« Guillemet » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
KaliumNitros (discuter | contributions)
Révocation des modifications de 190.196.200.120 (retour à la version précédente de 70.82.197.253) : Vandalisme (ou espérons le une simple erreur de débutant suite à une erreur de frappe)
Balise : Révocation manuelle
Hnvnc (discuter | contributions)
Annulation de la modification de 2A01:E0A:21E:24B0:40A8:33B:E586:7A2A (d) Le terme anglais est plus pertinent et plus neutre, et vaut la peine d’y réfléchir. Ce n’est pas une traduction « inutile ». On a juste évité de trop développer afin de ne pas jeter de pavé dans la mare.
Balise : Annulation
 
(38 versions intermédiaires par 27 utilisateurs non affichées)
Ligne 5 :
| pluriel = oui
| image=<div style="font-size: 500%; line-height: 130%">« »</div><div style="font-size: 200%; line-height: 130%">“&nbsp;” ou ‘&nbsp;’ ou ‹&nbsp;› ou "&nbsp;" ou '&nbsp;'</div>
| graphie = <ref>[https://www.unicode.org/versions/Unicode10.0.0/ch06.pdf#G19995 Standard {{nobr|Unicode 10.0}}, {{nobr|chapitre 6}}, {{nobr|tableau 6.3}} : Guillemets européens{{pdf}}].</ref>« français »<br>‹ français (niché) ›<br>»allemand«<br>»suédois›allemand (livresniché)»<br>‹ français„allemand“<br>,allemand (niché)<br>›allemand”suédois”<br>»suédois (nichélivres)»<br>“anglais ({{abréviation discrète|[[États-Unis|É.-U.]]|États-Unis}})”<br>„allemand“<br>”suédois”<br>‘anglais ({{abréviation discrète|[[Royaume-Uni|R.-U.]]|Royaume-Uni}})’<br>‚allemand„polonais”<br>‚polonais (niché)<br>「japonais」<br>"informatique" (double quotes)<br>'informatique' (single quotes)<br>`informatique`<br>&lt;informatique&gt; (reverse quotes)
| nom_uni =
| unicode = U+00AB et U+00BB<br>U+2039 et U+203A<br>U+201C et U+201D<br>U+201E et U+201C<br>U+2018 et U+2019<br>U+201A et U+2018<br>U+0022<br>U+0027<br>U+0060
Ligne 18 :
Déjà dans l’[[Antiquité]], le [[Chevron (typographie)|chevron]] {{incise|ou {{grec ancien|διπλῆ|diplễ}}, {{citation|diplè}}}} est un signe de ponctuation composé d’un chevron indiquant différentes annotations, dont les citations.
 
Au [[Moyen Âge]], et principalement à partir du {{s-|XII}}, les guillemets sont des virgules (du latin ''{{langue|la|virgula}}'', « petite verge ») destinées à séparer ou signaler les citations<ref name="Uribe Echeverria2009" />, ou encore à encadrer un mot d’orthographe ou de sens douteux, pour signaler au lecteur un terme à corriger. Le guillemet proprement dit est apparu pour la première fois en 1527 chez Alde et J. &nbsp;Bade dans ''Priscien''{{sfn|Catach|1973|p=301}}, l’invention en ayant ultérieurement été faussement attribuée à l’imprimeur Guillaume en 1622{{sfn|Doppagne|1998|p=69}}.
 
Les guillemets sont d’abord utilisés dans la marge, hors du texte, et ont la forme de virgules, inversées ou non, ou de petites parenthèses doubles. Les guillemets fermants sont introduits au {{s-|XVIII}} et se mettent dans le corps de texte{{sfn|Uribe Echeverria|2009}}.
Ligne 28 :
 
== Formes des guillemets ==
Au sein d’un système d’écriture donné, on distingue en premier lieu le guillemet ''ouvrant'' du guillemet ''fermant'', car ce signe typographique ne s’utilise aujourd’hui que par paires (plus ou moins symétriques), à la manière des [[parenthèse]]s ou des [[Crochet (typographie)|crochets]]. Mais à travers les langues et même les pays d’une même langue, l’usage des guillemets varie si fortement qu’un même guillemet est ouvrant ici, fermant là-bas, et son pendant apparié vice-versa (« … » contre » … «), s’il n’est pas remplacé par un autre caractère (“…” contre „…“). La forme des guillemets varie selon les [[Marche typographique|marches typographiques]].
 
