« Guillemet » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Harmonide (discuter | contributions)
Balise : Révoqué
Hnvnc (discuter | contributions)
Annulation de la modification de 2A01:E0A:21E:24B0:40A8:33B:E586:7A2A (d) Le terme anglais est plus pertinent et plus neutre, et vaut la peine d’y réfléchir. Ce n’est pas une traduction « inutile ». On a juste évité de trop développer afin de ne pas jeter de pavé dans la mare.
Balise : Annulation
 
(9 versions intermédiaires par 6 utilisateurs non affichées)
Ligne 5 :
| pluriel = oui
| image=<div style="font-size: 500%; line-height: 130%">« »</div><div style="font-size: 200%; line-height: 130%">“&nbsp;” ou ‘&nbsp;’ ou ‹&nbsp;› ou "&nbsp;" ou '&nbsp;'</div>
| graphie = <ref>[https://www.unicode.org/versions/Unicode10.0.0/ch06.pdf#G19995 Standard {{nobr|Unicode 10.0}}, {{nobr|chapitre 6}}, {{nobr|tableau 6.3}} : Guillemets européens{{pdf}}].</ref>« français »<br>»allemand‹ français (niché)«<br>»suédoisallemand«<br>›allemand (livresniché)»<br>‹ français„allemand“<br>,allemand (niché)<br>›allemand”suédois”<br>»suédois (nichélivres)»<br>“anglais ({{abréviation discrète|[[États-Unis|É.-U.]]|États-Unis}})”<br>„allemand“<br>”suédois”<br>‘anglais ({{abréviation discrète|[[Royaume-Uni|R.-U.]]|Royaume-Uni}})’<br> ,allemand„polonais”<br>‚polonais (niché)<br>「japonais」<br>"informatique" (double quotes)<br>'informatique' (single quotes)<br>`informatique`<br>&lt;informatique&gt; (reverse quotes)
| nom_uni =
| unicode = U+00AB et U+00BB<br>U+2039 et U+203A<br>U+201C et U+201D<br>U+201E et U+201C<br>U+2018 et U+2019<br>U+201A et U+2018<br>U+0022<br>U+0027<br>U+0060
Ligne 18 :
Déjà dans l’[[Antiquité]], le [[Chevron (typographie)|chevron]] {{incise|ou {{grec ancien|διπλῆ|diplễ}}, {{citation|diplè}}}} est un signe de ponctuation composé d’un chevron indiquant différentes annotations, dont les citations.
 
Au [[Moyen Âge]], et principalement à partir du {{s-|XII}}, les guillemets sont des virgules (du latin ''{{langue|la|virgula}}'', « petite verge ») destinées à séparer ou signaler les citations<ref name="Uribe Echeverria2009" />, ou encore à encadrer un mot d’orthographe ou de sens douteux, pour signaler au lecteur un terme à corriger. Le guillemet proprement dit est apparu pour la première fois en 1527 chez Alde et J. &nbsp;Bade dans ''Priscien''{{sfn|Catach|1973|p=301}}, l’invention en ayant ultérieurement été faussement attribuée à l’imprimeur Guillaume en 1622{{sfn|Doppagne|1998|p=69}}.
 
Les guillemets sont d’abord utilisés dans la marge, hors du texte, et ont la forme de virgules, inversées ou non, ou de petites parenthèses doubles. Les guillemets fermants sont introduits au {{s-|XVIII}} et se mettent dans le corps de texte{{sfn|Uribe Echeverria|2009}}.
Ligne 39 :
Les guillemets en chevron simple (‹ ›) sont appelés ''guillemets simples''{{sfn|Guide du typographie2015|p=93|loc=601 Les signes de ponctuation}}. En Suisse, ils sont utilisés pour une citation à l’intérieur d’une autre déjà indiquée à l’aide des guillemets{{sfn|Guide du typographie2015|p=99|loc=610 Les guillemets}}.
 
En [[français de France]], les guillemets sont comptés comme des ponctuations hautes, et en tant que telles appellent l’usage d’espaces fines insécables{{sfn|Lexique|2002}}{{,}}<ref>Le ''Lexique'' espace les guillemets avec la fine tout en les spécifiant avec « espace mots insécable » dans le tableau de la page 149.</ref> après le guillemet ouvrant et avant le guillemet fermant. LaLes normenormes typographiquetypographiques [[Français canadien|canadienne]] suit également cette règle. En typographieet [[suisse]], c'estsuivent l'espaceégalement finecette insécable qui est préférée dans ce casrègle. Si ellela fine n'est pas disponible, on ne met une espace insécable en France, mais pas d'espace du tout au Canada et en Suisse.
 
Les guillemets en chevrons doubles sont aussi appelés ''guillemets allemands'' lorsque le guillemet ouvrant pointe à droite et le guillemet fermant pointe à gauche (» «). Cependant, en Suisse, les guillemets en chevrons doubles sont utilisés en allemand avec la même direction qu’en français (« »){{sfn|Guide du typographie2015|p=171-172|loc=915 Les guillemets}}. De plus, les ''guillemets allemands'' peuvent aussi désigner des guillemets en forme de virgules utilisés en allemand.
Ligne 217 :
 
=== En italien ===
En [[italien]], on préfère les « guillemets français » (sans espace) au premier niveau et les “guillemets anglais” au deuxième niveau<ref>{{Lien web |langue=it |titre=Virgolette |url=http://www.treccani.it/enciclopedia/virgolette_(La-grammatica-italiana)/ |site=treccani.it |consulté le=2020-05-18}}.</ref>. Cependant, certains éditeurs<ref>{{Lien web |langue=it |titre=Norme redazionali |url=http://www.aracneeditrice.it/scaricabili/norme_redazionali.pdf |date=2015-06 |site=aracneeditrice.it |consulté le=2020-05-18}}.</ref> utilisent les deux formes avec une signification différente : les « guillemets français » sont employés pour les discours rapportés et les dialogues, tandis que les “guillemets anglais” sont utilisés pour mettre en relief des termes.
 
=== En allemand, danois, bulgare, slovène, tchèque, croate et géorgien ===
Ligne 365 :
 
== Notes et références ==
{{Références nombreuses|références=<ref name="ffnetmodedemploi">[http://ffnetmodedemploi.free.fr/dialogue.php Écrire en dialogue (par Alixe)], ''Fan fiction, mode d’emploi'', <ffnetmodedemploi.free.fr>.</ref>
{{Références nombreuses|taille=25}}
{{Références|références=<ref name="ffnetmodedemploi">[http://ffnetmodedemploi.free.fr/dialogue.php Écrire en dialogue (par Alixe)], ''Fan fiction, mode d’emploi'', <ffnetmodedemploi.free.fr>.</ref>
<ref name="Bureau de la traduction2014-7.3">{{Harvsp|id=Bureau de la traduction2014|texte=Bureau de la traduction 2014}}, s.v. [http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect7&info0=7.3 7.3 Autres emplois des guillemets].</ref>
<ref name="Tanguay2006-238">{{Harvsp|id=Tanguay2006|texte=Tanguay 2006}}, s.v. 238 Pour marquer la nullité.</ref>
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet ».