de la vidéo.
;Edit
: Action spécifique consistant à remplacer au sein de l'image les textes dans une langue par une autre (par exemple les smsSMS sur un téléphone ou une enseigne de magasin). il existe 2 techniques, la {{1re}} consiste à ajouter un sous -titre spécifique. La seconde, plus complexe, nécessite de cacher le texte afin de rajouter par-dessus un texte dans la langue désirée.
;Adapt
: Travail - parfois de groupe - permettant d'ajuster le travail de traduction afin de correspondre, par exemple, à la philosophie du personnage ou à la situation. Cette étape est souvent obligatoire lorsque les sous-titres proviennent d'une première traduction, anglaise par exemple, à cause du passage entre plusieurs langues.
Ligne 81 ⟶ 83 :
== Processus techniques associés à la création d'un fansub ==
 
Le processus de fansubbing se décompose en plusieurs étapes<ref>{{Lien web|langue = fr|titre = Article du blog Pixel (Le Monde) sur le fansub|url = https://www.lemonde.fr/pixels/article/2014/05/22/dorothee-passion-sous-titres_4412885_4408996.html?xtmc=fansub&xtcr=1|site = Le Monde|date = 22/05/2014|consulté le = }}.</ref> dont certaines recoupent celles du [[sous-titrage]] traditionnel :
 
* La '''recherche de sources''' (''raw hunting'') consiste à récupérer la vidéo dans sa version originale. Il s'agit généralement de DVD ou de fichiers informatiques issus de la capture d'une émission télévisée, et maintenant beaucoup plus rarement, de cassettes vidéo ou de [[Laserdisc]]. Certains groupes se sont spécialisés dans la recherche, le tri, le traitement et la diffusion de fichiers vidéo prêts à l'emploi à destination des équipes de fansub, leur simplifiant la phase ultérieure de transcodage{{Référence souhaitée}}.
Ligne 93 ⟶ 95 :
* La '''[[relecture]]''' (''Check''), souvent assimilée à l'adaptation, consiste à éliminer les fautes d'orthographe, de grammaire et de typographie. L'étape de relecture sert également à s'assurer que la traduction correspond au texte original, que les conventions choisies sont bien respectées et que le texte final est cohérent (par exemple, l'homogénéité des tutoiements ou vouvoiements entre deux personnages).
 
* La '''synchronisation''' (''timing'') des sous-titres consiste à synchroniser le texte avec la bande son et les éléments visuels de la vidéo, à l'aide de logiciels spécialisés (tel [[Aegisub]]). Il est d'usage de commencer par faire un '''[[Sous-titrage#Repérage|repérage]]''' (ou '''pré-synchronisation''') approximatif, généralement avec la transcription, puis, une fois la traduction faite, de confier ce repérage à un des membres pour réajuster chaque réplique de façon plus précise.
 
* Le '''[[karaoke]]''' (''karamaking''). Beaucoup d'équipes de fansub, en particulier dans l'animation japonaise, ont l'habitude d'ajouter des sous-titres stylisés ou animés sur les chants, que ce soit dans les génériques ou dans le corps de l'œuvre. Cette tâche est longue et généralement jugée fastidieuse même si depuis quelques années des scripts diffusés sur internet contenant divers effets permettent de réduire grandement le temps de création d'un karaoké.
 
* L''''incrustation''' (ou '''édition''', ''edit'') regroupe tout ce qui concerne l’habillage graphique d'un fansub. Lorsqu'un terme apparaît sur un élément du décor, sur une pancarte, un panneau, ou encore le titre de l'épisode dans le générique, des équipes choisissent d'insérer la traduction directement sur l'image plutôt que dans les sous-titres. Cette insertion doit alors souvent se fondre dans son environnement, remplaçant ou s'ajoutant au texte original. Le travail infographique lié à l'incrustation est rendu complexe par la mobilité de l'image.
 