En informatique, certains guillemets sont codés avec des caractères dont l’aspect peut changer en fonction de l’écriture utilisée, car depuis l’avènement d’Unicode, les guillemets en chevrons sont des [[texte bidirectionnel#Caractères miroir|caractères miroir]], de sorte que leurs glyphes sont réfléchis dans un contexte droite-à-gauche ([[arabe]], [[hébreu]]) par rapport à ce qu’ils sont dans un contexte gauche-à-droite ([[grec]], [[cyrillique]], [[écriture latine]]) et l’utilisation de terme {{citation|gauche}} ou {{citation|droit}} n’a de sens que dans un contexte ou selon un point de vue précis. Par exemple, le caractère U+00AB {{graphie|«}} représentant ce que l’on nomme en français un ''guillemet ouvrant'' pointe à gauche, et sera aussi un guillemet ouvrant mais pointant à droite en arabe. Un même caractère de guillemet peut aussi avoir un rôle différent, ouvrant ou fermant, selon la langue. Par exemple, le caractère U+00AB {{graphie|«}} est un guillemet ouvrant en français mais fermant en allemand.
 
=== Guillemets en chevrons ===
Ces guillemets se distinguent par leur position verticale centrée sur la [[Ligne médiane (typographie)|ligne médiane]], c’est-à-dire le milieu du corps des lettres (les minuscules dans les écritures à majuscule et minuscule). Ils ont principalement la forme de [[Chevron (typographie)|chevrons]], doubledoubles ou simplesimples, pointant vers la gauche ou la droite ; ils peuvent toutefois être arrondis en forme courbes{{sfn|Méron|1999|p=4}} ou même en apostrophes dans certaines polices de caractères.
 
Traditionnellement, les guillemets en chevrons doubles sont appelés ''guillemets français'' ou simplement ''guillemets'' lorsque le guillemet ouvrant pointe à gauche et le guillemet fermant pointe à droite «…», par opposition aux guillemets-virgules appelés ''guillemets anglais'' “…”. Les guillemets français sont aussi appelés ''guillemets typographiques''{{sfn|support.office.com}}, par opposition aux guillemets dactylographiques ''"…"''.
Ligne 39 :
Les guillemets en chevron simple (‹ ›) sont appelés ''guillemets simples''{{sfn|Guide du typographie2015|p=93|loc=601 Les signes de ponctuation}}. En Suisse, ils sont utilisés pour une citation à l’intérieur d’une autre déjà indiquée à l’aide des guillemets{{sfn|Guide du typographie2015|p=99|loc=610 Les guillemets}}.
 
En [[français de France]], les guillemets sont comptés comme des ponctuations hautes, et en tant que telles appellent l’usage d’espaces fines insécables{{sfn|Lexique|2002}}{{,}}<ref>Le ''Lexique'' espace les guillemets avec la fine tout en les spécifiant avec « espace mots insécable » dans le tableau de la page 149.</ref> après le guillemet ouvrant et avant le guillemet fermant. LaLes normenormes typographiquetypographiques [[Français canadien|canadienne]] suit également cette règle. En typographieet [[suisse]], c'estsuivent l'espaceégalement finecette insécable qui est préférée dans ce casrègle. Si ellela fine n'est pas disponible, on ne met une espace insécable en France, mais pas d'espace du tout au Canada et en Suisse.
 
