Apocrypha 3 - 1992 PDF
Apocrypha 3 - 1992 PDF
Apocrypha 3 - 1992 PDF
SOMMAIRE
Avant-propos
AbrCviations
r - Apocryphcs du Nouveau Tesrameno : une appellalion erronee et unc collection
artificiellc: discussion de la nouvelle definition proposee par W. Schneemelchcr,
par Eric Juxoo
2 -
ofJo/111,
a propos d'un
recent
by Christine M.
THO.\V,S
JosES
Francois
DotsE.'\U
English summaries
APOCRYPHA 3. 1992
APOCRYPHA
Revue Internationale des Litteratures apocryphes
International Journal of Apocryphal Literatures
Comite de Direction
Secretariat de la Redaction:
toute la correspondance (manuscrits, livres, periodiques)
doit etre adressee a la Redaction:
.C. Picard, 15 Rue des Andains, 91750 CHEVANNES (France:
Abonnements, diffusion et distributiori.
BREPOLS
France: 23, rue des Grands-Augustins, F-75006 Paris
4utres pays: Steenweg op Tielen 68, B-2300 Turnhout (Belgique)!
Prix de l'abonnement 1 vol. annuel) pour 1993:
225 FF T.T.C. (France) 1350 FB H.T. (autres pays)
APOCRYPHA
3,1992
APOCRYPHA 3, 1992
Sous la direction de
Albert Frey (Lausanne)
Jean-Daniel Kaestli (Lausanne)
1992 BREPOLS
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, recording, or otherwise,
without the prior permission of the publisher.
D/1992/0095/61
Depot legal : 4 trimestre 1992
Imprime en Belgique
ISSN 1155-3316
ISBN 2-503-50289-X
APOCRYPHA
International Review
for Apocryphal Literatures
APOCRYPHA
Revue internationale
des litteratures apocryphes
AVANT-PROPOS
Les etudes qui constituent Ie numero 3 de la revue Apocrypha
ont ete reunies a l'initiative du groupe suisse-romandde l' Association pour l'etude la litterature apocryphe chretienne
(AELAC)o L'idee premiere des responsablesde ce volume de la
revue Apocrypha etait de donner une suite au volume publie en
1981, qui a fait connaitre les recherches menees en Suisse
romande sur les Actes apocryphesdes apotres 10Depuis loTs,les
travaux dans ce domaine se sont poursuivis. Les Actes de Jean et
les Actes d' Andre ont paru dans la collection dirigee par
l' AELAC (Seriesapocryphorum du Corpus Christianorum). Le
chantier ouvert pour l'edition critique des autres grands Actes
apocryphes (Actes de Pierre, de Paul, de Thomas et de Philippe)
progresse regulierement et a donne lieu a diverses publications
preliminaires 2.
Le contenu du present volume se distingue de celui de 1981 et
temoigne d'une evolution significative. D'abord, il porte sur un
champ textuel plus vaste. A cote d'etudes centrees sur les Actes
apocryphes, il offre des contributions relatives a la litterature
pseudo-clementine et aux listes d'apotres et de disciples. Cet
elargissementtraduit Ie fait que la liste des textes a paraitre dans
la Seriesapocryphorum s'est agrandie et que de nouveaux collaborateurs ont ete associesau travail de l' AELAC.
Autre caracteristique de ce volume: il comporte des etudes
emanant de chercheurs qui n'appartiennent pas a l'equipe suisse
chargee de l'edition des Actes apocryphes, ou ne sont pas
membres de l' AELAC. Les articles rediges en anglais et en allemand temoignent eux aussi de cet eclatement des frontieres.
Cette internationalisation de la recherche est Ie reftet fidele de
l'essor pris ces dernieres annees par l' A~LAC, qui compte
actuellement quelque 60 membres, appartenant a dix pays
differents. Elle signale aussi l'interet que la litterature apocryphe
chretienne suscite desormais chezdes savants d'orientation et de
discipline diverses.
L F. BOYON, M. YAN ESBROECK,R. GOULET, E. JUNOD, J.-D. KAESTLI,
F. MORARD, G. PouPoN,J.-M. PRIEUR,Y. TISSOT, Les Actes apocryphes
des apotres. Christianisme et monde pai'en (Publications de la Faculte de
Theologie de l'Universite de Geneve 4), Geneve 1981.
2. Voir notamment les contributions reunies dans Aufstieg und Niedergang der romischen Welt, II, 25, 6 (1988), ainsi que la bibliographie
figurant dans Ie premier numero du Bulletin de l'AELAC
(Brepols
1991 ).
10
APOCRYPHA
AVANT-PROPOS
11
Jean-DanielKaestli
Albert Frey
ABREVIA TIONS
AAA
AcJn, Acloh
AnBo11
ANRW
Welt
Anth. Gr.
AcPaul
AcPaul Hamb.
AcPhil
AcPierre
AcThom
BOYON,Actes
apocryphes
ByZ
CCSA
CSEL
norum
Diam
EpCI
EpP
FCG
H
HSW
Diamartyria
Epistula Clementis
Epistula Petri
A. MEINEKE,Fragmenta comicorum Graecorum, Berlin 1839-1857.
Homelies pseudo-clementines.Edition: B.
REHM, Die Pseudoklementinen, t. 1:
Homilien, publication preparee par
J. IRMSCHER(GCS 42), Berlin 19692.
HENNECKE,New Testament Apocrypha,
ed. by W. SCHNEEMELCHER,
English
14
IDB
JThS
JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis
LIDDEL-SCOTT
NT
PASSOW
APOCRYPHA
18575.
PG
ABREVIAnONS
Virtloh
WIEMKEN,Mimos
ZKG
ZNW
15
Eric JUNOD
Universitede Lausanne
APOCRYPHES
DU NOUVEAU TESTAMENT:
UNE APPELLATION
ERRONEE
ET UNE COLLECTION ARTIFICIELLE
DISCUSSION , DE LA NOUVELLE DEFINITION
PROPOSEE PAR W. SCHNEEMELCHER
L'operationpar laquelleon constitueet designeun corpus litteraire
n'estpas neutre. Les ecrits ainsi reunis se voient attribuer un mime
statui et sont interpretesdansune optiquequi privilegie leurs rapports
internes.L'exempledesPeresapostoliquesmontre quela constitution d'un corpus est une operation secondaire,artificielle et contestable. II en va de mime dela definition et de la publication en un mime
recueil des apocryphesdu Nouveau Testament
, qui remontentIi
J. A. Fabricius (1703)et qui continuenta orienterla recherche.Dans
la derniere edition des Neutestamentliche Apokryphen (1987),
W Schneemelcherpropose une definition qui nuanceet elargit celIe
de l'edition precedente.Pour E. Junod,celiedefinitiongardeIe defaut
de limiter la production desecritsapocryphesa l'epoquede la formation du canon (jusqu'auIV' siecle),de negligerles textesproduits ou
reecrits en languesorientaleset d'etablir un lien trompeur entre les
genreslitterairesdesapocrypheset ceux du Nouveau Testament.Les
cas ires differentsde l'Evangile de Pierre et desActes d'Andre montrent que leur designationcomme apocryphesdu Nouveau Testament est anachronique,qu'elle conduit a une interpretationbiaisee
destexteset empechede reconnaftreleur interet.
1. Introdnction
La constitution et Ladesignationd'un corpus
On peut juger sterile ou mineure une critique qui porte sur la
constitution, la definition et l'appellation d'un corpus litteraire 1.
Apres tout, dira-t-on, cela n'affecte guere l'identite et l'interpretation des textes concernes. II me sen1bleau contraire que cela
1. Version remaniee d'un exposepresente lors de l'Annual Meeting de la
Society of Biblical Literature (novembre 1990 II-New Orleans).
Apocrypha 3,1992,p.17-46
18
APOCRYPHA
la collection).
19
3. Ce n'est pas un hasard si, dans la premiere moitie du IV. siecle deja,
I'empereur Constantin s'adressea Eusebe de cesaree -Ie disciple de
Pamphile et par la Ie detenteur d'une fiche experience d'etablissement,
d'etude et de coJ'ie du texte ~iblique -pour
commander cinquante
exemplaires des Ecritures (cf. EUSEBE,Vie de ConstantinIV 36-37).
20
APOCRYPHA
21
7.
9.
22
APOCRYPHA
Reconnaissant,d'une part, qu'il n'est pas possible de s'opposer au succes croissant de cette litterature, il (= Fabricius)
veut rassembler comme en une gerbe taus res textes et les
publier dament marques de l'obele du censeur (il pense d'ailleurs qu'une telle publication va diminuer l'attrait que sa rarete
conferait a ce genre de litterature), d'autre part, il est conscient
que ces ecrits, s'ils soot nuisibles au commun des fideles, peuvent par contre rendre service aux gens instruits, car ils enseignent l'histoire des vieilles heresieset eclairent maints passages
des Peres 9.
G. Poupon a raison de souligner la nouveaute de la demarche
illustree par Ie secondpropos: l'insertion de la litterature apocryphe dans l'etude de la foi et des dogmes.De meme J.-CI. Picard
insiste-t-il a juste titre sur les merites d'une entreprise qui offrait un
lieu et un statui documentairea des ecrits generalementconsideres
comme des fables mensongeres et rejetes hoTs du champ des
etudes sur les origines du christianismeet de l'Eglise 1.
n n'en Testepas mains vrai que la perspectivede Fabricius Teste
profondement marquee par l'histoire des dogmes et l'heresiolo.gie. Les fables reunies ant beau presenterune utilite, elles soot
bel et bien reunies ici en tant que fables pour etre mieux
identifiees comme telles. Quant a leur utilite, elle est d'abord envisagee enfonction de la connaissancedes heresiesanciennes11et
du temoignage que, par leur obscurite meme, telle l'ombre faisant
, ressortir la lumiere, elles rendent a la verite de l'Ecriture divine 12.
G. POUPON, Les Actes apocryphes des Apotres de Lefevre a Fabricius dans BOVON. Actes apocryphes,p. 25-47,p. 43. Sur I'ouvrage de
Fabricius, ses caracteristiques, les raisons de sa composition et
I'influence qu'il a exercee, cr. aussi J.-CI. PICARD, L'apocryphe a
I'etroit: notes historiographiques sur les corpus d'apocryphes bibliques ,
Apocrypha 1 (1990),p. 69-117.
10.a. art. cit.,p. 69-81.
11. E contrario viris doctis et Historiae Ecclesiasticae peritis constat
hos libros, in tanta praesertim qua divino beneficio hodie fruimur divinae Veritatis luce, non modo legi possesine detrimento, sed cum utilitate
quoque, si idoneus lector accesserit.Nam cum hypobolimaea quidem, at
pervetusta sint haec scripta pleraque, res ipsa docet Historiam veterum
haeresium et loca quaedam veterum Ecclesiae Doctorum ex his posse
illustrari. (J. A. FABRICIUS,Codexapocryphus Novi TestamentiCollectus...,praef., t.1, Hambourg 17192,f. 7').
12. Noli vitio vertere mihi, quod ad commentitios libros paulisper
diverti, non tanquam probaturus illos, sed in unum collectos fasciculun
simul semelque proscripturus, atque Ecclesiae veteris pariter ac recentis
suffragio repudiaturus. Quem in modum pictores ex tenebris ipsis et
umbra lucem imaginibus suis foenerantur, similiter speravi ego ex obscurum horumce librorum fuligine cum sacris literis comparata posse fieri,
23
En intitulant son recueil Codex apocryphe du Nouveau Testament, Fabricius a une idee tout a la fois judicieuse et funeste.
L'idee estjudicieuse puisqu'elle sectIe but poursuivi. Le titre et Ie
choix des textes edites montrent que, a cote du Nouveau Testament avec ses evangiles, actes,epitres et apocalypse, il existe un
recueil de fables qui Ie mime 13.L'idee est funeste parce qu'elle
ancrera dans les mentalites de l'epoque moderne et contempocaine Ie presupposeque les textes ainsi rassemblesont un rapport
etroit et necessaireavec ceux du Nouveau Testament, non seulement un lien litteraire et chronologique, mais aussi un rapport
qui peut etre envisage sous l'angle du plagiat, de la competition,
de l'opposition, du complement ou de l'errance. Apparemment, il
ne suffisait pas que cestextes fussentdesignesdu terme d'apocryphes, il fallait encore les inclure dans une collection qui s'opposail au Nouveau Testament comme Ie non-vrai ou Ie moins vrai
(Ie fabuleux, Ie naIf, l'heretique) s'opposea la verite.
II est facheux que Ie titre donne par Fabricius se soil impose et
qu'il ail ete sans autre repris au XXe siecle par des editeurs ou
traducteurs (Hennecke, James 14,Erbetta, Moraldi et Schneemelut veritas divinae Scripturae et coelestis splendor sacrorum oraculorum
clarius lectorum animos percellat ac pertringat. (J. A. FABRICIUS,
Codex apocryphus Novi Testamenti Collectus..., dedicatio, t. 1, Hambourg 17192,f. 3rv).
13. Lorsque, en 1719,Fabricius complete son Codex...par une troisieme
partie composee de textes empruntes a la liturgie , il parle ainsi des
deux parties precedentes: Familiam in novo hoc tomo ducunt LITURGIAE, Apostolorum nomine venditatae, quas ego consulto omittendas
olim Talus sum, quia sola scripta, scriptis Novi Testamenti, quadruplicis
generis, Evangeliis, Apostolicis Actibus, Epistolis et Apocalypsi respondentia colligere volebam. (J. A. FABRICIUS,Codex apocryphus Novi
Testamenti Collectus...,praef. , t. 2, pars tertia, Hambourg 1719,f. 4rv).
L'ajout de celie troisieme partie confirme l'interet de Fabricius pour la
valeur documentaire du vaste dossier qu'il a progressivement reuni;
mais, l'entreprise semble bien avoir ete primitivement con~ue dans Ie
but de presenter une collection correspondanta celIe des ecrits neotestamentaires.
14. Le livre de M. R. JAMESne s'appelle pas Apocryphes du Nouveau
Testament , mais, titre plus evocateur encore, The Apocryphal New Testament! L'auteur fournit des explications sur ce titre dans sa preface de
1923 reproduite dans les editions ulterieures (The Apocryphal New Testament,Oxford 1969,p. XI-XXVII). Ill'emprunte deliberement au Apocryphal New Testamentedite en 1820 par William HONE, ouvrage qu'il
qualifie de ires mauvais parce qu'il visait a se presenter comme un supplement au Nouveau Testament et qu'il etait tout bonnement compile
sur la base d'ouvrages anterieurs (en premier lieu celui de J. Jones,
1736). En reutilisant ce titre, James n'entend nullement reprendre a son
compte Ie projet de son predecesseur.II retient Ie terme d' apocryphes
24
APOCRYPHA
chef) qui ne poursuivaient pas necessairementles memes desseinsque leur devancier 15.
On serait injuste cependant en taisant les inestimables services
qu'ont rendus tous ces editeurs ou traducteurs des apocryphes
du Nouveau Testament, de Fabricius a Schneemelcheren accordant une mention speciale a Erbetta. En regroupant dans leurs
collections un nombre croissant de textes, ils ont permis a tout
lecteur d'y avoir commodement acces.A cet egard, ils ont contrihue ales valoriser. II en va des textes comme des tableaux. Toute
retrospective de l'reuvre d'un peintre a pour effet de mettre en
valeur les pieces rassemblees,en donnant un statut a des pieces
particulieres jusqu'alors plus ou moins meconnuesparce qu'elles
circulaient isolement et qu'elles n'etaient rattacheesa rien qui ne
tOt publiquement designe ni clairement identifie.
Toutefois, si ce regroupement de textes apocryphes dans un
corpus profite a chacun d'eux en lui conferant une place et une
identite au sein de la litterature chretienne, il represente une operation critiquable. La place et l'identite, qui s'expriment clairement par l'appellation apocryphes du Nouveau Testament,
n'apparaissentpas en effet comme pertinents.
Quatre critiques generalesIi la constitution d'une collection de
textesappeles apocryphesdu Nouveau Testament
Pour faire court, on presentera sousla forme de thesesleg principales raisons qui, a nos yeux, excluent qu'on puisse legitimement parler d' apocryphes du Nouveau Testament.
(plutot que de pseudepigraphes) parte qu'il peut etre entendu au
sensde faux ou douteux; tela n'exclut pas cependantque les ecrits ainsi
designespuissent contenir des elements anciens et veridiques. Quant a la
reference au Nouveau Testament,elle se ronde sur Ie fait qu'on retrouve
dans les apocryphesles quatre genres litteraires attestesdans Ie canon. II
s'explique par ailleurs sur les choix qu'il a effectues et sur les criteres
qu'il a appliques pour 'exclure certains textes de sa collection. Sur l'ouvrage de M. R. James,voir l'interessanteetude critique de E. HENNECKE,
Zur christlichen Apokryphenliteratur , ZKG 45 (1926), p. 309-315;
entre autres remarques, Ie savant allemand releve Ie souci de James de
presenter une collection dont I'organisation est calquee sur celIe du Nouveau Testament: Die Inhaltsfolge halt sich bei James,wie der Nebentitel anzeigt, genau an das Schema in der Aufreihung der Schriften des
N. T. -Evangelien, Acta, Briefe, Apokalypsen -, wozu die Ausgabe
also eine Art Gegenstilck bietet (p. 310).15.
Sur l'histoire des apocryphes (editions, collections, statut) depuis
Fabricius jusqu'au milieu du XXe siecle,voir les interessantsjalons reperes et decrits par J.-CI. PICARD,art. cit. (supra,p. 22, n. 9), p. 87-117 et
egalement F. SCHMIDT,John Toland, critique deiste de la litterature
apocryphe ,Apocrypha 1 (1990),p.119-145.
25
1) En parlant d'apocryphes du Nouveau Testament, on rattache les textes ainsi designesa un corpus -Ie Nouveau Testament
-qui est defini, stable et date. Or les apocryphes,eux, ne constituent pas un corpus defini, stable et date. On compare donc du
determine a de l'indetermine, une collection bien circonscrite a
un ensemble mouvant qui apparait comme rebelle a l'idee meme
de collection.
2) En parlant d'apocryphes du Nouveau Testament, on rattache les ecrits apocryphes aux ecrits du Nouveau Testament, c'esta-dire a des ecrits qui presentent des caracteristiqueslitteraires et
theologiques diverses mais determinees. Or, sans flier que cer.
tains des textes apocryphes (surtout parmi les plus anciens)
offrent nombre de caracteristiquessimilaires, on doit Doter que la
litterature apocryphe est fiche en textes qui temoignent de particularites litteraires et theologiques specifiqueset nouvelles.
3) En parlant d'apocryphes du Nouveau Testament, on rattache les apocryphes a une litterature normative et sainte ou en
voie de Ie devenir. On envisage les apocryphes comme s'ils
etaient tous determines de quelque maniere par Ie processusde
la canonisation ou par l'existence des premieres formes du canon.
Or nombre d'apocryphes (notamment parmi les plus anciens)ne
paraissentpas ou guere determines par ce processus.
4) La constitution d'une collection d'apocryphes du Nouveau
Testament apparait comme une operation qui entretient l'illusion
que Ie rapport des textes reunis avec la collection neotestamentaire est predominant. Les appellerait-on ainsi s'il en allait autrement? Cette illusion n'est pas seulement intellectuellement
funeste -ce ne serait la qu'un peche veniel-, elle nuit ausside
fa~on grave a la lecture, l'interpretation et l'utilisation de
plusieurs des textes rassembles.
Je voudrais illustrer et developper ces theses en presentant la
nouvelle definition que W. Schneemelcher donne des Neutestamentliche Apokryphen dans la derniere edition de l'ouvrage qui porte ce titre, puis en envisageant sommairement Ie
cas de deux textes bien differents: l' Evangile de Pierre et les
Actes d'Andre.
Ces remarques ne porteront pas sur Ie concept complexe
d' apocryphe , mais seulement sur Ie rapport etabli entre ces
textes declares apocryphes et Ie Nouveau Testament.J'admets
a titre d'hypothese ce titre d' apocryphes.~
26
APOCRYPHA
W. Schneemelcher
De la premiere Ii la secondedefinition de ~ Schneemelcher
En 1959, Schneemelcheravait donne des apocryphes du Nouveau Testamentune definition qui a ete largementre~ue:
Les apocryphes du Nouveau Testament sont des ecrits qui
n'ont pas ete admis dans Ie canon, mais qui, par leur titre ou
d'autres enonces, emettent la pretention d'avoir une valeur
equivalente a celIe des ecrits du canon, et qui, du point de vue
de l'histoire des formes, prolongent et developpent des genres
litteraires (Stilgattungen)crees ou repris dans Ie Nouveau Testament, tout en incorporant aussides elementsetrangers 16.
Commentant cette definition, j'en avais propose en 1983 une
critique 17qui mettait en evidenceles trois points suivants:
1) Cette definition postule que tous les textes concernes ont
pretendu avoir une valeur equivalente aUKecrits canoniques.
2) Elle impose une limite chronologique: l'epoque precedant
la cloture du canon, soit les trois premiers siecles.
3) Elle defend la these que les textes concernes appartiennent
en tout ou en partie a des genreslitteraires attestesdans Ie NouveauTestament.
Ces trois critiques denon~aient ce qui m'apparaissait comme
une meme erreur de perspective: la priorite accordee dans la
definition des apocryphes a leur rapport aUKtextes du Nouveau
Testament et a la constitution du canonneotestamentaire.
L'appellation apocryphes chretiens , depourvue de toute
limite chronologique, me paraissait nettement preferable et j'en
avais enonce une definition assurement laborieuse et contestable:
Textes anonymes ou pseudepigraphesd'origine chretienne
qui entretiennent un rapport avec les livres du Nouveau Testament et aussi de I' Ancien Testament parce qu'ils sont consacres it des evenementsracontes ou evoques dans ces livres ou
parce qu'ils sont consacresit des evenements qui se situent
dans Ie prolongement d'evenementsracontes ou evoquesdans
ces livres, parce qu'ils sont centres sur des personnagesappa16. Dans E. HENNECKE-W.SCHNEEMELCHER,
NeutestamentlicheApokryphen in deutscher Obersetzung,t. 2, Tilbingen 19593,p. 6.
17. Apocryphes du Nouveau Testament ou apocryphes chretiens
anciens? Remarques sur la designation d'un corpus et indications bibliographiques sur les instruments de travail recents , Etudes theologiqueset
religieuses58 (1983),p. 409-421.
27
raissant dans ces livres, parce que leur genre litteraire s'apparente a ceux d'ecrits bibliques 18.
Je precisais en note qu'un apocryphe chretien ne possedepas
necessairement,et au m~me degre, chacune des caracteristiques
mentionnees, et je signalais la difficulte de tracer une frontiere
entre la litterature apocryphe chretienne et la litterature hagiographique.
Avec Ie recul, j'ajouterai la precision suivante: Ie rapport que
ces textes entretiennent avec les livres du Nouveau Testament et
ausside I' Ancien Testament ne soot parfois que lointains et nettement secondaires au regard des liens qui attachent ces textes a
d'autres ouvrages de la litterature chretienne, et, dans certains
cas,juive ou palenne.
Dans sa nouvelle edition des NeutestamentlicheApokryphen,
Schneemelcher revient sur cette question de la definition des
apocryphes du Nouveau Testament et formule une nouvelle
definition:
Les apocryphes du Nouveau Testament soot des ecrits qui
remontent aux trois premiers sieclesde l'histoire de l'Eglise et
qui, par leur titre, leur genre litteraire ou leur contenu, entretiennent une relation definie avec les ecrits neotestamentaires.
Le rapport aux ouvragescanoniques est ires different selon les
divers apocryphes et il doit ~tre defini de cas en cas. Pareillement, les motifs, qui out conduit a la formation des apocryphes,
ne soot nullement de m~me nature. II convient avant tout, pour
definir ce que soot maintenant les apocryphesdu Nouveau Testament, de prendre en consideration les circonstanceshistoriques de leur composition. Cela ne vaut pas seulementpour l'etablissement de la frontiere avec la litterature hagiographique,
mais c'est particulierement important pour les relations avec Ie
canon, en voie de constitution ou clos, du NouveauTestament.
Cette litterature est constituee par des:
- Evangiles qui n'ont pas seulement pour signe distinctif
Ie fait qu'ils ne soot pas entres dans Ie canon, mais plutot Ie fait
qu'ils out voulu, pour une partie d'entre eux, accederau m~me
rang que les evangilescanoniques(cela vaut pour les textes les
plus anciens) ou qu'ils out voulu de quelque maniere completer les textes canoniques;
- Lettres pseudepigraphiques qui, pour la majorite, out
voulu doDDerune diffusion a des complements et des corrections touchant la doctrine;
28
APOCRYPHA
- Actes d'apotres qui ont far;onne de maniere romanesque (et souvent aussi tres circonstanciee) leg informations et
legendes sur leg apotres et qui, par la, ont voulu completer leg
connaissanceslacunaires que l'on pouvait tiTer du Nouveau
Testament sur la destinee des apotres; en outre, il est frequent
que des motifs de propagande en faveur d'enseignementstheologiques determines aient egalementjoue un role;
- Apocalypses qui soit ont retravaille des textes juifs, soit
ont developpela forme des Revelations,heritee du juda"isme.
Cet essai d'une definition synthetique, dans lequel on a
tenu compte des aspectspresentesjusqu'ici, ne revendique pas
une valeur canonique. Elle representeune hypothesede travail utilisable, grace a laquelle il est possible de saisir et d'exploiter correctementcette litterature dans sa complexite 19.
Bien plus nuancee et prudente que la premiere, cette seconde
definition est-elle pour autant convaincante? Par sa formulation
complexe, elle revele en tout cas la difficulte de l'exercice. En la
lisant, on ne peut s'empecher de se demander si la litterature
concernee se prete a une definition qui fasse apparaitre autre
chose que l'impossibilite de la circonscrire! Et l'on s'interrogera
sur son utilite pratique puisqu'elle reserve tant de cas particuliers.
Cette definition est enoncee au terme d'un ample developpement dans lequel W. Schneemelcherreprend en partie Ie probleme a frais nouveaux, indiquant par la qu'il ne s'agit pas d'un
probleme mineur 2.
Comment~ Schneemelcher
Jondesanouvelledefinition
Dans sonchapitre intitule NeutestamentlicheApokryphen 21,
Schneemelcherporte son attention sur cinq points.
1) La relation au canon
Celie relation est trop complexe, ecrit-il, pour qu'on puisse se
contenter de definir leg apocryphes comme des ecrits qui n'ont
pas ete introduits dans Ie canon.
19. W. SCHNEEMELCHER,
NeutestamentlicheApokryphen in deutscher
iibersetzung,5eed., t. 1,p. 52.
20. Dans la Haupteinleitung de I'edition de 1959, Schneemelcher
consacrait trois pages et demi (p. 32-35) zur Entstehung der Apokryphen . Dans celie de la demiere edition, ces trois pages et demi sont
remplacees par 17 pages consacreessuccessivementa la definition des
Apocryphes du NT et a la vie ulterieure et I'influence des Apocryphes
duNT.
21. a. SCHNEEMELCHER
I, p. 40-52.
29
Certains apocryphes sont anterieurs au processusde canonisalion et pourront, durant ce processus,entrer en concurrenceavec
leg futurs canoniques, par exemple l' Evangile de Pierre. D'autres
remontent a l'epoque oil ce processus est en cours; par leurs
similitudes litteraires, plus ou moins grandes, avec leg ecrits en
voie de canonisation, ces apocryphes ont cherche a se prevaloir
d'une autorite equivalente a celIe des ecrits en COUTS
de canonisalion. D'autres entin, fort nombreux, sont posterieurs a la cloture
provisoire du canon que l'on observe veTS200. Ces apocryphes
visent surtout a apporter un complement; ils ne veulent pas
contester l'autorite des ecrits canonises,mais fournir une information supplementaire.
Schneemelcherconclut son premier point en relevant un parallele entre leg lois de compo$ition de la litterature apocryphe et
des ecrits canoniques. Les UIlSet leg autres sont souvent Ie produit d'un lent processus au !cours duquel des traditions, tantot
orales tantot ecrites, ont ete developpees selon des regles analogues. Mais la formation de nouvelles traditions constitue une
marque specitique de la litterature apocryphe.
2) Les relations litteraires
Selon Schneemelcher,les relations litteraires entre les ecrits
neotestamentaires et les apocryphes varient de cas en cas. Cette
remarque vaut aussi bien pour ce qui concerne Ie genre litteraire
(Gattung) que pour les motifs (Motive).
Les genres litteraires sont multiples chez les apocryphes.Certains textes appartiennent a un genre litteraire atteste dans Ie
Nouveau Testament; ainsi quelques anciensevangilesapocryphes
et quelques lettres pseudoap~stoliques.D'autres apocryphessont
moins determines par un genre litteraire presentdans Ie Nouveau
Testament que par des genI1eslitteraires attestes en dehors du
canon; par exemple les Acte~ apocryphes.
II s'ensuit que la repartition de la litterature apocryphe en
evangiles, actes, lettres et apocalypses n'est assurement pas
fausse,mais qu'elle peut dissimuler des specificites qu'il convient
de determiner a chaquefois.
Schneemelcher note a c~ propos qu'une classification des
textes apocryphes selon leur $enre litteraire ne peut se fonder sur
la foi de leur seul titre. II pense ici a des textes gnostiques porleurs d'un titre ne correspondantpas a leur genre litteraire.
Cela dit, Ie fait que beaucCi>up
d'apocryphes, surtout parmi les
plus recents, empruntent leu.. genre litteraire a des genres profanes (weltlich), ne do it pas oqculter un autre fait, ~ savoir que, a
cote de leurs emprunts a des genres en vigueur dans la litterature
ambiante, ils sont lies a des genres attestes dans Ie Nouveau
30
APOCRYPHA
1954).
31
consciemment separee du monde. Overbeck pense que l'intrusion du monde s'etfectue avec leg Apologetes. Schneemelcher
n'est pas en complet accord avec la conception qu'Overbeck se
fait de l'essence du christianisme primitif et de la relation de
celui-ci a la culture. Que Ie christianisme primitif ait recouru a
des formes litteraires qui m'etaient pas empruntees au monde
ambiant, Ie cas des evangilesIe prouve. Mais, ajoute Schneemelchef, la litterature chretienne a subi tres tot, et sansdoute avant
leg Apologetes, l'influence de formes litteraires greco-romaines,
notamment dans la mise en forme de traditions antiques. On peut
Ie constater dans leg Actes lucaniens ainsi que dans leg evangiles.
On Ie constate aussi tout specialement chez leg apocryphes qui
n'appartiennent pas a la litterature patristique telle que la definit
Overbeck mais qui, en marge et dans Ie prolongement de la
Urliteratur , constituent une categorie specifique.
La conclusion de Schneemelchersur ce point est la suivante.
La Urliteratur , entendue comme Ie depot de la foi primitive,
se modifie par l'introduction de formes litteraires propres a la litterature mondaine greco-romaine. Mais ce changement est aussi
determine par la penetratiomde la predication chretienne dans Ie
monde et par Ie deploiem~nt de la foi chretienne a l'aide des
moyens intellectuels, culturels et litteraires de l'epoque. Les apocryphes soot une source importante pour la comprehensionde ce
processus.
3) Les motifs
Le troisieme point examine par Schneemelcherest les motifs.
Ce concept de Motive , notons-le au passage,est quelque peu
equivoque. En effet, il designe non seulementles motifs litteraires isoles, c'est-a-dire les topoi , les lieux communs, mais aussi
les causes,les motifs qui expliquent la composition des textes.
Quels soot les motifs mis en reuvre dans la production des apocryphes? A nouveau, Schheemelcher signale que la reponse
variera selon les cas. II propose toutefois cinq observationsgene-
rales.
a) Dans quelques fares textes anciens (evangiles), on retrouve
des motifs analoguesa ceux!de la litterature canonique: reunion
et fixation par ecrit de traditions aftn d'avoir une norme autorisee
pour la predication.
b) L'autorite reconnue a des ecrits relatifs a la vie et l'reuvre du
Christ et a l'enseignementdes apotres se limite a quelques textes
sous l'effet du processusde canonisation en cours durant Ie lie
siecle. Mais il y eut des communautes ou circulaient des traditions vivantes qui faisaient aiutorite et qui ont abouti a la creation
32
APOCRYPHA
rable.
d) Ce motif du complement joue aussi un role dans des ecrits
apocryphes qui n'ont plus de point d'appui direct dans les ecrits
neotestamentaires,mais qui s'interessenta des personnesisolees;
cf. les Actes apocryphesdes apotres. D'autres aspectssont alors a
prendre en compte: des interets locaux (activite missionnaire
dans un lieu ou une region), des coutumesecclesiastiquesqui doivent etre legitimees.
e) Les complementsde naturedoctrinale constituent egalement
un motif qui apparait tot dans la production de la litterature apocryphe. Ce n'est pas etonnant compte tenu de la diversite que l'on
observe dans les deux premiers siecles.Mais avec l'emergence de
l'orthodoxie, cette litterature va faire reuvre de propagande pour
des groupes ou des opinions determines. Les auteurs des apocryphes veulent diffuser leurs doctrines et conceptions. Et ils rattachent leurs ecrits a des formes de la Urliteratur)) tout en recourant a l'appui de formes litteraires mondaines. Le but est d'ancrer
ces doctrines dans Ie passe,c'est-a-dire dans l'epoque apostolique; ainsi encore les Actes apocryphesdes apotres, par exemple
les Actes de Paul avec l'accent qu'ils font porter sur la continence.
f) Pour une partie des apocryphes (specialementles Actes apocryphes des apotres), Ie motif du divertissement (Unterhaltung)
est mis en avant, conformement a des genreslitteraires de I' Antiquite (cf. roman). On releve aussi dans ces textes la presence
d'elements folkloriques, legendaires,anecdotiques qui ont partie
liee avec Ie divertissement. Mais derriere Ie divertissement, Ie
propos est aussi l'edification par la vie et les hauls faits du heros.
Des traditions sont integrees a cette fin et elles sont rattachees
etroitement a l'intention theologique de l'ensemble de l'ouvrage.
C'est pourquoi, on ne saurait decrire l'ensemble de la litterature
apocryphe comme une litterature populaire )). Et c'est bien l'un
des plus importants problemes de la recherche sur les apocryphes
que de determiner la relation entre fecit traditionnel de caractere
populaire et composition theologique.
33
34
APOCRYPHA
35
canon
Les observations de Schneemelcher,doni nous n'avons donne
qu'un resume, sont d'un grand interet. Qu'on nous pardonne de
ne pas les reprendre to utes, mais de nous concentrer sur les
points majeurs de desaccord26.
11nous semble revelateur que la question des apocryphes soil
d'entree envisageeen fonction de l'histoire du canon. Schneemelchef focalise son attention a la fois sur un phenomene,la canonisation, et sur une epoque, celIe qui conduit a la canonisation et
qui s'acheve sur la cloture de la collection. Les apocryphes du
36
APOCRYPHA
37
apocryphechretienne
La repartition des apocryphes en evangiles, actes, lettres et
apocalypses est bien souvent un trompe-l'reil, et, lorsque cette
repartition para!t pertinente, elle ne correspond pas necessairement a la repartition qu'on trouve dans Ie Nouveau Testament.
II n'est guere possible, selon des criteres de critique litteraire,
de ranger tous les apocryphes dans ces quatre categories. II me
para!t fort contestable, par exemple, de placer tous les dialogues dans la rubrique generale evangiles 3. On peut aussise
demander si Ie ProtevangiLe de Jacques gagne a etre classe
parmi les evangiles. A ce propos, on s'etonnera que, dans ses
29. On pourra s'en persuader en consultant deux ouvrages fort interessants sur la production d'apocryphes a I'epoque contemporaine: E. J.
GOODSPEED,
Modern Apocrypha, Boston 1956 et P. BESKOW,Strange
Tales about Jesus. A Survey of Unfamiliar Gospels,Philadelphia 1983
(traduction d'un ouvrage pam ~n suedois en 1979).
30. Pour une reflexion critique sur la notion d'" evangiles", voir
H. KOESTER,Ancient Christian Gospels.Their History and Development,
Cambridge (Mass.) 1990,p. 1-48.
38
APOCRYPHA
39
40
APOCRYPHA
pose?
En considerant attentivement Ie temoignage de Serapion, on
s'aper~oit que ce qui a conduit l'eveque, dans un second temps,
a exclure I' Evangile de Pierre des lectures ecclesiastiques etait
moins Ie texte lui-meme que ses lecteurs. Apres avoir parcouru
Ie texte, Serapion enonce en effet Ie jugement suivant: cet evangile contient d'une part la plus grande partie de la vraie doctrine du Sauveur, d'autre part quelques prescriptions supplementaires 31.C'est un jugement plutot positif. Toutefois Ie texte
a contre lui qu'il fut introduit dans la region par des Docetes,
qu'il est presentement lu par des lecteurs pen SOTS
et que sa lecture n'est pas Ie fait de tons. II s'agit donc, declare alors Serapion,
d'un pseudepigraphe. En definitive, c'est moins Ie texte luimeme et sa pseudo-pretention qui sont ici en causeque ses lectenTSulterieurs et leur requete a une epoque oil Ie processusde
canonisationevangelique est en cours 32.
La definition ambigue, et par la imprecise, de Schneemelcher
presente l'inconvenient de mettre unilateralement I'accent sur la
reception du texte, c'est-a-dire sur un processusposterieur a sa
composition, et elle para!t attribuer au texte meme une pretention dont l'Eglise ne I'a pasjuge digne.
De l'inconvenient de tenir l'Evangile de Pierre pour un apocryphe du Nouveau Testament
Cela nous conduit au second defaut de la definition proposee.
Un apocryphe ainsi decrit va d'abord etre considere et etudie
31. SERAPIONcite par EUSEBE DE CESAREE, Rist. eccl. VI 12,6.
32. a. E. JUNOD, Eusebe de Cesaree, Serapion d' Antioche et l'Evangile de Pierre , Rivista di Storia e Letteratura Religiosa 24 (1988), p. 3-16.