* Le '''[[transcodage]]''' (ou '''encodage''') rassemble les éléments élaborés par l'équipe au sein d'un produit fini directement utilisable par le public. Il s'agit essentiellement de partir de la vidéo originale, de lui ajouter les sous-titres et effets visuels afin de produire une nouvelle vidéo à un format adapté au mode de diffusion prévu. Les sous-titres peuvent être incrustés directement dans l'image ('''en dur''', ou ''hardsub'') ou, à condition que cela soit possible, codés séparément (''softsub''). L'opération de transcodage peut inclure également l'application de [[Filtre (électronique)|filtres numériques]] afin de rehausser la qualité de l'image. Cette étape correspond à celle de [[Sous-titrage#La gravure, incrustation ou packaging|gravure ou incrustation]] dans le sous-titrage professionnel.
Ligne 111 ⟶ 113 :
* Que certains termes employés pour définir un poste varient selon les équipes ou les personnes.
* L'ordre des étapes peut varier, tout dépend alors des préférences des personnes qui les réalisent.
* Chaque étape peut représenter plusieurs heures de travail, totalement variables selon une multitude de paramètres significatifs : nombre de personnes dans l'équipe ; niveau de langue ; rapidité et expérience ; durée de l'épisode ; niveau et [[registre de langue]] de l'épisode, etc.
* Certains groupes ne font pas, ou peu de contrôle de qualité. Ils gagnent alors du temps, mais généralement au détriment de la qualité, d'où l'emploi des termes ''speedsubs'' et ''fastsubs'' de manière péjorative. Par opposition, les équipes qui prennent le temps de fignoler leur production sont dites de ''qualitysub''.
* Une des raisons initiales du hardsub est que, à la base, il est plus difficile d'altérer des hardsubs que des softsubs. Cela permet d'une part de ne pas trop faciliter la vie aux compagnies pratiquant le piratage de DVD d'anime (Hong Kong) qui pourraient être tentées de vendre des copies pirates basées sur des fansubs{{Référence souhaitée}}. D'autre part, cela permet d'utiliser des effets graphiques qui seraient irréalisables avec du softsub. Cela permet aussi d'avoir 1 fichier seul plutôt que 2 disponible à la lecture instantanément.
Ligne 127 ⟶ 129 :
*** Certes, les releases commerciales peuvent présenter moins d'attraits, par leur sobriété et leur manque de style, mais elles ont l'avantage d'être parfaitement légales et d'offrir une qualité minimale (si l'on excepte certains doublages français) à laquelle ne peuvent pas prétendre tous les fansubs.
 
== Définition en FranceTerminologie ==
En France, cette activité a été définie comme « sous-titrage sauvage » par la Commission générale de terminologie et de néologie, lors d'une publication au ''[[Journal officiel de la République française]]'' le {{date-|22 juillet 2010}}<ref>{{Lien web|langue=|titre=Vocabulaire de la culture et de la communication (liste de termes, expressions et définitions adoptés)|url=https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=0A4B0E1856137F1B1C68FE2EB839B3B6.tplgfr37s_3?cidTexte=JORFTEXT000022507043&dateTexte=&oldAction=rechJO&categorieLien=id&idJO=JORFCONT000022506408|site=Légifrance|date=22 juillet 2010|consulté le=13 février 2018|extrait=sous-titrage sauvage : Établissement d'une version sous-titrée d'un film ou d'une série, réalisée sans autorisation par des amateurs, en marge des circuits commerciaux.}}.</ref>.
 
== Notes et références ==
Ligne 135 ⟶ 137 :
 