Les guillemets en chevrons doubles sont aussi appelés ''guillemets allemands'' lorsque le guillemet ouvrant pointe à droite et le guillemet fermant pointe à gauche (» «). Cependant, en Suisse, les guillemets en chevrons doubles sont utilisés en allemand avec la même direction qu’en français (« »){{sfn|Guide du typographie2015|p=171-172|loc=915 Les guillemets}}. De plus, les ''guillemets allemands'' peuvent aussi désigner des guillemets en forme de virgules utilisés en allemand.
Ligne 48 :
Traditionnellement, on appelle les guillemets en apostrophes tournées et apostrophes ''guillemets anglais'', ou plus précisément ''guillemets anglais doubles'' lorsque le guillemet ouvrant a la forme d’une double apostrophe tournée et le guillemet fermant a la forme d’une double apostrophe : “…” ; et ''guillemets anglais simples'' lorsque le guillemet ouvrant a la forme d’une apostrophe tournée et le guillemet fermant a la forme d’une apostrophe : ‘…’.
 
Le guillemet en apostrophes tournées fait aussi partie des ''guillemets allemands'', dont le guillemet ouvrant a la forme d’une double ou simple virgule, et le guillemet fermant a la forme d’une double ou simple apostrophe tournée : „…“ ; ‚…‘. Cependant, ''guillemets allemands'' se dit aussi des guillemets chevrons permutés (ceux qui sont fermants en français sont ouvrants en allemand, et vice versa : »…« ; ›…‹).
 
En informatique, quand bien même les guillemets sont parfois affichés sous forme d’apostrophe(s), on utilise toujours les guillemets génériques : simple ({{unichar|0027|apostrophe}}), ou double ({{unichar|0022|guillemet}}), ou encore le guillemet inverse ({{unichar|0060|accent grave}}), dont les deux premiers sont présentés dans la sous-section suivante.
Ligne 55 :
Les guillemets dactylographiques sont des guillemets en forme de petits traits généralement droits. On distingue les ''guillemets doubles'' ou ''guillemets droits''{{sfn|support.office.com}} : "…" ; des ''guillemets simples'' : '…'.
Ils sont devenus d’usage courant avec les machines à écrire, puis les premiers ordinateurs avec leurs jeux de caractères restreints (par exemple le codage [[American Standard Code for Information Interchange|ASCII]]).
Dans ces jeux de caractères, les guillemets dactylographiques couvrent de multiples usages (par exemple : un même signe pour les guillemets ouvrant et fermant, ou encore pour représenter le signe [[Prime (typographie)|prime]]) et ne distinguent pas les formes élevées des formes sur la ligne de base et des formes centrées sur la médiane ; et, de ce fait, ils sont réducteurs comparés aux usages traditionnels en typographie.
Leur usage en [[programmation informatique]] a des sémantiques bien définies.
 
Ligne 63 :
 
== Usage en français ==
Les guillemets sont utilisés pour indiquer le début et la fin d’un texte qui est soit la citation d’un autre auteur, soit tenu par une personne dans le [[discours direct|style direct]], en particulier pour restituer un [[dialogue]] ou une partie de discours. L’auteur cité peut être anonyme dans le cas des [[proverbe]]s, [[Devise (phrase)|devises]], [[Maxime (langue)|maximes]], idiomes, ou expressions consacrées, qui seront misesmis entre guillemets pour indiquer que ce ne sont pas les propos tenus par l’auteur mais un texte rapporté.
 
Les guillemets peuvent aussi s’utiliser pour indiquer l’ironie, pour les surnoms ou sobriquets, pour les mots cités en tant que mots, pour les phrases pensées dans les dialogues introduits par un tiret, pour les titres de parties d’œuvres{{sfn|Drillon|1991}}.
Ligne 73 :
Dans les textes manuscrits, comme les copies d’examens ou les travaux scolaires, les titres, qui ne peuvent être signalés par l’italique, doivent être soulignés. Cet usage n’est pas très ancien : jusqu’à la fin du {{s-|XX}}, les guillemets étaient admis.
 