41
collectionneotestamentaires
On se dispensera,a propos des Actes d'Andre, d'introduire de
savantesnuances. Integrer cet ouvrage dans une collection referee au Nouveau Testament constitue un non-sens. D'une part,
cela revient a mettre en evidence un lien inexistant. D'autre part,
cela conduit a masquer les traits caracteristiques les plus
eminents du texte. Sespoints d'ancrage, sesreferencesse situent
dans un autre univers culturel et religieux que celui des ecrits
neotestamentaires.
Les Actes d'Andre ignorent tout du Nouveau Testament et
quasiment tout des textes qui Ie composent ou, du moins, ils n'en
montrent nulle connaissance35.Sur Ie plan litteraire, on ne voit
33. Le meilleur ouvrage existant sur l' Evangile de Pierre -Ie livre de
L. VAGANAY(L'Evangile de ~ierre, Paris 1930)-illustre cette perspective.
34. Cette problematique reste presente,me semble-t-il, dans I'etude, par
ailleurs fort solide, de R. E. BROWN,The Gospel of Peter and Canonical Gospel Priority, NTS 33 (1987), p. 321-343. En revanche, elle est
magistralement depasseeet renouvelee dans I'ensemble de I'ouvrage de
H. KOESTER(op. cit.), notamment dans les pages qu'il consacre a
I'Evangile de Pierre (cf. deja J. D. CROSSAN,
The Cross That Spoke. The
origins a/the Passion Narrative, SanFrancisco 1988).
35. a. J.-M. PRIEUR,Acta Andreae (CCSA 5-6), Thrnhout 1989,p. 405,
qui conclut prudemment: les contacts des AA (= Actes d'Andre) avec
l'Ecriture sont peu nombreux, et its ne supposent m~me pas toujours
42
APOCRYPHA
completementindifferent!
L'appellation d'apocryphe du Nouveau Testamentappliquee
aux Actes d' Andre porte prejudice Ii leur lectureet leur interpretation
En rattachant un tel ouvrage a des ecrits et a un corpus neotestamentaires qu'il ignore ou auxquels il n'accorde Dulle attention,
on entretient une meprise radicale; une meprise grave aussi
parce qu'elle favorise un malentendu dont soot victimes les textes
et leur interpretation.
Des loTs qu'il est tenu pour un apocryphe du Nouveau Testament, un ecrit de ce type est condamne a occuper une place marginale et fausse dans Ie champ de la litterature chretienne
ancienne.Abuses par cette malencontreusedesignation,les historiens de la litterature chretienne des lie et IIIe siecles auront tendance a negliger ce texte, jugeant que son etude est reservee en
priorite aux specialistesdu Nouveau Testament. Ces specialistes,
quant a eux, ne s'y interesseront pas davantage. lIs soot nombreux a entretenir une suspicionde principe pour les apocryphes.
Et ceux qui ant l'esprit curieux et large se demanderont quel
usagefaire dans leur travail d'ecrits si etrangers par la forme et Ie
contenu a ceuxqu'ils ant l'habitude d'etudier.
En somme, l'etiquette donnee au produit aboutit a Ie soustraire a la clientele qui pourrait s'y interesser et a Ie recommandel de fa~n ambigue a une clientele auquel il n'est pas d'abord
destine!
Dans ces conditions, comment s'etonner qu'un ouvrage aussi
captivant que les Actes d'Andre soit Testeaussi peu travaille? II
une connaissance directe des textes . Pour noire part nous dirions
plutot: leg eventuelles reminiscences scripturaires sont extremement
fares et ne permettent pas de conclure a une connaissancedirecte des
textes.
43
fallait avoir la curiosite, Ie discernementet la culture peu conventionnels d'un Flamion ou d'un Festugiere pour aller denicher cet
apocryphe et percevoir ses liens avec la litterature religieuse et
philosophique du debut de I' Antiquite tardive 36.
Si on lit un texte comme les Actes d'Andre pour lui-meme, sans
se demander de quel nom il taut Ie baptiser, si I'on se pose sans
prejuge a son propos des questions elementaires -du
type:
Quelle sorte d'reuvre litteraire est-il? Quels types de conceptions
religieuses exprime-t-il? Quels rapports entretient-il avec la production litteraire de I' Antiquite et des debuts de I' Antiquite tardive? -, on en vient asseznaturellement a la conclusion que
pour situer et interpreter correctement ce texte la lecture
d'Homere 37,de Platon, des moyens platoniciens, de Porphyre,
des traites hermetiques,de I' Authentikos Logos ou des Lefons de
Silvanos 38est plus utile que celIe de I' Evangile de Matthieu ou
des Actes desapotres!
L'interet de ce texte est largement lie a sa position equivoque
dans la litterature religieuse des lIe et IIIe siecles.On souhaiterait
qu'il soil lu et analyse, meme au prix d'accents unilateraux et
polemiques, par des historiens non chretiens de la litterature et
de la religion palennes. Mais son rattachement a une collection
discutable, baptisee d'un nom plus discutable encore, ne favorise
guere cette lecture.
Notre contestation de la designation apocryphes du Nouveau
Testament, on Ie voit, n'est pas une chicane de mot. Elle touche
a I'identite meme des textes concernes,a leur statut et finalement
a leur interpretation.
1990,p. 53-55.
38. Sur I'enracinement culturel des Actes d'Andre, voilles breves mais
interessantesremarques de G. QUISPEL(VigChr 44 [1990], p. 404-407)
dans sa recensionde I'ouvrage de J.-M. Prieur.
44
APOCRYPHA
45
meme a un temps prete Ie flanc a la critique. L'une des particularites de ces textes reside en effet en ce que leur production
et leur reproduction representent un processusvivant, anarchique parfois, qu'il est comme impossible d'enserrer entre des
bomes.
Certes, pour reprendre Ie cas des deux textes envisages, on
pent dire ou supposer sur la base d'arguments plus ou moins
solides que I' Evangile de Pierre et leg Actes d'Andre soot tons
deux originairement des textes grecs du lie siecle ecrits dans tel
lieu, destines a tel usage et tels lecteurs. De la a decreter qu'ils
appartiennent a une meme collection, il y a un gouffre en l'occurrence infranchissable. Ces deux textes n'ont a pen pres TieD
en commun. Et si l'un d'eux, I' Evangile de Pierre, pent, a certaines conditions, etre mis en relation avec des ecrits neotestamentaires, l'autre ne se prete tout simplement pas a un tel rapprochement.
Au demeurant, dans un cas comme dans l'autre, on parle d'un
texte insaisissable,qui n'existe plus dans son integralite et dans sa
forme primitive (ou dans une forme qui en est proche). L'Evangile de Pierre ne nons est transmis que de maniere fragmentaire
et par Ie canal d'une recensiontardive (VIe) 41<:\ontil est permis
de supposer qu'elle a ete remaniee. Du coup, leg conjectures
qu'on pent faire sur ses rapports litteraires avec leg evangiles
canoniques soot sujets a caution, car Ie texte du fragment d' AkhmiD a vraisemblablement evolue dans ses rapports memes avec
leg evangiles canoniques 42.Quant aux Actes d'Andre, on ne leg
connait que partiellement et on ne pent reconstituer leur forme
ancienne qu'au prix d'une elaboration sophistiquee et delicate
qui associe des textes de provenance, d'age et de langue bien
differents. L' Evangile de Pierre et, dans une bien plus large
mesure, leg Actes d'Andre ont une histoire complexe et sinueuse
dont l'edition la plus recente n'est que la demiere page.
46
APOCRYPHA
1.
Richard I. PERVO
SeaburyWesternTheologicalSeminary
Evanston,Illinois
J0 HANNINE TRAJECTORIES
IN THE ACTS OF JOHN
HOMMAGE A HELMUT KOESTER
R. I. Pervo discerne dans les Actes de Jean (Acin) diverses traces
d'une relecture de /'evangile de Jean. L'auteur des Acin, lorsqu'il
raconte des miracles de resurrection, relativise Ie retour Ii la vie physique, qui est seulement une occasion d'acceder Ii la vraie vie, d'ordre
spirituel. Il prolonge ainsi et parodie certains traits des recits de
resurrection de In 11 et 20. L' evangile insere dans les ch. 87-105,
qui emane de deux redactions distinctes, temoigne lui aussi des reinterpretations du quatrieme evangile au sein des courants johanniques.
Les ch. 87-93 presentent la vie de Jesus avec ses disciples comme une
succession d'epiphanies, dans la ligne des traditions narratives utilisees
dans In. Les ch. 94-102 (Ie mystere de la croix de lumiere) temoignent de la vita lite du genre litteraire discours de revelation dans
l'ecole johannique; ils poussentjusqu'li sesconsequencesextremes une
interpretation possible de In dans un sens doce-te.Temoins d'un stade
tardif du johannisme, les Acin doivent etre pris en compte par ceux
qui etudient la trajectoire de la communaute du disciple bien-aime .
Introduction
The Acts ofJohn reveal knowledge of John, the Synoptics, and
probably Acts, as well as other traditions, and employ them with
a high degree of creativity 1.The object of this study is to pursueways
in which the document seemsto reflect the johannine textual trajectory, to explore the AcJn as an interpretation of the
Fourth Gospel, as one reading of its text in comparison with
the better-known orthodox readings and without intentional
prejudice toward either. This is a probe toward discovering traces
2.
2.
48
APOCRYPHA
Miracle stories
The preceding observations reveal only tenuous, at best, links
with johannine circles or traditions. Having placed some major
JOHANNINE TRAJECfORIES
49
50
APOCRYPHA
51
27.
52
APOCRYPHA
JOHANNINETRAJECfORIES IN mE ACTSOFJOHN
53
"dead" to the "dead" 33.The theological function of Lykomedes' rising is symbolic. Its narrative function is to provide him
with the opportunity for new life. John 11 gives justification and
impetus for both.
Understanding does not always come easily. Ou 'YEAf.Au'tat()
AuKo~1i~l1<;
34.The Ephesian magistrate rises only to fall prostrate before the apostle. Such devotion directed toward an inappropriate object reveals that he remains as he was at the time of
their initial encounter. Lykomedes then confirms his lack of vision by commissioninga painting around which he erects a visible
shrine to his benefactor 35.This leads to John's final remark in the
first extant section: You have painted a lifelessimage (VEKpavEiKova) of a lifeless person. Dead things for dead people 36.
2.3. OtherExamples
In 33,11 John promises to raise UP (bvicr't'TlJl1)
the decrepit
elderly women of Ephesus.Healing is assimilatedto resurrection
becauseall suchdeedsare emblemsof new life. The most explicit
statement of this thesis occurs in chapter 47. After the Priest of
Artemis (who had been killed in the fall of the Temple) has been
revived, John addresseshim: Despite the fact that you have
risen, you are not truly alive now 37,nor are you an heir to and
participant in genuine life. Do you wish to belong to the one by
whose name and might you have risen? Believe now and you will
live forever 38.John 11,25-26come readily to mind.
The next episode introduces an ardent young literalist who
punished himself for sexualtrespassby amputating the offending
organs.This fundamentalismis not approved 39,and one may suspect that the AcJn would invite a broader application of this
disapproval.
Rather than put up with his father's reproaches,the youth had
killed his worthy sire with a kick. In due course the old gentle33. 24,18. See also the comments of JUNOD-KAES11.I,
Acta Iohannis,
p. 174.
34. SeeJohn 11,44.
35. Parallel devotion: 19,3and 24,21-22.The episode of the icon occurs
in ch. 25-29.
36.29,18-19.As effective as this remark is in context, its ultimate impact
upon the Adn was quite deleterious. To the Iconoclasts these seemed
words sent from Heaven. Their eventually victorious opponents took
another view and anathematizedthe Acts (at Nicea II, 787CE).
37. Nuv avacrta<;ou ~fI<;OVtro<;
(47,11).
38. I am pleased to report that the priest did then and there pledge his
faith.
39. Chapters 48-54.
S4
APOCRYPHA
man is brought back from the dead, rising only to sit down and
berate John for re-introducing him to a miserable existence 4.
This comic scene has its probable inspiration in the raising of
Lazarus, upon which it is a rather arch and not unsophisticated
meditation 41.Mere revival can be no more than the end of relief
from misery, unless, as John advisesthe youth's father, one rises
to better things 42.If this seemsto be something of a parody on
the Lazarus story, the author might claim that the raising of Lazarus already looks like a parody of sorts.
2.4. John 20
The author of the AcJn is also prepared to parody John 20, or,
to state it more precisely, to expand'upon the apparent inconsistencies and absurdities of the johannine Easter story, absurdities
intended to show that narration of the resurrection belongs at the
level of the other cr1lJ.lEta.
John 20 opens in the usual way, with
a visit to the burial site. After Mary had viewed the open tomb,
however, she did not investigate but fled to report to the leaders.
Peter and the Beloved Disciple engage in a footrace, which
the latter wins, although deferring, nevertheless, to Peter. They
observe in turn, and with different conclu~ions, the carefully
folded grave-clothes. There follows the strange encounter of the
Magdalen with the even stranger risen one 43.The AcJn will
concede nothing in the matter of strange resurrection stories.
2.5. Drusiana and KaLLimachos
The highly stimulating adventures of Drusiana and Kallimachos comprise the longest surviving section of the AcJn 44.The
latter lusts passionatelyfor the former. His friends assurehim that
this is a helpless cause, for Drusiana will not have sex with her
husband, not even under threat of death. Andronikos had, fortunately, converted, and the pair now live together in chastity. After
some persistence, Kallimachos eventually succumbed to the
depressionof love-sickness.As the object of this lust (cherchezLa
femme 45)Drusiana takes the blame, falls sick, and dies. John
overlooks all this, but he does observe the misery of Andronikos.
JOHANNINETRAJECTORIESIN mE ACTSOFJOHN
55
Now the plot thickens. The death of Drusiana roused Kallimachos from his lethargy and led him to plot a bit of necrophilia,
aided by a fiendish and greedy servantof Andronikos. They enter
the tomb and begin to remove and (we later learn) carefully fold
the grave cloths. This macabre stripping continues until the dead
body is protected by one thin shift, at which point a serpentintervenes. The slave,Fortunatus 46,perishes with a bite. Kallimachos
is slain through fright.
On the third day John and the believers plan to offer a requiem
eucharist at the tomb. The keys are lost but the beloved disciple
sees what is transpiring and correctly forecasts a door miracle.
They encounter Christ, who gives a brief report and ascendsinto
heaven47.
Attention then turns to the occupants of the sepulcher. John
raises the nefarious Kallimachos, who, after recovering his wits,
brings the party up to date. While in the tomb he heard a voice
proclaim: Kallimachos, die that you might live 48! The believers then prevail upon John to bring back Drusiana. She is
somewhat perplexed at finding herself in a tomb surrounded by
people and en deshabille. After learning what had taken place,
she expressed gratitude for the preservation of her chastity in
circumstances quite beyond her control, praised God, and got
dressed. Drusiana begged to have Fortunatus also restored to
life. This she is permitted to perform, but he rises as his old self
and presently reverts to his natural state: a grossly swollen
corpse.
56
APOCRYPHA
3.1.
57
nine O"llJ.l.eia
point away from themselves rather than beyond
themselves 55.For the author of the Acts there was no question
about their vector. It is difficult to regard this interpretation as
self-evident, and no less difficult to deny its possibility. By removing ambiguities the AcJn both make a theological statement of
their own and provide a hermeneuticalkey to the Gospel. I doubt
that this was unintentional.
3. A deutero-Johannine
Book of Glory
Acts of John87-105
IntroductoryQuestions
The most distinctive portion of the AcJn is found in ch. 87-105.
Formally this is a gospel (or gospel material) of the revelation
type incorporated into an accountof apostolic acts.This inclusion
illustrates both the similarities and differences among those texts
traditionally classifiedas gospelsand acts 56.Scholarshipof
the last generation has achieved two fundamental advances
toward the evaluation of this segment,which exists in but a single
manuscript 57.
The first concerns its location. Bonnet placed this fragment
after the story of Drusiana and Kallimachos 5R.Schaferdiek,however, was able to demonstrate that it belongs at an earlier point in
the text, following an episode now lost 59.Andronikos, an Ephesian magistrate, ridiculed John and claimed that he practiced
magic arts /i().AcJn 30ff set the stage for a mass healing of elderly
women. Although the text is incomplete, we need not doubt that
the healings were accomplished. In response to this display,
55. John 6 provides the most cogent example. (A. Y. Collins of Notre
Dame suggestedto me that tproy&tVin John 6,54-58may be a parody of
certain eucharistic theologies. One should, however,note Psalm 41,10.)
56. See the comments about the development of early Christian narrative in n.11 above.
57. For details see JUNOD-KAESTLI,
Acta lohannis,p. 26-29.
58. Whence the enumeration still in use.
59. K. SCHAFERDIEK, Johannesakten, in SCHNEEMELCHER
II,
p. 162f. The episode was probably suppressedbecause it portrayed a
wife in rebellion against her husband.See JUNOD-KAESTLI,
Acta lohannis, p. 86-90.
60. Chapter 31. One is tempted to suspectthat Acts 19 is in view, but the
association is probably too vague, although the collocation of the
Temple of Artemis and accusationsof magic is interesting.
58
APOCRYPHA
tion.
62. For a full discussionof the origin and nature of ch. 94-102 (and 109)
see JUNOD-KAESTLI,Acta Iohannis, p. 581-677.
63. The most relevant example is John 13-17. Editorial theories vary, but
good casescan be made for regarding ch. 15-17,as well as parts of 13 and
even 14, as later additions. The Farewell Discourses of the Fourth
Gospel constitute the section most often suspectedof subsequentexpan-
sion.
JOHANNINE TRAJECfORIES
59
60
APOCRYPHA
niscence of the Synoptic Transfiguration story, providing interesting details omitted by Mark et Cie. This contains a direct quotation
of John 20,27: ~i] y{vou a1ttO"'to<;
aAACx1ttO"'tO<;
74.Thomas was rebuked for wishing to verify the resurrection. John, however, is criticized for attempting, as a mere human, to scrutinize the divine.
The contrast is rather illuminating 75,as is the similarity. Both John
and Acln reject a reductionism that will make the divine accessible. By introducing this intertextual reference the Acln advance
the claim to be providing the correct interpretation of John 20.
The recurrent themes of seeing, touching, and doubt in this portion of the Acln suggest that one of its major objects is to provide
a consistent and intelligible interpretation of John 20, in particular.
Chapter 91 neatly demonstrates the superiority of John to
Peter and James, who express frustration with John's privileged
position, as well as their inability to recognize the Lord 76.Once
the docetic 77figure of the Beloved Disciple has been identified with John, the son of Zebedee, he can, so to speak, roam at
will through the gospel tradition, wreaking havoc and registering
triumph upon triumph 78. In defense of the author it may be reiterated that he or she did not let this particular cat out of the
bag. Through this instrument begotten of pious creativity any
desired gospel tradition may be pulled into the johannine orbit.
JOHANNINE TRAJEcrORIES
IN mE ACTS OF JOHN
61
Reference to the Phariseesindicates that this is a piece of tradition quite independent of the rest of the AcJn. The feeding is
thus placed in an explicitly polemical setting 81. The passage
expounds John 6,32.49: Moses did not give bread from heaven,
and the forebears of the Pharisees did not not eat the same.
Rather than feed a multitude of 5'0()(),Jesusnourishes the small
band of his true followers. The intensely sectarian self-understanding of at least one wing of the johannine tradition has
influenced the presentation of the feeding tradition 82.
Even these remarkable accounts are relativized by 93,14-17:
For the present a veil of silence must cloak his mighty deeds
and wonders, since they are not to be named and possibly could
not be spoken or understood . Real miracles/O"llllEiaare not to
be identified with the multiplication of loaves or even with polymorphous manifestations. They are ineffable. Here emerges a
bold formulation of a recognizablyjohannine theologoumenon.
Polymorphy as Univalence
To what extent, if any, can the theology of AcJn 87-93be related to johannine traditions? Polymorphy and docetism are, to be
sure, quite at home in Christian gnostic texts, but they need not
be gnostic. The most outstanding theological feature of the AcJn
is their Unitarianism of the Second Person, aptly dubbed
Christomonism by Schaferdiek 83.This text proclaims with
absolute clarity a single, invisible, and immaterial God who may
by volition assumeany shape or form, perceptible or imperceptible, tangible or intangible. The view that God, or a god, may pick
and choose from among many forms is extremely widespread, as
is the consequent conclusion that such manifestations are quite
artificial 84.
Polymorphy was appropriated by Greek thinkers as a construct
for analyzingthe problem of the one and the many.The author of
AcJn likewise resorts to this interpretation to resolve christological problems, a number of which could derive from the ambiguous and/or apparently conflicting evidence of the Fourth Gospel.
As the setting of cho87-93, 103-105suggests,pastoral concerns
are major. The author wishes to provide full and complete
81. Unlike the Synoptic accounts of multiplication of loaves, which do
not refer to conflicts with authorities or Jewishsects.
82. On polemic againstthe 7[01..1..0i
see JUNOD-KAESn..I,Acta Iohannis,
p. 596, n 4. Note also the emphasis upon a single loaf, rather than five.
Unity is the governing symbol.
83. Art. cit.,p. 266.
84. The repertory of Greek myths alone provides a wealth of material.
62
APOCRYPHA
additional
as a pri-
63
p.47-115.
64
APOCRYPHA
We praise you as accessto the door; we praise you as the resurrection made known to us through you; we praise you as
way; we praise you as seed, as word, as grace, as faith, as salt, as
pearl beyond description, as treasure, as plow, as net... (109,5-9) 96.
The presupposition of the johannine E'YcO
ti~1 statements is
that Jesus' figurative speech is christological. To discover their
meanings one must presume that Jesus spoke of himself. The
predicates <bread , light , etc.) thus become christological
metaphors. By the accumulation of these epithets one presents a
Christ who is not only universal 97but also transcendent 98.The
author of this material has a profound sense of the metaphorical
character of all theological discourse 99. By framing these metaphors as antitheses I(}(Jthe writer achieves not only a typically
johannine understanding of the paradoxical character of Christian existence, but also of the fundamental limitations of human
language. The theoretically infinite stream of epithets in ch. 98 is
a list of predicates to a single subject. These have value only in so
far as they are condescensions to the limits (as well as to the
variety and multiplicity) of human religious formulations 101.
This understanding closely parallels Bultmann's famous and
widely accepted understanding of the Recognition Formulae
type of E'YcO
ti~1 sayings 11)2:most of the predicates (bread, life,
light, etc.) do not proclaim Jesus' identity. They are not descriptions of the content of salvation but invitations to find one's
symbol of choice fulfilled in Jesus' revelation. In AcJn 94-102 that
symbol is the Cross of Light.
This gospel's equivalent of a passion narrative mischievously raids extant traditions to bolster its authority 1113.
The two
major themes of this revelation, delivered in a cave 104,are the
96. Other examples of this procedure could be adduced.
97. As in the Isis-Aretalogies , where syncretistic assimilation becomes
a tool for promoting universal claims.
98. See G.W. MACRAE, Studies in the New Testamentand Gnosticism
(Good News Studies26), Wilmington (Del.) 1987,p. 203-217.
99. and in that regard has nothing to contemporary theology.
roO. Especially in ch. 94-96.
101. 98,12: tauta ~f.v WI;7tPOI;
av9pro7tOUI;,
cf. 101,14.102,5-7states that
the Lord's actions were also ou~f}oAl1CcI>1;
and oi1Covo~l1CcI>I;.
102. Das Evangelium desJohannes(KEK), Gottingen 19641,p. 167,n. 2.
(More recent philosophy is, of course,more likely to look upon linguistic
creations as autonomous artifacts than as inadequate formulations of
thought. Bultmann's exegesisreveals that his theology took shape in dialogue with the Fourth Gospel as well as with Heidegger.)
103. For details see JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,p. 595-600.
104.97,7.Cf. John 11,38.
JOHANNINE TRAJECfORIES
65
66
APOCRYPHA
114.Ch.88-93.
11S.John2,11.
116. For example, in the Pilate trial, and the controversial 19,34a.The
lancing of Jesus is of major concern in Adn. See the comments of
JUNOD-KAES1LI,Acta /ohannis, p. 599. Modern commentators on this
disputed passage might profitably consult the Adn as one source of
early interpretations.
117. Which I regard as a later addition to the Gospel text.
118.Ch. 94-102.
119. See J.-D. KAES1LI,art. cit., p. 88 and JUNoo-KAES1LI,Acta /ohannis,p. 581-632,in particular p. 583-586.The treatise with the most remarkable parallels is NHC VI.6 The Thunder: Perfect Mind.
JOHANNINE TRAJECfORIES
67
68
APOCRYPHA
4. Conclusion
Studies of the sQUrcesof the Fourth Gospel 126continue to
wrestle with the problem of the origins of the tradition. Did the
Evangelist use actual synoptic traditions, synoptic-like traditions,
an earlier gospel, all, or none of the above? Analysis of the AcJn
brings to light capacitiesto absorb, transform, and re-apply traditions from other, known sources.Perhaps this observation could
be of some aid in the attempts to discern the use of sources in
John's Gospel.
More importantly, the AcJn exhibit the ongoing work of at
least two johannine schools or circles 127that concentrated
upon a basic core of johannine expressionsand resolutely applied
them to the tradition as a whole. If the result seemsa parody of
the Gospel, as it does, it also emphasizesthe extent to which the
orthodox reading of John derived from 1 John and nailed
down by Irenaeus also seizes upon an incomplete repertory of
johannine concepts, which are resolutely subjected to a broader
tradition. As Kaesemannsaw,John 17 represents a cutting edge
of a tradition that requires no incarnation, has only traces of its
Jewish heritage, and for which the passion is little more than a
symbol. The Acts of John are, in large part, reflections upon the
johannine tradition from the mirror of John 17. Investigation of
the Community of the Beloved Disciple might well take into
account the communities visible in such texts of later johannism
as these Acts.
EckhardPLUMACHER
Berlin
I
1m ersten Buch der Soliloquien Augustins findet sich eine
kurze Passage1,die schildert, wie die ratio versucht, den Kirchenvater logisch zu iibertolpeln. Hatte dieser zunachstdie Behauptung aufgestellt, aIlein Gott und die Seele (anima) zu lieben, so
drangt ihn die ratio alsbald zu clem Eingestandnis, in gleicher
Weise noch seineD Freunden zugetan zu sein -handelt es sich
bei ihnen doch urn beseelte Wesen. Beseelt seien aber auch, so
unterstellt nunmehr die ratio, Flohe und Wanzen (pulices et cimices); ob denn Augustin so konsequentsei, auchsie in seine Liebe
einzuschlieBen? Jetzt aber streikt der Kirchenvater; er verneint
schroff: animam me amare dixi, non animalia. Mit solchem Liebesentzugfiir die kleinen Bestien befindet sich Augustin mit der
gesamtenLiteratur clef.griechisch-romischenAntike in Uberein1. I 2,7(CSEL89,S.12).
Apocrypha 3,1992, p. 69-109
70
APOCRYPHA
PAIGNIONUND BffiERFABEL
71
9. Ebd.
10. Ebd.
11. VgI.11,27; 12,1; 18,1; 19,23.
U. R. BULTMANN,Die Geschichteder synoptischen Tradition, Gottingen
197OS,
S. 72.256fu. o. (s. dasRegisters.v. Eigennamen).
13. S. JUNOD-KAESn.I,Acta Iohannis,S. 529.
72
APOCRYPHA
sie allein mochte ich dem Erfindungsgeistdes Verfassersabsprechen, und dies umso entschiedener,als gerade Junod und Kaestli
schon eine ganze Reihe von Eigentiimlichkeiten bemerkt haben,
die c. 6Ofvom Rest der Acloh unterscheiden-etwa das andersartige Apostelbild und insbesonderebestimmte stilistische Charakteristika, die sich bezeichnenderweisesamtlich in der Anekdote selbstund nicht in der angehangtenadmonitio finden 14.
Ais vollig frei schaffenden Kiinstler, der von den Einfliissen
seiner Zeit ganzlich unberiihrt geblieben ware, vermogen sich
nun allerdings auchJunod und Kaestli den Autor der Acloh nicht
vorzustellen. Vielmehr babe er sich bei der Abfassung von c. 60f
d'un genre litteraire et d'un theme connus a l'epoque oil il
ecrit inspirieren lassen15.In der Tat waren Tierwunder seinerzeit ein beliebtes Thema. Auch die anderen Apostelgeschichten
wissen solche zu erzahlen 16.Stringente ParalleleD zur Wanzenepisode bieten sie indes nicht. Stets sind die Wunder
auBerordentlich kraB, die Tiere konnen sprechen, bekehren sich
zur Lehre der Apostel und/oder wirken als deren Helfer; aDders
als die lediglich passiven Gehorsam leistenden Wanzen des
Johannes fungieren sie als z.T. auBerstaktive personae dramatis.
Passivwie jene verhalten sich zwar die Herakles bzw. Perseusim
Schlaf storenden Grillen bzw. Frosche, von denen Diodor bzw.
Aelian erzahlen17;doch sind es in diesen atiologischen Legenden
nicht die HeIden selbst, die fUr Ruhe sorgen; das tun, dUTChdie
Gebete der Heroen dazu veranlaBt, die Gotter. Yon Fliegen, die
zu bestimmten Festzeiten, um nicht zu storeD,die Festorte verlasseD,weiB derselbe Aelian zu berichten 18.Hier handelt es sich
allerdings um einen regelmaBig wiederkehrenden Vorgang, der
infolgedessen keinen das Wunder in Gang setzenden HeIden
kennt. Eine Parallele zur Wanzenepisode meinen Junod und
Kaestli indes doch aufweisen zu konnen: lwei aus neupythagoreischer Tradition stammende Legenden, die Porphyrios und
Jamblich gaOl ahnlich iiberliefert haben 19. In beiden Fallen
14. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, S. 528. Besonders auff1illig sind das
narrative &yciJin 61,lf (einzig in Acloh und Agg) sowie die hapax legomena 1taiyvlov (60,3)und aOlOXl.lltOC;
(60,15).
15. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,S. 529.
16. AcPe 9-12; AcPauI28.33-35; AcPaul Bodmer (vgl. SCHNEEMELCHER
II, S. 242); AcThom 39-41.69ff.73f.78.79.Dazu JUNOD-KAESTLI,Acta
Iohannis, S. 533ff.
17. DIODORUSSIC., Bibl. hist. IV 22; AEUAN, Nat. an. III 37; vgl.
JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, S. 535f.
18. Nat. an. V 17; XI 8; JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, S. 536f.
19. PORPHYRIOS,
Vit. Pythag. 23-24; JAMBLICH,VitoPythag. XIII 60-61;
JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,S.537f.
PAIGNIONUND BIBERFABEL
73
20. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,S. 538.
21. E. PLUMACHER,Apokryphe Apostelakten , in PRE Suppl. 15
(1978), Sp.II-70, 57f.
22. V gl. etwa den zurUckhaltenden,ohne den Einsatz ubematurlicher
Mittel auskommenden Charakter des Wunders, den Gehorsam der
angesprochenenTiere und die heitere Note, die die zweite Legende
duTchdie Einfuhrung der -den lachenden Johannesjungementsprechenden-Figur des !:}ou](6A.ou
7tpoCJ7taiE,avro<;
gewinnt.
23. JAMBLICH,VitoPythag.XIII 60 Anfang.
24. Vgl. auch JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,S. 538 mit Anm. 2.
74
APOCRYPHA
PAIGNIONUND BffiERFABEL
75
sondern weil man klug ist bzw. handelt 31.'E7tEl.oi] EUYVO)I!OVEO"'tEpal. YEyova'tE q>u}.a~aV'tEC;
I!U 'to E7tl.'til!l.oVist also zu ubersetzen:
weil ihr so klug wart, euch vor meiner Strafe in acht zu
nehmen . Eine entsprechende Bedeutung muB dann abet auch
fur EUYVO)I!OVEtV
in c. 60,lOf angenommen werden; ein Bedeutungswandel innerhalb weniger Zeilen ware bei dem eindeutigen
Bezug der spateren auf die fruhere Aussage wenig wahrscheinlich. Der Apostel versucht also, sich und den Seinen dadurch
Ruhe zu verschaffen, daB er an die Einsicht der Wanzen appelliert, sie auffordert, klug, verstandig zu sein. Und eben daruber
mussen die Junger lachen: tibet die paradoxe Zumutung, annehmen zu sollen, Tiere -und
noch dazu Wanzen! -kannten
Einsicht zeigen octet Klugheit beweisen, ganz, als ob es sich urn verstandige Wesen -Menschen
-handelte,
als welche sie der
Apostel abet sogar -Gipfel
der Komik erzeugenden Paradoxie !
-expressis verbis anredet: als KOpal.,Madchen, so jedenfalls die
Handschrift M 32.
Zweitens: Vergleicht man das Wunder, das Johannes bier
bewirkt, mit seinen sonstigen Taten octet mit den Wundern seiner
Apostelkollegen -Serien
von Totenauferweckungen, Wunderheilungen u.a. mehr -, so nimmt es sich auBerordentlich bescheiden aus. Das Wunder enthalt nichts Ubernaturliches, keine
habere Macht greift ein; Johannes bringt die Wanzen lediglich
dazu, etwas zu tun, was ganz im Bereich ihrer normalen Fahigkeiten liegt und was sie auch ohne Johannes batten tun kannen:
namlich fortzukrabbeln. Einzig dadurch, daB sie dies jetzt auf
Befehl tun, gewinnt ihr Handeln wunderbaren Charakter, weil es
nun von verstehender Einsicht diktierte, und das heiBt : menschliche Dimensionen annimmt. So weist die Anekdote einen rationalistischen Zug auf, wie er in den apokryphen Apostelgeschichten
sonst nut noch in den Theklapartien der Pau/usakten (c. 22.35)
anzutreffen ist. Fast alle pragenden Elemente der Wanzenepisode
-doch
genauso das eine octet andere Nebenmotiv! -finden
sich nun in einem paganen Text wieder, der aus der Mitte des 2.
nachchristlichen Jahrhunderts stammt und in Lukians von Samosata Schriftencorpus uberliefert ist: dem burlesk-erotischen
Roman AOUKl.OC;
il O'VOC;
33. Der Roman erzahlt von einem in
76
APOCRYPHA
Bd. 1, S. 37; vgl. ebd., S. 7-9). Ob das Original yon Lukian stammt, ist
noch umstritten, vgl. H. VAN THIEL, a.a.O., Bd. 1, S. 36-42; N. HOLZBERG, Apuleius und der Verfasser des griechischen Eselsromans,
Wurzburger lahrbucher fur die AltertumswissenschaftNF 10 (1984),
S. 161-177.Es war jedenfalls die Vorlage filr Apuleius' Metamorphosen.
34. Ed. H. VANTHIEL, a.a.O.,Bd. 2, S. 209.221-227(= APULEIUS,Met.
X 13-19;TextbeiH.vANTHIEL,a.a.O.).
35. Erzahlt wird in der 1. PeTs.Sing. Einmal ist dies auch in AcIoh 60f
(sonst stets 1. PeTs.Plur.) der Fall: in 61,lf. Allerdings ist die Erzahlperspektive jeweils eine andere; bei Lukian wird aus der des Tieres, in
Acloh 6Ofaus der der menschlichenZeugenberichtet.
36. Einige weitere, normalerweise nUTMenschen eigentilmliche Fertigkeiten erlernt der Esel dann, ahnlich den Wanzen des Johannes, auf
Befehl, vgl. 48,1-3; 49,4.
PAIGNIONUND BIBERFABEL
77
78
APOCRYPHA
79
45.
ten 45,gleich,
Dichtungen,
laszive Geschichtchen
oder fruhkynische
cr1touoatoYf.A.ota handelt 46. Van den letzteren
haben sich zwei aus der Feder des
Krates erhalten 47; yon anderen, defieD des Monimos,
berichtet
Diogenes
Laertios:
Monimos
babe 1taiyvta cr1touo1;1 A.EA.119uiC;X
J.1EJ.1t
yJ.1f.va verlaGt 48. Diese Scherz und Ernst miteinander
verbindenden Paignien der fruhen Kyniker mochten Junod und Kaestli
nun als formale
ParalleleD
zu Acloh
6Of -naturlich
unter
EinschluG der admonitio 61,12-16! -verstehen
49. Die Parallele
ist freilich
nicht stringent.
rf.A.ro~ und cr1tOUO11sind bei Krates
(und offenbar
auch bei Monimos)
untrennbar
miteinander
vermischt; gerade das abeT ist in der Wanzenepisode
nicht der Fall
-auf
einen ernsthaften
Ton gestimmt ist aIle in die (sekundare)
admonitio
am SchluG yon c. 61; die Anekdote
selbst besitzt keinerlei tieferen Sinn.
Paignien lassen sich nun abeT noch in einem weiteren literarischen -vielleicht
formuliert
man besser: subliterarischen
Bereich finden: in clem des Mimos. MiJ.1oi ttVf.~ Eicrtv, heiGt es in
Plutarchs quaestiones convivales, cbv tOU~ J.1EVU1t09f.crEt~ tOU~ OE
1taiyvta KaA.Oucrtv' apJ.16~Etv 0' OUOf.tEPOV oiJ.1at cruJ.11tocricpYf.VO~,
ta~ J.1EVU1t09f.crEt~ Ota ta J.111K11
trov opaJ.1atrov Kat to oucrxoP11Y11tOY, ta OE 1taiyvta 1tOA.A.fI~yf.J.1ovta tlroJ.1oA.oxia~ Kat cr1tEPJ.10A.Oyia~ oboe toi~ ta U1tOO11J.1ata
KoJ.1i~oucrt 1tatoapiot~ (...) 9Eacracr9at 1tpocr11KEt 5. 1m Unterschied
zu den mimischen U1t09f.crEt~
waren die mimischen Paignien also relativ kurze, leicht auffiihrbare Darbietungen,
die, vollgepackt
mit mehr oder minder
graben Scherzen -in
der Ubersetzung E. L. Minars in der Loeb
Classical Library heiGt es treffend:
packed with scurrilous and
trivial low comedy 51-das
Publikum zum Lachen briDgeD sollten.
Offenbar
wurden
diese
Farcen
auch
bei
Symposien
zum
London 1961,S.85.
80
APOCRYPHA
81
56.