=== Bibliographie ===
*{{Chapitre |langue=en |auteur1=Abé Mark Normes |titre chapitre=For an Abusive Subtitling | sous-titre chapitre= |auteurs ouvrage= |titre ouvrage=Film Quarterly | sous-titre ouvrage= |lien titre ouvrage= |titre original= |traduction titre= |volume=52 |tome=3 |titre volume= |lieu= |éditeur=University of California Press |nature ouvrage= |collection= |série= |numéro dans collection= |année=1999 |mois= |jour= |numéro d'édition= |année première édition= |réimpression= |pages totales= |format= |isbn= |isbn2= |isbn3= |isbn erroné= |issn=0015-1386 |issn2= |issn3= |oclc= |bnf= |lccn= |dnb= |doi= |pmid= |jstor= |bibcode= |math reviews= |zbl= |arxiv= |wikisource= |présentation en ligne=https://www.jstor.org/stable/i251995 |lire en ligne=http://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/90898/AbusiveFQ.pdf?sequence=1 |écouter en ligne= |consulté le=29 octobre 2014 |partie= |page début chapitre= |passage=17-34 |id= |libellé= |référence= |référence simplifiée= }}. {{Commentaire biblio SRL|1=Repris dans Abé Mark Nornes, ''Cinema Babel: Translating Global Cinema'', Minneapolis/Londres, University of Minnesota Press, 2007.}}.
*{{Chapitre |langue=en |auteur1=Jorge Díaz Cintas |auteur2=Pablo Muñoz Sánchez |titre chapitre=Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment | sous-titre chapitre= |auteurs ouvrage= |titre ouvrage=The Journal of Specialised Translation| sous-titre ouvrage= |lien titre ouvrage= |titre original= |traduction titre= |volume=6 |tome= |titre volume= |lieu= |éditeur= |nature ouvrage= |collection= |série= |numéro dans collection= |année=2006 |mois=juillet |jour= |numéro d'édition= |année première édition= |réimpression= |pages totales= |format= |isbn= |isbn2= |isbn3= |isbn erroné= |issn= |issn2= |issn3= |oclc= |bnf= |lccn= |dnb= |doi= |pmid= |jstor= |bibcode= |math reviews= |zbl= |arxiv= |wikisource= |présentation en ligne= |lire en ligne=http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf |écouter en ligne= |consulté le=29 octobre 2014 |partie= |page début chapitre= |passage= |id= |libellé= |référence= |référence simplifiée= }}.
*{{Chapitre |langue=en |auteur1=Luis Pérez-González |titre chapitre=Fansubbing anime | sous-titre chapitre=Insights into the butterfly effect of globalisation on audiovisual translation |auteurs ouvrage= |titre ouvrage=Perspectives | sous-titre ouvrage=Studies in Translatology |lien titre ouvrage= |titre original= |traduction titre= |volume=14 |tome=4 |titre volume= |lieu= |éditeur= |nature ouvrage= |collection= |série= |numéro dans collection= |année=2006 |mois= |jour= |numéro d'édition= |année première édition= |réimpression= |pages totales= |format= |isbn= |isbn2= |isbn3= |isbn erroné= |issn=0907-676X |issn2= |issn3= |oclc= |bnf= |lccn= |dnb= |doi= |pmid= |jstor= |bibcode= |math reviews= |zbl= |arxiv= |wikisource= |présentation en ligne= |lire en ligne=http://www.researchschool.org/intranets/perez%20gonzalez%20perspectives%202006.pdf |écouter en ligne= |consulté le=29 octobre 2014 |partie= |page début chapitre= |passage=260-277 |id= |libellé= |référence= |référence simplifiée= }}.
*{{Chapitre |langue=fr |prénom1=Carla |nom1=Cino |prénom2=Steve |nom2=Naumann |prénom3=Nicolas |nom3=Penedo |et al.= |traducteur= |préface= |postface= |illustrateur= |photographe= |champ libre= |titre chapitre=Le fan-sub : la fin du DVD ? | sous-titre chapitre= |auteurs ouvrage= |titre ouvrage=Animeland | sous-titre ouvrage= |lien titre ouvrage= |titre original= |traduction titre= |volume=137 |tome= |titre volume= |lieu= |éditeur= |nature ouvrage= |collection= |série= |numéro dans collection= |année=2007 |mois=décembre |jour= |numéro d'édition= |année première édition= |réimpression= |pages totales= |format= |isbn= |isbn2= |isbn3= |isbn erroné= |issn=1148-0807 |issn2= |issn3= |oclc=401811620 |bnf= |lccn= |dnb= |doi= |pmid= |jstor= |bibcode= |math reviews= |zbl= |arxiv= |wikisource= |présentation en ligne= |lire en ligne= |écouter en ligne= |consulté le=31 octobre 2014 |partie= |page début chapitre= |passage=46-49 |id= |libellé= |référence= |référence simplifiée= }}.
*{{Chapitre |langue=fr |auteur1= |prénom1=Sylvain |nom1=Gourgeon | postnom1= |lien auteur1= |directeur1= |responsabilité1= |auteur2= |prénom2=Guillaume |nom2=Regourd |postnom2= |lien auteur2= |directeur2= |responsabilité2= |et al.= |traducteur= |préface= |postface= |illustrateur= |photographe= |champ libre= |titre chapitre=Sous-titrage : du travail d’amateur ? | sous-titre chapitre= |auteurs ouvrage= |titre ouvrage=Générique(s) | sous-titre ouvrage= |lien titre ouvrage= |titre original= |traduction titre= |volume=21 |tome= |titre volume= |lieu= |éditeur= |nature ouvrage= |collection= |série= |numéro dans collection= |année=2009 |mois=mars-avril |jour= |numéro d'édition= |année première édition= |réimpression= |pages totales= |format= |isbn= |isbn2= |isbn3= |isbn erroné= |issn= |issn2= |issn3= |oclc= |bnf= |lccn= |dnb= |doi= |pmid= |jstor= |bibcode= |math reviews= |zbl= |arxiv= |wikisource= |présentation en ligne= |lire en ligne=http://www.ataa.fr/blog/sous-titrage-du-travail-damateur/ |écouter en ligne= |consulté le=31 octobre 2014 |partie= |page début chapitre= |passage=20-22 |id= |libellé= |référence= |référence simplifiée= }}.
*{{Chapitre |langue=en |auteur1=Łukasz Bogucki |prénom1= |nom1= | postnom1= |lien auteur1= |directeur1= |responsabilité1= |auteur2= |prénom2= |nom2= |postnom2= |lien auteur2= |directeur2= |responsabilité2= |et al.= |traducteur= |préface= |postface= |illustrateur= |photographe= |champ libre= |titre chapitre=Amateur Subtitling on the Internet| sous-titre chapitre= |auteurs ouvrage=Jorge Díaz Cintas, Gunilla Anderman |titre ouvrage=Audiovisual Translation | sous-titre ouvrage=Language Transfer on Screen |lien titre ouvrage= |titre original= |traduction titre= |volume= |tome= |titre volume= |lieu=Basingstoke |éditeur=Palgrave Macmillan |nature ouvrage= |collection= |série= |numéro dans collection= |année=2009 |mois=12 |jour=19 |numéro d'édition= |année première édition= |réimpression= |pages totales= |format= |isbn=978-0-230-01996-6 |isbn2= |isbn3= |isbn erroné= |issn= |issn2= |issn3= |oclc=890595779 |bnf= |lccn= |dnb= |doi= |pmid= |jstor= |bibcode= |math reviews= |zbl= |arxiv= |wikisource= |présentation en ligne= |lire en ligne=https://ymerleksi.wikispaces.com/file/view/Audiovisual+Translation.pdf |écouter en ligne= |consulté le=31 octobre 2014 |partie= |page début chapitre= |passage=49-57 |id= |libellé= |référence= |référence simplifiée= }}.
 