En [[français]], on sépare les guillemets typographiques ou français (« ») de l’expression qu’ils mettent en exergue par une [[espace insécable]]. En typographie suisse, on utilise une [[espace fine insécable]], sauf si celle-ci n'est pas disponible ; on ne met alors aucun espacement. Lorsque la citation s'étend sur plusieurs paragraphes, un guillemet ouvrant {{incise|ou fermant}} est parfois placé à chaque [[alinéa]], voire à chaque début de ligne dans le cas d’une citation de second niveau<ref>{{Ouvrage|langue=fr|auteur1=[[Maurice Grevisse]]|auteur2=[[André Goosse]]|titre=[[Le Bon Usage]]|sous-titre=Grammaire française|lieu=Bruxelles|éditeur=De Boeck Duculot|année=2007|numéro d'édition=14|année première édition=1936|pages totales=1600|passage=141|isbn=978-2-8011-1404-9|consulté le=14 juillet 2023|partie=I|numéro chapitre=II|titre chapitre=Les signes graphiques}}</ref>.
 
=== Écriture manuscrite et dactylographie ===
Ligne 83 :
 
* Méthode avec doubles guillemets-apostrophes : « L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je le lui ai donné. »
: Recommandée en [[français canadien]]<ref>{{lien web|site=btb.termiumplus.gc.ca |éditeur=[http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra Termium Plus : la banque de données terminologique et linguistique du gouvernement du Canada], Travaux publics et Services gouvernementaux Canada|titre=7.2.6 Citation double |url=http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect7&info0=7.2.6#zz7 |date=2015-10-15 |consulté le=2018-06-24}}.</ref>{{,}}<ref>{{Lien web|url=http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=3247 |titre=Citation double, Banque de dépannage linguistique |éditeur=[[Office québécois de la langue française]] |date=juillet 2017 |consulté le=2018-06-24}}.</ref> et utilisée par de nombreuses publications françaises tel que le journal ''[[Le Monde]]''<ref>{{Ouvrage | langue=fr | auteur1=Louis Guéry | titre=Abrégé du code typographique à l’usage de La Presse | lieu=Paris | éditeur=Victoires Éditions | collection=En français dans le texte | année=2010 | pages totales=103 | passage=pages 66–67 | isbn=978-2-35113-066-7}}.</ref>.
*Méthode avec doubles guillemets sans espace-guillemets anglais : «L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je le lui ai donné.»
: D’application obligatoire dans tout type de document (papier ou électronique) élaboré en langue française par l’ensemble des institutions, organes et organismes de l’Union européenne et par tout intervenant dans l’élaboration de ces documents au sein de ces structures<ref>{{Lien web |langue= |titre=Code de rédaction interinstitutionnel — 4.2.3 Préparation du texte |url=https://publications.europa.eu/code/fr/fr-240203.htm |site=[[Office des publications de l’Union européenne]] |éditeur= |date= |année=2023 |issn= |e-issn= |consulté le=10 juin 2023 |nature document=code de rédaction applicable aux documents en langue française}}</ref>{{,}}<ref>{{Lien web |auteur= |titre=Code de rédaction interinstitutionnel – Préface |url=https://publications.europa.eu/code/fr/fr-000600.htm |site=[[Office des publications de l’Union européenne]] |date=2023 |e-issn= |consulté le=10 juin 2023}}</ref>.
* Méthode avec doubles guillemets répétés : « L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné. »
: Recommandée par l'[[Imprimerie nationale]] et aussid'usage sur Wikipédia en français, conformément à ses [[Wikipédia:Conventions typographiques#Guillemets|conventionsen typographiquesfrançais]]. Noter que l’Imprimerie nationale recommande l’omission de l’un des guillemets fermants en cas de cumul de guillemets quand une citation se termine sur une citation incluse<ref>CitéCitée danssur [la page {{Lien web |titre=Utilisateur:Marcel/Guillemets simples chevrons — Disposition de clavier francophone et ergonomique bépo |url=http://bepo.fr/wiki/Utilisateur:Marcel/Guillemets_simples_chevrons#Imprimerie_nationale] |site=bepo.fr |consulté le=2023-06-10}}</ref>.
* Méthode avec simples guillemets : « L’ouvreuse m’a dit : ‹&nbsp;Donnez-moi votre ticket.&nbsp;› Je le lui ai donné. »
: Recommandée en typographie suisse, avec des espaces fines insécables<ref name="GuideTypographe_p76" />.
Ligne 103 ⟶ 105 :
 
