recordar
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- Du latin recordari.
Verbe
modifierrecordar
- Se rappeler, se souvenir.
Références
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin recordari.
Verbe
modifierrecordar
Prononciation
modifier- Barcelone (Espagne) : écouter « recordar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin recordari.
Verbe
modifierrecordar \re.koɾˈðaɾ\ intransitif-transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Retenir, se rappeler, se souvenir de.
Llovía meses enteros, años enteros. (...) Los impermeables eran caros, los guantes no me gustaban, los zapatos se empapaban. Siempre recordaré los calcetines mojados junto al brasero y muchos zapatos echando vapor, como pequeñas locomotoras.
— (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)- Il pleuvait des mois entiers, des années entières. (...) Les imperméables étaient chers, j’avais horreur des gants, nos chaussures clapotaient. Je n’oublierai jamais ces chaussettes mouillées séchant près du brasero et tous ces souliers crachant leur vapeur comme de petites locomotives.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Madrid : \re.koɾˈðaɾ\
- Mexico, Bogota : \re.k(o)ɾˈðaɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \re.koɾˈðaɾ\
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « recordar [re.k(o)ɾˈðaɾ] »
Étymologie
modifier- Du latin recordari.
Verbe
modifierrecordar \re.kɔr.ˈdar\ (voir la conjugaison)
- Se souvenir de.
Étymologie
modifier- Du latin recordari.
Verbe
modifierrecordar \ʀɨ.koɾ.dˈaɾ\ (Lisbonne) \xe.koɾ.dˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Répéter.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Rappeler.
- Se souvenir.
São duas da manhã e o sono não me chega. (...) Para chamar o sono, recorro ao mesmo expediente que a minha mãe usava para nos adormecer. Recordo a sua historieta preferida, uma lenda da sua terra natal.
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Il est deux heures du matin et je ne trouve pas le sommeil. (...) Pour convoquer le sommeil, je recours au même expédient dont ma mère se servait pour nous endormir. Je me souviens de son historiette préférée, une légende de sa terre natale.
recordar-se \ʀɨ.koɾ.dˈaɾ.sɨ\ (Lisbonne) \xe.koɾ.dˈaɾ.si\ (São Paulo) 1er groupe, pronominal (voir la conjugaison)
- Se rappeler.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
modifier- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne : \ʀɨ.koɾ.dˈaɾ\ (langue standard), \ʀɨ.koɾ.dˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \xe.koɾ.dˈa\ (langue standard), \ʁe.koɽ.dˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ɦe.koɦ.dˈaɾ\ (langue standard), \ɦe.koɦ.dˈa\ (langage familier)
- Maputo : \re.kɔr.dˈaɾ\ (langue standard), \re.kɔr.dˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \χe.koɾ.dˈaɾ\
- Dili : \rɨ.koɾ.dˈaɾ\
Références
modifier- « recordar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage