Discussion:Zhou Enlai
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Bonjour,
Apres avoir lu cet article, je souhaite réagir par rapport à sa derniere phrase :
"À la Conférence de Genève en 1954, Zhou Enlai et son complice Pierre Mendès-France ont été les artisans des Accords de Genève pour mettre fin à la Première Guerre d'Indochine."
Je ne comprends pas la pertinence de l'usage du terme "complice" : il semble vouloir signifier que Pierre Mendes France et Zhou Enlai étaient proches idéologiquement, qu'ils poursuivait un but commun en étant du meme camp.
Je ne pense pas nécessaire qu'une telle appréciation ait place dans un article encyclopédique, qui plus ait en étant fausse :
- PMF et Zhou Enlai n'étaient en rien "complices" lors des négociations de Geneve
- De plus ils n'étaient pas seuls lors de ces accords : quid des delegations americaines, anglaises et soviétiques (avec le celebre Molotov) ainsi que bien sur des principaux interessés, les Vietminhs ?
Bref cette allusion à PMF en tant que "complice" de Zhou Enlai me semble plus une petite pique à son egard qu'une affirmation bien etayée, qui n'aurait de toute facon rien à faire dans cet article dans son état actuel.
Je propose donc de modifier la derniere phrase de l'article en remplacant "complice" par un terme plus neutre et factuel comme "le premier ministre francais", voire meme de supprimer toute allusion à PMF car elle est trop reductrice par rapport a la realité (ils n'etaient pas deux !). Tout cela pour ne garder qu'une évocation de la participation de Zhou Enlai à ces accords de Geneve.
Merci de donner suite a cette remarque.
Eric B.
Modification effectuée
modifierVoila j'ai corrigé le dernier paragraphe, suite à mon précédent message resté lettre morte...
"entre autres le français Pierre Mendès France (président du Conseil)"
Eric B.
"Complice" (latin: cum plico, du même pli) a une signification plus large de "communalité". L'anecdote se rapportait au repas officiel où il y avait des "petits suisses" (fromage blanc cylindrique entouré d'un papier). Zhou Enlai, ayant vécu longtemps du côté de la Porte d'Italie, savait comment se servir de cet entremet et Mendès-France le savait aussi. Zhou s'amusait à manger le tout, avec le papier. Pour ne pas commettre d'impair, toute l'assistance a avalé le papier aussi, sous le regard amusé des deux compères Zhou et Mendès-France. "Compère" ici à la même signification de comunalité (cum pater, de de même père). S'il vous plait, Français, maitrisez votre propre langue. Le lycée français fait-il mal son travail aujourd'hui?
C'était encore moi qui a mis l'article Accords de Genève pour savoir de quoi je parle. J'y ai été.
Zhou Enlai et la révolution culturelle
modifier"La Révolution culturelle fut en revanche un grand revers pour Zhou." Pour Simon Leys, la révolution culturelle a été au contraire un moyen pour Zhou de renforcer sa propre position : puisqu'il se fait l'avocat de Mao lors de sa perte du pouvoir à la suite du "Grand bond en avant", en le défendant face à l'appareil, il est remarquable de constater qu'il sera épargné par la révolution culturelle alors qu'il incarne une ligne très bureaucratique et certainement plus révisionniste que celle de Liu Shaoqi, et que les têtes tombent autour de lui. Il présidera ainsi la réunion inaugurale de l'assemblée générale des gardes rouges qui fut instaurée à Pékin, en février-mars 1967. Il sera par la suite le troisième homme du régime après Mao et Lin Baio. Cette phrase me paraît donc au moins oublier ce point de vue. Archey 26 septembre 2006 à 22:47 (CEST)
Mort
modifierAlors j'ai ajouté une phrase traduite de la partie sur Zhou en anglais à propos des reactions sur la mort de Zhou.--CHN710 (d) 13 avril 2009 à 21:25 (CEST)
Neutralité et sources
modifierBonjour,
Le point de vue des deux derniers paragraphes est subjectif. "la Bande des quatre avait peur que l'amour exprimé en faveur de Zhou ne se transforme en haine envers eux." (oubli de majuscule en début de phrase), les "manoeuvres politiques de la bande des quatre", mieux "La mémoire de Zhou Enlai est révérée par le peuple chinois.", ou encore "On peut y voir son avion personnel de Premier Ministre et de nombreux souvenirs historiques ou émouvants". Le ton est loin d'être historique, et m'évoque plutôt la propagande chinoise.
Surtout, les sources sont largement insuffisantes : un site internet touristique (d'ailleurs sans rapport avec le paragraphe) et "Textes multilingues pour l'enseignement des visiteurs à l'entrée des monuments". Un peu léger non?
Je vous invite à corriger ces paragraphes, n'étant moi même pas expert de la question.