=== Ponctuation dans la phrase citée ===
{{Article détaillé|Wikipédia:Citation}}
 
La citation d'une phrase terminée par une ponctuation expressive laisse la ponctuation à l’intérieur des guillemets :
 
Ligne 117 :
:L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné.
 
Si la phrase citée termine la phrase, la règle générale est de laisser la ponctuation à l’intérieur des guillemets, et de faire commencer la phrase suivante par une majuscule après leursleur fermeture :
 
:J'ai dit à la caissière : « Le film était sensationnel ! » Elle m'a répondu avec un grand sourire.
Ligne 203 :
{{Référence nécessaire|Au Brésil, on utilise les guillemets courbes doubles au premier niveau, courbes simples au deuxième niveau|date=Juillet 2014}}.
* {{Langue|pt|''E estava escrito “Alguém perguntou ‘Quem foi que gritou ''Meu Deus!''?’.” na folha de papel.''}}
 
=== En basque ===
En [[basque]], les guillemets (''komatxoak'', « petites virgules » ou ''aipu-markak'' « marques de citation ») sont soit angulaires (''komatxo'' ''frantsesak'', c'est-à-dire, « guillemets français »), soit courbes (''komatxo'' ''bikoitzak'', « guillemets doubles »), soit simples (''komatxo'' ''bakunak'' ou ''komatxo ingelesak'', « guillemets anglais »), c'est un choix personnel :
* ''{{Langue|eu|'Honela dio Mitxelenak: «inoiz batera bagaitez, bada, huskeriak baino zerbait gehiago galduko du gure hizkuntzak».}}''
* ''"Ez zioat inori esango", esan zion bere buruari.''
On n'insère pas d'espace entre les guillemets et le texte qu'ils encadrent. Cependant, la tendance est plutôt à employer l'italique.
 
=== En [[espagnol]] ===
Les guillemets français (''{{langue|es|comillas latinas}}'' ou ''{{langue|es|comillas españolas}}'') sont généralement préférés, les guillemets anglais doubles (''{{langue|es|comillas inglesas}}'') peuvent être employés au deuxième niveau{{sfn|Martínez|2001|p=528}} et les guillemets anglais simples (''{{langue|es|comillas simples}}'' ou ''{{langue|es|comillas sencillas}}'') au troisième niveau si nécessaire{{sfn|DPD-comillas|texte={{es}}{{langue|es|Diccionario panhispánico de dudas}}}}. L’usage des guillemets anglais au premier niveau est déconseillé, mais est préféré par certains éditeurs, par exemple dans le journal ''{{langue|es|[[El País]]}}'' utilisant les guillemets anglais doubles{{sfn|Martínez|2001|p=528}}. Cependant, on n’insère pas d’espace entre les guillemets et cele quitexte sequ’ils trouve entreencadrent ; on écrira ainsi ''{{langue|es|«España»}}''.
 
=== En [[espéranto]] ===
Ligne 211 ⟶ 217 :
 
=== En italien ===
En [[italien]], on préfère les « guillemets français » (sans espace) au premier niveau et les “guillemets anglais” au deuxième niveau<ref>{{Lien web |langue=it |titre=Virgolette |url=http://www.treccani.it/enciclopedia/virgolette_(La-grammatica-italiana)/ |site=treccani.it |consulté le=2020-05-18}}.</ref>. Cependant, certains éditeurs<ref>{{Lien web |langue=it |titre=Norme redazionali |url=http://www.aracneeditrice.it/scaricabili/norme_redazionali.pdf |date=2015-06 |site=aracneeditrice.it |consulté le=2020-05-18}}.</ref> utilisent les deux formes avec une signification différente : les « guillemets français » sont employés pour les discours rapportés et les dialogues, tandis que les “guillemets anglais” sont utilisés pour mettre en relief des termes.
 
