Étymologie

modifier
(Date à préciser) Dérivé de couronne, avec le préfixe demi- ; calque de l’anglais half-crown.
La couronne est une ancienne pièce d’argent britannique valant 5 shillings (5 s), soit un quart de livre sterling.

Nom commun

modifier
Singulier Pluriel
demi-couronne demi-couronnes
\də.mi ku.ʁɔn\
 
Tableau de conversions en franc-or (1911) destiné aux touristes ; et comportant une demi-couronne d’argent.
 
Une demi-couronne, frappée en 1965 ; pièce en cupro-nickel.

demi-couronne \də.mi ku.ʁɔn\ féminin

  1. Ancienne pièce (d’argent initialement) britannique, valant deux shillings et six pence (2 s et 6 d) soit un huitième de livre sterling ; disparue en 1971 avec la décimalisation de la livre sterling.
    • — Mon joli Bob, n’as-tu pas dans ta poche quelque demi-couronne pour faire plaisir à ta petite femme ?
      — Une demi-couronne, damnée ! C’est le gain d’un homme pour huit heures de travail. Tu me ruineras…
      — (Paul Féval, les Mystères de Londres, 1843, partie 1, chapitre 10. Édition de 1844 consultée en ligne dans Wikisource, tome 2, page 48 : voir s:Les Mystères de Londres/1/10 pour le chapitre et s:Page:Féval - Les Mystères de Londres Tome 02.djvu/50 pour la page)
    • — À nous trois, dit-il, nous ne pesons pas plus de quatre cents livres.
      — Mais, mon maître, reprit Joe, si cela était nécessaire pour votre expédition, je pourrais bien me faire maigrir d’une vingtaine de livres en ne mangeant pas.
      — C’est inutile, mon garçon, répondit le docteur ; tu peux manger à ton aise, et voilà une demi-couronne pour te lester à ta fantaisie.
      — (Jules Verne, Cinq semaines en ballon, 1863, chapitre 6 in fine. Édition J. Hetzel et Compagnie de 1863 consultée : lire dans Wikisource s:Cinq Semaines en ballon/Chapitre 6 pour le chapitre et s:Page:Verne - Cinq Semaines en ballon.djvu/35 pour la page 31)
    • — Combien d’argent y a-t-il sur la coiffeuse ?
      — Outre le billet de dix livres que vous m’avez dit de prendre, Monsieur, il y a deux billets de cinq livres, trois d’une livre, une pièce de dix shillings, deux demi-couronnes, un florin, quatre shillings, six pence et un demi-penny, Monsieur.
      — Prenez tout, dis-je. Vous l’avez bien gagné.
      — (Pelham Grenville Wodehouse, L’inimitable Jeeves, chapitre 12 (« Bingo n’a pas de chance »), titre original : The Inimitable Jeeves, 1923, traduit de l’anglais par Jean-Pierre Aoustin, édition de poche 10-18 consultée, page 152, ISBN 2-264-01674-4, 284 pages, 1992)

Traductions

modifier

Voir aussi

modifier