PAIGNIONUND BIBERFABEL
geschriebenen -Berliner
Papyrus verwiesen 56. Der Papyrus
unterrichtet fiber das Programm einer Mimenauffi.ihrung und die
hierffir notwendigen Requisite.n. 1m Mittelpunkt der Auffi.ihrung
stand offensichtlich ein langerer Mimos mit einer dramatischen
Handlung nach Art der U7tOef.CJe1C;
57; als Beiprogramm wurde
eine Reihe von kurzen, nur ein Minimum von Ausstattungsstficken erfordernden Einzeldarbietungen gegeben, die, so jedenfalls die ansprechende Vermutung von H. Wiemken, als mimische
Paignien anzusehen sind 58. Titel und Requisitenausstattung
dieser formal wie inhaltlich mehr oder minder kunstlosen Darbietungen 59, unter denen sich durchaus auch Pantomimen
befinden konnten, lassen darauf schlieBen, daB ihr Inhalt der
gleiche war, der schon die 7taiyv1a Plutarchs charakterisierte:
~ro~oAoxia Kat CJ7tep~oAoyia, PossenreiBerei und albernes
Geschwatz 6, AufschluBreich ist nun, daB in solchen Paignien
auch Tiere eine Rolle spielen konnten; im dritten Paignion des
Berliner Papyrus mit dem Titel 'to ou xpia PTl~a'trov -Der
Reden bedarf es nicht -sind
es ein Ferkel und ein junger
Hund (oeAcpaKic;und K01vapTl) 61; einen -noch
dazu hochst
gelehrigen -Hund
hatte auch Plutarch schon als Mimen erlebt;
in dem Dialog de sollertia animalium wird sein sogar Kaiser
Vespasian beeindruckendes Spiel ausffihrlich geschildert 62.
Ich denke, wir haben nunmehr gute Grfinde ffir die Annahme,
daB sowohl den Kapiteln 46-50 des AOUK10C;
11OVOC;
als auch der
diesen Passagen so eng verwandten Wanzenepisode Acloh 60f
letztlich ein solches mimisches Paignion zugrunde liegt, wie es
Plutarch beschrieben hat und wie es selbst der Berliner Papyrus
noch erkennen laSt. Der beide Male einem mimischen Paignion
Pap. Berol. 13927. Text bei WIEMKEN,Mimos, S. 192-195.57.
Ais Beispiel ftlr eine solche sei bier nur auf den sog. Giftmischermimos aus Pap. Dxyrhynchos 413 yerwiesen, ygl. S. SUDHAUS,a.a.D.,
S.265.58.
WIEMKEN,Mimos, S. 197.59.
Ebd.
60. Eine noch spatere Quelle, das sog. Menologium Basilianum, weiB
yon Paignien zu berichten, die offenbar auf dem Thema der Christenyerspottung beruhten und, wie andere 7taiYY1.a
auch, yon berufsmiiBigen
Mimen im Theater aufgeftihrt worden sein soileD: PG 117, Sp. 144
(Martyrium des Porphyrios). 408 (Martyrium des Ardalio). VgI.
E. WUST,Mimos , in PRE 15 (1932),Sp.1756f.
61. Pap. Berol. 13927,Sp. 2, Z. 13-15(s. WIEMKEN,Mimos, S. 194f).
62. PLUTARCH,Mor: 973 e-974 a; dazu H. REICH, a.a.D. (oben S. 79,
Anm. 50), S. 587f. -VgI.
noch die ursos mimum agentes,welche die
Romer in der Regierungszeit der Kaiser Carinus und Numerian belustigten (Script. Hist. Aug. Car: 19,2; H. REICH, a.a.D., S. 418), sowie
LUKIAN, Pisco36 und Apol. 5.
82
APOCRYPHA
oecrnotllC;
toiC;
EvoO~OtatotC;
trov
autou
nOAttrov
napa
tOY
PAIGNIONUND BmERFABEL
83
84
APOCRYPHA
PAIGNIONUND BmERFABEL
85
yom Ziel ihrer Wtinsche trennnende Ttir, ein Interesse, fUr das
sich Asklepiades in einem Paraklausithyron bei Zeus mit den
Worten entschuldigt: Kat au yap 0\'>.<0<;
llAuOE<;Ob~E 06PllV 7tpo<;
J:!iav fta6x;aaa<;, so gingst du doch seIber, und du lieBest doch
auch nie eine Ttir in Ruh 75.Es hat also durchaus Sinn, wenn die
erwiesenermaBen auf den im Bett befindlichen HeIden der Episode erpichten Kopat/KopEt<; in Acloh 60,12 ermahnt werden,
sich EV evt .O7tcp,das heiBt, auf der Schwelle vor der Ttir des
Hauses, ruhig zu verhalten. Was bier vorliegt, ist eine spottische
Anspielung auf Gattung und Stoff des Paraklausithyron 76, auf
eine Gattung, die, yon erotischer Atmosphare erfUllt, ungemein
beliebt war und die infolgedessen auch -wie
bier -im
Mimos
zahlreiche Spuren hinterlassen hat 77.
Trifft unsere Interpretation zu, so ergibt sich, daB das Wanzenpaignion zwei Pointen besitzt 78. Die eine resultiert aus dem
erzahlten Geschehen selbst; wie schon die Begleiter des Paignion-Helden sollen die Leser bzw. Zuschauer des Paignion fiber
die Komik lachen, die dem seltsam menschlich anmutenden
Betragen unverntinftiger Tiere -noch
dazu Wanzen -innewohnt. Die andere, nicht minder der Erregung der Heiterkeit
dienende Pointe ist literarischer Natur; sie besteht darin, daB,
wie eben dargelegt, in verulkender Weise mit der Gattung des
Paraklausithyron gespielt wird. Beides, das zum Lachen reizende
75. Anth. G1: V 167. 'HO"uxa~&1vin erotischem Kontext auch ebd. 133.
76. Geht man allein yon der erzahlerischen Situation in Acloh 60 auS der Held der Anekdote wird yon den KopaVKOp&1<;am Einschlafen
gehindert -, konnte man hier auch eine Anspielung auf Szenen vermuten, wie sie aus Petrons Satyrikon bekannt sind, Szenen, in denen die
gelegentlich einmal wirklich miiden HeIden der Erzahlung von ihren
Liebhabem lastigerweise daran gehindert werden, in Morpheus' Arme
zu sinken (PETRON, Sat. 21,7; 23,4-24,4; vgl. auBerdem noch LUKIAN,
Dial. meretr. 4,2 [EndeD, und deshalb wenigstens in einem Fall ahnlich
abwehrend reagieren wie der Sprecher von Acloh 60,10-13 (PETRON,
Sat. 87,6-10, vgl. abeT auch LUKIAN, a.a.O.). Die oben vorgeschlagene
Interpretation erscheint mir jedoch aufgrund des Vokabulars der Szene
vorzuziehen. Freilich linden sich terminologische Obereinstimmungen
auch zwischen Acloh (60,8: 01COXA&'itO;
60,15 : aO10XAlltO1)und LUKIAN,
Dial. meretr. (EVOXATtO"&1<;).
77. E. WUST, a.a.O. (oben S. 79, Anm. 50), Sp. 174Of.1746. Zwei Beispiele : B. P. GRENFELL, An Alexandrian Erotic Fragment and other Greek
Papyri Chiefly Ptolemaic, Oxford 1896 ( = O. CRUSIUS, Herondae
Mimiambi, Leipzig 19145, S. 124-127); W. CRONERT, Das Lied von
Marisa , Rheinisches Museum NF 64 (1909), S. 433-448 ( = O. CRUSIUS,
a.a.O., S.129). AuBerdem nochAnth. G1: XII 193.
78. DaB die Episode un double sens haben konnte, halt auch
F. BOYON, La vie des apotres. Traditions bibliques et narrations apocryphes , in BOYON, Actes apocryphes, S.141-158, S.154 fur moglich.
86
APOCRYPHA
menschliche
Betragen yon Tieren sowie das aus Lust am Sport
geborene Spiel mit der Literatur
treffen wiT genauso, wenn auch
in ungleich kunstvollerer
Form und breiter ausgeruhrt, im Aou" 'f
KtO<;11ovo<; an.
Bleibt die Frage, woher das Paignion Acloh 60f stammt:
Hat
es der Verfasser der lohannesakten
direkt aus dem Bereich des
Mimostheaters
ubernommen,
oder aus anderem Kontext?
Ich
halte die zweite Moglichkeit
nicht bloB fur wahrscheinlicher,
sondern fur die einzig denkbare. Der Mimos der Kaiserzeit war in
erster Linie improvisiertes
Theater 79,das Stucke auffiihrte, die in
der Regel nur im Rahmen eines Regiekonzepts
vorskizziert
waren, eines genauen Sprechtextes
jedoch entbehrten
80. Die
Einarbeitung
yon mimischen Stoffen in einen literarischen
Kontext war also schon aus diesem Grund ohne eigenen gestalterischen Beitrag des Bearbeiters
gar nicht moglich. Da es aber, wie
wiT oben 81 gesehen haben, nicht der Verfasser der lohannesakten
gewesen ist, der die Wanzenepisode
formuliert
hat, kann er es
auch nicht gewesen sein, der sich des Acloh 60f zugrunde liegenden Paignienstoffes
bemachtigt hat, urn daraus die Wanzenepisode zu gestalten. Die Umwandlung
des Acloh 60f zugrunde liegenden
mimischen
Paignion
in ein Stuck
ausformulierter
Literatur
muB also bereits der Autor der Quelle vorgenommen
haben, die der Verfasser der lohannesakten
bier benutzt hat. Was
fur eine Quelle kommt in Betracht? Die oben behandelten Kapitel des AOUKtO<; 11 ovo<; und genauso der Blick auf Achilleus'
Tatios' Leukippe und Kleitophon
(III 15f.21) haben gezeigt, daB
die Romanautoren
Paignien sehr wohl in ihre Romanhandlung
zu integrieren wuBten. Ein weiteres Beispiel fur solche Fahigkeit
bietet das 10. Buch yon Apuleius'
Metamorphosen;
bier hat der
Autor in c. 2-12 sogar einen ganzen Mimos in seinen Roman eingearbeitet
82. Derlei
war beileibe
keine Ausnahme.
Bezugnahmen
8L S.71-73.
82. WIEMKEN,M imos,S. 139-146.Entsprechendesvermutet B. E. PERRY,
The Ancient Romances.A Literary-Historical Account of Their Origins,
Berkeley/Los Angeles 1967,S. 266f, auchfUr 1121-26.
PAIGNIONUND BffiERFABEL
87
auf den Mimos finden sich auch bei Chariton oder im Satiricon
Petrons 83,der eines seiner Geschopfe, den Eumolp, zu Beginn
eines neuen Romanabschnitts einmal sagar ausdrticklich formulieren liiBt: quid ergo cessamusmimum componere84?Was folgt,
weist dann in der Tat ganz die Ztige eines solchen auf. Da die
Autoren der apokryphen Apostelgeschichtenmit der zeitgenossischen Romanliteratur aufs beste vertraut waren 85und gerade die
lohannesakten zahlreiche Spuren solcher Kenntnis zeigen 86,
spricht alles daftir, daB das WanzenpaignionAc/oh 60f auf dem
Umweg fiber den Roman an seinenjetzigen Platz gelangt ist, wo
es nunmehr im Verein mit der angefUgten admonitio wie ein
klassischesApophthegma wirkt 87.
88
APOCRYPHA
PAIGNIONUND BIBERFABEL
89
oder auferweckenden Apostel, sondern allein Gott. Er ist es, der die
wilde und ziigellose Seele (~Pll~OV lCai ayptro8Eicrav '!'uX,i1v) zu einer
sanften und ruhigen (Tl~EpOVlCai llPE~OV) umformt (112,5-7), und er ist
es auch, angesichts dessen b7tEp~EYE81lund Allmacht selbst Stolz und
Hoffart noch zum Zustand demiitigen Stille-Seins linden miissen: cP
7tiicra ocppu<;ta7tEtvro8Eicra TtPE~Ei' cP 7tiicra aA.a~ovEia 7tpocr7tEcroucra
ftcruX,a~Et(79,9-12). Vgl. EPIKTET, Diss. IV 4,46-48.
95. Vgl. zudem Quis reI: div. 11-14 und besonders De somniis II 266: Eav
(...) iOl1<;(...) to E7tt8u~Eiv, to TloEcr8at, to A.u7tEicr8at,to cpo/3Eicr8at,to
aOtlCEiv, to acppaiVEtV, to alCoA.acrtaivEtV lCai 3cra tOUtrov aOEA.cpalCai
crUYYEVT},
lCata7tA.aYEi<;
ftcruX,a~Emit Acloh 30,8; 66,3.
96. Fiacc. 183f; vgl. PLUTARCH, C. Gracchus 1,1 fiber dessen "inneres"
Exil: lCa8' EaUtOV ftcruX,iav ~X,roVOtEtpt/3EV.
97. PLUTARCH, Demetrios 9,9. Vgl. schlieBlich noch 1 Tim 2,2: '(va
llPE~OV lCai ftcruX,tov /3iov Otayro~Ev.
90
APOCRYPHA
dern Urnstand hervor, daB diejenigen, die rnehr vorn Philosophiefen verstanden, es rur notig hielten, gegen das populaTe Zerrbild
anzukarnpfen, und dabei ubereinstimrnend die Ansicht, daB das
ilO"uxa~EtV den Philosophen und gewissermaBen allein selig
rnache, aufs Kom Dahmen 98. Epiktet schrieb 7tpOC;
'tOUC;7tEpi 'to
EV ilO"uXi(;1OtaYEtV EO"7tOUOaKo'tac;
(Diss. IV 4), Plutarch 7tEpi
Eu9u~iac; 99-bier
heiBt es u.a., daB, weT die ayopa rneide, dUTch
die derart erworbene ilO"uxia allein noch lange nicht zufriedengestellt sein konne (466 c) -und
Dion von Prusa seine Rede
7tEpi avaxrop';O"Eroc;(07: 20). Dio raurnt zwar ein, daB Einsamkeit
und Zuruckgezogenheit (EPll~ia 'tE Kai avaxroPllO"tC;),Schweigen
und Ruhe (O"tro7t,;'tE Kai ilO"uxia) der Bildung und der Philosophie -auch die Philologie wird genannt -forderlich
sein konnten (20,11) 100.Er insistiert jedoch darauf, daB sie rur sich allein
genommen das philosophische Ziel, das 7tpOC;ab't~ E{vat (20,7),
keineswegs zu gewahren in der Lage seien; insbesondere den
unvemunftigen Menschen ('toiC; avo,;'totC; 'trov av9pro7trov) nutzten EPll~ia und ilO"uxia als solche nichts, da sie jene nicht einrnal
vor dern a~ap'tavEtV zu bewahren vermochten 101.
Dios Diatribe 7tEpi avaxrop';O"EroC;gehort in den Urnkreis
derjenigen seiner Reden, in denen der popularphilosophische
Wanderprediger, der Dio zeitweise war, von eiDer weitverbreiteten Ansicht oder thorichten Gepflogenheit der unphilosophischen Menge ausgeht, urn sie vorn philosophischen Standpunkt
aus zu bekarnpfen 102.Zu der unphilosophischen Menge , die
der weitverbreiteten Ansicht huldigte, das ilO"uxa~EtVrnache
den Philosophen, konnte der Verfasser der lohannesakten sehr
wohl gehort haben; er hatte sich dann entschlossen, die von ihrn
98. Dabei wurde insbesondere das vollige AuBerachtlassen ethischer
Kriterien moniert, s. PLUTARCH,Mor. 466 a; DIO, Or. 20,26.
99. De tranquil/irate animi, Mor. 464 e-477f. VgI. dazu die gleichnamige
SChlitt Senecasund insbesonderedessen56. Brief an Lucilius.
100. Anders EPIK1ET,Diss. IV 4,1: Das Streben nach fJcruva Kai crXOA1'J
mache genausoabhangigund unfrei wie dasjenige nach apx1'Joder 7tAOUtOC;.
PAIGNIONUND BIBERFABEL
91
n
1m Wanzenpaignion hat der Verfasser der lohannesakten
seinen Lesern ein eindriickliches Exempel flir vorbildliches
1,cr\)xa~E1.V
vor Augen gestellt; er beschlieBt es mit der Mahnung,
ktinftig yon aller p(;1e\)~tazu lassen. Dartiber, worin diese Untugend besteht, verliert der Autor in Acloh 60f freilich kein Wort.
Er hat das allerdings auch nicht notig, weil er sich dieser Aufgabe
langst entledigt hat; spatestens seit der Lekttire yon c. 48-54
wissen die Leser fiber jene Untugend hinreichend Bescheid. Die
Greuelstory berichtet ausftihrlich yon den monstrosen Eskapaden eines besonders hartnackigen Stinders (48-54), eines namenlosen vEaVtcrKo<;(54,3.12), der erst ganz am Ende der Erzahlung,
nach eingehender Belehrung dUTCh den Apostel (54,2-12), zur
Christen gemaBen Thgend findet : <>of. VEaVtcrKo<;
1,cr\)xa~rovnpocrEKaptEpE1.(54,12). Die c. 48-54 zielen zwar auf die Bekehrung
103. Zwei Jahrhunderte spater sollte sie dann die monastischeSpiritualitat charakterisieren; Belege bei C. SPIca, a.a.O., (oben S. 80,Anm. 93),
S. 363f und LAMPE s.v. ,;O"uxa~O) etc.
92
APOCRYPHA
des Siinders, handeln aber fast ausschlieGlich van dem, was ihn
am i1cruxa~EtVhindert. Ais Widerpart des i1cruxa~EtVkommt die
pc;x:eu~iabier freilich nur der Sache nach in den Blick; was am
i1cruxa~EtVhindert, wird nicht pc;x:eu~iagenannt, sondern als 1ta.cra
Kivllmc; aicrxpa (54,8) definiert 104.Diesen KtVTlcrEtC;
aicrXP(li, den
schandlichen Regungen des Menschen, in denen sich seine hose
-genauer
gesagt : seine stiirmisch zum Bosen geneigte -Gesinnung (EvVOta xaAE1taivoucra, 54,6f) objektiviert, gilt in c. 48-54
die ganze Aufmerksamkeit des Autors.
Worum handelt es sich bei der tugendsamem i1cruxa~Etv so
abtraglichen KivllcrtC;aicrxpa aber konkret? Etwa urn Mordlust?
Die Uberschriften, die die Ubersetzungen und genauso der
neueste Kommentar zu den lohannesakten fiber c. 48-54 setzen,
namlich Bekehrung eines Vatermorders 105oder einfach Ie
parricide 106,konnten das nahelegen; der Autor ist freilich
anderer Meinung. In seinen Augen besteht die KivllcrtC; aicrxpa
des ungebardigen vEaviO1(oc;einzig und allein in dessen Neigung,
mit der Sexualitat auf unzulassige, yom Teufel inspirierte Weise
(54,2-5) umzugehen 107.Am Anfang der Siinderkarriere des VEaVicrKOC;
steht das unziichtige Verlangen, ~otxac; aAAOtpiac; yuvatKac; YEvEcreat(54,3f; vgl. 48,4f); dann folgt, in der Tat, ein Mord.
Doch auch er hat seinen Grund einzig in jener schandlichen
Regung, die den jungen Mann bereits zur Unzucht angestachelt
hat. Der Erfiillung seines Verlangens steht namlich der Vater mit
der Mahnung, a~oiXEUtOV (3iov EXEtVKat crE1ttOV(49,10f; vgl. 48,
3-5), im Wege, und allein aus diesem Grund muG er, wie der VEaVicrKOC;zunachst dem Apostel (49,12f) und dann der ~otxaAic;
versichert, sterben: Ota. crt. 1tatpac; CPOVEUC;
(...) EYEVO~llV(53,4f).
Der Apostel sieht es nicht anders; die Bedingung, unter der er
bereit ist, den Vater wieder aufzuerwecken, urn den Sohn aus der
Zwickmiihle
der Wahl zwischen Selbstmord und Hinrichtung
(vgl. 49,12-15) zu retten, ist nicht etwa dessen Versprechen, hinfort seine Mordlust zu bandigen, sondern vielmehr dasjenige,
kiinftig van der Ehebrecherin zu lassen (50,4-7). Wie sich der
Verfasser die Erfiillung des Versprechens denkt, geht aus c. 54
hervor. Der vEavicrKoc; soIl seine hose Gesinnung, die Quelle
aller lasterhaften KivllcrtC;, andern. Der junge Mann vermag
solche Einsicht freilich noch nicht aufzubringen; er schreitet vielmehr auf dem einmal eingeschlagenen Irrweg fort und erfiillt sein
104.Beides ist miteinander identisch,vgl. u. ADm. 108.
105. So z.B. K. Schiiferdiek, in SCHNEEMELCHER
II, S. 174.
106. JUNOD-KAESlU,Acta Iohannis,S. 514.
107. So auchJ.-D. KAESlU, Les principales orientations... , in BOVON,
Actes apocryphes,S. 65.
93
26,3).
109.JUNOD-KAEsnI,
Acta Iohannis,S.522.
94
APOCRYPHA
behaupten, daB die Begierde den Menschen nicht mehr iiberkommen konne, wenn der Teil des Korpers ausgeloscht sei, der
ihn in Aufruhr versetze 11. Damit hat Apollonios Gelegenheit,
die richtige Auffassung zu verkiinden;
wahre crro<ppocrUVTl,
belehrt der Wundermann den Damis, konne nicht herbeigezwungen werden; sie bestehe vielmehr darin, trotz aller Begierde der
sinnlichen Lust nicht nachzugeben, sondern diese zu meiden und
sich solcher Raserei als iiberlegen zu erweisen 111.Das entspricht
ganz der Meinung des Ac/oh- Verfassers, daB es nicht tOUC;tonouc;
zu beseitigen, sondern die &vvo1.a zu andere gelte (54,5f), und
ebenso den Ansichten Clemens' van Alexandrien, der im Paidagogos schreibt: Euvol1xoC;~E aATl8Tic;OUX() ~Ti ~uva~Evoc;, aAA' ()
~TiI30UAO~EVOC;
<p1.ATl~Eiv
112.
Besonders deutlich ist in Ac/oh 54 der stoische EinfluB wahrnehmbar. Junod und Kaestli erwagen Anregungen yon seiten der
stoischen Pneumatologie 113;richtiger diirfte es indes sein, Beeinflussung durch die stoische Affektenlehre anzunehmen. Dann
zeigt sich auch, daB die Behauptung, notre texte ne contient
certes aucun des termes techniques de la psychologie stolcienne 114nicht zutrifft -ist. doch der Begriff lCivTlcr1C;
aicrxpa, der
sich in c. 54,8 zur Bezeichnung alIen aus boser Gesinnung geborenen menschlichen Handelns findet, nichts anderes als ein solcher,
yom Ac/oh- Verfasser leicht modifizierter, Terminus technicus.
Als lCivTlcr1.C;
napa <pucr1.V
benutzt ihn die stoische Affektenlehre
zur Bezeichnung der na8Tl, der Leidenschaften 115.Diese beste110. Vita Apoll. 133 (Ed. KAYSER, S. 35) : El yap uJ3Eu9Ei'1 to ~OplOV uq>'
ob OlOlUtpEital
to uro~a, QUO' liv &pnv &7tf.A90l ouoEvi. Vgl. CLEMENS
VON ALEXANDRIEN,
Paidag. 11126,3.
llL
OUIC av ~Ol OOICrotOU~ EUVOUXou~ 7tOtE &~ ta troy ucoq>POVOUVtCOV
119'1 7tpouypa'l'al,
ICat'1va'YlCau~f.vou~ ti]v ucoq>pouuVTjv ICat J3laiqJ tf.xvll
&~ to ~i] &pnv ~y~f.vou~. ucoq>pOUUV'1yap to OPEYO~EV6v tE ICat bp~roVta
~i] l1ttnU9al
aq>pooluicov, aAA' a7tf.XEu9al ICat ICpEittco q>aivEu9al tfl~
AUtt'1~ taut'1~. Vgl. EPIKTET, Diss. II 20,19: ou toivuv ouo' av9pco7tov
ot6v tE 7taVtEAro~ a7tOAf.Ual ta~ IClV1'juEl~ ta~ aV9pCO7tlICa~ICat ot a7toICo7tto~EVOl ta<; y 7tp09u~ia~ ta~ troy avoprov a7toICo'l'au9al ou oUVaVtal.
112.11126,3. Vgl. auBerdem Sent. 12 des SEXTUS (Ed. CHADWICK, S. 12)
sowie AuGUSTIN, De virginitate 24 (CSEL 41, S. 258-260).
113. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, S. 522f.
114. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, S. 522.
115. SVF I, Nr. 205 (&Utl OE auto to 7ta90~ ICata Z1'jvcova l1 aAoyo~ ICat
7tapa q>UUlV 'JfUXfI~ ICiVTjUl~, 11 bp~i] 7tAEOVa~ouua; DIOG. LAERT. VII
110); Chrysipp:
SVF III, Nr. 377 (7tapa q>UUlV obv IClv1']UEl~ 'JfUXfl~ ICata
ti]v 7tpO~ tOY AOYOV a7ti9Elav ta 7ta9'1; CLEM. ALEX. Strom. II 59,6)
bzw. 476 (OlO ICat OUICa7to tp67tou Af.YEtal Uno tlVCOV to tfl~ 'l'UXfI~ 7ta90~
Elval ICiVT]m~ 7tapa q>UUlV, ro~ &7tt q>oJ3ou &XEl ICat &7tl9u~ia~ ICat troy
b~oicov. 7tnUal yap at tOlaUtalIClv1'juEl~
tE ICat ICataUtauEl~ a7tEl9Ei~ tE
t<j> AOYqJElui; GALEN, De placitis Hippocratis
et Platonis IV 4). Weiteres
PAIGNIONUND BmERFABEL
95
96
APOCRYPHA
geauBerten Mahnung des Apostels, erne aKiV1ltov '!'uxi1v Kat a~EtatpE7ttOV zu beweisen, sowie ~i1 tapaO"O"EtV~T]Of:KtVEiv steht in 24,5 positiv die Haltung der so Gemahnten gegentiber: Kat lip&~ t(:j) b,7tOO"tOAQ)
7tpoO"EiXEV.VgI. noch oben Anm. 91. -Angesichts
der zahlreichen
sachlichen und formalen Ubereinstimmungen zwischen den lohannesakten und den Andreasakten, die eine literarische Abhangigkeit
der
Andreasakten van den Acloh nahelegen (s. JUNOD-KAESTLI, Acta
Iohannis, S. 698; J.-M. PRIEUR, Acta Andreae [CCSA 5], Thrnhout 1989,
S. 394-400), kann es nicht fiberraschen, wenn der Gegensatz TtO"uxiaKivT]O"t<;auch in den Andreasakten wiederkehrt (vgl. die Belege bei J.M. PRIEUR, a.a. 0., S. 289f).
121. VgI. auBerdem noch De Ab1: 20-23 sowie De somniis 11266 (Gegensatz 7ta9T]-TtO"uxa~Etv).
122. S. nUT SENECA, De constantia sapientis XIII 5: si semel se demiserit
(sapiens) eo ut aut iniuria moveatur aut contumelia, non potuerit
umquam essesecurus,. securitas autem proprium bonum sapientis est.
123. Leg. alleg. 160.
97
wiesen 124;sie finden sich samtlich in der ersten Halfte der Vatermordergeschichte, in c. 48-51125. Bei der Gestaltung der in Rede
stehenden Episode hat der Verfasser jedoch auch im folgenden
noch einmal auf ein aus der paganen Literatur bzw. Subliteratur
stammendes Element zurtickgegriffen: in c. 53, dort also, wo er
das fun, wie aus c. 54 hervorgeht, am intensivsten beschaftigende
der verschiedenen Vergehen des vEaviO1Co<;schildert, dessen
Selbstentmannung.
Die Erzahlung bietet erhebliche Interpretationsschwierigkeiten. Zu Anfang des Kapitels stellt der Verfasser die Selbstkastration des vEaviO1Co<;
als die Konsequenz dar, die dieser aus clem
ihn yon alIen Kalamitaten befreienden Handeln des Apostels
zieht: 6EaO"a~Evo<;(...) 'tOU na'tpo<; avaO"'taO"1.V
Kat 'tflV Eau'tou
O"ro'tl1piav(...) 'ta Eau'tou ~6p1.aacpEiA.a'to(53,1-3). Solche Konsequenz als falsch zu entlarven, gibt sich der Autor, wie abeD
gezeigt, aile Mtihe. Eine entsprechende Belehrung erhaIt der
vEaviO"Ko<;allerdings nicht schon im AnschluG an seine Untat,
sondern erst geraume Zeit spater, nachdem er noch einiges
auGerst merkwtirdig Anmutende unternommen hat. Bevor er
sich namlich zum Apostel aufmacht, urn ihm yon seiner clem
rettenden Eingreifen des Apostels korrespondierenden Tat zu
berichten (54,1f) und die erwahnte Belehrung in Empfang zu
124. Romanmotive: Ac/oh 48/AClnLLEUSTA110SVII 12-14 (Doppelmotiv von del den Menschen leitenden providentia specialissimaund
dem sich libel solche Ftihrung beklagenden, weil fun enttauschenden
Menschen);Ac/oh 49/OfARrroN II 6,lf; III 1,1; XENOPHONVONEpHESOSII 1 (Motiv del Selbstmordabsicht in scheinbar hoffnungsloser
Lage). Die Reminiszenzen finden sich in Ac/oh 48,6f und 51,lOf. Die
ungewohnliche Art, in del del Vatermord beschrieben wild, lie6e sich
gut als Anspielung auf CHARITONI 4,12-5,1 verstehen; bei del Formulierung del auf den Vatermorder bezliglichen Wendung 6provtOVcpovta
i:autou o!ICaO"tiJv
YVO!1VOV
konnte die Selbstanklage von Kallirhoes
Morder Chaireas in I 5,4f Pate gestanden haben. VgI. JUNODKAESTLI,Acta /ohannis,S. 516-520.
125. Benutzung einer christlichen Legende, wie von C. L. STURHAHN,
Die Christologie der iiltestenapokryphen Apostelgeschichten,
Diss. theol.,
Heidelberg 1951, S. 16, vorgeschlagen, ist wenig wahrscheinlich,
s. JUNOD-KAESTLI,Acta /ohannis, S. 514-516. Allerdings enthalt die
Erzahlung in c. 49 zwei Ungereimtheiten, die auf ungeschickteredaktionelle Tatigkeit schlieBenlassenkonnten. Ais Ziel des davonstlirmenden
vaviO"ICo<;
liest man in 49,3: Ei<;tiJv i:autou &7taUA!V,
in 49,12 jedoch:
7tpo<;tiJv yuvaiICa,die, wie 53,3f zeigt, ihre eigene oilCiabewohnt. Die in
49,14f gegebeneBegrtindung flir die Absicht des vaviO"ICo<;,
auch den
Mann del Ehebrecherin zu toten, weil ich es nicht ertrage, den Blicken
des Mannes diesel Frau ausgesetztzu sein, wenn ich die Todesstrafe
erleide , widerspricht den zuvor (49,7-9.14) geauBerten Selbstmordplanen des jungen Mannes.
98
APOCRYPHA
nehmen (54,2ff), laBt ihn der Autor erst noch in das Haus der
~otxaAi<;eilen; dart muG er ihr auf drastischeWeise -ei<; o'!'tV
-die
soeben abgetrennten ~6pta prasentieren, die Frau der
Schuld an all seiner zuvor ausgestandenenGefahrdung zeihen
und sich schlieBlich damit brtisten, daB er die erbarmende Macht
Gottes tenDeD gelemt babe. All dies spielt in der nachfolgenden
Belehrung durch den Apostel keinerlei Rolle; dessenMahnrede
beschaftigt sich einzig mit dem Faktum der Selbstkastration des
veavicrlCo<;
und mit nichts sonst. Hatte der Autor den juDgeD
Mann sogleich nach dem Akt der Selbstversttimmelung zum
Apostel ziehen lassen,so wtirde der Geschichte vom Vatermorder nichts fehlen, sie wtirde sagar erheblich schltissigerwirken 126.
Was hat den Verfasser dazu veranlaBt, die Stringenz seiner
Erzahlung durch die Einfiigung des Intermezzos c. 53,3-7 derart
zu storen? Zunachst mochte man daran denteD, daB er im Sinne
gehabt haben konnte, seineD veaviO"lCo<;
das Treiben der sogenannten galli nachahmen zu lassen, die, zum Kultpersonal der
dea Syria und genauso des Attis- und Kybelekultes gehorend,
sich zu Beginn ihrer Laufbahn auf ahnlich spektakulare Weise zu
entmannen pflegten, wie der veavicrlCo<;
der lohannesakten das
tut 127.Lukians anschauliche Schilderung des entsprechenden
Vorgangs bietet mancherlei ParalleleD zu Acloh 53,3-7: den
plotzlichen EntschluB zur Tat, den an die Selbstkastration anschlieBendenLauf des entmannten vellvill<; durch die Stadt sowie
die Plazierung seiner abgeschnittenenTestikel in eine -freilich
beliebige -OilCi1l128. Was in Lukians Bericht allerdings ganzlich
fehlt, ist etwas, was dem Motiv der ~otxaAi<;entsprechenwtirde,
und vor allem: so deutlich sich der Autor der lohannesakten in c.
53f gegen die Kastration als ein zum Erwerb des Heils untaugliches Mittel wendet, so wenig ist davon zu sptiren, daB er sich
damit zugieich gegen ein konkurrierendes religioses Angebot wie
das der deaSyria oder des Attis hatte richten wollen.
Eine Antwort auf die eben gestellte Frage laBt sich nur tindell,
wenD man erkennt, daB das Thn des veavicrlCo<;
weder am Thn
der galli orientiert noch auch der Phantasie des Autors
entsprungen ist 129,sondem vielmehr, wie abeD bereits angedeu126. Man mache einmal die Probe und lasse auf 53,3 fa. eautgu Ilopla
a<pEiAatOnicht !Cai opallwv EiC;ti]v oi!Ciav &V~ ti]v llolxaAioa EiXEV!CtA.
folgen, sondem gleich den Satz !Cai avEA8wv avi]YYElAE t<j) '!rouvV1;1!CtA.
(54,If) anschlieBen!
U7. Zum Phanomen der galli erschopfend: G. M. SANDERS, Gallos ,
in RAC 8 (1972),Sp.984-1034.
128. De Syria dea 49-51, vgi. 27.
U9. Hennecke verweist auf die iiberaus haBliche Phantasie des
Autors (E. HENNECKE [Hg.], Handbuch zu den Neutestamentlichen Apo-
PAIGNIONUND BffiERFABEL
99
134.Sat.XII 34-36.
135.Met.19,1.
136.Pap. Berol. 9780,Sp. 3,9-19(Ed. H. VaN ARNIM, Hierokles. Ethische
Elementarlehre[Papyrus 9780J[Berliner Klassikertexte4], Berlin 1906,S.
14-17).
137. AELIAN, Nat. an. VI 34 (Ed. R. HERCHER,a.a.O., S. 154,3-5); vgl.
Asap (Ed. A. HAUSRAlH, a.a.O.,S.148,7-9); PHAEDRUS
(Ed. B. E. PERRY, a.a.O.,S. 412,10-12).
100
APOCRYPHA
PAIGNIONUND BIBERFABEL
101
102
APOCRYPHA
Der junge Mann handelt ohne Motiv, sein Thn ist ohne Sinn und
stellt im jetzigen Kontext ein ganz und gar uberschussigesElement dar. Weshalb hat sich der Verfasser,so ist erneut zu fragen,
derart krampfhaft daTumbemuht, den Fremdkorper Biberfabel
in die Erzahlung vom Vatermorder zu integrieren?
Urn diese Frage beantworten zu konnen, muG man sich vergegenwartigen, wo und wann die lohannesakten verfaGt worden
sind. Was den Entstehungsort angeht, pladieren Junod und
Kaestli mit guten Grunden rur Alexandrien, und ihre Annahme,
die Akten seien dort in der zweiten Hiilfte des 2. Jahrhunderts
geschrieben worden -m.E.
wohl am ehesten gegen Ende des
Jahrhunderts oder urn das Jahr 200 -, ist zumindesteine passable Arbeitshypothese 147.Zu jener Zeit war die agyptische Metropole jedoch ein Oft, an dem die Praxis der Selbstentmannungurn
der EYlCpa't"E1u
willen die Gemuter der Christen mehr als andernorts bewegt haben muG; jedenfalls sind die aus Alexandrien
stammenden octeT auf diese Stadt beziiglichen einschlagigen
ZeugnisseunverhiiltnismiiBig zahlreich.
Am Anfang steht eine Passageaus der im sechstenJahrzehnt
des2. Jahrhunderts verfaBten erstenApologie Justins148;sie handelt von der vorbildlichen EYlCpa't"E1u
der Christen und verweist
als besonders markantes Beispiel rur solche Thgendubung auf
einen alexandrinischen vEuvicrlCO~,
dessenVerlangen, 't"oi>~010UJ.1\)~
ub't"ol1acpEA,Eiv,
einzig am Veto des Statthalters gescheitert
sei 149.Was ibm, der Justin zufolge auch Gesinnungsgenossen
(OJ.1oYVroJ.10VE~)
besaB, nicht gelang, gelang nach dem Zeugnis
Eusebs 150etwa ein halbes Jahrhundert spater dem jungen Origenes. Fur ihn, so schreibt Euseb, sei das wortliche Verstandnis von
Mt 19,12 der AnlaB gewesen, sich zu entmannen und auf diese
Weise ein trotz aller Unreife groGartiges oEiyJ.1u
des Glaubens
und der Enthaltsamkeit (crcocppocruvll)
zu bieten, ein oEiyJ.1u,
das
zunachstauch des damaligen alexandrinischenBischofs und nachmaligen OrigenesgegnersDemetrios uneingeschrankte Bewunhochster Gefahr urn del Rettung willen selbst groBte Opfer auf sich zu
nehrnen, kann del Autor das Intermezzo c. 53,3-7nUTrnit einern auf das
Eingreifen des Apostels (!) zurUckweisendenHinweis auf das erbarrnende Handeln Gottes (!) endigen lassen.-Aus dern gleichen Grund
dart auch die yon del ~olxaAic; ausgehendeGefahrdung keine akute
rnehr sein, sondem rnuB als eine ehedern stattgehabte geschildert
werden (vgl. 53,5).