=== En allemand, danois, bulgare, slovène, tchèque, croate et géorgien ===
Ligne 237 ⟶ 243 :
 
=== En finnois et en suédois ===
En [[finnois]]<ref name="kielikello">{{Lien web |langue=fi |auteur institutionnel=Kielikello |titre=Lainausmerkit ” |url=https://www.kielikello.fi/-/lainausmerkit- |date=2006-02 |site=kielikello.fi |consulté le=2020-05-18}}.</ref> et en [[suédois]], on utilise un guillemet arrondi élevé (guillemet anglais fermant), à la fois comme guillemet ouvrant et fermant. Dans une citation de deuxième niveau, on utilise la version simple – semblables à des [[apostrophe (typographie)|apostrophes]]s – à la fois comme guillemets ouvrants et fermants. L'usage des guillemets à chevrons » et « a été commun mais n'est plus privilégié<ref name="kielikello" />.
 
Exemple en finnois :
Ligne 254 ⟶ 260 :
=== En [[néerlandais]] ===
Il n’y a pas de règles officielles pour l’usage et la forme des guillemets en néerlandais. Plusieurs éditeurs ont des règles spécifiques selon leurs [[code typographique|codes typographiques]].
Dans la pratique, à part les guillemets dactylographiques<ref>{{Lien web |langue=nl |titre=Aanhalingstekens: hoog of laag |url=https://onzetaal.nl/taalloket/aanhalingstekens-hoog-of-laag |site=Onze Taal |consulté le=2022-10-14}}</ref>{{,}}<ref>{{Lien web |langue=nl |titre=Aanhalingstekens (algemeen) |url=https://taaladvies.net/aanhalingstekens-algemeen/ |auteur=Taalunie |site=Taaladvies.net |consulté le=2022-10-14}}</ref>{{,}}<ref>{{ouvrageOuvrage|nom=Renkema|prénomprénom1=Jan|urlnom1=https://archive.org/details/schrijfwijzerhan0000renkRenkema|titre=Schrijfwijzer|sous-titre=handboek voor duidelijk taalgebruik|lieu='s-Gravenhage|éditeur=Staatsuigeverij|année=1987|pages totales=202|passage=130|isbn=90 12 03782 4|lieulire en ligne='s-Gravenhage|passage=130https://archive.org/details/schrijfwijzerhan0000renk}}</ref>{{,}}<ref>{{ouvrageOuvrage|nom=Renkema|prénomprénom1=Jan|urlnom1=https://archive.org/details/schrijfwijzer0000renkRenkema|titre=Schrijfwijzer|lieu=Den Haag|éditeur=Sdu Uitgevers|année=2002|pages totales=466|passage=382|isbn=90 12 09023 7|lieu=Denlire Haag|passageen ligne=382https://archive.org/details/schrijfwijzer0000renk}}</ref>  :
* les guillemets doubles anglais sont le plus souvent utilisés, avec “ comme guillemet ouvrant et ” comme guillemet fermant  ;
* cependant, traditionnellement et encore souvent, le „ comme guillemet ouvrant et ” comme guillemet fermant sont aussi utilisés  ;
* les guillemets simples anglais sont aussi souvent utilisés (en particulier pour de simples mots plutôt que des phrases, ou comme guillemets imbriqués), avec ‘ comme guillemet ouvrant et ’ comme guillemet fermant  ;
* les guillemets français (« et ») sont parfois aussi utilisés mais déconseillés par certains guides orthographiques.
 
=== En zapotèque de Güilá ===
Dans l’orthographe du [[zapotèque de Güilá]], le guillemet simple, c’est-à-dire le chevron fermant, est utilisé pour noter les voyelles murmurées : {{Graphie|a›, e›, i›, o›, u›}}.
 