Cordialement,
Jean Ho
modifierNé Fangli Ho le 23 janvier 1902 à Juki, dans le Chekiang et baptisé catholique romain apostholique sous le nom de “Jean” à l’âge de 23 ans en Suisse, Dr. Ho a été compagnon de chambrée à Paris avec Zhou Enlai et Deng Zaoping dans les années 20, du côté de la Porte d’Italie. Ils faisaient partie de ces étudiants-ouvriers chinois.qui arrivaient à Paris par Marseille et la Gare de Lyon dont l’entourage constituait le “Chinatown” avec les tirailleurs et travailleurs annamites de 1914-18. De plus de 1,80m, Ho détonnait à côté de Deng Xiaoping qui ne dépassait pas 1,60m et qui sera surnommé par la suite dans les années 80-90 le “petit géant” pour ses .modernisation” réussies de la Chine.
Brillant étudiant, Ho a eu Marie Curie comme professeur en Physique fondamentale en préparant sa licence es science à la Sorbonne. Un accident de santé l’a empêché de compléter ses études en sciences. Pour se rétablir, Ho s’est rendu en Suisse où il a découvert le catholicisme à la Jean-Jacques Rousseau et s’est fait baptiser “Jean” . Rendu en Belgique à l’Université Catholique de Louvain, il a rencontré Jeanne-Marie Dekeyser et ils se sont mariés le 12 novembre 1926 et eurent 8 enfants.
Tout en poursuivant diverses études, Ho a été accrédité journaliste à la Société des Nations de Genève pendant 10 ans. Il a quitté l’université avec un doctorat en droit, des licences en philosophie, sciences économiques et en sciences politiques et diplomatiques.
Ho revenait en Chine en 1933 pour servir le gouvernement du GuoMingdang pendant que ses deux copains Zhou Enlai et Deng Xiaoping, revenus de France et du Japon, servaient le Parti Communiste Chinois. Le Vatican des années 30 était plutôt fasciste et anti-communiste.
Durant la Seconde Guerre Mondiale, Dr. Ho était représentant chinois du KMT au Centre Inter-allié de Kumming dans la lutte anti-japonaise. Après guerre, Ho servait pendant 2 ans la section chinoise de la “United Nations Relief and Rehabilitation Organization de Shanghai.
À la décomposition du GMD, Dr. Ho et sa famille a quitté la Chine le 23 octobre 1948 pour la Belgique avant la victoire d Mao Zedong et l’établissement de la République Populaire de Chine en 1949. Après la Belgique, Ho s’est retrouvé en décembre 1948 à Montréal dans une province canadienne franco-catholique dont le héros intellectuel, l’abbé Lionel Croulx, était le correspondant privilégié de Charles Maurras de l’Action Française était condamné à mort. Dès lors, Dr. Ho était professeur invité à l’Université Laval, enseignait la philosophie dans différents établissements de la province jusqu’à sa mort le 1er août 1970 à Victoriaville où il est enterré au cimetière de Saint-Christhophe d’Arthabaska
Intention proposition label AdQ
modifierUn léger anachronisme ?
modifier« Alors que la santé de Mao commence à décliner en 1971 et 1972, Zhou et la Bande des Quatre mènent une lutte interne pour prendre la direction de la Chine. »
N'y a-t-il pas un léger anachronisme ?
Parlait-on, en Chine, de la Bande des Quatre du vivant de Mao ?
Vu d'ici, il me semble que cette nomination n'a servit qu'à stigmatiser la veuve de Mao.
Merci de votre attention. Cordialement, Arcane17 d 1 octobre 2013 à 13:12 (CEST)
- L'expression est employée par Mao lui-même en 1974 (« Vous autres ne devez pas faire une bande des quatre, vous ne devez pas constituer une secte…» voir Domenach, Les murs rouges...). --OlsenCrave (discuter) 1 octobre 2013 à 13:34 (CEST)
Nom non modifié par la réforme orthographique de 1963
modifierchinois simplifié : 周恩来 ; chinois traditionnel : 周恩來
Aucun des 3 sinogrammes de son nom n'est modifié par la réforme. (Celle qui a transformé "voiture 車" en "车"). Ne pourrait-on pas contracter l'explication en en-tête :
"chinois simplifié & chinois traditionnel 周恩來" ? (en gardant les 2 liens si vous y tenez vraiment) Magnon86 (discuter) 8 novembre 2018 à 11:51 (CET)magnon86
- Si, le "lai" 來 est légèrement modifié en 来, mesure d'ailleurs un peu étonnante car on passe de 8 traits à 7, l'économie est mince! Helmen (discuter) 26 février 2022 à 21:21 (CET)
Incohérence dans la biographie
modifierBonjour,
Il y a une incohérence dans la biographie. L'ancien premier ministre chinois Li Peng est présenté comme enfant de Zhou Enlai, le lien pointe sur la page de Li Peng.
Cependant, dans la biographie de la page de Li Peng, on trouve : Père Li Shuoxun.
Je n'ai pas les connaissances me permettant de corriger cette erreur.
Cordialement,
Enfant de ZHOU EnLai
modifierBonjour,
Enfants | Li PengSun Weishi (enfants adoptifs) |
---|
Il est évident que Li Peng n'est pas l'enfant de Zhou Enlai.
Bien cordialement 185.15.25.113 (discuter) 17 octobre 2023 à 09:54 (CEST)