147. S. JUNOO-KAESn.I,Acta Iohannis,S. 692-695.
148.VgI. B. ALTANER-A. STUffiER,Patrologie,Freiburg i.Br./Basel/Wien
198()8,S. 66. S. indessenschonPmLO, Quod det.pot. ins. sol. 176.
149.Apol. I 29.
150. Hist. eccl. VI 8,1-3; vgl. noch EpIPHANIos,Panarion 64,3,11-13.
PAIGNIONUND BffiERFABEl
103
151. Sollte es sich hierbei nor urn kritiklos bosartiges Gerede hanclem,das yon den Feinden des Origenes, deren es viele gab, verbreitet
wurde (H. CHADWICK,Die Kirche in der antiken Welt, Berlin/New
York 1972,S. 123), so ware es irnrner noch bezeichnend,daB man clem
Alexandriner Origenes gerade eine solche Verfehlung unterstellte und
fOr diese auch Glauben fand. Zur Sache zuletzt H. CROUZEL,Origene,
ParisINamur 1985,S.27f.
152. XV 3. Zur Auslegung yon Mt 19,12in der Alten Kirche: W. BAUER,
Matth. 19,12 und die alten Christen , in NeutestamentlicheStudien.
G. Heinrici zu seinem 70. Geburtstag (Untersuchungen zum Neuen
Testament6), Leipzig 1914,S. 235-244,wieder abgedruckt in W. BAUER,
Aufsiitze und kleine Schriften, Tubingen 1967, S. 253-262; A. SAND,
Reich Gottes und Eheverzicht im Evangelium nach Matthiius (SBS 109),
Stuttgart 1983,S. 23-28.
153. ORIGENES,In Matth. XV 3 (Ed. E. KLOSTERMANN,
Origenes' Matthiiuserkliirung (GCS 40,2),Leipzig 1937,S. 354,8-17).
154. Strom. 11199,4bzw. 59,4.VgI. die ahnlich moderate Auslegung des
im 2. Drittel des 2. Jahrhunderts gleichfalls in Alexandrien lehrenden
(E. MUHLENBERG,in TRE 5 [1980], S. 296) Gnostikers Basilides:
&uvouxia = Eheverzicht (bei CLEM.ALEx., Strom. 1111).
155. VgI. J. KROLL, in E. HENNECKE,NeutestamentlicheApokryphen, 2.
Aufl., Tubingen 1924, S. 629; H. CHADWICK,The Sentencesof Sextus,
Cambridge 1959, S. 159f; P.-H. POIRIER,Les sentencesde Sextus (NH
XIII,J), in Bibliotheque copte de Nag Hammadi. Section textes 11,
104
APOCRYPHA
PAIGNIONUND BffiERFABEL
105
Wortlaut,
und zwar in einer Fassung, die sachlich der Variante
Aelians am nachsten kommt 161.Die Deutung der Fabel dUTCh
den Physiologos
erfolgt in Form einer Anrede an den 7tOA.ttEUtill;, den christlichen
Asketen 162. Er wird aufgefordert,
dem
Jager das diesem Gebuhrende
zu geben: U7tOOOI;ta tOU lCUVTlYOU
aut~. Es folgt die Identifizierung
des Jagers mit dem Teufel -6
lCuvTlyol; 80"ttV 6 Ota~OA.OI; -und
daran anschlieBend
die
Definition
dessen, was des Teufels ist: 7topvEia, ~otXEia, CPOVOI;.
Derlei sei auszureiBen (ElClCO,!,OVta tOtauta) und dem Teufel zu
ubergeben (001; t~ Ota~oA.C!); dann werde der teuftische Jager (6
eTlPEUtTtI; Ota~OA.OI;) van einem ablassen.
GewiB dient die Fabel im Physiologos nicht dazu, fur die Praxis
der Selbstentmannung
zu werben; nicht die uvaYlCa'ia, van denen
im Fabelreferat
des Physiologos die Rede ist, sollen entfernt und
dem Teufel ubergeben werden, sondern die aus der Konkupiszenz erwachsenden
Sundell 7topvEia, ~otXEia und CPOVOI;.Der
Physiologos
interpretiert
die Fabel also in der gleichen spiritualisierenden Weise wie Clemens den Eunuchenspruch
Mt 19,12;
dem EuvouXi~EtV EaUtOV 7taO"TlI;87tteu~ial; bzw. U7tO 7taO"TlI;&.~aptial; des Clemens 163entspricht bier das 8lClCO7ttEtV'ta 'totaUta d.h. das Abschneiden
der im Vordersatz
genannten
Sundell
Hurerei,
Unzucht und Totschlag. Derart spiritualisiert,
gilt das
Thn des Bibers dem Verfasser des Physiologos jedoch als durchaus vorbildlich.
Einen Protest gegen die Handlungsweise
des
Tieres enthalt das Buch nicht; ja, man kann sich des Eindrucks
nicht ganz erwehren, daB der Verfasser, der stets vorsichtig
formuliert
und gewisse Gedanken
(...) nuT angedeutet
hat 164,
sich gegen eine Interpretation
der Fabel oder seiner Auslegung
im Sinne einer Empfehlung
der Selbstentmannung
nicht allzu
heftig gestraubt haben wtirde. Diesen Eindruck hat offenbar auch
ein Teil der Textuberlieferung
des Physiologos schon gehabt. Yon
der Kastration
(freilich nicht der Selbstentmannung)
ist bereits in
c. 9 die Rede; der Wildesel, heiBt es da, pftege seine mannlichen
Nachkommen
gleich nach ihrer Geburt zu kastrieren, was dann
als Bild rur die christliche 8'Y1CpatEta ausgedeutet wird 165.Spatere
Textzeugen
glaubten
bier rur Klarheit
sorgen zu mussen; sie
fugen an: EuVOUXtO"~OI;yap 8lCE'iVOI;80"ttV 87tatVEtOI;, T1ElCOUO"tOI;~
161. Wie sonst nUTnoch bei Aelian wird im Physiologos auch berichtet,
was der Biber tut, wenn er nach der Selbstkastrationemeut einem Jager
begegnet.
162. Dazu E. PETERSON,
a.a.O.,S. 24Of.
163. Strom. 11159,4bzw. 99,4.
164.E. PETERSON,
a.a.O.,S. 249.
165.Vgi. DENS.,a.a.O.,S. 236.
106
APOCRYPHA
PAIGNIONUND BIBERFABEL
107
170. VgI. immerhin die Gleichsetzung yon 7tOpVEla, j.lOtXEla und cp6vo~
in Phys. 23 mit der Parallelisierung yon a7tOKtE'ivatund j.lOtXO~YEvE0"9at
in Acloh 54,3f (und 53,5f). Was Peterson zum Physiologos bemerkt wir haben es (...) im Physiologos mit einer Lehre zu tun, in der die einzelnen Sunden als Glieder eines einzigen bosen Ganzen, namlich der
Konkupiszenz, erscheinen (E. PETERSON, a.a.D., S. 242) -,
gilt
genauso ftir Acloh 48-54. Eine iihnlich herausragende Rolle spielen die
aus der Konkupiszenz erwachsenden Sunden freilich auch in den SextusSprtichen, vgl. H. CHADWICK, a.a.D. (oben S. 104, Anm. 155), S. 99f.
Auffallig ist zudem die sowohl im Physiologos wie in den Acloh anzutreffende ausdruckliche ZurUckftihrung aller Sunde auf den Teufel, vgl.
Phys. (Ed. F. SBORDONE, a.a.D., S. 84,4) mit Acloh 54,2-5. SchlieBlich
klingt die Formulierung Acloh 53,6 ~XEt~ta. tOUtOU OJ.lOtaKat al.'tta wie
ein Echo auf die Forderung des Physiologos, a7t6oo~ ta. to\) KUVT1YOU
abtcp (ebd., S. 84,3). Zum Verhaltnis des Physiologos zu den neutestamentlichen Apokryphen allgemein: U. TREu, Zur Datierung des Physiologus , ZNW 57 (1966), S. 101-104, S. 104.
m. VgI. noch Strom. III 59,4; hier wird das EbvoUXl~EtVyon Mt 19,12
mit dem Ka9apl~EtV tTlV O"UVElOTlO"tV
a7to VEKproV~Pyrov Ei~ to AatpEuEtV
9Ecp~roVtt yon Hebr 9,14 gleichgesetzt.
108
APOCRYPHA
109
lichen Lehrer seiner Zeit diffamieren zu sollen meinte 177,sondem dart zu jenen Christen gezahltwerden, die der classecultivee 178zuzurechnensind.
S.155.
J ean-Daniel KAESTLI
Universite de Lausanne
Apocrypha3,1992,p.lll-l23
112
APOCRYPHA
1250).
4. Ct. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,p. 764-795.
5. Voir JUNOD-KAESTLI,Acta Iohannis, p. 780-781: Ie Ps-Meliton
n'aurait lien ajoute a la source commune, mais aurait procede a des
coupes importantes (ct. la Metastasis)et aurait recomposecertainesparties du fecit (cf.l'histoire de Drusiane).
113
114
APOCRYPHA
une deuxieme version de cette meme Metastasis, restee beaucoup plus proche que la premiere du texte des Actes de Jean
anciens.
Des indices supplementaires viennent d'ailleurs confirmer la
pertinence de l'analyse de Schiiferdiek sur ce point.
a) Les deux Vies latines indiquent que Ie dernier discours de
Jean aUKfreres prend place lorsqu'il eut celebre leg mysteresde
Dieu 9, c'est-a-dire apres la messe. Or, un peu plus loin, leg
Virtutes, qui suivent a cet endroit Ie fecit des AcJn anciens,
mentionnent a nouveau la celebration de l'eucharistie 1.Ce doublet s'explique par Ie fait que Ie texte de Virtloh resulte de la
combinaison de deux versions distinctes de la Metastasis.
b) Lorsqu'on compare la partie finale des deux Vies latines, on
constate que Ie fecit des Virtutes resulte, la encore, d'une combinaison entre des elements qui figurent dans la Passio et d'autres
qui proviennent d'ailleurs.
Virtutes /ohannis
(Virt/oh IX,lO7-120)
Et cum omnis populus respondisset Amen, lux tanta
apparuit super apostolumper
un am fere horam ut nullius
earnsufferret aspectus.
9. Virtloh IX,7-10: Veniente itaque die dominica convenit universa multitudo in ecclesiamquae in eius fuerat nomine fabricata, et a primo pullorum cantu agens mysteria dei omnem populum usque horam diei tertiam allocutus est dicens...
10. Virtloh IX,43-45: Et cum complesset orationem, petiit autem sibi
daTi panem, respexit ad caelum et benedixit eum, et fractum erogavit
omnibus dicens... Voir Adn 110.
115
La Metastasis des Actes de Jean anciens est a la base du passage qui va de Et signansse totum a Pax vobiscumfratres (VirtJoh
IX,109-111) et de celui qui commencepar Etstatim reddiditspiriturn (VirtJoh IX,113-116) 11.Mais entre ces deux passages,la
phrase Et omnesbenedicenset valefaciensdeposuitse viventem in
sepulcro suo et iussit se operire glorificans deum (VirtJoh IX,lll113) se rattache a une autre tradition. Elle est etonnament
proche de la notice que Gregoire de Tours consacrea Jean dans
son De Gloria Martyrum: Johannesvera apostolus et evangelista
Dei (...) vivus descendensin tumulo, operire se humo praecepit12.
Cette parente n'a rien d'etonnant, puisque l'on situe habitueIlement Ie compilateur du recueil des Virtutes Apostolorum dans
l'entourage de l'eveque de Tours. En etudiant la tradition de la
poussiere miraculeuse qui jaillit du tombeau de Jean, j'ai d'ailleurs constate que Ie recit des Virtutes et la notice de Gregoire de
Tours dans Ie De Gloria Martyrum soot les seuls documents qui
associent deux motifs qui normalement soot separes: l'idee que
Jean est mort et a ete enseveliet Ie prodige de la manne.
c) La version fortement remaniee de la Metastasis conservee
dans la Passioet dans les Virtutescomporte plusieurs points commUllSavec Ie remaniement grec qui figure dans Ie Parisinus gl:
1468 (Q) 13.Les deux textes se caracterisent par une sequence
narrative semblable.
11. Voir Adn 115,1-4.
12. GREGOIREDE TOURS,De Gloria Martyrum I 30 (ed. B. KRUSCH,
dans Monumenta Germaniae historica. Scriptores rerum Merovingicarum, t. I, Hanovre 1885,p. 505).
13. Voir l'edition de ce texte dans JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,p. 374
(ch.VII).
116
APOCRYPHA
IX,7-9).
3) Demier discours aux freres (Q, VII,4-l9; ct. Virtloh IX,lOss.).
4) Preparatifs de la sepulture (la lacune materielle du ms. Q ne
permet pas de savoir oil la tombe de l'apotre est creusee; ct.
Passloh dans apparat critique de Virtloh IX,lO).
5) Les freres reviennent Ie lendemain pour emporter Ie corps
dans la grande eglise et l'y deposer, mais ils ne trouvent rien
(Q, VII,33-35; ct. Passloh dans apparat critique de Virtloh
IX,lO9). Comme dans la Passio, la tombe reste donc vide; mais Q
ne fait aucune mention de la manne.
ephesienne
Faute d'avoir apprecie correctement Ie rapport entre les deux
formes latines du fecit de la Metastasis,nous avons passea cote
d'un aspect important, que Schiiferdiek a heureusementmis en
lumiere: l'enracinement du fecit transmis par la Passio dans la
tradition locale de l'Eglise d'Ephese. Parce que nous estimions Ie
texte des Virtutesplus proche de la source commune que Ie texte
de la Passio, nous avons doute de l'origine ephesiennede celie
source14.
Sur ce point aussi, il taut doDDerpleinement raison a Schiiferdiek: la basilique edifiee sur l'emplacement de la tombe de Jean,
element central du fecit conservedans la Passio,reffete la tradition locale de l'Eglise d'Ephese 15.A l'appui de celie conclusion,
il est d'ailleurs possible d'invoquer d'autres temoignages.
a) Une confirmation tres importante est fournie par leg textes
ou il est question de la manne jaillissant du tombeau de l'apotre.
L'origine ephesienne de celie tradition ne fait aucun doute. A
l'exception -deja relevee -du fecit des Virtutes,tous leg documents qui font etat du prodige de la poussiere bienfaisante
affirment, comme la Passio Iohannis, que Jean n'est pas mort et
14. Ct. JUNOD-KAESTLI,Acta lohannis, p. 788: ...cela pourrait indiquer que Ie texte [de la source commune a Virtloh et Passloh] ~e remonte pas a une tradition ephesienne: il semble en effet que les Ephesiens aient rattache l'edification d'une eglise dediee a Jean au lieu de sa
sepulture.
15.AnBo/l103 (1985),p. 379 : ein Zug ephesinischenLokalkolorits .
117
y.115).
118
APOCRYPHA
ordonne que cette fosse soit carree)) (quadratam)2. Ces donnees topographiques trouvent une confirmation etonnante dans
la chronique d'un pelerin catalan du XIIIe siecle, Ramon MuntaneroIl vaut la peine de citer ce document, qui evoque aussi la
croyance en la survie corporelle de Jean et donne une description
precise du prodige -devenu annuel- de la manne jaillissant de
sontombeau.
Dans cedit lieu d'Ephese est Ie tombeau dans lequel monseigneur saint Jean l'evangeliste se pla~a quand il eut pris conge du
peuple; et puis on vit un nuage comme de feu; et la croyance
chretienne est que ce fut dans ce nuage qu'il monta au ciel en
corps et en ame. Et cela parait bien, par Ie miracle que l'on voit
chaque annee a ce meme tombeau. Le tombeau dudit saint est en
forme de carre et est place au pied de l'autel; au-dessusest une
belle pierre de marble qui a bien douze palmesde long et cinq de
large; et au milieu de la pierre sont perces neuf trous fort petits;
et chaque annee, Ie jour de saint Etienne, a l'heure des vepres, et
au moment meme ou, ledit jour de saint Etienne, on commencea
dire les vepres de saint Jean, de chacunde ces neuf trous il sort
une manne sablonneusequi s'eleve bien a un pied au-dessusde la
pierre, et qui en decoule ainsi qu'un filet d'eau. Et cette manne
sort et commence a sortir, ainsi que je vous ai dit, tout aussitot
qu'on commence a chanter les vepres de saint Jean, Ie jour de
saint Etienne; et cela continue toute la nuit, et puis tout Ie jour
de saint Jean, jusqu'a ce que Ie soleil soit couche; si bien que,
quand Ie soleil estcouche et que cette manne a cessede sortir, il y
en a bien certainement trois quarterades de Barcelone. Celie
manne est merveilleusement bonne pour beaucoup de bonnes
choses; c'est a savoir que, qui en boit quand il sent veniTla fievre,
jamais celie fievre ne lui vient; et d'autre part, si une femme est
en travail d'enfant et ne peut accoucher,elle n'a qu'a en boire
avec de l'eau ou avec du vin, et elle est aussitot delivree; et d'autre part, celui qui est assailli en mer par une tempete n'a qu'a en
jeter trois fois dans la mer, au nom de la tres sainte Trinite, de
madame sainte Marie et du bienheureux saint Jean l'evangeliste,
et aussitot la tempete cessera; et de plus encore, si quelqu'un a
mal a la vessie,il n'a qu'a en boire audit nom de la sainte Trinite,
de madame sainte Marie et du bienheureux saint Jean l'evangeliste, et aussitot il sera gueri. On donne de celie manne a tous les
pelerins qui y viennent, et elle ne sort que d'annee en annee ))21.
20. Voir texte de Q (ct. Met) dans l'apparat critique de VirtIoh IX,lO.
ll. Chronique de Ramon Muntaner,ch. 206, traduite du catalan dans l.A.-C. BucHaN, Chroniquesetrangeresrelativesaux entreprisesfran(:aises
pendant Ie XIII" siecle,Orleans 1875,p. 425.
22.
119
sources:
1) une traduction latine des Actes de Jean,ou il a puise l'histoire
de Drusiane (Virtloh IV) ;
2) une version remaniee de la Metastasis(independante de la traduction latine des AcJn), qui lui a servi a enrichir Ie texte de la
Passiopour Ie fecit des demiers instants de Jean (Virtloh IX);
3) l' Historia ecclesiasticad'Eusebe-Rufin, d'ou il a tire l'histoire
du jeune chef de brigands (Virtloh III) et divers autres elements
(dans Virtloh I-II et X).
L'hypothese d'une filiation directe entre l'actuelle Passiolatine
et leg Virtutes se heurte a une serieuse difficulte. Schaferdiek a
reconnu avec raison la priorite de la Passio dans Ie fecit de la
Metastasis. Mais il me semble commettre une erreur analogue a
celIe que nous avons faite. II conclut trop rapidement que ce qui
est vrai pour la Metastasis vaut aussipour l'histoire de Drusiane.
Selon lui, Ie bref fecit de la resurrection de Drusiane transmis par
la Passio23figurait dans la source utilisee par l'auteur des VirtuCf. AnBoll103 (1985),p. 374.23.
Ce fecit fait suite a la notice sur la fin de l'exil a Patmos et Ie retour a
Ephese. En voici la traduction, d'apres FABRICIUS,op. cit. (supra,p. 111,
n. 3), p. 606-607(avec des variantes de I'edition de PG 5): Le peuple
entier des hommes et des femmes courut au-devant de lui, exultant et
disant: "Beni soil celui qui vient au nom du Seigneur!". Or, lorsqu'il
entra dans la viI Ie, Drusiane, qui I'avait toujours suivi et qui avail ete
tourmentee par Ie desir de sa venue [= son retour], etait portee en terre
[moTte,ajoute PG 5]. Alors saint Jean, voyant que pleuraient les pauvres
et les gens de la famille, et que les veuves,avec les orphelins, criaient et
disaient: "Saint Jean apotre, voici que DOllSportons en terre Drusiane,
(elle) qui, obeissanta tes saints avertissements,DOllSentretenait tollS, en
servant Ie Seigneuravec chastete et humilite. Et chaque jour elle desirait
ton retour, disant: Puisse-jevoir l'apotre de Dieu de mes yeux avant de
mourir! et voici, tu es revenu, et elle n'a pas pu te voir !" Alors Ie bienheureux Jean ordonna qu'on depose Ie cercueil et que son corps soil
120
APOCRYPHA
PassioIohannis
dominus
Iesus
Christus.
}:;UVftV
obv
'toi~
ao&A<poi~ (, ~aKa-
fratribus
p1o~'IC1)avvll~
ayaA-
exegit.
A1ro~&VO~
laetus
E1ti 'tij)
Kupicp.
delie, et d'une voix claire il dit en presencede tous: "Que mOll Seigneur
Jesus-Christte reveille, Drusiane! Leve-toi, et retoume dans ta maison a
pied, et prepare-moi a manger!". A cette parole, elle se leva et se mit a
marcher, se preoccupant de l'ordre de l'apotre, si bien qu'il semblait a
Drusiane elle-meme qu'il ne l'avait pas reveillee de la mort, mais du
sommeil. II se fit tine clameur dans la foule qui disait, pendant trois
heures: "Unique est Ie Dieu que preche Jean! Unique [et veritable,
ajoute PG 5] est Ie Seigneur Jesus-Christ!" Le jour suivant, Ie philosophe Craton... (suit alors I'histoire de Craton, qui a son correpondant litteral en Virt/oh V).
24. Ct. la 3" edition de E. HENNECKE-W.SCHNEEMELCHER,
NeutestamentlicheApokryphen in deutscher Obersetzung,t. 2, Tiibingen
1964,p. 134: der ganze mit der Kraton-Geschichte anhebendeErzahlungskomplex trennt gar nicht den Satz "Und er verbachte..." yon der
Metastasis, er ist vielmehr in den nachsten, ihr zweifellos zugeh5rigen
Satz .,Am folgenden Tag aber..." eingeschoben.
121
Altera
vera die Altera
vero die
Craton philosophus Craton philosophus
( )
( )
(suit Ie bloc qui va de
KUptaKfI<; oua11<;Kat
troy a3EAq>rov
navtroy auAAEyeVtrov...
L'indication
temporelle
Le jour suivant (altera vera die), qui
introduit
l'histoire
de Craton dans Virtloh V,l et dans Passloh,
est tine trace du 'tfl3e f.~flC; d'AcJn 106,2. Elle est inseparable de
la phrase qui conclut l'histoire de Drusiane dans les Virtutes: et
il passa celie journee a se rejouir avec ses freres. Le jour suivant,
Ie philosophe
Craton... (et illam diem cum fratibus laetus exegit.
Altera vera die Craton philosophus... ; Virtloh IV, 334-335 et V,l).
Celie sequence se rattache,
par dessus Ie complexe
narratif
commun aux Virtutes et a la Passio (Virtloh V a VIII), au Veniente
itaque die dominica con venit universa multitudo de Virtloh IX 7ss.
(= Passloh). Ce qui est aujourd'hui
separe dans Ie texte latin des
Virtutes forme un tout dans Ie texte grec des Actes de Jean et sert
de transition entre l'histoire de Drusiane et la Metastasis:
~uvflV
oov 'toiC; U3EAcpoiC; () IlUKaptOC; 'IroavvllC; UYUAAtroIlEVOC; f.7ti 'tcf>
Kupi~. 'tfl 3e f.~flC; KUptUKflC; oucrllC; Kui 'trov U3EAcproV7tav'trov crUAAEYEV'troV (AcJn 106, 1-3).
La sequence Et illam diem cum fratribus
laetus exegit. Altera
vera die dans les Virtutes, a la charniere entre Ie ch. IV et Ie ch. V,
me semble inexplicable
dans l'hypothese
retenue par Schfiferdiek. II faudrait admettre en eifel que Ie compilateur des Virtutes,
s'il a puise la a deux sources differentes (les AcJn latins pour Et
il passa celie journee a se rejouir avec les freres et la Passio
pour Le jour suivant),
aurait ainsi reconstitue
fortuitement
tine sequence qui figurait dans Ie texte primitif d' AcJn 106,1-3!
La conclusion qui s'impose est la suivante : dans la source utilisee par l'auteur des Virtutes, la forme complete de l'histoire
de
Drusiane (Virtloh
IV) etait deja associee au bloc de recits inaugure par l'histoire de Craton (Virtloh V-VIII).
En d'autres termes,
Ie fecit tronque de la resurrection
de Drusiane conserve dans la
Passio est un remaniement
secondaire, qui ne figurait pas dans la
source utilisee par l'auteur des Virtutes. Ce remaniement
s'explique par Ie souci d'eliminer
un episode au contenu choquant.
Notre observation a propos de la personnalite litteraire de l'auleur de la Passio latine Teste donc vraie: Ie Ps-Meliton a prefere
sauter l'histoire de Drusiane (Ie resume qu'il en donne est telle-
122
APOCRYPHA
Craton/Atticus et Eugeniusl
Temple d'Artemis/Aristodeme
(= Virtloh V-VIII)
Meliton grec,
d'origine ephesienne
(meme contenu
que la iassiO latine)
Adn
Passiolohannis Supplice
Eusebe- Adn 62-86 Remaniement
lat~:
~de I'h~
Ruin /
d'AJ~t~n
-~'
:::::::::~l~i~
!.~~
~106-115
Virtutes lohannis
25. JUNOD-KAESTLI,Acta lohannis, p. 794.
26. K. SCHAFERDIEK(art. cit., p. 380-382)juge non convaincante notre
conclusion au sujet de la dependancede la lettre-preface par rapport a
Thribius. Sesobjections portent sur les points suivants: 1) L'influence de
Thribius est problematique a cause de la diffusion limitee de sa Lettre a
ldacius et Ceponius. 2) A cote des points de contact, les deux textes
presentent aussides differences significatives. 3) La salutation initiale de
la lettre-preface (aeternam salutem) a un parallele grec ( crCOtll
pia
atcOvlo<;)
dans les Actes de NereeetAchillee. II estdonc enclin a admettre
que la Preface de la Passiolatine faisait partie de I'original grec et que
Meliton de Laodicee qui pretend en etre I'auteur n'est peut-etre pas
un pseudonyme,mais Ie nom veritable d'un eveque de Laodicee. Sur ce
point, I'argumentation de Schaferdiekne me convainc pas, et je continue
a penser que la lettre-preface a une origine latine. En effet, la mention
de Leucius comme auteur ou falsificateur des Actes apocryphes ne se
rencontre que dans des textes de la tradition latine (si I'on excepte Ie
temoignage tardif de Photius). Voir a ce sujet E. JUNOD-J.-D.KAESTLI,
op. cit. (supra, p. 117,n. 19),p. 137-143.
27. cr. JUNOD-KAESTLI,Acta lohannis, p. 790.
123
AcJn
Craton/Atticus
Metastasis
et Eugeniusffemple
d'Artemis/Aristodeme
(Virtloh V-VIII)
de Jean
(= Passloh)
/~~~:
Passiolohannis latine
(Histoire de Drusiane
remaniee)
Supplice
de I'huile (?) 28
EusebeRufin
Remaniement
latin
==~===::::::~~~~~~~~!
06Virtutes lohannis
(Mort de Jean combinant
deux formes de la
Metastasis),
Apocrypha
Christine M. THOMAS
Harvard University
1. Reviewof Scholarship
1.1. The Greek Novel and theApocryphal Acts
The five early Apocryphal Acts of the Apostles, the Acts of
Paul, Peter,John, Andrew, and Thomas,eachhave differing theological viewpoints and placesof origin. They have, however, been
treated as a corpus in the history of research1. This is partially
1. For a comprehensive review of scholarship on the Apocryphal Acts of
the Apostles, see J.-D. KAESTLI, Les principales orientations de la
recherche sur les Actes apocryphes, in BOYaN. Actes apocryphes,p. 4967. See also E. PLUMACHER,Apokryphe Apostelakten, in PRE
Suppl. 15 (1978), col. 11-70; see esp. 43-68. V. BURRUS'overview of
scholarship on the literary genre of the Apocryphal Acts is well-documented (Chastityas Autonomy: Womenin the Storiesof theApocryphal
3, 1992,p. 125-164
126
APOCRYPHA
127
course,by the valorization of sexualcontinence)5. So it is not surprising that, on the heels of Erwin Rohde's rediscovery of the
Greek novel 6, Ernst von Dobschiitz wrote a brief article suggesting that the Apocryphal Acts were Christian novels in the literal
sense: that Christians consciouslyused the genre of the novel as
a literary model for their own propoganda 7. Richard Reitzenstein's work 8,in which he placed the Apocryphal Acts amongthe
less literary aretalogical writings of antiquity, was a direct reaction to von Dobschiitz' thesis. Rosa Soder attempted to strike a
balance: although she believed that the Apocryphal Acts were
aimed at a slightly lesseducatedclassthan was the Greek novel 9,
she showed that the Apocryphal Acts shared some of the same
narrative and compositional techniques as the novels, and that
they were thoroughly influenced by five novellistic elements:
travel, aretalogy,teratology, propaganda,and the erotic element1.
She concluded, however, that the Apocryphal Acts were not a
mere continuation of the Greek novels, since the motifs and techniques they shared were much older, having their roots in historiography and epic. Soder's work, though often criticized 11,has
been quite influential. Pliimacher, writing for a standard reference work, accepts Soder's comparison and extends it: whereas
Soder postulates a mutual dependence of the novels and the
Apocryphal Acts upon a common fund of popular stories and
motifs, Pliimacher rejects this, believing that the similarities can
5. For the definitive study of these elements,see R. SODER,Die apokryphen Apostelgeschichtenund die romanhafte Literatur der Antike (Wilrzburger Studienzur Altertumswissenschaft3), Stuttgart 1932. Soder includes within her survey of novellistic literature also the lives of the
philosophers; she investigates not only the five major Acts, but several
of the later ones as well (ibid., p. 1-20).
6. E. ROHDE,Der griechischeRoman und seineVorliiufer, Leipzig 19002.
7. E. von DOBSCHUTZ. Der Roman in der altchristlichen Literatur ,
DeutscheRundschau111 (1902),p. 87-106.
8. R. REITZENSTEIN.
HellenistischeWundererziihlungen,Leipzig 1906.
9. R. SODER,op. cit., p. 216: they are nicht so sehr flir Gebildete, wie
der Roman, bestimmt.
10. Soder also investigatesfive further motifs prominent in the Apocryphal Acts: sale into slavery, persecution, crowds, providential intervention, and oracles and dreams.
11. The gist of the criticism is that one cannot define a genre as a mere
collection of motifs. See, above all, K. KERENYI'Sreview of R. SODER,
Die apokryphen Apostelgeschichtenund die romanhafte Literatur der
Antike in Gnomon 10 (1934),p. 301-309.See also the extended critiques
of Soder's work in I.-D. KAESTLI,art. cit. (supra,p. 125,n. 1), p. 61-67;
V. BURRUS,op. cit., p. 15-19; and Ph. VIELHAUER,Geschichteder urchristlichen Literatur, Berlin/New York 1975,p. 715.
128
APOCRYPHA
12. Art. cit. (supra, p. 125,n. 1), col. 63: they are kaum anders denn als
christliche Varianten eben dieser Gattung [des hellenistischen Liebesromans] zu begreifen. (...) sie setzenvielmehr (...) den voll ausgebildeten
Roman als literarisches Vorbild fur die Agg. voraus ".
13. Although one has a generalidea of which Greek works are definitely
novels, neither ancient nor modern has adequately defined the genre
enough to classify the marginal cases: is the Cyropaediaa novel? How
about the long excursus in Dio Chrysostom's seventh oration which
M. HADAShas printed asa novel", The Hunters of Euboea (Three
Greek Romances,Indianapolis 1953, p. 129-142). See the attempt to
define the novel in R. I. PERVO,op. cit. (supra,p. 126,n. 4), p.102-114.
14. See the important discussion of the contrast between our modern
concept, novel ", and ancient literary classificationsin K. KERENYI,Die
griechisch-orientalischeRomanliteraturin religionsgeschichtlicher
Beleuchtung. Ein Versuch,Tubingen 1927(repr. Darmstadt 1962),p. 1-23.
15. A good example of this is the description of Miletus which follows
the preface in Longus' Daphnis and Chloe. On the influence of rhetorical
education on the ancient novel, see B. P. REARDON, The Second
Sophistic and the Novel , in G. W. BOWERSOCK
(ed.), Approaches to the
SecondSophistic,University Park 1974,p. 23-29; seeesp.p. 25-26.
16. These are prose models. I am excluding the clear source in epic, the
Odyssey.
129
17. Note the Acts of Peter: although it contains the erotic novelette of
Xanthippe (ch. 33-34), in which Peter persuadesthe woman to follow a
life of continence and is subsequentlymartyred at the instigation of her
outraged husband,the Acts of Peter as a whole do not participate to the
same degree in the concern for chastity so prominent in the Acts of Paul
(cf. Acts of Thecla ch. 5-6, or the story of Paul and the talking lion in a
recently discovered Coptic papyrus [AcPaul Bodmer] : after being baptized by Paul, the lion refuses the advancesof a female lion. Translation
available in HSW II, p. 387-390;cf. SCHNEEMELCHER
II, p. 241-243).
18. J.-D. KAESTLIconcludes that it is impossible to make of the novel the
sole literary model of the Apocryphal Acts; they seem to partake of a
number of diverse literary influences (art. cit. [supra,p. 125,n. 1], p. 67).
19. Ph. VIELHAUER,op. cit., p. 716-717.
20. A notable exception is formed by the allusions to materials from apocryphal or canonical gospels in the Apocryphal Acts; the Gospel of
Thomasis especially important for the Acts of Thomas.
130
APOCRYPHA
131
25. It is impossible to determine what part of the Acts of John was taken
up by travel narrative, since the visits to the sevenchurches no longer
survive, but only a notice of a journey to the first city, Smyrna (ch. 55),
and to Ephesus from the last one, Laodicea (ch. 58).
26. The fifth edition of NeutestamentlicheApokryphen in deutscherObersetzung (vol. 2, Tiibingen 1989) makes clear that Schneemelcherhas
remained constant on this point (W. SCHNEEMELCHER
and K. SCHAFERDIEK, Apostelgeschichten des 2. und 3. Jahrhunderts. Einleitung , in
SCHNEEMELCHER
II, p. 71-93; seeesp. p. 75).
27. W. SCHNEEMELCHER
and K. SCHAFERDIEK,Second and Third
Century Acts of Apostles. Introduction , in HSW II, p. 167-188;seeesp.
p.176-177.
28. Martin BLUMEN11IAL'sFormen und Motive in den apokryphen Apostelgeschichten(TV 48,1), Leipzig 1933,an older form-critical study,was
not available at the time of writing.
29. H. CONZELMANN,Zu Mythos, Mythologie und Formgeschichte,
geprtift an der dritten Praxis der Thomas-Akten , ZNW 67 (1976),
p. 111-122.
30. R. F. STOOPS,
Jr., Miracle Stories and Vision Reports in the Acts of
Peter,PhD diss.,Harvard University 1983.
132
APOCRYPHA
133
134
APOCRYPHA
40. For example, the author of the Acts of John likes to interrupt
speechesby miracles; whereas the author of the Acts of Thomasorganizes the material in the opposite manner, by embroidering the miracles
with speeches.
41. Internal references show that the Acts of Peter began with a confrontation between Peter and Simon Magus in Jerusalem,but the Actus Vercellensesbegins only with their continued confrontation in Rome. We
have only two episodes,preserved separately,from the Jerusalem section. According to the stichometry of Nicephorus, only 2/3 of the Acts of
Peter remain. See C. SCHMIDT,Studien zu den alten Petrusakten:
II. Die Komposition , ZKG 45 (1926),p. 481-513;seeesp.p. 502-509.
135
Vercellenses,
and not in a number of disparate fragments.Thus, it
would be possible to investigate the processof composition for a
more or less continuous segment. The disadvantages of this
choice are that, unlike the Acts of Thomas,the Acts of Peter are
not preserved in their entirety. The Actus Vercellensesalso does
not preserve the original Greek. The Latin translation is early, no
later than the third or fourth century, and, though flawed by occasional misunderstandings of the Greek, tends to be slavishly
faithful 42.Tho other episodesof the Acts of Peter are preserved
in the Berlin Coptic Papyrus 8502,and in the Epistle of Titus43.
In the following investigation, I will first demonstrate that the
Acts of Peter,as preserved in the Actus Vercellenses,
have at least
three levels of written activity. In the second section, I will raise
the possibility that, since there are oral traditional variants, individual stories also circulated orally. I am interested here not in
demonstrating the existence of a source behind the (written)
source , but rather in demonstrating the interplay of orality and
textuality in the text as we now have it. I hope to demonstrate
that at least a few stories in the present Acts of Peter must have
circulated in various versions. In the case of oral tradition, one
can never demonstrate exactly what circulated, but only that certain stories were told more than once, in more than one way.
42. One can verify the Latin translation by checking it againstthe Greek
of the Martyrdom (extant in 3 mss.and Pap. Oxyrh. 849), which also circulated separately from the Acts of Peter and was much more popular;
the Vita Abercii also copies some of the speechesof the Acts of Peter
verbatim in Greek. The single codex which contains the Actus Vercellensesdates to the 6th_7th
c. See W. SCHNEEMELCHER,
Petrusakten , in
SCHNEEMELCHER
II, p. 243-255;seeesp.p. 249-251.
43. Both episodes are mentioned together in AUGUSllNE (Contra
Adimantum 17): among the apocrypha, they [the Manichaeans] read
and treat as an important work the one which I have mentioned about
the Apostle Thomas and about the daughter of Peter himself who
became paralysed through the prayers of her father, and about the gardener's daughter who died at the prayer of the said Peter; and they reply
that this was expedient for them, that the one should be crippled with
paralysis and the other die (translation in W. SCHNEEMELCHER,
Acts
of Peter , in HSW II, p. 259-275;seeesp.p. 266-267).
136
APOCRYPHA
may represent a later edition of the primitive Acts 44.Chapters 13 and 41, the first three and the last chapters of the Acts, are particularly problematic. Chapters 1-3 narrate Paul's departure from
Rome to Hispania. In these chapters, no mention is made of
Peter, nor is Marcellus, a prominent character in the rest of the
narrative, listed among the members of the congregationwho see
Paul off in chapter 3. In fact, none of the individuals named in
these chapters reappears in the subsequent narrative, with the
exception of Nero (ch. 41), and the presbyter Narcissus.Even the
mention of Narcissus in chapter 3 is somewhat suspect, since,
although he is the only church official listed among the congregation who seesPaul off, he is named last of all. Harnack considered the mention of Narcissus here to be a later interpolation, and
chapters 1-3 to be a later addition to the Acts of Peter as they
appear in the Actus Vercellenses
45.