== Guillemets en informatique ==
Ligne 336 ⟶ 345 :
| signe supérieur à || align="center" | {{grossir|{{gris|Oo&nbsp;}}&gt;{{gris|&nbsp;Oo}}|facteur=1.9}} || U+003E = 62 || 0x3E = 62 || 0x3E = 62 || &amp;gt;
|-
| accent grave (avec chasse) || align="center" | {{grossir|{{gris|Oo&nbsp;}}`{{gris|&nbsp;Oo}}|facteur=1.9}} || U+0060 = 96 || 0x60 = 96 || 0x60 = 96 || &amp;grave;
|-
| accent aigu (avec chasse) || align="center" | {{grossir|{{gris|Oo&nbsp;}}´{{gris|&nbsp;Oo}}|facteur=1.9}} || U+00B4 = 180 || 0xB4 = 180 || 0xAB = 171 || &amp;acute;
Ligne 356 ⟶ 365 :
 
== Notes et références ==
{{Références nombreuses|références=<ref name="ffnetmodedemploi">[http://ffnetmodedemploi.free.fr/dialogue.php Écrire en dialogue (par Alixe)], ''Fan fiction, mode d’emploi'', <ffnetmodedemploi.free.fr>.</ref>
<ref name="Bureau de la traduction2014-7.3">{{Harvsp|id=Bureau de la traduction2014|texte=Bureau de la traduction 2014}}, s.v. [http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect7&info0=7.3 7.3 Autres emplois des guillemets].</ref>
<ref name="Tanguay2006-238">{{Harvsp|id=Tanguay2006|texte=Tanguay 2006}}, s.v. 238 Pour marquer la nullité.</ref>
Ligne 383 ⟶ 392 :
|année=2002
|réimpression=2007
|pages totales=196
|isbn=978-2-7433-0482-9
|id=Lexique2002
Ligne 394 ⟶ 404 :
|nom2=Reis
|titre=Prontuário Ortográfico e Guia da Língua Portuguesa
|lieu=LisboaLisbonne
|éditeur=Casa das Letras
|année=2011
|numéro d'édition=50
|pages totales=394
|isbn=978-972-46-2003-9
}}.
Ligne 426 ⟶ 437 :
|sous-titre=petit guide du tapeur à l’usage de ceux qui tapent, saisissent ou composent textes, thèses ou mémoires à l’aide d’un micro-ordinateur
|lieu=Paris
|éditeur=[[Éditions Ellipses|Ellipses]]
|année=2005
|pages totales=255
|isbn=2-7298-1998-3
}}.
Ligne 459 ⟶ 471 :
}}.
* {{Ouvrage
|langue=fr
|prénom1=Albert
|nom1=Doppagne
|titre=La bonne ponctuation
|sous-titre=clarté, précision, efficacité de vos phrases
|éditeur=De Boeck Université
|lieu=Paris/Bruxelles
|éditeur=[[De Boeck Supérieur|De Boeck Université]]
|année=1998
|pages totales=102
Ligne 472 ⟶ 487 :
| nom1=Drillon
| titre=Traité de la ponctuation française
| éditeur=[[Éditions Gallimard|Gallimard]]
| année=1991
| pages totales=472
| isbn=978-2-07-072198-6
| id=Drillon1991
Ligne 492 ⟶ 508 :
| éditeur=Groupe de Lausanne de l'association suisse des typographes (AST)
| année=2015
| pages totales=308
| isbn=978-2-9701032-0-2
| id=Guide du typographie2015
Ligne 531 ⟶ 548 :
|nom1=Tanguay
|titre=L’art de ponctuer
|éditeur=[[Québec Amérique]]
|année=2006
|numéro d'édition=3
|pages totales=246
|isbn=978-2-7644-0474-4
|présentation en ligne=https://books.google.co.uk/books?id=krWENhhOZ00C
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet ».