Caractère

modifier
  • Composés de dans le ShuoWen : , ,

  Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes

modifier
  • KangXi: 0116.180
  • Morobashi: 01094
  • Dae Jaweon: 0247.300
  • Hanyu Da Zidian: 10218.090

Sinogramme

modifier

\pʰu˧˥\

Nom commun

modifier

\pʰu˧˥\

  1. Esclave, serviteur.

Prononciation

modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

Sinogramme

modifier

 

Prononciation

modifier

Étymologie

modifier
(Pronom) Du chinois classique 僕 (« serviteur »). À comparer avec votre serviteur.

Sinogramme

modifier
  • On’yomi : ぼく (boku)
  • Kun’yomi : しもべ (shimobe), やつがれ (yatsugare)

Dérivés

modifier

Pronom personnel

modifier
Kanji
Hiragana ぼく
Transcription boku
Prononciation
\bo̞˦.kɯ˨.◌˨\

 boku \bo.kɯ\

  1. (Légèrement humble) Je, moi (très souvent par un jeune homme).

Dérivés

modifier

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier
Pronoms personnels en japonais
Personne Genre Singulier Pluriel
1re watashi 私たち watashitachi, 我々 wareware, 我等 warera, 我ら warera
あたし atashi あたしたち atashitachi
おれ ore おれたち oretachi
boku 僕たち bokutachi, 僕ら bokura
うち uchi うちら uchira
自分 jibun 自分たち jibuntachi
2e あなた*1 anata あなたたち*1 anatatachi, あなた方*1 anatagata
お前 omae お前たち omaetachi, お前ら omaera
kimi 君たち kimitachi, 君ら kimira
3e Masculin *2 kare 彼ら*2 karera
Féminin 彼女*2 kanojo 彼女たち*2 kanojotachi, 彼女ら*2 kanojora
  1. On utilise plutôt le nom de l’interlocuteur.
  2. Littéraire. On utilise plutôt le nom du référent ou un démonstratif.

Nom commun

modifier
Kanji
Hiragana しもべ
Transcription shimobe
Prononciation モベ
\ɕi˨.mo̞˦.be̞˦.◌˦\

 shimobe \ɕi.mo.be\

  1. (Vieilli) Serviteur.

Synonymes

modifier


 

Sinogramme

modifier

(bộc, phó, bọc)

Nom commun

modifier

(bộc)

  1. Domestique, valet, esclave, vassal][1].

(bộc)

  1. Être dans la dépendance de[1].
  2. Cacher, s'appuyer[1].


Références

modifier
  1. a b et c 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 37 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org