Chapter 41 also seems to bear more relation to Paul than to
Peter. It tells that Nero became angry with Agrippa, the prefect
who had put Peter to death, becauseNero had wished to punish
him with extra severity; Nero was particularly angry because
Peter had made disciples of some of Nero's servants.The appearance of Nero destroys the temporal framework of the Acts of
Peter,which places Peter in Rome only twelve years after Christ's
death (ch. 5), thus making Peter's martyrdom under Nero (5468 CE) impossible. One should not, indeed, demand too great a
temporal accuracy from this sort of narrative, but it should be
noted that nowhere in the earlier narrative is Nero tagged as the
guilty party in Peter's death. It is the prefect Agrippa who plays
the leading role, and who also is present at the contest between
Peter and Simon (ch. 23-28). Chapter 41 instead seemsto bear
some relationship to the Acts of Paul: in chapter 2 of its martyrdom, Nero decides to persecute the Christians because his
servants Patroclus, Barsabas Justus (of the flat feet), Urion the
Cappadocian, and Festusthe Galatian have converted. In chapter
41 of the Acts of Peter,however, neither Paul is mentioned, nor
the names of Nero's servants,who have here been converted by
Peter. Only Nero is constant. Therefore, although this chapter
does not seemto belong to the primitive Acts of Peter,neither can
it be shownto be dependent on the written Acts ofPaul. A similar
case is that of the Quo Vadis scene in Acts of Peter, chapter 35,
44. For the resume of past scholarship which follows, I am chiefly indebted to G. POUPON,Les Actes de Pierre et leur remaniement ,ANRW II
25,6 (1988),p. 4363-4383.
45. Cited in G. POUPON,art. cit.,p. 4371,n. 46; 4381.
137
which is also shared with the Acts of Paul 46.One should note also
that three of the four passagesin question (with the exception of
the Quo Vadis scene in the Acts of Paul) are from the martyrdoms, the passages most likely to be read liturgically; nonliterary conftation of them would be likely because they were
frequently heard in the community. Indeed, in associating the
martyrdom of Peter with Nero, chapter 41 of the Acts of Peter is
in line with the later tradition that Peter died one year before
Paul47.This tradition, which is at odds with the rest of the Acts of
Peter, appears also in chapter 1, in which the brethren beseech
Paul not to stay away more than a year; a voice from heaven respondsto this requestby predicting Paul's martyrdom under Nero.
Occasional references to Paul's previous mission in Rome
occur within the body of the Acts of Peter (ch. 4-6.10.23).Poupon
has demonstrated at length that they can often be convincingly
explained on internal grounds as later additions to the text. He
also may have found external evidence confirming that the
references to Paul found in the text of the Actus Vercellensesdid
not appear in a previous version of the Acts of Peter48.
Poupon has also pointed out other signsof redaction within the
body of the Actus Vercellensesproper, beyond the problem
chapters 1-3 and 41. He has argued that chapter 30 is also interpolated ; this chapter tells of Peter's acceptance,againstthe objections of the community, of a donation by the wealthy but notoriously promiscuous Chryse ( Golden Girl ?). Poupon finds
signs of redaction also in chapter 10, in which Marcellus begs
Peter to forgive his apostasy.Poupon suggeststhat 'this editorial
activity is motivated (1) by a desire to harmonize the Acts with
the canonical Acts (ch. l/Acts 28,30-31,and the presence of Paul
in Rome as co-founder of the church there) and (2) by a concern
to show that there can be secondpenance for the sins of apostasy
and adultery (Marcellus is transformed from a pagan into a
lapsed Christian in chapter 10; Rufina the adulteress is added in
46. To be discussedat length below.
47. POUPON,art. cit.,p. 4380.
48. POUPON,art. cit., p. 4372: the Syriac History of Peter edited by
P. BEDJAN (Acta martyrum et sanctorum Syriace, vol. 1, Paris/Leipzig
1890 [repro Hildesheim 1968],p. 1-33) is a compilation of the canonical
Acts, the Pseudo-Clementines,the Syriac Preaching of Simon Kephas in
the city of Rome,and the Acts of Peter. In chapter 23 of the Actus Vercellenses,during the contest in the forum, Peter asks Simon, Did you not
fall at my feet and Paul's in Jerusalem? Here the text of the Syriac History reads, Did you not fall at my feet and at those of the other apostles
in Jerusalem? The reference to Paul is not here, presumably becauseit
was not in the original Acts of Peter.
138
APOCRYPHA
chapter 2, and Chryse in chapter 30). Work on other Acts suggests that this type of ecclesiasticalre-editing is not uncommon49.
Because of the theological concerns evident in the redactional
activity, Poupon dates these redactions and interpolations to the
early third century 5.
Poupon seemsto be accurate in concluding that the Actus Vercellensesis a later redaction of the Acts of Peter. In what follows,
however, I wish to suggestthat some of the signs of redaction in
the Actus Vercellenses
are not theologically motivated, but appear
to serve the purely literary function of linking the various components of the narrative into a coherent whole. These may, therefore, be signs of composition (of the earlier Acts of Peter), rather
than of redaction (of the Actus Vercellenses).Redactional inconsistencies, in fact, suggestthat there are three levels of written
activity: written sources, composition of a continuous narrative
(Acts of Peter),and later redaction (Actus Vercellenses).
2.2. Investigations..A ShaggyDog Story
2.2.1. Some traces of redaction in chapters 9-15 suggestthat a
redactor composedthis entire train of the narrative out of smaller
written units. To illustrate the process of composition and the
nature of the sources, I will briefly examine a unit from chapters
9-12.
An overview of the content of chapters 9-12 should orient the
discussion.In chapter 9, Peter comesto the house of the apostate
Marcellus to confront Simon (called magus; ch. 5, p. 49,25)51,to
whom Marcellus has extended his hospitality. The doorkeeper
tells Peter that he was instructed by Simon to say to him that
Simon was not in. Peter announcesthat he will do a miracle, and
unchains a dog, which he commandsto tell Simon to come out.
The dog enters the house and does so. Simon is stunned to
silence. Chapter 10: Marcellus runs out of the house and falls
down at Peter's feet, pleading for forgiveness. Peter prays for
him. Chapter 11 : Peter seesa man laughing in the crowd and tells
49. For a clear example of this, see Y. TISSOT,Les Actes de Thomas:
exemple de recueil composite , in BOYON.Actes apocryphes,p. 223-232.
He concludes that both the Greek and the Syriac account of a baptism
have been re-edited, though in different directions.
SO.POUPON,art. cit., p. 4378-4382.
51. All composite references to the Acts of Peter refer first to the traditional chapter divisions, and then to the page and line number in Lipsius'
edition <Actus Petri cum Simone, in R. A. LIPSIUSand M. BONNET,
Acta apostolorum apocrypha, 2 vols., Leipzig 1891-1903,vol. 1, p. 45103).
139
him to come forward. The man casts himself into a wall, and prophesies that the dog will have a further dialogue with Simon, and
then come out of the house to die at Peter's feet. Peter then
addressesthe demon possessingthe man, which is exorcised. As
the demon leaveshim, the man shatters a bust of Caesar.Marcellus worries about the consequencesof this crime. Peter chides
him for his lack of faith, and instructs Marcellus to restore the
statue by sprinkling water on it. He does so, and is encouraged.
Chapter 12 : Simon tells the dog to go tell Peter he is not in. The
dog excoriates Simon, runs out, reports his dialogue to Peter,
prophesies about Peter's coming contest with Simon, and dies.
2.2.2. The section from chapters 9 to 12 is framed by the two
halves of the dog story. The transition is particularly rough
between the statue episode and the second half of the dog story
in ch. 12, which suggeststhat the dog story was once a single unit.
The narrator concludes the statue episode in ch. 11 (p. 59,31-32)
by noting that all things are possible through God. Chapter 12
begins immediately:
Sed Simon intus ad canem ita dixit.. Dic Petro, intus me non
esse.Ad quem canis coram Marcello ait
( But Simon, in,
said to the dog: "Tell Peter that I am not in". And the dog answered him in the presenceof Marcellus :... ) 52.
Several things are difficult about this transition. First, intus is
an inspecific local designation; the domus was last mentioned
before the statue episode in chapter 11 (p. 59,8). Moreover, the
narrator has left the readers outside the house at the end of chapter 11 marvelling with Peter and Marcellus at the restitution of
the statue. The movement back toward the episode of Simon and
the dog is rather unexpected and abrupt. The dog and its
previous speech were last mentioned in the prophecy of the
demoniac preceding this episode (which is probably redactional,
see below). And coram Marcello indicates that Marcellus is still
in the house with Simon in chapter 12, whereaswe have just seen
that he ran out of the house at the beginning of chapter 10, after
the dog's first speech,and remained present for the other miracles, actively participating in the last. It seems clear that the
redactor complicated an otherwise coherent story about Simon
and the dog by interrupting it to have Marcellus run out of the
52. Ch. 12, p. 59,33-34.Translations of the Latin of the Acts of Peter,
unless otherwise noted, are by G. C. STEADin HSW II, p. 279-322(Stead
seems to have corrected Schneemelcher'sGerman translation of the
Latin at some Doints. cf. D. 287): translations of Greek are mv own.
140
APOCRYPHA
53. Petro itaque gloriante quod non dubitassetin petendo dominum, sed et
Marcello in spiritu exaltabatur(ch. 11,p. 59,27-29).
141
142
APOCRYPHA
143
58.
144
APOCRYPHA
compared.
3. Oral traditionalvariants,non-literarydependence
3.1. Oral Theoryand Residual Primary Orality
Before turning to oral theory, one fundamental distinction
must be made: in sheerly formal terms, the Apocryphal Acts are
not analogous to oral tradition as it is found in societies of primary orality, that is, in which writing is unutilized. The medium
for oral tradition in these societies is verse, which exhibits strict
meter, formulaic phrases,and stock scenes,all of which organize
materials in such a way as to aid oral performance; the Homeric
epics are the famous test caseof these characteristics58.Berkley
Peabody, in his study of Greek and comparative Indo-European
oral composition, employs five tests to determine whether a text
is a direct product of oral tradition 59:
1. The phonemic test: text has sound patterns suchas rhyme, alliteration, or meter;
2. The formulaic test: text has morphemic clusters (repeated
phrases);
145
146
APOCRYPHA
There is some question as to whether oral tradition can perform the same functions in a society that knows writing. Havelock affirms the creative partnership that surviving orality can
have with written culture 65.But he observesthat, when a nonliterate society is conquered by one using literate means of
governing, oral tradition in the conquered or colonized culture
ceasesto be functional, which leads to a loss of storage language 66,the metric and formulaic languagewhich retained such
vital traditions in memory :
...all that is left is residual entertainment, stories, songs,
and anecdotes which are not saying anything very important
(...) the original oral performance with its poetry was stripped
of functional purpose and relegated to the secondary role of
entertainment, one which it always had but which now became
its sole purpose 67.
One could well ask, however, whether, in a less literate subgroup of a larger society, oral tradition could still function as a
repository of founding traditions and basic teachings. Oral tradition seemsto have served as the sole repository of teachingsand
the meansof instruction in some of the earliest Christian communities, and it clearly had a strong influence later, though the
extent in time and intensity has not been preciselydetermined 68.
3.2. Orality and theApocryphal Acts: The Work of Burrus and
MacDonald
3.2.1. Virginia Burrus and Dennis R. MacDonald have both
attempted to demonstrate the oral quality of the Apocryphal
Acts of the Apostles. Dennis MacDonald treats three stories
found in the Acts of Paul: the Acts of Thecla, the encounter
between Paul and the lion in Ephesus, and the martyrdom of
Paul 69. He demonstrates the oral content of the stories by
showing their independence from written accounts, and their
fundamental lack of understanding of what traditional composition is all
about (B. PEABODY,op. cit.,p. 279,n. 9).
65. In the case of the Greeks, he assumes a productive interaction
between the two modes until the death of Euripides (op. cit.,p. 124).
66. On storage language,seeE. A. HAVELOCK,op. cit.,p. 57-59.
67. Ibid., p. 45.86.
68. See the statement of Papias on his preference of oral tradition
(EUSEBIUS,Hist. fCC/.III 39,3-4,cited below).
69. D. R. MACDoNALD, op. cit. (supra, p. 133,n. 37), p. 18; the reasons
for his selection of these three stories is given here, as well as a listing of
his criteria for determining the content and structure of the oral narrative.
147
circulation apart from the Acts of Paul: the Acts of Thecla refer
to a Tryphaena known from other accountsto have been a firstcentury personage,so memory of her must have been preserved
in the tale until it was written down in the late second century;
Hippolytos of Rome seemsto know of Paul's encounter with the
lion in the early third century, when he writes his commentary on
Daniel, whereas knowledge of the Acts of Paul does not seemto
reach the western empire until the fourth century 7().MacDonald
also enumerates the folkloric themes that abound in the three
stories 71.Last, he demonstrates the oral structure of the stories
by showing their adherence to the conventions of oral narrative , as set forth by Axel Olrik 72: for example, elements of
the narrative are repeated in threes and fours (four attempts to
kill Thecla in the arena); or the law of twins is followed: pairs
of subordinate characters identical in function are indistinguishable 73.
MacDonald's treatment of the long-recognized correspondences between the Acts of Paul and the PastoralEpistles, which
are also attributed to Paul, breaks new ground. Many namesand
events are shared by the two corpora; MacDonald points out that
these corrsespondencesare usually used to defend the literary
dependenceof one corpus upon the other. But a theory of literary
dependencedoes not seemto account for the strange garbling of
namesand details. Onesiphorusappearsin both, but in the Acts of
Paul, he is located in Iconium (Acts of Thecla2), and in the Pastorals, in Ephesus (2 Tim 1,16; 4,19). Hermogenes, one of Paul's
fickle co-workers, is known to both, but the Acts of Paul pairs him
with Demas (Acts of Thecla 1); in 2 Tim it is Phygelusand Hermogenes (1,15). MacDonald concludes that the only solution is
that both must be dependentupon a common oral tradition 74.
148
APOCRYPHA
149
78. Ibid., p. 31-32.The rest of Burrus' book treats the activity of women
as storytellers in modern society and in antiquity, and reconstructs the
social function of the narratives, their relation to actual conditions in
antiquity, and the identity of the storytellers. For criticism, seeJ.-D. KAESTLI, Response to V. Burrus, "Chastity as Autonomy: Women in the
Sories of the Apocryphal Acts" , Semeia38 (1986),p. 119-131.
79. A good example of this is the story of the princess in Acts of Thomas
9-16,as Kaestli notes (ibid., p. 124).Thomas convincestwo newlywedsto
live together in continence. Although the father becomes angry,there is
no conflict between the woman and her husband, and no persecution;
the father converts.
80. Cited by Kaestli (ibid., p. 130); see JUNOD-KAESTLI,Acta Iohannis,
p.114-115.129-132.
150
APOCRYPHA
81. Notably the case with Hippolytus and the lion fight. Some scholars
use this as evidence that the Acts of Paul were in fact known in the
west already in the early 3rdc., not that the lion story circulated orally
(D. R. MACDoNALD, op. cit. [supra, p. 133,n. 37], p. 22).
82. In the seminar on the gospelsas oral traditional literature, Lord pointed out that oral tradition always exhibits some stability in the sequence
of the stories it transmits; it is not a case of the oral sub-units (sayings,
brief accounts)floating around in memory as a sort of aimlessmassto be
organized however one pleased (A. B. LORD, art. cit. [supra, p. 145,
n. 60], p. 115).
151
152
APOCRYPHA
stay with him, and seducedthe girl, and the two of them never
appeared again.
Both stories have charactersand motifs in common: the virgin
daughter, the father, Peter, the suitor, a bodily affliction that
keeps the girl chaste, the reversal of a miracle, and even the
phrase, what is expedient for her . The stories are obviously
related in some way; but as they stand, the relationship between
them has become so complicated that they no longer have even
the samestructure. In the story of Peter's daughter, Peter and the
father have been equated; the miracle is now the reversal of a
divinely-brought paralysis, rather than paralysis or death itself; so
the secondmiracle, the daughter'srenewed paralysis,is the reversal of a reversal. The seduction is unsuccessfulin one case, successfulin the other 85.
Redactional touches have further complicated the picture. The
original point of the story, expressed by both accounts in the
words, This is expedient/profitable for her , is that continence
is to be preferred over bodily health. The story about Peter's
daughter, however, makes the point that the healing fails to take
place, not because God is unable, but because it is his will to
leave the person in the condition in which she is; there is a good
reason for it, but it is evident to God alone why her body is not
well . The question of the crowd and Peter's two addressesto it
belong to this layer of the story.
Did the author of the Acts of Peter construct the story of
Peter's daughter on the basisof the story of the gardener'sdaughter? The changes seem more numerous and complicated than
one would expect as the result of an author's use of written
sources. It would be difficult to postulate the same author first
creating a story about Peter's daughter by (inverted) analogy to
the story of the gardener'sdaughter, and then adding redactional
touches to change the point of the story. In other words, the
author could easily have suppressedelements of the story of the
gardener's daughter which were not consonant with the new
theological messageH6.
85. A. B. LORD finds this type of complicated interweaving to be evidence of oral transmission in the case of the gospels (art. cit., p. 80: I
can visualize rather that suchsuperimposingand intertwining took place
in the composing and recomposing of story elements in oral tradition).
86. One should note here, as well, that the long story about Peter's vision
and his daughter's wedding night (which follows the story of the healing
of his daughter) is more consistentwith the encratic ethic which seemsto
be the original point of the paralysis story than it is with the theological
point the paralysis story now presents: God's omnipotence and providence in casesof non-healing.
153
87. So W. SCHNEEMELCHER
<Petrusakten", in SCHNEEMELCHER
II,
p. 246-248),who rejects any relatiOnshipof literary dependencebetween
the Acts of Peterand John.
88. So SCHNEEMELCHER,
art. cit.,p. 248.255.
89. C. SCHMIDT,llPAEEIE llA YAOf: Acta Pauli nach dem Papyrus der
Hamburger Staats-und Universitatsbibliothek,Hamburg 1936.
90. Origen was thought to have been absent-minded until his vindication
by AcPau/ Hamb. On the ramificationsof the manuscript,seeC. SCHMIDT,
Zur Datierung der alten Petrusakten", ZNW 29 (1930),p. 150-155.
154
APOCRYPHA
93.Ibid.,p.129-130.
nlEACTS
155
specifically to Paul, but may rather foreshadowthe generalpersecution of Christians under Nero described in chapter 11. Despite
possible redactional alterations, however, nothing suggests
literary dependence94.To assumeliterary dependence upon this
basis betrays a literate bias.
The same is true of the other clear point of contact, the ship's
captain baptized by Peter. Oddly, he is called Theon in one
account and Artemon in the other. This is not what one would
expect to happen with the use of a written document, particularly
when the author of the Acts of Paul is explicitly referring to stories about Peter. Schmidt can find no good reasonto explain this
change 95;the best explanation is that the author of the Acts of
Paul did not have accessto a copy of the Acts of Peter.This situation is reminiscent of the garbled correspondencesbetween the
Pastorals and the Acts of Paul about which MacDonald has
written.
Further, chapter 41 of the Acts of Peter, mentioned above,
seemsto show that the Acts of Peterare here dependent upon the
Acts of Paul: they briefly mention Nero and the conversionof his
servants, narrated in full in the martyrdom of Paul. A purely
literate model can only suggest a complicated model of dependence and later interpolation, for example: the Acts of Paul
were really later, but after they were written, someone added
chapter 41 to the Acts of Peter. Instead, one should note that, as
in the two casesabove, the connections between chapter 41 and
the Acts of Paul are not close enough to demand the explanation
of literary dependence.
The Quo Vadisscene cannot be taken as evidence of a written
Acts of Peter. Perhaps, however, a text did exist; it may be that
someone heard the Acts of Peter being read and then began telling the same story about Paul, or that Artemon's name was forgotten by the hearer. But this cannot be decided; the imprecise
memory of a written accountlooks exactly the sameas the imprecise memory of an oral tale. It would have been easy to verify
94. In the Hamburg papyrus, Jesus' statement that he is to be crucified
anew, and Paul's responseto it, do not even appear in the text, but are
written at the bottom of the page; their point of insertion is indicated in
the text by a P (ibid., p. 52,31 and 54,39-40).These lines clearly appeared
in the ancient Acts of Paul- they are not a later insertion -for Origen
knew them, and the scribal error is easyto explain; but it is interesting to
note that, with these two lines absent,nothing whatsoever in the remaining account is reminiscent of the Quo Vadisscene in the Acts of Peter.
95. The Acts of Paul are dependent upon the Acts of Peter, writes
C. SCHMIDT,nur ist aus dem Theon ein Artemon geworden (op. cit.,
p. 129).
156
APOCRYPHA
96. It is often claimed that citation of written works in antiquity was from
memory, which allowed for a certain degree of flexibility. While the first
part of the statement is certainly true, Ch. D. STANLEYhas shown that,
at least in the caseof Homer, citations by 1 5tc. CE authors are remarkably accurate, much more so than was true in classicaltimes; for the four
authors investigated by Stanley,almost all variations from our vulgate
text of Homer are attested as variant readings in the manuscript tradi.
tion, i. e., they merely represent a different textual basis <Paul and
Homer: Greco-Roman Citation Practice in the First Century CE , NT
32 [1990],p. 48-78).
97. For this and other interesting observations upon the advent of literacy to the primary oral societies in Yugoslavia, see A. B. LORD, The
Merging of Tho Worlds: Oral and Written Poetry as Carriers of Ancient
Values , J. M. FOLEY (ed.), Oral Tradition in Literature.. Interpretation
in Context,Columbia 1986,p.19-64; seeesp. p. 41.
157
158
APOCRYPHA
159
1,15).
The passagecontinues (1,16.18):
For we were not following clever legends when we explained to you the power and coming of our Lord JesusChrist, but
we were eyewitnessesof his majesty (...) we heard this voice
borne from heavenwhile we were with him on the holy mountain .
The points of contact with the Acts of Peterare worth mention.
Although 2 Peter is alluding to the Synoptic account by mention
of the voice from heaven saying, This is my beloved son (in
vs. 17, not reproduced here), it includes two elements shared
with the Acts of Peter,but not with the Synoptics: the disciplesgo
to see his majestyon the holy mountain (ch. 20, p. 67,11): dominus noster uolens me maiestatemsuam uidere in montesancto...
It is interesting to note that one aspostolic writing, the Acts of
Peter,usesand valorizes oral tradition in conjunction with written
scripture; the other, 2 Peter,envisagesa written memoir of the
apostle as his last word. 2 Peter 1,15 is probably self-referential:
in other churches; or that the Gospel of John should be recognized
because it is read in every church (III 24,2). The Muratorian fragment
notes that some will not have read in the Church the Apocalypse of
John or Peter; the Shepherd of Hermas, it says, ought indeed to be
read, but it cannot to the end of time be publicly read in the church to
the people (J. STEVENSON,
A New Eusebius,rev. with additional documents by W. H. C. FREND,London 1987,p. 124). The Muratorian fragment had usually been assignedto Rome ca. 200 on the basis of its reference to Pius, the bishop of Rome ca. 140-153,who is said to have held
the chair quite lately ; but the tendencyhas beento date it later, in the
4thc. (see A. C. SUNDBERG,
Jr., Muratorian fragment , in IDB Suppl.
[1962],p. 609-610).
160
APOCRYPHA
tion.
5. Conclusion
The source-critical and oral-theoretical investigations have suggested that the Acts of Peter were subject to multiple retellings
and revisions. Some of the stories seemto have circulated in oral
tradition, for they exist in multiforms. The Acts of Peter even
cluster similar types of miracle stories together 103.Some written
sources seemto have formed the basis of its first written edition,
and this edition went through a couple of revisions. It is entirely
possible that these two processes were taking place simultaneously. The oral and written existence of the Acts of Peter
reflects a strong valuation of the traditions contained in them,
and an attempt to retain these traditions.
Yet the traditions themselves are not necessarily local traditional history, which originated with contemporaries of the
apostles and continued to be passed on through the generations in the same locality. This is certainly true of the Acts of
Peter, if the work was not in fact written in Rome. Knut Sch1iferdiek has pointed out a similar situation for the Acts of John:
no resident of Ephesus would have circulated a story in which
John destroyed the temple of Artemis (ch. 37-45), since it
103. For example, the three resurrections in the forum (ch. 25-28); the
talking dog, swimming dried fish, and talking baby miracles (ch. 12-15);
we do not know the narrative context of the two daughter stories discussed above, but Augustine mentions them together.
161
work.
Perhaps, on the level of literary classification,more attention
should be devoted to the connections between the Apocryphal
Acts and a group of ancient novels which have received less
104. K. SCHAFERDIEK,
Herkunft und Interesse der alten Johannesakten , ZNW 74 (1983) 247-267;see esp. p. 257, n. 39. The other possibility, of course,is that this tale was added quite late to the Acts of John.
10S.This is particularly telling, since Jerome after 392 still knows people
who speak of two graves of John in Ephesus. This confusion resulted
from the conflation of John, the elder of Ephesus (known from Rev),and
John, son of Zebedee and disciple of Christ. Since the Acts of John are
actively conflating the two by identifying the disciple John as the one
who visited the seven churches of Revelation, one would expect some
attention to the matter of the gravesite. See K. SCHAFERDIEK,
art. cit.,
p.258-259.
162
APOCRYPHA
attention than the scriptores erotici 109:the historical or national novels such as the Alexander Romance,or the stories about
the Egyptian Nectanebus. These may offer closer analogues in
terms of social function as well as literary composition. In addition to its interest in a historical founding figure, the Alexander
Romance show surprising flexibility in its manuscript tradition:
individual episodes may be curtailed or omitted, and others may
be added or substituted, which suggests some interaction
between scribal tradition and continuing oral storytelling.
It is more difficult to resolve the issueof the interaction of oral
and written modes in the transmissionof the Acts of Peter,which
receives almost metalinguistic treatment in chapter 20. As I have
pointed out above, the valorization of alternative tradition and
oral exposition displayed in the story of Peter's preaching stands
in paradoxical relation to the fixed text that the author of the
Acts of Peterproduced.
Severalmodels for this interaction underlie the work of various
oral theorists, and I will here name only a few possibilities. The
initial question is that of the function of oral tradition in a society.
First, the oral tradition could be viewed as the ultimate repository of a society'svalues, social mores, and codesof behavior, a la
Havelock !10.The function of this tradition would ultimately be to
ensure social cohesion and continuity of instruction for an entire,
undifferentiated, society.
The alternate possibility is that the oral traditions in the Acts of
Peter are evidence of the self-maintenance of a sub-community
running counter to the norms of a more powerful, literate, community. The tradition would still function to give the sub-community cohesion, but only in conscious criticism of the dominant
society's norms and values. This model seemsto be operative in
both Burrus' and MacDonald's juxtaposition of a community of
female storytellers to the church hierarchy 111.
The interaction of the written mode with this oral tradition
could represent either continuity or disjunction. If there is continuity with oral tradition, the written record would be seen as an
aide-memoire which supplementarily preservesthe tradition and
is not an autonomous mode of communication 112.Perhaps the
109. Though it is important to note that Soderincluded suchnovels
within her purview, consciouslyexpandingRohde's definition of the
ancientnovel(R. SODER,
op. cit. [supra,p. 127,n. 5],p. 3).
110.E.A. HAVELOCK,
op. cit. (supra,p. 145,n. 63),p. 29.58.
111. D. R. MACDoNALD, op. cit., p. 34-53; v: BURRUS,op. cit. (supra,
p. 133,n. 37), p. 81-112.
112. On writing as an aide-memoire, see W. A. GRAHAM, op. cit. (supra,
p. 145,n. 64), p. 15,n. 16; 39-40.
163
164
APOCRYPHA
l1&voUO"ll<;
For I did not suppose that information from books would
help me so much as the word of a living and surviving voice (translation: K. LAKE, Eusebius. EcclesiasticalHistory [Loeb ClassicalLibrary],
Cambridge 1926).
116. On this, seeP.J. ACHTEMEIER,art. cit. (supra,p. 145,n. 64), p. 9-19.
117. There are noteable exceptions. The best for our purposes is W. A.
GRAHAM, op. cit.; but Lord has also done significant research into the
interplay of orality and literacy, in addition to the articles cited above.
118. W. H. KELBER(The Oral and the Written Gospel: The Hermeneutics
of Speaking and Writing in the Synoptic Tradition, Mark, Paul, and Q,
Philadelphia 1983) tends to overplay the contrast between oral and
written.
AlbertFREY
Universitede Lausanne
Introduction
L'encomion dont on trouve Ie texte dans les pages qui suivent
est un des textes 1 Ius lors de la fete 2 de l'apotre Philippe, Ie 14
novembre.
C'est a cette date, Ie jour precedant Ie jetlne de Noel, appele
egalement jetlne de Philippe 3,que l'eglise grecque celebre la
166
APOCRYPHA
167
Lesmanuscrits
Le texte de l'encomion (BHG3 1530 b) que nous presentons ici
a ete repere jusqu'a ce jour dans quatre manuscrits:
A Paris, Bibliotheque Nationale, Coislin 121; papier, a. 1342,176
fol. (+ fol. 202), 375 x 270, 2 col. a 43-46 lignes; fol. 28v-31r
(n 20).
BAthos, Grande Laure, H 206 (anciennement861); papier,XVIe s.,
210 fol., 310 x 210,2 col. a 30 lignes; fol. 166v-169v
(no 26).
C Lesbos, Saint Jean Hypsilou, 57; papier, a. 1604, 382 fol.,
308 x 215,2 col. a 34lignes; fol. 97r-l00r(n 17)1.
D Smyrne, Euarrel..tKT] crXl..1'1,
A 4; papier, XVIe s., 347 fol.,
4011,
vocant, (...) S. Philippi aliqua ossa, potissimum pes cum came, quem
Christus in coena novissima ante passionemsuam lavit, tersit et osculatus est (11 B).
7. Mc 3,18 et par.; Ac 1,13; In 1,43-51;6,5-7; 12,20-22;14,7-12.a. egalement Ac 1,13; sur Philippe l'evangeliste Ac 6,5; 8; 21,8.
8. Par ex. Polycrate, eveque d'Ephese, dit de Philippe (EUSEBE,Histoire
Ecclesiastique III, 31) qu'il etait un des 12 apotres et qu'il mourut a
Hierapolis de mente que deux de sesfilles (qui etaient resteesvierges).
9. La documentation sur Philippe a ete rassemblee et presentee par
F. Bovon <Les Actes de Philippe) dans Aufstieg und Niedergangder
romischen Welt,II, 25,6 (Berlin 1988),p. 4431-4527.II Ypresente en particulier les Actes de Philippe (=AcPhil), partiellement inedits, et un
inventaire des autres textes grecs relatifs a Philippe. Actuellement,
F. Bovon, B. Bouvier et F. Amsler preparent l'edition et Ie commentaire
des AcPhil pour la Series Apocryphorum du Corpus Christianorum.
Genereusement,ils ont mis a ma disposition l'edition qu'ils preparent; je
les en remercie ainsi que de toute leur precieuseaide.
10. a. EHRHARD,t. 1, p. 205: Ce manuscrit ist erst im Jahre 1604
geschrieben worden, (...) leistet aber fur die Ergiinzung des schlecht
erhaltenen C (= cod. Cois. 121) unerwartet gute Dienste, ohne indes als
dessenAbschrift gelten zu konnen.
11. Ce manuscrit, decrit partiellement par A. PAPADOPOULOS-
168
APOCRYPHA
Pour l'etablissement du texte, nous avons eu a notre disposition des photographies des manuscrits A et C et un microfilm du
manuscritB.
Les collections dans lesquellesapparait l'encomion
1. Dans sa monumentale etude de la transmissionde la litteralure hagiographique et homiletique de l'Eglise grecque,
A. Ehrhard classe les manuscrits A et C parmi Ie type B des
vieilles collections annuelles 12.Ce type est represente par trois
autres manuscrits doni deux sont assezfragmentaires 13et Ie troisieme 14donne a la date du 14novembre les 'Y7to~v1i~ata(BHG3
1528). Ehrhard pense pouvoir dater l'un des representantsde ce
type du commencement du IXe s. 15.En plus, la collection que
169
16. Apres avoir compare Ie Cod. Hieros. Sab.30 avec Ie type A des vieilles collections pour1oute I'annee Ehrhard conclut: ..Die durch HI (c'esta-dire Ie Cod. Hieros. Sab. 30) vertretene Sammlung kann nicht alter
sein als A; denn Theodoros Studites ist auch in ihm verteten (Nr. 49) .
EHRHARD,t.1, p. 197.
16. Apres avoir compare Ie Cod. Hieros. Sab.30 avec Ie type A des vieilles collections pour toute I'annee Ehrhard conclut: Die durch HI
(c'est-a-dire Ie Cod. Hieros. Sab. 30) vertretene Sammlung kann nicht
alter sein als A; den Theodoros Studites ist auch in ihm verteten (Nr.
49) . EHRHARD,t.1, p.197.
17. Das eigenartige Verhaltnis zwischen C (c'est notre manuscrit A)
und L (c'est notre manuscrit C), die weitgehende Ubereinstimmung
ihrer Texte auf der einen, das Sondergut beider auf der anderen Seite,
laBt sich wohl nur durch die Annahme erklaren, daB die beiden Hss
Abschriften von zwei alten Jahressammlungensind, die beide sehr nahe
miteinander verwandt waren. EHRHARD,t. 1,p. 210.
18. a) II est bien possible que les copistes aient introduit destextes qui ne
se trouvaient pas dans leurs modeles. b) Pour Ie ms. C, Ehrhard indiquait comme auteur Ie plus recent Ie presbytre/diacre Pantoleon. On
trouve, en effet, a la date du 14septembre (exaltation de la croix) un discours du presbytre Pantoleon naAlv b\JfoiJ'talet a la date du 8 novembre
(fete des archanges)un encomion du diacre Pantoleon '0 troy auAoov.En
plus, F. Halkin a pu identifier Ie fol. 7 du ms. A comme crucis exaltatio,
oratio (Pantoleonis), BHG 430, solus finis (F. HALKIN, Les manuscrits
grecs de Paris. /nventaire hagiographique, Bruxelles 1968, p. 250).
Cependant, I'auteur de cette exaltation de la croix, Ie presbytre du
monastere des Byzantins de Jerusalemdoit etre date du debut du VIle s.
(cf. H. G. BECK, Kirche und theologischeLiteratur im Byzantinischen
Reich [Byzantinisches Handbuch 2,1), Munich 19772,p. 457-458, qui
reprend les conclusions de E. HONIGMANN, La date de I'homelie du
pretre Pantoleon sur la fete de I'exaltation de la croix (Vile s.) et I'origine des collections homeliaires , Bulletin de la classedes lettres et des
sciencesmorales et politiques de l'Academie royale de Belgique,serie 5,
36 [1950], p. 547-559,selon qui l'exaltation sur la croix fut prononcee
entre 630 et 634).
170
APOCRYPHA
3. Le manuscrit B est a classerparmi les recueils du vermischter Metaphrast du type A des collections pour toute l'annee 19.
Aussi pouvons-nous supposerque notre piece faisait partie d'un
recueil de type A des anciennescollections annuelles.
L'encomion de Philippe devait donc figurer dans les anciennes
collections pour toute l'annee aussi bien dans celles du type A
que dans celles du type B. Cette double filiere de transmission
aidera a comprendre les rapports entre les trois manuscrits loTs
de la comparaison detaillee des textes. Quand les mss A et B
divergent, Ie ms. C, qui a pourtant Ie texte Ie moins fiable, s'accorde, a deux exceptionspres, avec Ie ms.A.
Les rapports entre les manuscrits
1. Les textes transmis par les trois manuscrits soot tres proches
les uns des autres. En dressant la liste des lieux variants, on
constate que dans deux tiers des cas les mss A et B s'accordent
contre C; pour un quart, A et C s'opposent a B; deux fois seulement B et C vont de pair contre A, et il reste 9 endroits ou
chaque manuscrit a son propre texte.
2. Le manuscrit C tend a rendre Ie texte plus Ii sible. A part
quelques omissions et fautes de scribe, on observe les tendances
suivantes. C remplace les mots et expressions un peu recherches
ou difficiles (p. ex. I. 79, 1tEpt1tatJiaa<;pour 1tEptVOatJiaa<;; I. 88,
atpE'I'a<; pour att;aa<;), explicite les passages qui ne lui semblent
pas assez clairs ou qui pourraient preter a confusion ou a une
interpretation theologique douteuse (p. ex. I. 5 tov to\><;aAtEt<;
1tPOEAJ.1EVOV
Xptatov; I. 54, J.1aelltEu8f1<;U1tOXptatou; I. 67,
a1tEtpat tOV tfl<; EuaE!3Eia<;AOYOVKai a1topov; I. 70, YEwPytOv
EuaE!3Eia<;Kai acotllpia<;; I. 75, ObtO<;0 KllPUttJ.1EVO<;<I>iAll1t1to<;; I. 109, !3a1ttiaa<; [pour cpcotiaa<;]; I. 212-213, 0 Ot' uoato<;
Kai 1tVEUJ.1ato<;
ta 'ievll1tpoaayayrov Xptat<>t<>OEa1tOtll; I. 223224, 0 ta 1tVEuJ.1attKatfl<; aAlleEia<; Kai 1tapuoo~a eauJ.1uata /:v
KOaJ.1C!)
KatEpyaaUJ.1Evo<;; I. 357-358, tfl<; aocpfl<; /:KKAllaia<;;
I. 380-381, tfl<; Xptatou Kai eEOUKai OEa1tOtOUJ.1EyaAEtOtlltO<;)
et conforme son texte a celui de la Bible (p. ex. I. 30, a1tOatEAro
UJ.1ii<;
00<;1tpo!3ata /:v J.1EaC!)