* Samuel Bréan, « Amateurisme et sous-titrage : la fortune critique du "fansubbing" », ''Traduire'', n° 230, 2014, p. 22-36. En ligne : https://traduire.revues.org/618
* {{Article|auteur1=Shan Gao|titre=Langue et culture de l’Autre à l’épreuve du fansubbing : des Chtis en Chine du Nord…|périodique=Éclats|numéro=1|date=15 novembre 2021|doi=10.58335/eclats.154|lire en ligne=https://preo.u-bourgogne.fr/eclats/index.php?id=154|accès url=libre}}
 
=== Articles connexes ===
* [[Sous-titrage|Sous-titre]]
* [[Scantrad|Scanlation]]
* [[Fandub]]
* [[Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques]]
Ligne 152 ⟶ 155 :
=== Liens externes ===
{{Autres projets|commons=Category:Fansub}}
* {{lien web|url=http://www.slate.fr/story/16383/jamais-sans-mon-sous-titre-professionnel?page=0,0|titre=Jamais sans mon sous-titre... professionnel|site=[http://www.slate.fr Slate.fr]}} Ce que les traducteurs professionnels pensent des fansubbers. (28/02/2010)
* [http://www.telerama.fr/series-tv/pros-et-amateurs-ou-vont-les-sous-titres-de-series,113378.php «  Pros et amateurs, où vont les sous-titres de séries ? »], ''[[Télérama]]'', {{date-|4 juin 2014}}{{Palette|Animation et bande dessinée asiatiques}}
 
{{Portail|Animation et bande dessinée asiatiques|Internet}}
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/wiki/Fansub ».