AUKCOV
[ct. Mt 10,16]; I. 83-84, /:oi19. EHRHARD,t. 3, p. 115-116.Ce manuscrit qui ne date que du XVI" ou
XVII" s. doit etre la copie d'un codexplus ancien. Plusieursmains y sont
a I'reuvre, et on trouve des blancs correspondanta des parties de textes
que Ie copiste n'arrivait plus a lire. Notre piece pent etre attribuee a un
seul et meme scribe qui a corrige ses erreurs en cours de route (en
mettant des point au-dessuset au-dessousdes lettres a biffer).
171
oa~EV aUtOu<; tllPE'iV 7taVta [ct. Mt 28,20]; 1. 184 tilv KAivllv l!U
[ct. Ps 6,7]).
Cependant, a certains endroits, Ie ms. C presente un texte meilleur par rapport a AB. Aussi avons-nous retenu les le~ons de C
dans les cas que voici :
1. 19, crUl!l!ucrtllV C: crUl!l!ucrellV A crul!l!icrellv B;
1. 35, <l>iAt7t7tOV (...) tOY &K tau aptel!OU C: <l>iAt7t7tOV(...) tOY
aptel!OU AB ;
1.51, Eu7tapellcriacrto<; C: Eu7taPPllcria<; AB;
1.113, l!Ee' rov C: l!aeWV AB;
1. 218, avEAKucra<; C: aVEV&'YKa<;AB ;
1. 244, 7tapPllcriav C: 7tapoucriav AB ;
1. 258, 7tOAAilv C: 7tOAAOUAB ;
1. 258, to'i<; C : tflV AB ;
1. 395, tfl crfl C: t<jJ cr<jJAB.
A cette liste, il taut ajouter quelques cas de moindre impor-
tance:
1. 5, aitilcrol!at
C: aitilcrol!EV AB
1.8-9, Eucppa'ivov: Eucppaivov C Eucppaivrov AB;
1. 20, &'Y'Yi~ovC : -rov AB ;
1. 85, aAt&ro<; C: aAtaiou AB (cf. 1. 42, 277 et 301 ou A et B ant les
memes formes que C) ;
1. 307, KataO"1CEuacre&VC : KatEcrKEuacre&V B Kat' &O"1CEUae&V
A;
1.321, acpavE'i<;C: al!cpavE'i<; AB.
3. Quand A et B divergent, C DOllS sert d'arbitre,
et il se range
presque toujours
du cote du ms. A. La presque totalite
des
differences de B par rapport a AC soot dues a la negligence du
copiste ; on y trouve de nombreuses omissions et des fautes assez
manifestes. Nous n'avons retenu la le~on de B que dans trois cas:
1. 65, &l!7tEpt7tatilcravto<; B : 7tEpt7tatilcravto<; AC;
1. 77-78, Kaero<; f] 7tEpi trov 7tpa~Erov autou 7tEpt&XEt ~i~AO<;:
autou om. AC;
1. 108, to'i<; 'Ol!l!acrtv B : to'i<; crwl!acrtv AC.
4. Dans les deux seuls cas ou Ie ms. C s'accorde avec B contre
A, il est fort possible qu'il s'agisse de corrections independantes:
1. 167, 7tOVOt<;BC : 7tovou<; A (A s'est visiblement trompe) ;
1. 403, axpavtro A: avapxcp BC (BC ant remplace un terme qui
leur semblait peu convenir a Dieu Ie Pere par une epithete plus
adaptee; ou alors A, se serait-il trompe ?).
5. En resumant les rapports entre les trois manuscrits,
DOllS
constatons que dans la plupart des cas les mss A et B s'accordent
contre C et qu'ils donnent Ie meilleur texte. Quand il y a divergence entre A et B, C soutient Ie texte de A. Compte tenu des
deux filieres de transmission
(type B des collections
annuelles
pour les mss A et C et probablement
type A des memes collec-
172
APOCRYPHA
tions pour B) 2, ce phenomene n'etonne guere. La gran de proximite des textes de A et B suggere un ancetre pas trop lointain;
les fautes communes a A et B excluent que C depende de ce
meme ancetre.
173
b) lla'tptC;, 7tOA.tC;,
i::9voC;(I. 35-39): L'auteur precise de quel
Philippe il parle. C'est Philippe qui vient de Bethsalda, de la
meme ville qu' Andre et Pierre, et qui est un de Douze. Voila
I'origine terrestre (Ka'tit crapKa) de Philippe.
c) rVOC;(I. 39): Philippe est de la me me descendance que Barthelemy et Marianne. II vit la meme vie qu'eux et a ete appele en
meme temps qu'eux 23. On s'aper~oit que la veritable origine de
Philippe se trouve ailleurs; il a son droit de cite dans les cieux (cf.
1.132-133).
d) Tit 7tEpi 'tflC;'YEVcrEroC;
(I. 40-43) : Philippe est ne a la vie au
moment oil il rut appele et investi de sa mission.
e) Tit 7tEpi <pUcrEroC;
(I. 45-51): En quelques lignes, I'auteur
dresse Ie portrait de I'apotre.
f) J\va'tpo<PTl et (g) 7tatoEia (cf. I. 54-56): Devenu adulte par
I'appel, Philippe n'a pas re~u d'education, si ce n'est par I'exempie de Jesus-Christ qu'il accompagnait de son vivant.
h) 'E7tt't1l0Eu~a'ta (I. 57-71): Le genre de vie que Philippe
menait est marque par les evenements dont il est temoin: la vie
et I'reuvre du Maitre, sa crucifixion, sa resurrection et son ascension au ciel, la venue de l'Esprit et finalement I'envoi en mission
comme apotre.
i) llpaE,EtC;(I. 75-152): Pour rappeler l'reuvre de Philippe, I'auteur de I'encomion resume brievement 24 Ie livre de ses actes
(1.77-78).11 Y trouve:
1. L'apotre part de la Galilee, traverse maintes regions, y preche
et accomplit beaucoup de miracles (I. 75-77).
va se placer I'eloge. Aussi serait-il faux de parler d'une homelie, tout au
moins si I'on accepte la definition qu'en donne G. A. KENNEDY(Classical Rhetoric and Its Christian and Secular Tradition from Ancient to
Modern Times, Londres 1980,p. 136.): The structure of a homily is
basically determined by the order of material in the text, to which may
be added material from other texts. By nature homily is lacking in
artifice and subtlety and does not aspire to systematic exposition of theology .
23. Dans les AcPhil, Barthelemy et Marianne accompagnentPhilippe
tout au long de ses voyages.Dans la suite de notre texte, par contre, la
sreur et Ie frere partageant un m~me genre de vie n'apparaissentplus.
24. Et -malheureusement -pas en long et en large comme Ie voudrait Ie ms. C (i:7ttO"tpOx;aollv)
qui semble confondre i:7tttpOxaollv (AB)
et i:7ttO"tpo<paoTlv.
Le resume repond assez bien a la definition que
H. Delehaye donne de la paraphrase: La paraphrase respecte, en
general, les lignes principales de I'histoire du saint; mais elle supprime
des details, efface des traits et des nuances,d'ou la valeur documentaire
du texte est attenuee dans une mesure qu'il est bien difficile d'evaluer
par conjecture (H. DELEHAYE, Cinq le~ons sur la methode hagiographique [Subsidiahagiographica 21], Bruxelles 1934,p. 32).
174
APOCRYPHA
112).
nuit.
10. Tyrannographos, ne pouvant supporter sa defaite, livre l'apotre a la mort. Philippe est cloue la tete en bas sur la croix. Aussi-
175
cf.I.159-161.
176
APOCRYPHA
2. Deuxieme
partie: evocation(1.153-369)
a) La justice et seseffets (1. 153-197):
L'auteur tire sa conclusionde I'episode d'Hierapolis. La justice
qui surveille tout retribue et distingue I'reuvre d'un chacun 3.
Elle a accompagnePhilippe tout au long de sa vie et de son martyre 31et a marque son enseignement32.
b) Tableau synthetique des vertus de Philippe (1.198-241):
L'importance de Ia le~on que I'on doit tiTer de la vie et de la
mort de Philippe est soulignee par I'enumeration des qualites de
I'apotre.
177
qui a oseprononcerceteloge.
33. C'est par la tombe, les reliques et Ie parfum (l'huile) qui en decoule
que l'reuvre de Philippe Testeactive lorsqu'on l'invoque. Cf.l. 292; ~up6!3AU'tOC;
et ~upooo'tf.rosont les termes techniques pour dire des reliques
d'un saint qu'elle produisent et repandent du parfum (Ia grace agissante).
34. Ct. Ie changementde temps: participes a l'aoriste puis phrasesnominales (I. 317-329et 330-345),verbes conjugues au present puis a l'aoriste
(I. 346-349 et 350-352)et participes a l'aoriste puis propositions nominales (I. 353-356et 357-369).
178
APOCRYPHA
L'ELOGE DE L'APOTREPHILIPPE
179
Texte et traduction
Sigles:
A = Paris, B.N., Coislin 121
B = Athos, Grande Laure, H 206
C = Lesbos, Saint Jean Hypsilou, 57
Stemma:
Premier apparat:
Dans l'apparat critique, nous reproduisons d'abord Ie lemme.
11 est suivi des sigles des manuscrits qui attestent la forme du
texte retenu. Ensuite, nous donnons les variantes. Si une le~on
n'est attestee que par un seul manuscrit, nous citons ce dernier en
respectant sa graphie; quand elle reflete plusieurs manuscrits,
l'orthographe est normalisee. Pour les particularites interessantes
mais n'affectant pas Ie sens,Ie lemme figure seul, saris indication
de temoins.
Deuxiemeapparat:
Le texte est bourre d'expressionsbibliques; nous n'avons indique que les allusions les plus frappantes.
180
APOCRYPHA
181
a1tOO"tOAOV
{J)Ut1t1tOV
~nocrtOAtKfJ<;
~v11cr9fJvat ll~tffi~tVO<;
xapt'to~
anocr'tOAtK&<; E~EpEu~acr9at 'tOV AOYOV EK Kapoia<;
aitTtcro~at tOV npOEAO~EVOV Xptcr'tOV 'tfJ<; anopou
~OU YAOO't't11<;
'to crtEVOV 'tE Kat oucr11XOVotavoi~at 'tn
crUVEPYEic;x:
'tau C1yiou nvEU~ato<; i'va iioucr~a 'tt nVEU~attKOV napa9&
b~iv 'toi<; KaAoi<; oat'tu~ocrtV
VOV 'ta<; 'l'UXa<; 'tai<; anocr'tOAtKai<; aptcrtEtat<;'
10
-Ka9ro~
av tt~
oocrtV ~11'tTtcrEtEV-Kat
cr'tOAOU.
15
20
Eu<ppaianEtpO~
7ttcrtEucra~ Ot'
~Ot ~v11cr9tvtt
EPYffiV tT,V
tau
ano-
25
vj.tei'r; -ra
1 : 'EYKOO~tOV
AB : AOYO<;
tt &7tia11~o<;7tpo<;tOU &YKoo~iouC
5: ait1'1ao~at C: ait1'1aO~EVAB ante 7tpOEAO~EVOV
add. toi><;UAtEt<;C
6: to AB: tOV C
7: uyiou AB : 7tavayiou C i'va AB : ilv 00<;C
7-8: iloua~a tt 7tVEU~attKOVnos: auvo1'1a~att 7tVEU~attK<1>
B .]11oua~att 7tVEU~attKro A i'vota~a ti 7tVEU~attKOVC
8-9: Eu<ppatVov : Eu<ppaivov C Eu<ppaivrovAB
9: ta<; 'lJuxa<;C: 'lJuxa<;B
xa<; A a7tEtpo<;AC: a7topo<;B
10: yap trov:
rov A 11af3uaao<;:
0<; A
11: 7tAouairo<; -Ka9cb<;:
Ka9cb<; A av tt<; 7ttatEUaa<; B: av
tt<;[
A avtt7ttatEuaa<; C
19 : au~~uat11V C: au~~ia911v B au~~ua911v A
20: aAAo nos: aAAov ABC
&yyi~ov C: -rov AB
21 : 7tA11ata~Ovnos: -rov ABC
8. Ps 17 (18),9.
b. Mt 19,27-28; Mc 10,28; Lc 18,28; 22,30
182
APOCRYPHA
ailleurs: vousetesLaLumieredu monde et qui vous acceuille,m'accueille moi-meme,.et voici,je vous envoie...et autres paroles semblables, disant qu'il sera glorifie par eux, qu'illeur a accorde sa
faveur et qu'il a envoye sur eux l'esprit.
Qui est donc celui qu'on commemore? C'est Philippe, Ie grand
apotre et contemplateur de l'indicible.
Evoquerai-je Philippe qui est du nombre des soixante-dix disciples, dis-moi? Certes pas, mais Philippe, I'un des Douze, celui qui
vient de la ville d' Andre et de Pierre et qui a pour patrie selon la
chair Bethsalda et pour frere et sreur qui partagent Ie meme
genre de vie Barthelemy et Marianne; appele en meme temps
qu'elle par Ie Seigneur,ille suivit sincerement et, ayant quitte la
peche des poissons, il devint pecheur d'hommes en vertu de la
mission dont il avait ete investi.
C'est Philippe,
fervent et bouillant d'esprit;
Ie celebre et merveilleux educateurdes nations;
Ie pedotribe des Grecs, appele par Dieu ;
Ie fameux predicateur de la terce entiere ;
Ie precieux ornement de l'Eglise;
Ie serviteur du Christ qui parle en toute assurance.
C'est lui,
cet homme si grand et si important,
qui fut Ie disciple tres authentique du Christ.
L'"ELOGEDEL'APOTREPHILIPPE,.
KA.fJ,ua.a
30
c,
Koa,uov
Kal
anoa.iA.A.w
Kai
EV
5of.acr91lcr6~Evo~
autOU~
Kai
to
ti~
() ~Eya~
35
EV
obto~
Kai 9EropO~
~ato~
~a91ltrov
.OD
Kai
Ei~
t,
tOY
EK
toG
A,EYE ~O1;
Eva
trov
g,
ob
56
()~6tPO7tO1
7tapa
aA,1EU~
tTlV
tfl
EK
crapKa
Bap9oA,o-
Kupiou
Kai
obv,
tOY
Kata
il~
av9pw7trov
~6V
5w5EKa,
~E9'
yvllcriro~
ap19~ou
au
aoEA,<poi
autcp
a<pEi~
<l>iA,17t7t6~ Ecrt1 V,
nEtpOU
Map1a~Vll,
E7tllKOA,ou91lcrEv
aypav
rpmc;
trov appT]trov.
tOY
Kai
B1l9crai5a,
Kai
.0
Eu50KT]cra~
<l>iA,17t7tOV 7tpOcrEt7tOV
i\V5PEOU
7tatpi~
autot~
() ~vll~ovEu6~EVO~;
EP50~T]KOVta
7t6A,Ero~
ea.e
7tVEU~a KatE7tE~'I'EV.
40
v,ueic;
e Kai
a7t6crtoA,o~
"ApaYE
trov
EtEpQ).
'0 oexo,uevoc;
v,uliC; d Kai
183
KA,1l9Ei~
trov
iX9urov
51aKOvi(;l
tft~
a7tocrtOA,ft~EYEVEtO.
<l>iA,17t7tO~,
() 9Ep~O~
45
Kai
() 7tEpipA,E7ttO~
Kai
f.Evo<pavTl~
trov
E9vrov
7ta1-
oayroy6~,
() 9E6KA,lltO~
() 7tEp1P61lto~
50
() U7tEPt1~O~
trov
tft~
tft~
() Eu7tapPllcriacrto~
'EA,A,T]vrov
OiKOU~EVll~
EKKA,llcria~
toG
7ta1ootpiPll~,
KftpUf.,
crtoA,1cr~6~,
XP1crtOu
U7tllPEtll~'
'(
OUtO~,
() tocroutO~
Kai tllA,1KOUtO~
~a91ltEucra~
30:
C
31:
33 :
35 :
36:
39 :
42:
46:
51:
54 :
tcp XP1crtcp
yvllcr1Wtata
c. In 15,1.5
d. Mt 5,14; 10,40;
Mt 10,16;
In 8,12.
e. In 17,10.
f. Ac 21,8.
g. Mt 10,3 par.;
passim.
In 1,43-48;
6,5-7;
12,21-22;
14,8-9;
184
APOCRYPHA
sion.
Mais qui plus est, temoin de sa resurrection et de son ascension
au ciel et de la venue de l'Esprit consolateur, et receptacle approprie du don semblable au feu, il est envoye par les apotres ou
plutot par Ie verbe divin qui s'etait etabli en lui et l'accompagnait,
pour precher au monde Ie messagede verite et semerla semence
de la piete dans les amestombees en friche par l'erreur, afin que
Ie champ de la piete produise pour l'agriculteur et ouvrier l'epi
de la foi, trente pour un, soixante pour un, cent pour un.
185
55
60
65
Kai cr1tE'i-
70
~TlIl10Upycj)
YEroPY10V
EucrEj3Eiac;
acr'taxuv.
Kai
75
80
apE'trov
E1t1IlV~cr9roIlEV -
~1E~1Eva1 -E1t1'tpoxa~Tlv
h.2 Co 6,16.
i. Mc 4,20.
186
APOCRYPHA
Cette ville etait remplie de l'imposturedesviperes.Les habitants qui veneraientcelles-ciportaient des serpentssur leurs
epauleset surleursbatons,enproie a la fureurde perditionprovoqueepar elles.Philippeentra dansla ville et tua par la puissancede la croixlesserpentsqui y avaientleurrepaire.
II y avait If!.un local qu'on appelait 1'infirmerie et qui etait
rempli de serpents, de scorpions et d'animaux venimeux. Cette
maison fut transformee en lieu de saintetepar la presencede Philippe. Une fois toute la puissanceadverseexpulsee,elle devint un
dispensairepour les ames et les corps.
II y accomplissaitdes chasesextraordinaires : rendant la vue a
I'Hierapolite Astachys, il illumine de la lumiere de la connaissancea la fois les yeux et l'ame de celui-ci et toute sa maisonnee.
Voyant qu'il avait recouvre la vue, les adorateurs de la Vipere,
110
85
90
187
Aeyo~Evllv'Iepav.
95
100
105
a7te'teAEcr91l.
'Ev au't<J3f. EE.aicr1.aE7t1.'teAcOV
'tOY 'Iepa7toAi'tllv "Acr'taxuv Ipro'ti~e1.cruv 'toi~ o~~acr1.vKai 'tTlV '!'UXTlV't<JIpro'ti
'tf]~ &7t1.
yvcOcrero~Ipro'ticra~ au'tou~ 7tavo1.Kei. ()V ioov'te~
avaI3AE,!,av'ta oi 'tf]~ EXiovll~ Aa'tpeu'tai 7tpocreKoAAcOv'tO
j. Mt 28,20.
188
APOCRYPHA
laissant leur erreur ancestrale derriere eux, s'attachaient a Philippe et se faisaient baptiser par lui. Parmi eux, la femme de
Tyrannographos, chef de la ville, fut elle aussi touchee par les
admonestationsde l'apotre et crut au Seigneur.
Ce Tyrannographos, qui, par son nom autant que par sa
conduite, etait synonyme de malice -car l'obscurite de la tyranDie la plus scelerate et les tenebres qui entouraient soot esprit
l'enveloppaient -, voyant que Ie peuple en nombre penchait veTS
Dieu et qu'en meme temps son epouse s'attachait a Philippe
apres avoir rompu avec son culte impur et sa cohabitation inique,
ne pouvant supporter sa defaite, livra a la croix Ie disciple du
Christ, qui suivit ainsi son Maitre avecune supremesagesse.
.30
189
15
Kupi~.
Ob'toC; <> Tupavvoypa<poc;
120
125
135
KpE~a~f.VOu
of: au'tou Ka'tf.Oucrav aopa'troc; EiC; pu90v
a1troJ..Eiac; Eau'touc; Ka'taK'tEtVa~EVOt, roc; uv ~a90tEV 'tOY
111:A lCata1-.\~7taVOVtE<;:lCata1-.U7taVOVtE<;A
112: ~Ee' ci>vc: ~aecbv AB
1)AB : om. C
113: Tupavvoypa<pou tTi<; 7to1-.EO><;
AB: tTi<; 7tO1-.EO><;
tupavvoypa<pou C
116-117: t<p tpO7tcpAB: tTi lCalCiaC
117: tTi<; lCUXEf,ia<;AB: tTi lCUlCEf,iuC
118: &lCa1-.U7ttEV
lCai yvo<po<;AB: lCai yvo<po<;&lCa1-.U7ttEV
C
119: UUtOUAB: autmv C
120: ante eEOVadd. tOY C
126-128: <I>i1-.\7t7to<;
ou ~EVtO\ Ope\o<; lCue<1><;
b OECJ7tOtll<;,
OtE tilv 7tUYlCOCJ~\OV
&7tEtE1-.E\
O\a [lCata C] AC : om. B
129 : alt. ro<;om. C
130: tOUtOU AB : om. C
132:&lCElCtllto:lCElCtlltoB
136: euutoi><; lCUtUlCtE\Va~EVO\nos: euutov lCUtUlCtE\Va~Evo<;AB oi
&7t' autov lCatElCtE\Va~EVO\C
k. Ph3,20.
190
APOCRYPHA
C'est donc de teIIe faon,me sembIe-t-iI,que Ia justice qui surveiIIe tout retribue et distingue I'reuvre d'un chacun; eIIe n'abat
pas sesvergesreserveesaux impies sur Ie dos de ceux qui choisissent de se repentir. EIIe examine Ie juste et I'impie, eIIe scrute Ies
creurs et Ies reins et elle connait Ies chasesa veniT.
Incomprehensible et indicible, elle assistait Philippe lorsqu'il
etait suspendu a la croix, Ie faisant taire avec raison, lui qui
oubliait sa compassion.De meme que sur la croix, elle l'accompagnait dans sa predication, operant par lui, en tout lieu, les plus
extraordinaires des prodiges.
140
oupavou
Kai YflC; OEcr7tOtllV Ota <l>tAi7t7tOU KllPUttO~EVOV 8EOV a1']ttlltOV Kai aA1l8tvov U7tapXEtV, oi ati8acrcrOt Kai 81lpcriv acpffi~Otffi~tVOt
7tEtpa8tvtEC;
t~ ~V
E7ta80v.
'A VtcrtllcrEV of. BK tau
<l>tAi7t7tou 7tpocrEu~a~tvou
tOY Kai 7tapaoo~Otatov;
145
150
a7tocrtOAOC; KpE~a~Evoc;
~V acraAEUtOC; Ott~EtVEV, 11
of. 7tacra 7tOAtC; tilv x8ova ~EtEl3aAEtO EiC; a~llxaviav
to 8au~a KatacrKEuacracra'
8Eiac; of. XptcrtOu
t7ttcpavEicrllC; ouva~EffiC; Kai crtaupov
tv tq:> tO7tq> tU7tfficracrllC; acpEtOEl XEtpi roc; tV XEi~att EtPEXOV oi taptapEtOt 7tpOC;tilv tau atpoc; EKXUcrtV. Ou ~tVtOt 7taVtEC;,
Tupavvoypacpoc;
yap cruv talC; iEPEucrtV autou Kai tf1
txioVl1
tf1 7tap' autrov tt~ffi~tvl1
KatEAEicp81l tv tq:>
"AtOl1 ,
OUtffi yap 11 7tavttcpopOC; oiKll
VEt -roc;
E~OtYE OOKEl -tilv
155
191
Brocra tilv
7tpoatpOu~tvffiv,
'E~Eta~Et
yap tOY oiKatOV Kai tOY
acrEI3f1 Kai BPEUVI';i Kapoiac;
Kai VECPPOUC;m Kai ta
~tAAOVta
160
7tPOytVrocrKEt,
146: lCUtuO"lCEuaO"uO"u
AB : IlEtaO"lCEUaO"UO"U
C
E7ttcpUVEiO"TjC;
AC : E7ttO"tuO"iuc;
B
148: XEillUtt AB : O"XTtIlUttC
150 : yap AB : of; C
153 : aUtro : OOtOC;
C fJAB : <>C
a7tooioroO"tlCU\otulCpiVEt AB: otalCpiVEt lCU\ a7tooioroO"tC
155: pavv nos: xaptV ABC
160: O"uvfiv EV t<p O"tuup<plCPEIlUIlEVqJ
A: O"uvi9EtU fro O"tUUprollEVroB
O"uvfiv lCPIlUllllEVroC
161-162: roc; lCU\ E7t\ toO O"tUUpoOE7t\ to lCTtPUYIlUO"rotTjpiou nos: roc;
lCU\ E7t\ tOO O"rotTjpiou E7t\ to KTtPUYIlUO"tUUpoOAB roc; lCU\ 7tpO tOO
O"tUUpoOE7t\ fro lCTtPUYIlU
C
I. Rm 2,6.
m. Ap 2,23; Ps 7,10; Ir 11,20.
192
APOCRYPHA
193
'Ev au'tfl
7tE7tOtero<; 'tfiOE 'YE'YTlero<; U7tE~EPXE'tat
7tE7tA.TlproKro<; 'to EUa'Y'YEA.tOV 'tOU Xptcr'tOU,
7t0A.A.0'i<;
tOprocrt Kat 7tOVOt<; OtE~EA.erov, 'tilv 7tapPTlcriav 7tav'trov
U7tEp~axilcra<;, 7tav'trov U7tEpEU~a~Evo<;, 7tav'ta<; Otoa~a<;
Kat 7tatOEucra<;
~il CPPovEiv 'toi<; Ka'tro n,
~il cpucrtOucreat 'tfl 'YVrocrEt,
~il'tilv
crapKa E7tE'YEipEtV 'tcp 7tVEu~a'tt,
~il'tfl XPTlcr'to'tTl'tt ~aA.aKi~EtV,
~TlOf. 'tpaXUVEtV 'tfl xaA.E7to'tTl'tt,
~TlOf. Kat E1 OOKroV cpaivEcreat EK cptA.O7tOVOU
eEa<; Kat 7tEptEP'YOU,
~TlOf. av'tt ocr~fJ<; 1oia<; P KOVtOp'toucreat,
~il xu~oi<; Kat O'l'Ot<; 'Yap'YaA.i~EtV,
~il7tEptpA.E7tEcreat E1<;'ta o7ticrro,
aA.A.a
'toi<; E~7tpocreEv E7tEK'tEivEcreat,
.,
,
a'Ylacrat VTlcr'tEtaV,
EKXEEtV oaKpua Ka'ta 'tov A.ouov'ta Kae' EKacr'tTlv
vuK'ta 'tilv KA.iVTlV Kat 'tilv cr'tpro~vilv q 'toi<; oaKpucrt v ,
'YPTl'YopEiv Kat 7tpocrEUXEcreat 'tOU ~il E1crEA.eEiv E1<;
7tEtpacr~ov r,
'l'aA.~oi<; Kat U~VOt<; Kat cPoai<; 7tVEu~a'ttKai<; {iOEtV
Kat 'l'aA.A.El v 'tcp eEcp s,
B
167: 7tOVOt<;
BC: 7tovou<;A
172: E7tE'YEipEtVAB : E'YEipEtVC
174: I1'lDE : 1111
DEB I11'tDEAC
tpaX;UVEtVC: tpOX;OV'lV B tpax;mv'lv A
tfl x;aAE7tot'ltt AB: tl1V x;aAE7tOttta C
175: I1'lDE : 1111
DEB I11'tDE
AC <j>tAO7tOVOU:
<j>lAl7tOVOU
B
177: I1'lDE: 1111DE B I11'tDEAC
tDia<;: iDia<; (pro T1DEia<; ?) C
(ct. Es 3,24)
179:7tEpt!3A7tEcrOat:7tEpt!3A7ttEcrOatB
181 : E7tEICtEivEcrOatC : E7ttICtEivEcrOatAB
183 : ICata tOV : ICatov C
184: post ICAiv'lv add. 110UC (ct. Ps 6,7) alt. tl1V om. C
186: 7tpocrEuX;EcrOat:7tpocrEuX;EtVB
D. Co)3,2.
0.1 Co 8,1.
p. Es 3,24.
q. Ps.6,7; Jr 8,23.
r. Mt 26,41par.
s. Eph 5,19.
194
APOCRYPHA
190
195
tE,ayopa~&tv
'tOY
KatpOV
tv
~~EpatC;
7tOVTl-
pa'ic; t,
cruyxroP&'iv 7tpOC;'to cruYXrop&'icr9at,
a<ptEVat 7tpOC;'to ai't&'icr9at 'tilv a<p&crtv,
ota9pu7t't&tV 7t&tvrocrtV ap'tov U195
Kai 7t'troxouc; acr'tEYouC; &iC; OiKOV &icrayay&'iv v.
~il ~&pt~Vav 'troy tV 't~ Picp,
aAAa ~Tl't&'iv 'tilv pacrtA&iav 'troy oupavrov w.
Tau'ta
'tau'ta.
200
'0
()
'tou
()
't~ Na9availA
'tOY OtOacrKaAov u7too&iE,ac; x,
KaAroc; av9i1crac;, rocr7t&P Ka'taKap7tOC; tAaia
9&ou Oi'KCPY'to'iC; 'toG &uaYY&Aiou KTlPuy~acrtv,
Ka9apoc; 'tflKapoi{;1 Z Kai 9&O7t'ttKro'ta'to~
Kai () ~&'ta
205
tV 't~
xaptcr~a.
Tau'ta ~~'iv () 7tatoayroyo~ cI>iAt7t7tOC;
OtaK&A&U&'tat,
'tau'ta () cro<po~, () ~Eyac;,
() cr'tUAOC;'toG 7t&pi 9&ou Kai 'to'iC; 9&iotC;,
() 'toG 7tv&U~attKOU vo~ou 't&A&tro'tilc; aa Kai 'tflC; xapt-
210
215
201 : roO7tEp
AC : U7tEpB
208: om. toiC;C
209: vo~ou AC: AO'YOU
B
212: 7tVEU~atlAB : 7tVEU~atOC;
C t<pXPlcrt<pAB : t<pom. et XPlcrt<p
ante t<pOEcr7tOt'!l
(I. 213) ponit C
7tpocrEVE'YICCoV
AB : 7tpocru'Ya'Yrov
C
215 : 8aAattEUOVtac;
: 8aAattEAEUOVtac;
B
218: UvEAlCuoac;C: UvEv'YlCac;AB
t. EJ'h5,16.
u. Es 58,7.
v. Lc 14,21.
w. Mt 6,33.
x. In 1,45-46.
y. Ps51 (52),10
z. Mt 5,8.
aa. Rm 8,2; 10,4;He 12,2.
196
APOCRYPHA
220
225
197
,
.
0 1ta~~eytcrto<; Pl1trop troy a1topPl1trov,
() 1tA.Ol>tO1tOtO<;
OtOacrKaA.O<;,
() eipl1vo1toto<; ab~ael1tTi<;,
() tfjc; j3POVtfj<;YOVO<;
Ka\ eeoppTi~rov,
() t~ 1tVeu~att tfj<; aA.l1eeia<;1tapaoo~a eal>~acrta &V
KOcr~Q)Kate pyacra~evo<;,
() t~ crtal>p~ 1tpocrl1A.roee\<;
Ka\ tOY \jfl>Xocpeopovoai~ova 1tapata~a~evo<;,
() tfl opocrQ) toG &VetOl> Kl1Puy~ato<; tfj<; acrej3eia<;to
1tUPKatacrj3tcra<;,
() t~ A.oYQ)tfj<; xaptto<; j3povtTicra<;tfl oiKol>~tvl1 ta
230
235
240
aPPl1ta,
() j3ej3A.l1~tvo<;to toG oecr1totol> cpiA.tpoV Ka\ 1tavtrov
1teptcppovTicra<;troy tep1tvrov,
() aptcrto<; toG oecr1totol> ~t~l1tTi<;,
() crl>YKpaee\c;t~ toG Kl>piol> 1tOeQ),
() tfl uytatvoucrl1 toG XptcrtOU otoacrKaA.ic;z1tavta<;
tou<; KaKro<;Exovta<; &V eioroA.o~avic;zt~ &~1tA.acrtpQ)tfj<;
eeo1tveucrtol> crocpia<;1tept1totl1cra~evo<;,
() pt~OtO~o<;tfj<; KaKia<;,
() auA.Q)tovQ) tilv UA.l1Vtroy 1taerov a1to~etcOcra<;,
() tfj<; eeotl1to<; to aKataA.l11ttov cpro<;
voepoi<; ocpeaA.~oi<; -ocrl1 ouva~t<; -avavot~a~evo<;.
AutoC; t~ 1tl>pcr~ toG 1tveu~atOC; &~acpee\<;a1tA.otl1tt
\jfl>xfj<; Ka\
245
a1tepttpYQ)
yvcO~l1,
eiA.l1CPro<;
1tapPl1criav &tOA.~l1crttt t~ OtOacrKaA.Q)
1tpocret1teiv oei~at aut~ tOY 1tattpa ac -OU1tro yap ~v f] toG
1tveu~ato<; &1ttol1~Ticracraxapt<; -Ka\
EYvro cracpro<;&V
ab. Mt 5,9.
ac. In 14,8.
198
APOCRYPHA
certitude qu'il avail entendu Ie Pere dans Ie Fils; qui m'a vu dit-il -a vu Ie Pere,.avec lui et avec I'esprit nous etablirons notre
demeure chez Iui.
1 e"
6 sang qui a ete verse sur la croix pour la verite et qui, par
199
.-,
",
.,
'"
,.
,
Ut~ 'tOY 7ta'tEpa aKoucra~" 0 eWpaKWr; efLe, CPllcrtv, eWpaKeV
TOV 7taTepa ad. ~E9' Ob crvv 't4> 7tVEU~a'tt fLOViJV 7tap' aVTcf;
7tOll1aOfLe(}aae.
Tn 7tapPllcria~
cptAav9pro7tov'
ili &PEUVll~
80UAOU EUYVro~ovo~
~a91lToG
U7tllKOOU
7tpO~ 8Ecr7tO'tllV
7tpO~
8t8acrKaAov
aya90v"
ili ~ ijAOU 7tVEu~a'ttKoG, Bv () ~ llAro'tTt~ <l>iAt7t7tO~ 'tfl
xapt'tt
7tUpcrro9Et~ Toi~ 8& 7tOVllPEUO~EvOt~ Ka'tEXEEv
aicrxuvllv
Toi~ 8& ~llAOGcrtV 'tTtv 8tKatocruvllv
&7tijyaYEv
EUCPPOcruvllv'
ili cpol3ou 8t' aya7tllcrtv 7tOAATtV &K'tE'ta~Evou 'toi~ 'tfl~
'l'UXfI~ aicr91l'tllPiOt~
Kat 7taV ~EAO~ 'toG crro~a'to~ ayta~ov'to~.
ili aya7tll~ 8t' Epro'ta 9Eiov Kat EPYOt~ U'I'llAO'ta'tOt~ Kat
&7tt7tOvro'tEP~ l3i~ cr'tEpEro9Eicrll~ Kat 'tOY cpol3ov 8t' &A7ti8o~ Ef,ro l3aAoucrll~"
ro &A7ti80~ a~E'ta9E'tOU 8ta 7ticr'tEro~ 'ta KpEi't'tro ~E'tExoucrll~'
ili 7ticr'tEro~ aKAtVoG~ 8ta 9ava'tou
7tpO~ ~roTtv ~E'tal3acrll~'
ili 9ava'tou 8ta l3a7t'ticr~a'to~
270
80Kt~acr9Eicrll~
cruv'tacpEv'to~
Kat
Xptcr'toG
af
cpat-
248-249: ~OVTJV
7tap' aut<j:!7totTlao~eeaAB : ~OVTJV
7tot1']ao~ev
C
250 : 7tapPTlata~AC : 7tapouata~ B ante oea7tOtTlvadd. tOYB
256: om. oe B
258: 7tOAATJV
C: 7tOAAOU
AB
tOl~ C: tTJVAB261
: i.>'I'TlAOtatOt~
: i.>'I'OAOtatOt~
B
264: Ota: ante corr. OtaKp praeb. B
ta KpetttW C: ta KptttOV A
KataKpelttOV B
266: lxKAtVOU~
AB: lxKAtVel~C
267 : 7tpO~AB : et~ C
269: lxeavattaef.VtO~: ante corr. lxeavatou OOKt~aaeetaTl~Kai 7tpO~
~WTJV
ttaef.VtO~ praeb. B (ct. I. 266-267) autou AC: eautou B
270: om. tfl B
ad. In 14,9.
ae. In 14,23.
at. Rm 6,4; Cot 2,12.
'assurance,
200
APOCRYPHA
grace!
() parium, remede spirituel, grace auquelles rois et leg nobles
guerissentet purifient leur ame et leur corps!
6 parfum qui embaume et sanctifie Ie monde par sesprodiges!
201
clA,1l9Eia<; Kat
275
'to
'~~EA,
at~a
ag 'tfl
1taPPllcril;I
U1tEp-
aKov'ti~ov'to<;'
c1 cr'taupou
xap1.<;, 01.' ob 01.a~0A,0<; B'tpau~a'ticr91l,
~Oa.~ clVEKa1.vicr91l ah, <>~ocr~o<; Bcpro'ticr91l Kat UA,1.E\S
BcraYllvEu91lcrav
-B~
mv <l>iA,1.1t1to<;-Kat
01.' ou
Boo~acr91l 'tU9Et<; U1tEp 'tou 'tugev'to<; BV au't<j) U1tEP Tl~rov
cl~VOu 'tou 9EOU.
c1 oo~a cr'taupou, 01.' ob <l>iA,1.1t1to<;BK Yfl9EV 1tpO<;
280
285
c1 'tacpou ~rooppu'tou
BKxeov'to<;
va~a'trov
'to\<; cl1tapUO~evo1.<;'
ciJ 'tacpou cl1tOcr'tOA,1.KOU
91lcraupi~ov'to<;
KPOUVOU<;
'tOY 1tOA,U't1.~OV
~aeya'ti'tllvo
ro ~VTl~a'to<; 1tavoA,~iou Eurooiav 1tveov'to<; ~rofl<; 'to\<;
clcr9Evoucr1.V'
c1 ~Upou 9EocrOO'tou BK yu~vrov ocr'terov ~A,U~ov'to<;.
;'
"
-,
"
,
-ro ocr'tErov 't'l1 EVEPYE1.1;I acpro~O1.ro~Evrov 'trov 'tou
1tpoCPTl'tou 'EA,1.craiou ocr'trov aj f1 U1tEPEXOV'trov 'tfl
290
295
xap1.'t1.
c1 ~Upou 1tVEU~a't1.KOU crKEuacrgev'to<;, B~ ob ~acr1.A,E\<; Kat ~EY1.cr'taVE<; irov'ta1. ,!,uxilv
Kat crro~a Ei<;
Ka9a pcr1.V.
c1 TlOU1tVOOU~Upou uY1.a~ov'to<; KOcr~OV 'to\<; 9au~a-
300
cr1.Vo
274-275: 'to "A[3EA ai~a 'tfl 7tappTjuic;t u1tEpaKov'ti~ov'tOI; nos: 'tli> ii[3EA
at'~a'tt 7tappTjuia u7tEpaKov'tt~OV'tEI; B 'too ii[3EA ai~a 'tt 7tappTjuia
b1tEpaKov'ti~CI)vA 'tooii[3EA a'(~a'tt 'tfj aATj9Eia U7tEpaKov'ti~CI)vC
277 : 'Aoa~ -e<pCl)'tiu9Tj om. B
-'(
278 : mv AB : CI)C
280 : a~vou 'tou 9EOUAC: Xptu'tou 'tou a~vou 9EOUB
281: Ot' of>AC: &V ci>B EK yfj9EV AB: yfj9EV C
283: Ka'taKEAEuu9Etl; B : Ka'taAEuu9Etl; [1Ca'tCl)AEuu9Eil;
A] AC
286: ~CI)opp6'touAB: ~CI)llPi'tou C
287 : a7tapuO~EVOtl;AB : E1tapuO~EVOtl;C
297 : ~Eytu'tavEI; AC : ~EytU'taVOt B
297-298: \JfUXTJVKat uoo~a Ell; Ka9aputv A: \JfUXTJKat uro~a'tt Ell;
Ka9aputv BEll; Ka9aputv \JfUxfjl; Kat uro~a'tol; C
202
APOCRYPHA
ciel!
Salut a toi, Philippe,
qui as ouvertement condamne les transgressionscacheeset
qui t'es revele terrifiant par tes pieds!
Salut a toi, Philippe,
qui as rendu inefficace Ie venin de l'animal rampant qui
induit en erreur !
Salut a toi, Philippe,
qui as reconnu les voies du Vivifiant aupres duquel tu
desirais Jesus et qui t'es rejouis dans l'esperance des
203
305
310
Ka9aipov 7tO1K1AOtpO7tOu<;aAYTlOova<;"
c1 JlUPOV aY10V to 7tOAUt1JlOV JlUpOV tfl<; 7tOPVTl<;Ka1VOtOJlOUV tf1 uyvEiC,l" EKEivo yap JlEV EK JlUpE'I'OU
KatacrKEuacr9Ev
Kat t1Jll1Jlat1 7tpa9EV KEVOuta1 toi<;
taU OEcr7tOtOU i'XVEcr1V Kat Kap7tOUta1 UJlaptTlJlatrov
acpEcr1v ai, tOutO OE 7tapa tau OEcr7tOtOU OroPTl9EV JlUPOOOtEi aEvvaro<; crroJlacri tE Kat 'l'uxai<;
tTlv a7tOAUtprocr1V"
c1 a7tocrtOA1KTl ai'YATl aEicproto<; Katauya~oucra
315
toi? 9auJlacr1V"
ro a7tocrtOAOU KAEOC;oo~a~ov autov"
c1 a7tocrtOAOU JlEyaAooropEa 11 KaJlE 7tpOC;autov
KOcrJlOV
AE~a1
7tapacrKEuacracra"
320
325
Xaipo1<; <I>iA17t7tE
0 9aAacrcrO7tOpOU a7tocrta<; crKacpou<;, KataAEi'l'a<; ta
JlTl OVta Kat oupaVOopOJlO<; KAiJla~ YEVOJlEVO<;"
xaipO1<; <I>iA17t7tE
0 ta<; acpavEi<; EJlcpavro<; 7tapavoJlia<; KataO1Kacra<;
Kat cpp1KtO<;toi<; 7tocrtV opa9Ei<;"
xaipo1<; <I>iA17t7tE
0 tau ep7tucrt1KOU 9TlPO<;tfl<; 7tAaVTlC;tOY iov Katap-
Yl1cra<;"
xaipo1<; <I>iA17t7tE
0 to\><; tau ~roTlCPOpou tpO7tOu<; E7t1yvrocra<; 7tap'
<p7tEP E7tE7to9E1<; 'ITlcrouv
Kat tai<; EA7ticr1 trov
301: O"aYllvutOu:O"aYlVtOU
B
303: aq>90vro<;
AC: om. B
304: 7tOtKlAOtpO7tOu<;
AC: 7tOAUtP7tOu<;
B
305: tf\<; 7tOPVll<;
AB : 7tOPVll<;
C
KatVOtO~Ouvnos: KatVOtO~ouvtaB KatVOtO~OUVtt
AC
306: ayvic;xAB : ayvTlvC
307: KataO"Keua0"gev
C: KateO"Keua0"gev
B Kat' &O"Keuagev
A
315: JJ-autov:
om. C ~yaAooropeaA : oropaB
315 : At.~at nos: At.y~at ABC
316: 7tapaO"KuaO"aO"a
AB : 7tapaO"Keua~ouO"a
C
318: a7toO"ta<;
AB : u7toO"ta<;
C
321 : aq>avei<;
C : a~q>avei<;
AB
&~q>avro<;
AB : aq>avro<;
C
322: q>ptKtO<;
AB : OtKtO<;
C
327: tou ~rollq>opouAB: to\><;~rollq>opou<;
C
&7ttyvroO"a<;
AB: &7ttyvroO"ll<;
C
ai. Lc 7.36-50.
204
APOCRYPHA
fiancee;
c'est toi qui es Ie defenseur de ceux qui ont ete illumines par
toi et qui es leur protecteur;
205
330
a7tOKEtl!f.VCOV aKllpatCOV
ttl!rov
xaipot<;
cI>iAt7t7tE
to YAUKUtatOV
crtOl!a XptcrtOU
'l'EKaOa<;
xaipot<;
to
opocrou
Ot&VEtl!a<;
tft<; pacrtAEia<;,
&/:, ob
&V KOcrl!CP'
cI>iAt7t7tE
acrcpaAf.<; tal!Eiov
xaipot<;
Eucppav9Ei<;'
tft<; XptcrtOU
7tapoucria<;'
cI>iAt7t7tE
11 crtEppOtll<;
tft<;
&KKAllcria<;
Kat
KPll7tt<;
~upa
Eullx&crtato<;
tft<;
op90-
oo/:,ia<;'
xaipot<;
cI>iAt7t7tE
7tVEUl!atOKivllto<;
340
ria'
xaipot<;
Kat I!UcrttKTl
&K tau
crcOl!ato<;
Kat
&VOlll!T]cra<;
7tpo<;
tOY KUptOV.
~ou
11 U7tEppaAAoucra
xapt<;
350
KapUKEia'
cI>iAt7t7tE til!tE
<> &KOlll!T]cra<;
345
I!EAOUp-
cI>iAt7t7tE
11 7tal!7to91ltO<;
xaipot<;
Kat
9auI!ata
Kat ta cpptKta
ta
OiKOUI!f.Vl1<;
~u
Kupicp
cru
lll!ocrtEUEtat
pT]l!ata
Kat
ta
a/:,ico<;'
Kll pUttEtat'
tTlv
tEpacrtta
KataYY&AAOV-tat.
YftV Ot 11XT]911 ,
ooYl!ata
Ei<; ta
7t&pata
tft<;
&/:,T]Koucrtat.
'OcptEPUI!OU
&Kap7tcOcrco
Aaov 7tEptOucrtOV ak.
7tpocrOtKEtOucrat
crEVl1VOXcO<;'
cru
VUI!CPaycoyo<;
E9Vl1
Kat
ta
tf.KVa
t<j) OEcr7tot1l
VUI!CPOcrtOAO<;
7tpocra/:,a<;
.Xptcrt<j)
t~<;
t<j)
7tpOcrE7tt~<;
&KKAl1cria<;'
cru U7tEpacr7ttcrtTl<;
troy
cpcottcr9&vtcov
tatl1<;'
329: CxlCllpatCOV
AB: om. C
331-336: tftC; ~aCJtAEiac;-CJtEppOtllC; AB: om. C
341-342: x;aipotC; -lCapulCEia om. B
342 : ante I1UCJttlCTl
add. 7taYlCOCJl1tOC;
C
344 : ElCOlll1f1CJac;
ElC-EVOlll1f1CJac;AC : EKOUI1f1CJac;
EKOlll1f1CJac;
B352:
EE.f1lCouCJtat: EE.f1lCouCJ9atC
353: 'O<ptEPUI10U:o<p'TJEPf1110U
B OUEPf1110U
A E<ptEPf1110U
C an 'O<ptOPUI10Ulegendum? (ct. APhil 108,113,130,148;
la recension r utilise
'O<ptOPUl1ll,D lit 'O<ptOPUI10C;):7tpoCJaE.ac;
AB
7tpoCJtaE.ac;
C
355-356: CJt>7tPOCJOtlCEtOuCJat
-7tPOCJEVllVoX;roC;
AB : om. C
357 : CJE7ttftC;
AB : CJo<PftC;
C
ak. Tt 2,14.
206
APOCRYPHA
365
207
E~Einl1;
375
385
367:acp8aptO7tAOUtOc;:acp8aptO7tAOUatoc;B
208
APOCRYPHA
martyre.
Conserve-Ie en toute reuvre bonne, Ie fortifiant et I'affermissant, Iui qui suit de son mieux Ia predication de I'Evangile et qui
demeure dans tes preceptesapostoliques,Iui qui se targue de ton
nom et se glorifie de ta splendeur, afin qu'il soit parfaitement
preserve grace a toi des Iacets du diable. Et ceux qui celebrent
pieusement ta memoire a jamais venerable et bienheureuse, ne
cessepas de Ies garder dans cette vie, afin que dans Ia joie a
chaque retour de I'annee nous fetions spirituellement en toute
benediction ta commemoration en Jesus-Christ,notre Seigneur,a
qui appartiennent Ia gloire et Ia puissance,ainsi qu'au PeTeeternel et a I'Esprit saint et vivifiant, aujourd'hui et a jamais et aux
sieclesdes siecles,amen.
390
oavtov
209
KOt~i]CJEcb~ CJOU7tVEU~att-
KT)va7taYYEAiav.
dtacpUAattE f.V 7tavtt epYf!) ayae<j> KpatUvrov Kat f.VtCJxurov OCJov OCJov EuaYYEAtK<j> f.7tOj.1EVTlVKTlPUYj.1att Kat
395
400
Jurgen WERNERT
UniversitatGottingen
Apocrypha
1992,p. 211-235
212
APOCRYPHA
teil, zunachstdie handwerkliche Seite der PsKI unbefangenanalysieren zu konnen, oboe sich sogleichauf die Eruierung katholischer, antikatholischer, gnostischer, judenchristlicher oder welcher Quellen, Traditionsschichten oder Interpolationen auch
immer zu kaprizieren, deren Postulierung und Verwerfung die
PsKI-Forschung seit fund 150 Jahren beschaftigt, oboe dabei zu
verbindlichen Ergebnissenvorgedrungenzu sein.
Ich wende mich daher zunachstder Formbestimmung der PsKI
als Roman zu und frage, ob diese Bezeichnungzutreffend ist.
Ublicherweise versteht man unter Roman eine epische
GroBform, die das Schicksaleines Menschen oder eiDer Gruppe
yon Menschen in unterhaltender und/oder erbaulicher Absicht
darstellt. Wendet man diese grobe Definition auf die PsKI an,
liegen die Entsprechungen auf der Hand: Zweifellos sind die
PsKI -sowohl in der Fassungder Homilien (H) als auch in der
der Rekognitionen (R) -ein
umfangreicher epischer Text, in
clemdramatische Elemente weithin und lyrische vollig zurucktreten. Ebenso deutlich ist, daB die PsKI das Schicksal eines
Menschen in den Mittelpunkt rockeD -namlich das des romischen Burgers und spateren Bischofs Klemens, der sich im
ersten Vers beider Textfassungenals Erzahler seiner eigenen
Lebensgeschichtevorstellt. Auch die Wahl dieser Erzahlperspektive entspricht der Romanform, zu deren bevorzugten Darstellungsmitteln das erzahlende Ich seit der Antike gehort 3 schafft es cloth einen quasi autobiographischenKosmos, der clem
Leser suggeriert, Zeuge eines authentischen Geschehens zu
werden, und ihn die fiktive Form vergessenlaBt. Naturlich speist
sich der literarische Erfolg der PsKI zum nicht geringen Teil aus
dieser Gratwanderung zwischen Schein und Wirklichkeit, und
tatsachlich ist das Werk noch im spaten 19. Jahrhundert als
Selbstzeugnis des Clemens Romanus gelesen und verteidigt
worden 4-eine Position, die heute, ein seltener Fall in der PsKIForschung,einhellig aufgegebenworden ist.
Obwohl also die PsKI durchaus romanhafte Zuge tragen,
weckt eine genauere Analyse der thematischen und erzahltechnischen Durchfuhrung des Werkes Zweifel, ob man wirklich yon
3. Vgl. hierzu I. STARK,Strukturen des griechischenAbenteuer- und
Liebesromans , in H. KuCH (Hg.), Der unlike Roman (Veroffentlichungen des Zentralinstitutsfur Alte Geschichteund Archiiologie der Akademie der Wissenschaftender DDR 19), Berlin 1989,S. 82-106,S.97ff.
4. S. zuletzt die -allerdings ohne EinfluB gebliebene -Monographie
yon S. MAISTRE,Saint Clement de Rome. Son histoire renfermant les
[bzw. la suite des] Actes de Saint Pierre, sesecrits avec les preuves qui les
rehabilitent, son glorieux martyre, 2 Bde., Paris 1883-1884.-Den Hinweis auf diese Arbeit verdanke ich Jean-DanielKaestli.
213
214
APOCRYPHA
215
8. Z.B. A. SCHLIEMANN,
Die Clementinennebstden verwandtenSchriften
und der Ebionitismus, Hamburg 1844; G. UHLHORN,Die Homilien und
Recognitionendes ClemensRomanus,Gottingen 1854.
216
APOCRYPHA
217
218
APOCRYPHA
vorgenommen wurde, geht daraus hervor, daB er vier in 111,2 tibergangene Petrusschtiler in III 68,5; 70,3 (syrische Fassung)gegenvier andere
austauscht-eine kuriose Operation, die our vor dem Hintergrund der
Hill mitgeteilten 16 Namen verstandlichwird.
10. S. H II 4,1.3; R IX 36,6 (offensichtlich van der Hand des PsKI-
Verfassers).
ENTSfEHUNGSGESCHICHTE
219
220
APOCRYPHA
kam zu dem gestrigen Oft, stellte sich bin und begann zu reden
(IX 1,1). Am Ende dieser Rede heiBt es: Nachdem er dies
gesagt hatte (...), badete er, nahm am Essen teil und schlief
(dann) ein (IX 23,3). 1m selben Stil schlieBt auch die letzte
Tripolis-Rede, wo es in H und R tibereinstimmend heiBt: Nachdem er dies gesagtbatte, entlieB er die Volksmenge und nahm
wie gewohnlich mil seineDVertrautesten am Mahl teil und begab
sich (dann) zur Ruhe (H XI 34,1 par. R V 15,1).Diese und weiteTe Notizen WiggeDalso van eiDer Anwesenheit des Klemens in
Tripolis nichts, was die SchluBfolgerung nahelegt, daB der
Aufenthalt des Petrus in dieser Stadt bereits vom vor-pskl.
Verfasserkonzipiert worden ist.
Die Fortsetzung der Erzahlung orientierte sich wieder am
Fluchtweg des Simon, der inzwischen ins syrische Antiochien
enteilt ist (vgl. H XII 1,1; XIV 12,3; XVI 1,2 u.o.). Einzelheiten
dieser Verfolgungsjagdsind nicht mehr zu erkennen, da sie dUTCh
die Einftigung des Familienromans verdeckt wurden. Immerhin
schimmert noch dUTCh,
daB Petrus und seine Jtinger auf dem Weg
fiber Orthosia, Antaradus (H XII 1 par. R VIII),
Balaneae,
Paltho, Gabala und Laodicea (H XII 1 par. R VII 25) nachAntiochien gelangt sind. Dort fand eine zweite Diskussion mil Simon
glatt, die mil der endgtiltigen Niederlage des Magiers endete,
welche wahl zugleich den AbschluB des vor-pskl. Werkes markierte. Diese letzten Behauptungen bedtirfen eiDer kurzen
Begrtindung, da weder H noch Reine Disputation in Antiochien
bieten.
Ich gehe van der Hypothese aus, daB die in H enthaltene sag.
Laodicea-Disputation Teil des vor-pskl. Werkes war und ursprtinglich in Antiochien stattfand. Ein wichtiges Indiz hierrur ist abermals die praktisch vollstandige Ignorierung des Klemens in
H XVI-XIX, der his auf zwei Ausnahmen (XIX 24,3; 25,5) nicht
einmal in den Rahmennotizen Berticksichtigung findet. DaB sich
die Auseinandersetzung in Antiochien ereignet hat, geht aus
eiDer anderen Beobachtung hervor: Am Vorabend des ersten
Disputationstages hatte Petrus, angeblich in Laodicea, eine Rede
fiber die Monarchie Gottes angektindigt (H XV 11). Als er am
nachsten Morgen mil dieser Rede beginnen will, taucht Simon
samt Begleitern wie aus dem Boden gewachsenam Versammlungsort auf und erklart, er babe van der Absicht des Petrus
gehort und wolle mil ihm fiber die Monarchie Gottes disputieren
(H XVI If). Da zwischenLaodicea und Antiochien eine Strecke
van fiber 100 Kilometern liegt, die erst ein Bote van Laodicea
nach Antiochien und daDo Simon samt Begleitern van Antiochien nach Laodicea in ein und derselben Nacht batten zurticklegen mtissen, ist es bei einem Kenner der geographischen
221
2. Der pseudoklemeutinische
Roman
Die Ausfuhrungen zu dieser literarischen Schicht konnen
knapper ausfallen, da an ihrer Existenz allgemein kein Zweifel
13. R. A. LIPSIUS,Die Quellen der romischen Petrus-Sage,Kiel 1872,
S. 16-46, postuliert als alteste Schicht del PsKI ebionitische llpaf,EtC;
lletpou, die das Ziel verfolgt hatten, Paulus tinter del Maske des Simon
Magus zu bekampfen und Petrus als wahlen Apostel zu verherrlichen.
H. WAlTZ, Die Pseudoklementinen.Homilien und Rekognitionen (TV
25,4). Leipzig 1904,S. 169-250(vgl. DERS.,Petrusakten. a) Ausziige aus
den Pseudoklementinen [II] in E. HENNECKE[Hg.], Neutestamentliche
Apokryphen, Tiibingen 19242,S. 212-226) ftihrt den Petrus/Simon-Stoff
auf eine nicht-ebionitische, vulgarkatholisch-antignostische Quelle
zuriick, die er ebenfalls llpaf,EtC;lletpou nennt, wahrend o. CULLMANN,
a.a.G., S. 99-116,ein ltineraire de Pierre annehmen mochte, das die
antipaulinisch-antisimonianische Oberarbeitung einer noch alterenjudenchristlich-gnostischenSChlitt darstelle.
222
APOCRYPHA
ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
DESPSKL.ROMANS
223
wurde.
Wichtig ist dieser erzahlerische Lapsus fur die Beantwortung
der Frage, ob die ursprungliche Gestalt des pskl. Romans in
seiner zweiten Halfte eher yon H oder yon R bewahrt worden ist.
Bekanntlich besteht eiDer der Hauptunterschiede zwischen H
und R darin, daB R das Simon-Magus-Thema mit der Niederlage
des Zauberers in Casarea abschlieGt(Simon trill letztmalig in IV
15.W. HEINTZE,Der KLemensromanund seinegriechischenQueLLen
(TV
40,2), Leipzig 1914,S. 114-129;vgl. W. BOUSSET,
a.a.D. (oben Anm. 6),
S. 530-540.
16. Die Erwahnungen Simons in R X 52,2-72,5mtissenunberticksichtigt
bleiben, da dieser Stoff erst sekundar an R angeftigt worden ist (X 52,2-
224
APOCRYPHA
225
226
APOCRYPHA
Jakobus
Ziel des pskl. Verfasserswar es, die aile Petrus/Simon-Novelle
durch Einschaltung zweier Romanstoffe in einen Lebensbericht
des Klemens yon Rom zu verwandeln. Diese Konzeption scheiDt
nachtraglich so verandert worden zu sein, daB sich die PsKI nunmehr als iiberdimensionale briefliche Mitteilung an den Jerusalemer Oberbischof Jakobus prasentieren, dem Klemens eine
Zusammenfassungder Wanderpredigten des Petrus iibermittelt
(Epistula Clementis[EpCl] 20).
Urn diesen vollig neuen Bezugsrahmenplausibel zu machen,
werden einige Hintergrundinformationen nachgeschoben: Auf
Anordnung des Jakobus muB Petrus regelmaBig Niederschriften
seiner Predigten nach Jerusalem schicken, damit Jakobus diese
mit seiner eigenenLehre kritisch vergleichen kann (vgl. HI 20,2f
par. R I 17,2; III 74,4-75,11).Da die Lehre des Petrus in Gefahr
steht, verfalscht zu werden (Epistula Petri [EpP] 2), solI und will
Jakobus die Petruspredigten unter strengstemVerschluB batten
und sie our dem zu lesen geben, der sich durch Ablegen eines
grauenvollen Schwures als absolut vertrauenswiirdig erweist
(EpP 1; 3; Diamartyria [Diam]).
Unter Hinweis auf diese angeblichePraxis der Apostelzeit suggeriert der Redaktor Ad Jacobum dem Leser: So wie einst Petrus
seine geheimnisvollen Predigten an Jakobus geschickt hat, so
sendet Klemens jetzt eine Zusammenfassungaller dieser Predigten an dieselbe Adresse -und die Leserschaft darf ihm dabei
iiber die Schuller schauen. DaB hierdurch das Leserinteresse
angestachelt werden solI, liegt auf der Hand. Besonders Haarstraubendes leisten in dieser Hinsicht die Einleitungsschriften
EpP und Diam, die die Fiktion vermitteln, als habe man es im
folgenden mit petrinischer Geheimliteratur zu tun, die erst jetzt
und auf unerklarliche Weise aus den Archiven des Jerusalemer
Epikopats an die Offentlichkeit gelangtsei.
Urn so enttauschender,daB der pskl. Roman die so genahrten
Erwartungen in keiner Weise erfiillt: Petrus predigt keine
Geheimnisse,sondern offentlich vor aller Ohren ; Jakobus hat mit
dem Romangeschehen iiberhaupt nichts zu tun; die direkte
Anrede des Herrenbruders, die die Brieffiktion aufrechterhalten
will (z.B. H II 1,1: ... damit du auch weiBt, wer sie [sc. die
Petrusjiinger] waren), erscheintso sellen, daB sie bald ebenso in
Vergessenheitgerat wie die angebliche Gewohnheit des Petrus,
Abschriften seiner Predigten an Jakobus zu schicken. M.a.W.:
Der vor allem durch die drei Einleitungschriften neu geschaffene
briefliche Rahmen weckt den Verdacht, als sei er nachtraglich
227
228
APOCRYPHA
Veranderungengegenfiberder eben beschriebenenRomanfassungyon selbstergibt, wenn man (mangels gegenteiligerTextindizien wohl zu Recht) unterstellt, daB zwischender Stilisierung
der PsKl zum Brief und dessenBearbeitung dUTChden Homilisten bzw. Rekognitionisten keine gravierenden Eingriffe in den
Stoff mehr erfolgt sind.
Pauschal laBt sich feststellen, daB H den Erzahlrahmen der
Vorlage in alIen wesentlichen Punkten bewahrt hat. Der
Redestoff hingegen erscheint bei ihm z.T. erheblich verandert:
Als wichtigste Beispiele seien die Abkfirzung der Casarea-und
der Genesisdisputationengenannt (vgl. H III 29-58 mit R II 1911150und H XIV 2-7 mit R VIII3-IX 33) sowie die Umwandlung
der mythologischen Vortrage in die Debatten zwischenKlemens
und Appion (vgl. H IV-VI mit R X 13-41),wodurch die Figur des
Protagonistenerstmals ein eigenestheologischesProfil gewinnt.
R hat den PsKI-Stoff hingegenziemlich ruiniert. Dies gilt weniger fur den Einbau einer mit der Persondes Jakobus verknfipften
Sonderquelle in R I 33-71 (allerdings bedenkt der Redaktor
nicht, daB er dem Herrenbruder nun fiberflfissigerweise aus
desseneigenem Leben berichtet) als vielmehr ffir den vorzeitigen
Abbruch der Auseinandersetzung zwischen Petrus und dem
Magier. Da R Simon fiberstfirzt nach Rom fifichten laBt (III
63,8.12; 64,4), wird unklar, warum Petrus im folgenden nach
Syrien weiterreist. Da es dort zu keiner weiteren Auseinandersetzung mit dem Magier mehr kommen kann, findet auch der
Familienroman keinen befriedigenden AbschluB. Wie oben
beschrieben, hatte Pseudoklemensdie Konversion des Faustus
mit der Niederlage Simons in der Laodicea-Disputation verknfipft. Diese Ulsung stand R nicht mehr zur Verffigung, so daB er,
als Opfer der eigenenRedaktion, auf den Vorschlagverfallen ist,
Faustus solle Petrus ein Jahr lang auf dessenMissionsreisenbegleiten und danach entscheiden, ob er sich bekehren will oder
nicht (R X 1,4f). Durch diese fahrlassige Redaktion (die Tradition R X 43 scharft die Notwendigkeit der sofortigen Konversion
gerade alterer Menschen ein!) war das Problem glficklich aus
dem Roman hinaus in eine unbekannte Zukunft vertagt.
Einzelheiten der weiteren Uberlieferungsgeschichteyon H und
R konnen an dieser Stelle nUTangedeutetwerden. Hierzu gehort
das schwierige Problem, inwieweit beide RezensionendUTChspateTe Einschfibe und Erganzungen modifiziert worden sind; feststehen dfirfte dies lediglich fur den sekundaren R-SchluB sowie
5.
229
die PassageR III 2-11, die eine vermutlich eunomianischeInterpolation aus dem spaten4. Jahrhundert darstellt 22(der disparate
Charakter dieses Stuckes wird dUTChden Befund bestatigt, daB
Klemens in R III 7,1 in dritter Personals Fragesteller eingefuhrt
wird [ Clemens veTOet ceteri interrogaverunt ], was die Erzahlperspektive von R deutlich verletzt). Zu erwahnen ist we iter die
mehrfache Epitomierung des H- und R-Stoffs, die moglicherweise bereits im 4. Jahrhundert eingesetzthat (s. unten) und das
nachhaltige Interesse am Klemensroman u.a. im griechischen,
syrischen,athiopischen, armenischenund arabischenSprachraum
dokumentiert 23.
230
APOCRYPHA
(bzw. Aricia) verknupft ist 27.Die vor-pskl. Petrus/Simon-Erzahlung durfte daher -als Teil van deren Wirkungsgeschichte bald nach den APe entstandensem 28,also am Ende des 2. oder
zu Beginn des 3. Jahrhunderts. Diese zeitliche Fixierung darf als
Eckpunkt auch fur die chronologische Einordnung der nachfolgenden Bearbeitungengelten.
Fur die Datierung der pskl. Bearbeitung dieser Novelle sieben
zwei -leider
nicht eindeutige -Indizien
zur Verfugung: Ein
Zitat aus dieser Werkfassungbietet moglicherweisedie (360 van
den Kappadokiern herausgegebene)Philokalia aus Origenes, wo
(Kap. 23,21f) die PassageR X 10,7-13,129exzerpiert, als Fundort
jedoch das 14. Buch einer Schrift namensPeriodoi}} angegeben
wird; daB sich aus den (auch insgesamt kaum mehr als) 14
Buchern dieser Periodoi die redaktionelle Neugliederung
sowohl van H in 20 als auch van R in zehn Bucher plausibel
ableiten laBt, liegt auf der Hand 3. Sollie das PsKI-Exzerpt
Bestandteil van Origenes' Genesiskommentar gewesensein, in
dessenAnschluB es sich in der Philokalia findet, ware sichergestellt, daB die Umarbeitung der Simon/Petrus-Erzahlungzum Klemensroman in der Zeit vor 230 erfolgt sein muB -doch bestehen Zweifel, ob das Zitat tatsachlich auf Origenes zuruckgeht,
27. Ein weiteres Element des Simon-Bildes,das der vor-pskl. Autor aus
APe ubemahm, durfte die sonst unbekannte Kombination der selbst
schon sekundiiren simonianischen Hoheitstitel der Stehende und
der Sohn zu der stehende Sohn sein (vgl. APe 31 Ende mit H
XVIII 6,5; 7,5; R 11147,3).-Der Vergleich mit den APe macht im ubrigen noch einmal deutlich, daB die Figur des Klemens mit dem
Petrus/Simon-Stoff ursprunglich nichts zu tun hat und bestiitigt daher die
bier auf anderemWegegewonneneHypothese.
28. APe stammenwahrscheinlichaus den Jahren 180/190n.Chr., da sie in
den Paulusakten vorausgesetzt werden; s. W. SCHNEEMELCHER,
Petrsakten , in SCHNEEMELCHER
II, S. 243-255,S. 255.
29. Dieser Abschnitt ist Teil der Einleitung in die mythologischen Vortriige R X 13-41 und durfte dem R-Verfasserbereits vorgelegenhaben;
vgl. G. STRECKER,
Das ludenchristentum in den Pseudoklementinen(TV
70), Berlin 1981,S. 79f. Allerdings ist dieses Urteil auf die PassagenX
5,1-8; 6,4- 13,1 zu beschriinken, da X 1-4; 6,1-3 deutliche redaktionelle
Zugeaufweisen.
30. Dies gilt urn so mehr, als sich vor R I 20; III 31; VIII 37 deutliche
Einschnitte finden, die dem fUr die Strukturierung des pskl. Stoffes charakteristischen Tagesschemaentsprechenund darauf hindeuten, daB die
Vorlage yon R mindestens13 Bucher enthalten hat; s. E. PREUSCHEN
bei
A. HARNACK, Geschichte der altchristlichen Litteratur his Eusebius.
Band I: Die Oberlieferung und der Bestand der altchristlichen Litteratur
his Eusebius,Leipzig 1893,S. 221.
231
der sonst keine Kenntnis der PsKI verrat 31,oder nicht vielmehr
auf einen spateren Interpolator 32.Zweites Indiz ist das ausfUhrliche Zitat aus der Bardesanes-Schrift llepi eil.LapI.LEV1lC;
(entstanden vor 222 n.Chr.) in R IX 19-29. Da dieses Werk die
pskl. Bearbeitung auch sonst beeinfluBt hat 33,scheiDt hierdurch
ein sicherer Terminus post quem fur die Entstehung des Klemensromans gegebenzu sein. Die Uberlieferungsgeschichteyon
llepi eil.LaPI.LEV1lC;
und speziell des genannten Textstuckes ist
jedoch derart verwickelt (die direkte Benutzung der BardesanesSchrift durch Pseudoklemens 34 ist nur eine yon mehreren
Moglichkeiten 35),daB sich hieraus keine sichere untere Datierungsgrenze ableiten laBt. Da der Terminus ad quem durch die
Bearbeitung des Romans durch den Homilisten gesetztist, wird
man Pseudoklemens(samt dem kurze Zeit spater zu datierenden
Redaktor Ad Jacobum) pauschal der Mitte des 3. Jahrhunderts
(zwischen220 und 270) zuweisenmussell, ohne die Entstehungszeit weiter eingrenzenzu konnen.
Die Obergrenze fUr die Abfassung yon R ist durch die EusebNotiz Rist. eccl. III 38,5 gesetzt, wonach jungst und neulich
Klemensschriften herausgegeben worden seien, die Dialoge
Petrus' und Apions enthalten . Geht abel, wie G. Strecker
gezeigt hat 36,die Einfiihrung der Figur des Appion in den Klemensroman auf Redaktion des Homilisten zuruck, liegt es nahe,
Eusebs Bemerkung auf R zu beziehen. Da Euseb die ersten
Bucher der Rist. eccl. unmittelbar zu Beginn des 4. Jahrhunderts
konzipiert hat, ist hiermit ein sicherer Terminus ante quem gegeben. Freilich dart man Eusebs Charakterisierung des Zeitpunktes <jungst und neulich) nicht presseD,weil hierdurch in
erster Linie der chronologische Abstand zwischen dem (vorher
232
APOCRYPHA
233
234
APOCRYPHA
235
F. StanleyJONES
CaliforniaStateUniversity,LongBeach
238
APOCRYPHA
1954.
4. The citation, originally in italics, is from Richardson's Preface in
A. ROBERTS-I.DONALDSON(ed.), The Ante-Nicene Fathers. Translations of the Writings of the Fathersdown to A.D. 325, revisedand chronologically arranged with brief prefacesand occasionalnotesby A. C. COXE,
10 vols., (American reprint of the Edinburgh edition) New York 1926
(reprint: Grand Rapids [Mich.] 1978),vol. 9: A. C. COXE(ed.), Original
Supplementto theAmerican Edition, p. ix.
5. See Richardson's own remarks in this regard in Manuscript Hunting , Bibliographical Society of America: Proceedingsand Papers 3
(1908),p. 14-28,p. 23-24.
6. See the remarks by B. REHM (ed.), Die Pseudoklementinen,vol. 2:
Rekognitionen in Rufins Obersetzung, prepared for the press by
F. PASCHKE,(GCS 51), Berlin 1965,p. IX-X. Richardson was evidently
rewarded for this deal by being elected to the PreussischeAkademie der
Wissenschaften;seeL. C. BRANSCOMB,
op. cit.,p. 105.
Rehm's editions of the Pseudo-Clementines are currently being reissued
by Georg Strecker. New editions, which review and expand the evidence
of the manuscriptsand secondarytraditions, will remain desiderata.
PSEUDO-CLEMENTINERECOGNITIONS
239
240
APOCRYPHA
the Pseudo-Clementines.
The genuinenessof the second appendix to the
Commentaryon the Diatessaronis in need of further investigation.
11. SeeE. R. HAYES.L'ecoled'Edesse.Paris 1930.0.155.
PSEUDO-CLEMENTINERECOGNITIONS
241
242
APOCRYPHA
contrast, demands acknowledgmentand evaluation of all the pertinent sources; to swerve from this norm for any reason is a step
away from the critical edge. Of course, no one can master all the
languages,but for the study of early Christianity as well as for the
study of the easternend of the Mediterranean world in Hellenistic-Roman times in general, there is a conspicuousneed for students who canbridge the languagegap between Greek and oriental worlds. With regard to the Syriac Pseudo-Clementines,its
treatment as a step-child by most of researcheven to the present
day (for example, in the concordance that has recently been
published) is perhaps to a certain extent due to the fact that
Lagarde never fulfilled his promise to translate the Syriac into
German. Wilhelm Frankenberg'shope of materializing Lagarde's
plan similarly ended with his death in the Second World War.
Frankenberg's reconstruction of the Greek supposedly underlying the Syriac was indeed published, but this retroversion has
only partially led to acknowledgment of the existence of the
Syriac version. Besides, this reconstruction cannot always be
assumed to echo what the Syriac says; it reflects rather what
Frankenberg thought the Syriac translators had before them in
Greek. Any additions, clarifications, or even sometimes omissions attributable supposedly to the Syriac translators are thus
not represented in Frankenberg's Greek 12.What is still needed is
a normal translation of this version into a modern language.
The evaluation of the two versions in previous scholarship may
now be addressed.
PSEUDO-CLEMEN'nNERECOGNITIONS
243
a carry-over from his quarrels with Jerome, for there was not a
great deal of evidence available to evaluate the Latin rendition of
the Recognitions14,Lagarde himself was one to come to Rufinus's
defense, though he, too, failed to transcendthe framework of the
ancient debate: Thus, instead of citing textual evidenceto undergird his assertion that Rufinus's translation was by no means as
bad as sometimes assumed,Lagarde just mounted an ad hominem attack on Jerome 15,Lagarde is furthermore guilty of helping
to push his own edition of the Syriac into disregard, for he himself did not draw on it as a witness when he later edited the
Greek Homilies 16,
244
APOCRYPHA
To illustrate the position that Lagarde tried to counter, it is perhaps permissible to cite a somewhatextreme form of it. Thirtyfive years after the publication of the Syriac, but apparently
totally ignorant of this version's existence, an Oxford don,
F. W. Bussell, attributed the entire form of the Recognitionsto
Rufinus's well-known power of excision and modification
unleashed on the text he was translating, namely, the PseudoClementine Basic Writing (what German-speakingscholars call
the Grundschrift)! 17Even some modern scholars, such as Friedhelm Winkelmann in a work in honor of J. Quasten (1970), have
failed to realize that there is an independent witness that may be
usedto appraiseRufinus's translation of the Pseudo-Clementines
.18.
Indeed, some major Pseudo-Clementine scholars -Carl
Schmidt, for example 19-must be reprehended for the same
mistake. This blatant disregard of the Syriac perhaps ultimately
derives from Adolf Hilgenfeld, for though Lagarde once offered
in a letter to translate any of the Syriac that Hilgenfeld wished 20,
PSEUDO-CLEMENTINE
RECOGNITIONS
245
246
APOCRYPHA
of Frankenberg's
edition,
Orientalia
n.s. 8 (1939),
PSEUDO-CLEMENTINERECOGNITIONS
247
248
APOCRYPHA
expression. Though this procedure renders the style of the narrative lessornate, it makes it more faithful 31.
The inability of modern researchto acceptthis statement -to
the extent that it is even known 32-seems to be based on two
factors. First, a long shadowis still cast by Rufinus's nasty controversy with Jerome. Second,Rufinus himself previously stated that
he thought the translation of the Pseudo-Clementineswould
prepare him great labor, i.e., he was planning an ornate translation, and therefore, he continued, he intended to place his own
name in the title of the work and thus call it Rufinus's Clement33.
It is not clear why he later changed his mind to translate so as
not to swerve from the sense or even from the wording and
modes of expression of the original, even though this rendered
the style of the narrative lessornate though more faithful (minus
ornatum, magis tamen fidele) . One plausible conjecture would
be that Rufinus first read through the Homilies (for they alone
had the ending of the romance) and intended to translate them
while expunginglarge amounts of heretical material 34.Upon later
examining the Recognitions,he realized that with the omission of
just one passageand with the addition of the ending from the
Homilies, this version of the romance could be both complete and
doctrinally tolerable. Be that as it may, Rufinus's statement in the
31. Prologus in ClementisRecognitiones11 (Rehm).
32. C. KOESTER,art. cit., p. 102-103 with n. 18, for instance, refers to
Rufinus's preface but evidently failed to comprehend the difference
between Rufinus's statements there and those in his preface to his
translation of Origen's llepi apxwv. Failure to distinguish between
Rufinus's translations similarly flaws the broader study by E. C. BROOKS,
The Translation Techniques of Rufinus of Aquileia (343-411) , in
E. A. LIVINGSTONE(ed.), Studia Patristica 17,1 Oxford 1982, p. 357364 for a statement on the Recognitions.
33. Epilogus in explanationem Origenis super Epistulam Pauli ad Romanos (p. 277, 41-49.); cf. F. WINKELMANN,art. cit. (supra, p. 244, n. 18),
p. 538; for the reasons that stood behind this initial position, see RUFINUSDe adulterationelibrorum Origenis 3. That Rufinus wasplanning an
ornate translation is particularly evident from the contrast between the
statement that in translating Clement he knew quod laborem labor
multiplicata sorte suscipiet and his description of his rendering of Origen'shomilies on Joshua,Judges,and three Psalmswith the words simpliciter ut inuenimus, et non multo cum labore transtulimus (Epilogus
in explanationem Origenis super Epistulam Pauli ad Romanos,p. 277,46
and p. 276,19[ed. SIMONETTI];seealso p. 276,7-16for Rufinus's explanation of what he meansby the word labor).
34. Since Rufinus had previously translated the Epistula Clementis,the
disputed issue of the attribution of this writing (e.g., did Rufinus find it
attached to his copy of the Recognitions,or was it attached to a copy of
the Homilies 1) is of some relevance at this Doint.
PSEUDO-CLEMENTINERECOGNITIONS
249
250
RII
APOCRYPHA
Armenian
(trans.Ch. Renoux,
OrChr 62 [1978],
arChr 62 [1978],
p.1O8-109)
p.109-111)
Armenian
Rufinus
5 sed qui superfuerantex Aegyptiis, conspiraticum animositate regis sui, insecuti sunt
Hebraeos;
flw'u!;p
Postalia; ex eodemsennone
Cum transirentur quadrigenti
anni benedictione Dei et
asaeculismultiplicati, inceperunt affiigereeosAegyptii.
Aspexit in affiictiones eorum
verus propheta, apparuit
Moysi et oppressoresAegyptos qui impediebantHebraeos
adire ad terram habitationis
eorum, adfecit [...] caelestibus
decem,percussitvirga et Deodilectum populum educebat
de terra Aegypti.
Jbp~p!;'u bq~I1JUlWglDg:
In ilium locumstatim
251
PSEUDO-CLEMENTINERECOGNITIONS
Syriac(ed.W. Frankenberg,
TV 48,3,p. 40 et 42)
sword.
And because they were desiring to approach
them, the prophet divided the sea through his
prayer to God. He formed it into two parts so
that it was divided, and in this manner the
people crossed through. The entire company
of Egyptians, in its presumption, entered after
them and perished.
For as the last of the Hebrews was going up
(out of the sea), the last of the Egyptians was
going down (into the sea). Then the sea, which
was finnly fixed through the command of the
one who had divided it, rushed forth back to
its previous state, and, by it, the Egyptians
who had been in pursuit received punishment.
i~
r<~i=
'<"i? ~" .~
...:1~"
~ r<~'ir<
34,3
",n:I~","-
r<~r<:I ~~"
.""n:I ...~r<~
Rll
~"
r<~~
~
",m~N I<~I< .(\(\m ~~I< ~:\ ~ 4
~:\ ~N\,
rG~(\
.r<.i~ I<iu:\
.<.,..
i~ !J,~(\ .DreJ:\rG'b,..:\ ~
C\!]::lX
W:.. I<~~(\
..",mxi.:J ~ ..m(\(;)..=:)I<:\
1="'-r<.~
<~) ~:I
.(\(\(7)
~
r<k":\:J
~~
~ I<~~
~r<'
r<':I(7)~(\
r<'~N~
.~:1
~:I "'~
,rur< (\%:1.)1".~~
~"
~:\
;\m 1='
li:\
~;:1r<"
~~:1
f<:\))
'C\.:).s ~~:1
.",rrl..l.,..,C\.:J
icI:I (\(\(Y)C\.::I.s:l
~:I ~(\
~
r<~r< ~N:I (y)~N.s-7~
(\(Y)
~(Y)(\ X~~:I (Y)~ ~
~~'i~(\ ~
'<'?'
~(\.i::l:..
~
(\(Y)
.~(\ ",(Y)i~ h mh .(Y)~C\.))~
.<..i.-IC<.r<'C\(r)
~
:.::1D~C<:\c\(r) ~
~:\c
~
'<"'\::1.,..:\
.<..i.-Ir<'~
b 7
.<u(r)C\ .~ '<"1?:\
~:\
C\m:\ mJ:\c~
252
APOCRYPHA
ments:
The Greek supports the Latin at these points:
1) In II 21,1, where the Latin correctly mentions life (vitae);
2) in 21,1, where the Latin correctly mentions the investigations (quaestiones);
3) in 21,2, where the Latin accurately reflects the Greek aimv;
and
4) in 21,4, where the Latin recte sentiunt more faithfully represents the Greek euyvcoJ.10Voucrt.
-The
Syriac is supported specifically at these points:
1) In the retention of the first person plural as the subject in II
20,4;
2) in the retention of the adjectival phrase not profitable also
in 20,4 ;
3) in the preservation of the expression of each in 20,5, reflecting the Greek EKacr'tou;
37. Incidentally, this reading is also confirmed by internal evidence, for
the unusual expression geocptA.f.<;
e9vo<;,which is not found in the
Septuagint,also recurs in H II 33,3.
38. Nilus died circa 430 C.E.
PSEUDO-CLEMENTINERECOGNITIONS
253
39. This and other suchpoints are indicated in the synopsisby printing in
italics the words that receives support from the third witness.
40. For example, the Greek of H I may be used to evaluate the translations of R I 1-19.
41. Frankenberg's retroversion, by the way, goes even a step further in
assimilation and inserts the verb to call twice (once bvo~a~ro,once
XPll~ati~ro,whereas the original Greek was probably an aorist passive of
the verb Aoyi~o~al with the accusative.
254
RII
APOCRYPHA
~f.AAOV'ttUtroVt.
i'va obv ~11 r.VEOPE\)9ro~EV, ~aAAOV 'tl1V
OtKatocruVllV
7tpal:,ro~Ev,
iXVEucrro~tV
07troc; Ka9a7tEp
'tE Kat
'ttVt.C; KaA-
Atcr'tOt
aya9rov
EfC; 'ttva
EicrtA9ro~EV.
() yap tOt 9EOC;to'ic; EUyvroJlOvoucrt Bta
.,
to V U1t autou
-..
YEVOJlEVOV
lCOcrJlOV
255
PSEUDO-CLEMENTINERECOGNITIONS
Syriac
(literal translation, St. F. Jones)
But if it is before acts and deeds that
we proceed to the inquiry so that we
seekand inquire after things unableto
be discovered by us and also not
profitable to us, as ones lacking intellect we will be brought to nought.
For furthermore the time of eachof us
is short. Arid with respectto our judgment, we will be judged in view of
works, and it will not be in view of
knowledge of the hidden matters,so
that it is not just that we leaveoff searching for what is appropriate for us to
do so that we might attain to eternal
life.
For if we are concernedthis short time
of ours with matters impossible and
not beneficial to us, we will go empty
of good works so that having left off
with works we too will be judged on
accountof them.
r<~C\
~:\
.~~r<~.~~,~~h
20,4
~r<C\ ~ ~~
t<.\ ~~C\
~ i ..~
~r<C\ .~ ~~~
.~r< ~~
I"I.";C\:..'
~ .xJI"I."
.xJI"I.":\
~\
~ ~I"I." 5
~
~I"I." ~:\~:\
l"I.":\m" ."<"r'
~"
.~
.~I"I." ~:\~
"<"r' 1"I.":\::i:o..
~:\
~iJ:\
.0:\\ ~
l"I.""m
l"I.":\m~:\
.~~:\~:\~:\~,,~:\
r<i"-"",~, ~CY1.:J
l\r-:>~~ ~ 21,1
~ -j~
~" ~~
~,r< ~
~~ ~CY1.:J
r<b,..~ ~
~m r<b,.. ~ ~~r<~
~r<
.~r< o::Jol..~~
~r< ""m~~
R II
.rr>~ im~ ~~
."rr>~~~
r<~m
,,~ ~~~~(\
~;:I:I:\DN~~~;,km~
.~
r<~C\J~
,C\Jm
~ ~ r<;""~
"",r<" ~
~i"r<
r<J~C\m",m..~r<;,.~Ir<J
'i<~r<;, m~~
~~"
r<~~;,
"rur<r<s'~:\ ~~
~..b~i<
m~b
~:\
~~~:\
.t<.~~
~ "C?' 4
~:\." "C?'
m~":\m.1t)
256
APOCRYPHA
tained.
In his preface, Rufinus states that he had difficulty with certain
passageson the Unbegotten God and the Begotten and that he
had accordingly left them out. Thus when the Syriac has material
of this nature that is not found in the Latin, it must be concluded
that the Syriac is closer to the original text. Such an instance is
found in Recognitions I 69,7. Rufinus reads, We say the Son is
the only begotten of God, not from another source, but ineffably
born of him , whereas the Syriac has, The Son (...) is not (...)
without beginning, and (...) the matter of when [sc. he was begotten] is not said . The Syriac is certainly much closer to the original Greek; Rufinus has cleaned things up. The result is that the
pair of texts is a lessonin Nicene and anti-Nicene christology.
A proclivity on the side of the Syriac translator is most probably found in Recognitions I 40,2. The statement is made that
though God had given his people (the Hebrews) clear indications
about the prophet to come, they did not believe Jesus. At this
point only the Syriac has the remark, For they are people who
are more wretched than any, who are willing to believe neither
good nor bad for the sake of virtue . While this anti-Jewish
remark is out of suit with its context in the Pseudo-Clementines,
it
is neverthelesshard to imagine why Rufinus would have left this
sentenceout. The comment does,however, fit with what is known
42. For example, in R I 27,3 the Syriac is perhaps responsible for introducing the active subject he (God) as well as for leaving out the statement in the middle of that first heaven and earth , which fits the
context. Similarly, in R I 27,6 the Syriac probably added the verb
gather , and in R I 27,7 it probably again introduced the verb call .
The Latin, conversely,has probably adopted from Genesisthe reference
to species of plants in R I 27,8.
PSEUDO-CLEMEN'nNERECOGNITIONS
257
of Jewish and Christian relations in Syria, for this was one of the
few places where these two religious groups had continued in
their debates and conflicts. Either the Syriac translator, or perhaps a slightly later copyist, for the wording has the awkwardness
of a gloss43,was not very well disposedto the Jews.
These then are some internal criteria that may be applied in
appraising the Latin and Syriac translations of the PseudoClementines.
In conclusion to this paper, it can be claimed only that this
study has attempted to apply the simplest text critical methods to
a point that in the past has called forth a number of quite vehement and contradictory assertions.As in many other casesof textual criticism, the conclusion does not sound very revolutionary.
To as~imilate it will, however, doubtless prove as difficult as
coping with a coup; indeed, in view of past research, the argument mounted here might quite possiblypassentirely unnoticed.
Franr;oisDOLBEAU
EPHE, Paris
LISTES LA TINES
D' APOTRES ET DE DISCIPLES,
TRADUITES DU GREC
Les textes ainsi designes,frequemment lies aux Vitae prophetarum
dans les manuscrits, recouvrent deux formes litteraires distinctes: pour
les apotres, des notices succinctes sur les peuples evangelises, les
circonstances du martyre et Ie lieu de sepulture; pour les 70 (ou 72)
disciples, un catalogue de leurs noms, parfois accompagnes de leurs
siegesepiscopaux. F. Dolbeau recensehuit listes latines, dont plusieurs
ont recemment ete editeespar ses soins. Illes rattache a leur modele
grec respectif (Pseudo-Epiphane, Pseudo-Dorothee, Index graecosyrus, plus une recension ancienne, non reconnue dans l'edition de
Th. Schermann). Il donne en annexe, d'apres quatre manuscrits
d'ltalie du Sud, l'editio princeps d'une de ces listes, enumerant 70 disciples et apparentee a l'Index graeco-syrus. En conclusion, il releve
l'urgence de mettre en chantier une refonte drastique de l'anthologie
de Schermann.
Le terme de liste , devenu courant dans Ie vocabulaire specialise 1,renvoie a des realites differentes, selon qu'il est applique
aux apotres ou aux disciples du Christ. Dans Ie second cas, il
qualifie correctement des sortes de catalogues, rassemblant les
noms des 70 (ou 72) disciples, qui furent envoyes en mission par
Jesus2. Comme on ne savait rien sur ces personnages,des esprits
ingenieux avaient extrait les noms masculins mentionnes dans
certains livres neotestamentaires,afin de parvenir au total requis.
L C. H. TuRNER, A Primitive Edition of the Apostolic Constitutions
and Canons: an early List of Apostles and Disciples , JThS 15 (19131914),p. 53-65; F. DOLBEAU, Une liste ancienne d'apotres et de disciples, traduite du grec par Moise de Bergame , AnBo11104 (1986), p.
299-314. L'equivalent latin est index : cf. Th. SCHERMANN,
Prophetarum vitae fabulosae,indices apostolorum discipulorumque domini Dorotheo, Epiphanio, Hippolyto aliisque vindicata,Leipzig 1907.
2. D'apres Luc 10,1. Les manuscrits grecs se partagent entre les deux
nombres (avec one nette predominance en faveur de 70); Ie monde latin
ne connait, pour ainsi dire, que la le~on 72: cf. Br. M. METZGER,
Seventy or seventy-two disciples? , New TestamentStudies 5 (19581959),p. 299-306(reproduit dans Historical and Literary Studies: Pagan,
Jewish,and Christian, Leiden 1968,p. 67-76).
260
APOCRYPHA
261
262
APOCRYPHA
p.489-490.
263
-Inc. : Simon Petrus Ponto Galatia Capadocia Bytinia... Expl. : ...Actus uero ipse aeuangelista conscripsit apostolorum. Amen .
-Ordre
des notices: Pierre, Andre, Jacques Ie Majeur, Jean,
Philippe, Barthelemy, Thomas (lacune), Jacques Ie Mineur,
Thaddee (lacune). -Tite, Crescens,Eunuque de Candace,etc.
-Circonstances de redaction des quatre evangiles (Matthieu,
Marc, Jean, Luc).
En raison des mutilations de son exemplaire, Turner a publie
une restitution plutot qu'une transcription veritable. La liste
latine figure sur les colonnes de droite; a gauche, se lit (avec
quelques coupures)Ie texte du Vaticanusgraecus 150614,qui s'est
revele etre Ie temoin Ie plus proche de la version de Verone.
Dans cette recension qui n'avait pas ete isolee par Schermann15,
Turner a reconnu, a juste titre, la forme la plus ancienneque DOllS
possedions des listes d'apotres et de disciples. Son travail reste
fondamental, bien que les coupures effectuees a l'interieur du
grecsoientpassablement
arbitraires.
2. Liste sans titre, faisant suite a une traduction litterale des
Vies grecquesdes prophetes ~ BRL -(adaptation de BRG 153
c, anterieure a la redaction du De ortu et obitu patrum).
-Ed.: F. DOLBEAU,Deux opusculeslatins, relatifs aux personDagesde la Bible et anterieurs a Isidore de Seville , Revue
d'Ristoire des Textes16 (1986),p. 127-130.
-Ms. unique: Paris, B. N., lat. 4886,f. 66v-67v,XIe s., originaire
de la region de Narbonne 16.
-Inc. : Symon qui interpretatur obediens, Petrus agnoscens,
filius Iohannis... -Expl. : ...Euangelium secundumIohannem temporibus Traiani dictatum est a Iohanne sub Commodo .
-Ordre
des notices: Pierre, Andre, Jacques Ie Majeur, Jean,
Philippe, Barthelemy, Thomas, Matthieu, JacquesIe Mineur,
Simon Ie Zelote (confondu avec Simon Ie Chananeen),Thaddee, Matthias, Paul. -Marc, Luc. -Tite, Crescens,Eunuque
14. La bibliographie sur cet important manuscrit, date de 1024 et originaire d'Italie du Sud, a ete reunie par P. CANART et V. PERI, Sussidi
bibliografici per i manoscritti greci della Biblioteca Vaticana (Studi e
Testi 261), Vatican 1970,p. 601.
15.cr. supra,n.8.
16. J'aurais dft signaler dans mOll etude que ces feuillets avaient deja
retenu I'attention d' A. DUFOURCO,Etudes sur les Gesta martyrum
romains, t. 4, Paris 1910 (19882),p. 304-305et 366.
264
APOCRYPHA-
17. F. DOLBEAU, art. cit., p. 109-110.En commentant la notice de Jacques Ie Majeur (ibid., p. 110), j'ai omis de preciser que I'insertion des
mots XIIcim tribubus que in dispersione sunt s'expliquait par un
emprunt a I' Epistula Iacobi (verset 1,1).
18. II a ete imprime a plusieurs reprises,en demier lieu par M. R. JAMES,
A descriptive Catalogue of the Manuscripts in the Library of Peterhouse,
Cambridge 1899, p. 78 (ed. absente de la BHL) et par SCHERMANN,
Indices,p. 213 (d'apres deux exemplairesdes XII" et XIII" s.). Sans avoir
fait a son sujet de recherches approfondies, je Ie crois assezbanal:
quatre nouveaux mss viennent en eifel d'etre signales par J. VAN DER
S1RAETENdans An Boll 107 (1989),p. 191 (Koln, Stadtarchiv,W 254) et
W. NEUHAUSER,Katalog der Handschriften der Universitiitsbibliothek
Innsbruck, t. 1, Wien 1987,p. 135 (a propos d'lnnsbruck 42). La copie
d'lnnsbruck est intitulee: Ubi secundum leronimum sepulti sunt duodecim apostoli .
19. Art. cit.- n- 91-
265
3. Secondepartie d'un ouvrage intitule De ortu et obitu prophetarum et apostolorum = BRL -(adaptation, anterieure au
De ortu isidorien, d'un modele apparente a BRG 154).
-Ed. : F. DOLBEAU, Deux opusculeslatins, relatifs aUKpersonDagesde la Bible et anterieurs a Isidore de Seville , Revue
d'RistoiredesTextes16(1986),p. 134-136.
-Ms. utilise: Princeton, University Library, Garrett 65, f. 99rv,
Xye s., provenant d'une abbayede Saxe2.
-Inc. : Simon Petrus, filius Iohannis, prouincie Galilee uico
Bethsaida... -Expl. : ...Iudas Iacobi in Rebecte regione
Armenie requieuit. Amen .
-Ordre
des notices: Pierre, Paul, Andre, Jacques Ie Majeur,
Jean, Philippe, Barthelemy, Thomas, Matthieu, Jacques Ie
Mineur, Thaddee, Simon Ie Zelote, Marc, Luc, Timothee,
Jude.
Les notices renvoyant a des ecrivains dependent du De uiris
illustribus de Jer6me; les autres sont traduites du grec et correspondent regulierement a la teneur de BHG 154 (section ap6tres),
c'est-a-dire a l'Index graeco-syrus de Schermann 21.Une liste
identique etait a la disposition d'!sidore, qui I'a notamment
exploitee a propos de Philippe et de Timothee 22.La quasi-totalite
des informations sur les ap6tres et les disciples qui soot rassemblees dans Ie De ortu et obitu patrum s'explique par une confrontation entre Ie Breviarium et nos listes 2 et 3.
Pour la section relative aux ap6tres, moo edition de 1986
repose sur un manuscrit tardif et corrompu. Je I'avais qualifiee
expressementde provisoire, car je soup\onnais la presence d'un
second temoin du texte, sous Ie titre: OTtum et obitum apostolorum , dans une tres ancienne Bible de Le6n 23.Je n'ai pas
20. Deux manuscrits du IXe s. contiennent Ie debut de l'ouvrage, mais
s'interrompent accidentellement a l'interieur de la section reservee aux
prophetes: ce sont Berlin, Deutsche Staatsbibl.,Phillipps 1686 (Rose 41)
et Verona, Bibl. cap.,XLIII (41).
2L Ed. SCHERMANN,Indices,p. 171-177.L'epithete graeco-syrus est
justifiee par des contacts evidents avec les traditions syriaques (ct.
SCHERMANN,
Indices,p. 218-220).
22. F. DOLBEAU,art. cit., p. 110.
23. Le6n, Archivo catedralicio, 6, a. 920: ct. ibid., p. 113,n. 1. La bibliographie sur cette Bible -exploitee par les editeurs de la Vetus Latina
comme par ceux de la Vulgate -est abondante,mais fares soot les allusions a l'opuscule evoque ici. S. BERGER,Histoire de la Vulgatependant
lespremiers sieclesdu moyen age,Nancy 1893,p. 17, croyait y reconnaitre un temoin partiel du De ortu isidorien. Son erreur, qui a egare les
chercheursposterieurs,a ete rectifiee par C. CHAPARROGOMEZ,op. cit.
(supra,n. 12). p. 54-55,n. 3.
266
APOCRYPHA
encore obtenu de reproductions de ce manuscrit, mais mon intuition est desormais verifiee. II existe en effet a l'Escorial, sous la
cote J. II. 10, f. 136 seq., une copie de cet opuscule prise sur la
Bible de Leon au XVIIIe siecle. En voici les coordonneesd'apres
l'excellent catalogue de G. Antolin: Incipit oTtum et obitum
apostolorum. Simon Petrus filius Iohannis prouinciae Galileae (...)
qui dicitur Pion humatus iacet. Haec ex Codice biblico S. ecclesiae Legionensis exarato era DCCCLVIII [sic] anno VI Ordinii
principis 24.L'incipit n'est pas significatif, car il coIncide avec
celui du De uiris illustribus de Jerome. L'explicit en revanche est
extrait de la notice tres particuliere de Timothee, qui est l'avantderniere dans man edition de 1986. Des que j'aurai obtenu un
microfilm du temoin de Leon, j'essaierai par consequent de
donner un meilleur texte de la liste 3. La presencede cet ouvrage
en Espagne renforce mes deductions anterieures, en confirmant
qu'Isidore pouvait en disposerdans sa propre bibliotheque.
4. Epiphanii episcopi Cypri de sanctis apostolis ubi quisque
eorum predicauit et quomodo et ubi obierint et sancia eorum
corpora ubi iacent et in quibus locis = BRL -(traduction de
BRG 150 m, effectuee vers 1125-1150par un italien qui vivait a
Constantinople).
-Ed.: F. DOLBEAU, Une lisle ancienne d'apotres et de disciples, traduite du grec par Moise de Bergame , AnBollI04
(1986), p. 307-314.
-Ms. unique: Nimes, Bibl. Mun., 52, f. 141-142v,fin XIIe s.
-Inc. : Simon Petrus, apostolorum princeps, sicut per epistulas
ipsius manifestum est... -Expl. : ...ad fin em Rome cum
apostolo cesi sunt subNerone .
-Ordre
des notices: Pierre, Andre, Jacques Ie Majeur, Jean,
Philippe, Barthelemy, Thomas, Matthieu, JacquesIe Mineur,
Thaddee, Matthias, Simon Ie Chananeen, Paul. -Marc, Luc,
Tite, Eunuque de Candace.-Index, en partie numerote, de 68
disciples et de leurs siegesepiscopaux.
La liste qui est attribuee a Epiphane de Salamine -et
a
laquelle Schermannaccordait indument la place d'honneur -est
rare en grec. Le manuscrit Ie plus proche du modele du traducleur est Ie fameux Parisinusgraecus1115,date par son copiste de
24. Catlilogo de los Codiceslatinos de la Real Biblioteca del Escorial, t. 2,
Madrid 1911,p. 483 (la sixieme annee du regne d'Ordofio correspond a
919-920). Depuis la redaction de cet article, j'ai repere deux autres
temoins: Madrid, Acad. de la Historia, Aemil. 22, a. 1073; Metz, Bibl.
mun., 324, XVe s.
267
268
APOCRYPHA
Schermann.
7. Nomina septuaginta duorum discipulorum Christi = BHL
654 I (liste analogue a celle de BHG 154, transmise par trois
recueils anglais, dont deux du IXe s.).
-Ed.:
M. R. JAMES,An Ancient English List of the Seventy
Disciples ,JThS 11 (1910),p. 459-461(d'apres les trois copies
citees infra) ; idem,A descriptive Catalogueof the Manuscripts
in the Library of Corpus Christi College Cambridge, t. 1,
Cambridge 1912, p. 178-179 (d'apres Ie recueil du Xlle s.),
p. 428-429(d'apres les deux mss du IXe).
-Mss:
London, British Library, VespasianB. 6, f. 107v-l08,
debut IXe s.; Cambridge, Corpus Christi College, 183, f. 60rv,
fin IXe S.26;ibid., 92,f. 8, Xlle s.
-Inc. : I. Iacobus Iustus. II. Mathias. III. Ioseph... -Expl. :
LXX. Olympus. LXXI. Titus. LXXII. Filimonem .
26. Dans ces deux temoins, noire opuscule suit une lisle des papes, qui
s'arrete de premiere main a PascalIer (817-824)dans Ie ms. de Londres,
et a Adrien III (884-885)dans celui de Cambridge.
-Index
269
episcopaux.
Cette liste brute reproduit, avec quelques changementsdeliberes, l'Index graeco-syrusde Schermann(section disciples)27.L'original grec ne denombrait que 70 noms et s'arretait a Olympus. Le
traducteur latin, afin d'atteindre Ie total -attendu en Occident
-de 72, a rajoute en finale Tite et Philemon. II doit etre aussi
responsablede l'insertion de Denys l'Areopagite (au n 61). Mais
il n'a pas interpole Ie nom de Martial, sur lequel s'ouvrent la plupart des listes tardives. Sonmodele etait apparentea celui du n 8,
qui fut traduit en Italie du Sud. La presence de celie liste en
Angleterre est enigmatique 28.Je serais tente de l'expliquer par
les missions en 669-670de Theodore et Hadrien 29.Le premier
etait en effet un moine grec, originaire de Tarse, et Ie second un
africain, devenu abbe en Campanie. Mais l'hypothese est fragile,
car elle repose seulementsur des argumentsde vraisemblance.
De celie liste, BHL 654 1,il existe une traduction en irlandais
de la fin du XIe siecle: ed. P. GROSJEAN,List of Apostles and
Disciples, Irish Texts4 (1934), p. 1-2; D. O'CROININ. The Irish
Sex Aetates Mundi, Dublin 1983, p. 96 (texte), 131 (traduction),
172-174(commentaire).
8. Hec sunt nomina septuaginta discipulorum domini nostri
Ihesu Christi que inuenit Hieronimus presbyter apud grecos et
scripsit Damaso pape = BHL -(liste analogue a celIe de BHG
154,transmise par quatre manuscrits d'Italie du Sud, dont Ie plus
ancien est de la fin du Xle s.).
27. La presentation en colonnes des deux series, grecque et latine
(M. R. JAMES, An Ancient English List of the Seventy Disciples ,
JThS 11 [1910],p. 459-461),ne laisse aucundoute sur ce point.
28. There are so many lists of the Seventy in existence, -and all, it
may be said in passing,are historically so worthless -that readers are
amply justified in asking what is the special interest of the particular one
which I produce here, and how it differs from others. I would answer
that it is interesting to find a list current in England so far back, whose
only traceable connexions are Syrian (M. R. JAMES,art. cit., p. 461).
James ignorait I'existence du texte n 8, qui prouve que I'[ndex graecosyrus circulait, a haute epoque, en Italie meridionale.
29. Ceux-ci sont deja tenus pour iesponsablesde l'introduction d'ouvrages grecs dans les milieux anglo-saxons: voir a ce sujet M. LAPIDGE,
The School of Theodore and Hadrian , Anglo-Saxon England 15
(1986),p. 45-72. Sur Ie probleme plus general de la connaissancedu grec
en Angleterre, on dispose desormais de la synthese de M. C. BODDEN,
Evidence for Knowledge of Greek in Anglo-Saxon England , AngloSaxon England 17 (1988),p. 217-246.
270
APOCRYPHA
30. Sur les rapports entre CMP, je fais miennes les conclusions de
P. MEYVAERT, A metrical Calendar by Eugenius Vulgarius, AnBo11
84 (1966), p. 349-377(spec.,p. 350-356),et de R. HALLEux-J. SCHAMP,
Les Iapidaires grecs,Paris 1985,p. 191-297(spec.p. 193-195et 206-207).
C'est Ie manuscrit de Cava qui est actuellement Ie mieux decrit: ct.
Codex diplomaticus Cavensis,t. 5, Milan-Pise-Naples 1878, Appendix
(par B. GAETANI D'ARAGONA), p. I-X, 1-91 et 6 pl.; L. MATTEICERASOLI,Codices Cavenses,
t. 1, Cava 1935,p. 12-22.
31. La bibliographie sur cette compilation est considerable, mais il
n'existe pas encore de synthese satisfaisante,au moins pour les sections
patristiques. La dissertation d'E. S. LOTT (The Fiorilegium of Cava 3,
Madrid 19 and Paris 7418,Harvard University 1980) localise la confection du ftorilege au Mont-Cassin, dans les premieres annees du XIe s.,
mais, malgre Ie caractere generalde son titre, elle est surtout fondee sur
l'examen des extraits classiques.Parmi les travaux plus ponctuels, outre
les etudes citees a la note precedente,on consultera avec profit R. REITZENSTEIN,Das Gastmahl des Cicero , Phiiologus 57 (1898),p. 52-54;
J. ROUGE,Expositio totius mundi et gentium (Sourceschretiennes124),
Paris 1966,p.104-109; E. S. LOTT,The textual Tradition of the Aratea
of Germanicus Caesar: Missing Links in the "1.1"Branch, Revue d'Histoire des Textes11 (1981), p. 147-158.II Y a peu a glaner en revanche
dans les articles de C. LECOUTEUX,parus dans Romania 104 (1983), p.
113-124,et 108 (1987),p. 106-109.
32. Sur cet auteur, qui fut actif durant la secondemoitie du VIIIe s. ou au
tout debut du IXe, voir A. WENGER,L'assomption de Ia 1: S. Vierge dans
Ia tradition byzantine du VIe au Xe siecle(Archives de l'Orient chretien5),
Paris 1955,p. 140-154.Plusieurs de sessermons furent traduits. en Italie
271
272
APOCRYPHA
273
Si l'on reclasse les huit listes evoquees plus haut selon leurs
modeles, on constate qu'elles renvoient en grec a quatre recensions distinctes:
u. Pseudo-Epiphane(ed. SCHERMANN,
Indices,p. 107-126)= 4
j3.Pseudo-Dorothee (SCHERMANN,
Indices,p. 132-157)= 5-6
y. Recensiondes mss Vat. gr: 1506 et Vatopedi853 (SCHERMANN,
Indices,p.127-9 et apparat des p. 164-7)= 1-2
o.Indexgraeco-syrus (SCHERMANN,
Indices,p.171-176) = 3,7-8
Ces traductions latines et leurs copiesmanuscrites soot souvent
anterieures aux plus ancienstemoins grecs. Sauf peut-etre dans Ie
cas du Pseudo-Dorothee, elles presentent, a moo sellS, un reel
interet pour l'etablissement critique des listes originales 41.La
chronologie des versions latines fait penserd'autre part que leurs
modeles n'ont pas ete classescorrectement dans les travaux de
Schermann.Les textes 1 a 3 soot tardo-antiques, les numeros 7 et
8 datent du haut moyen age, tandis que les listes 4 a 6 soot simplement des productions du moyen age central: d'apres les faits
occidentaux,je seraisdonc porte a classerles recensionsgrecques
dans l'ordre youj3, mais il est clair qu'une telle hypothese
demande a etre controlee sur les versions orientales. Quoi qu'il
en soit, il me semble qu'au vu des seules donnees latines, il est
urgent de mettre en chantier tine refonte drastique de l'anthologie de Schermann.
274
APOCRYPHA
ANNEXE
Liste des 70 disciples do Christ,
transmise par qoatre temoins d'Italie do Sod a
Hec sunt nomina septuaginta discipulorum domini nostri
Ihesu Christi, que inuenit Hieronimus presbyter apud grecos
et scripsit Damaso pape.
I. Mathias qui connumeratusest cum undecim discipulis.
5
II. Ioseph qui uocatur Barsabas,quod interpretatur filius
consolationis, et iustus appellatus est, qui cum Mathia sorte
computatus est.
III. Ioseph ab Arimathia qui petiuit a Pilato corpus domini
ad sepeliendum.
10
IIII. Marcus euangelista, qui uocabatur Iohannes, et filius
Petri in baptismate.
v: Barnabas,nepus Marci euangeliste.
VI. Lucas euangelistamedicus de quo Paulus in epistula:
Salutat uos Lucas medicus b. VII. Cleopas. Isti duo disci15 puli pergentes ad Emaum dominum uiderunt, sicut ipse
Lucas manifestat.
VIII. Senecacuius epistule extant ad Paulum Antiochiam
commorantic.
C = Cava dei Tirreni, Bibl. del Monastero della SS.Trinita, 3, fin XIe s.
M = Madrid, B. N., 19,XlIe s.
P = Paris,B. N., lat. 7418,XIVe s.
V = Vaticano (Citta del), Vat. lat.5833, XVIe s.
2: que MPV: quam C
3: damasopape CM: ad damasum(adamasiumP) papamPV
4: discipulis CMP: apostolis V
5: uocatur CMP: uocabatur V
5-7: quod -computatus est CMP: om. V
11 : ante petri add: beati V
12: neptis CMacPac: nepos MpcPpcvV
13: post epistula add. dicit V
14: cleopas CM: cleophasPV
15 : ad CMP: om. V
17: senecaMVpc: senecasCPVac
17-18: antiochiam commoranti CP: anthiociam (antiochie V) commorantem MV
8. Cf. supra, n 8; Ie texte grec correspondant se lit chez SCHERMANN,
Indices,p.173-176 (Index graeco-syrus).
b.CoI4,14.
c. Les deux demiersmots sont lesvestigesd'un sous-titre: Antiochia commorantes, qui servaitde chapeauauxtrois nomssuivants(tires d'Ac 13,1).
20
25
30
35
40
275
276
45
50
55
60
65
70
APOCRYPHA
277
75 nostri Ihesu Christi quam inuenire potuimus, et ecce utrorumque g cognomenta significauimus. De ceteris uero uiginti
et uno reperimus nomina in ante scripta h,et sunt hec i.
L. lohannes quem uocant patTern.Isle quiescit Ephesum,
et a plerisque dicitur ut apocalipsinisle uidisset.
80
LI. Barnabas alius.
LII. Stephanusalius et sex fratres eius qui cum Petro abierunt Cesareamab loppe. LIII. Charisius. LIllI. Milchus. LV:
Gaius. LVI. Aquila. LVII. Flegonta.
Hermas qui simul cum Cerintho transgressusest i, qui fuit
85 princeps hereseon, unus ex septuaginta discipulis domini
nostri Ihesu Christi, et cum ilia perierunt alii duodecim
quorum isla sunt nomina. Primus ipse Cerinthus, heresis
princeps. SecundusHebion. Tertius Appelles non probatissimus. Quartus Symeon. Quintus Leui. Sextus Marcobas. Sep90 timus Clean. Octauus Eumanes. Nonus Candarus. Decimus
Clean alius. Vndecimus Dimas. Duodecimus Narciscis. Hi
sunt de quibus ail beatus lohannes euangelista: Ex nobis
76: cognomenta significauimus P: c. significabimus
cincte designauimus V
CM cognomina suc-
ante
278
95
100
105
110
APOCRYPHA
k. 1 In 2, 19.
1.2Cor11,13.
m.In 6,67.
n. Le nombre treize correspond a Hermas + Cerinthus et sesooze disciples (qui representent les alii duodecim cites plus haut). II s'agit probablement d'une retouche secondaire qui procede d'un contre-sens
(cf. n. j): les mssgrecs de Schermannmentionnent seulementCerinthus
et sespartisans (&tEPOl&V~E1Ca).
o. On s'attendrait a lire, comme en grec, Apelles probatissimus , par
opposition avec Ie disciple de Cerinthus cite plus haut: Apelles non
probatissimus.
p. Le dernier nom est 'OAUj.l7tii<;
(= Limpas) dans les mss de Schermann,
et Filimonem (= Philemon) dans la liste n 7. Je soup~onnequ'Aristarque est une addition secondaire,imposee par la substitution anterieure
de tredecim a duodecim (cf. n. D).
ENGLISH SUMMARIES
Eric JUNOD: New TestamentApocrypha.. an erroneous title
and an artificial collection. Discussion of the new definition proposed by ~ Schneemelcher
Composing and designating a literary corpus is not a neutral
operation. Works thus collected are given parallel status and
interpreted in a way which privileges their relations to eachother.
The example of the Apostolic Fathers shows that the composition of a corpus is a secondary,artificial and disputable operation. This goes as well for the delineation and publication of the
New Testament apocrypha in one single collection, which goes
back to J. A. Fabricius (1703)and continues to orient research. In
the latest edition of Neutestamentliche Apokryphen (1987),
W. Schneemelcherintroduces a subtler and broader definition
than that of the earlier edition. For E. Junod, it only perpetuates
the defects of limiting the production of apocryphal works to the
time of the formation of the canon (up to the IVth century), of
neglecting texts produced or re-written in the oriental languages,
and of establishinga false link between the literary genres of the
apocrypha and those of the New Testament. The very different
situations of the Gospel of Peter and the Acts of Andrew show
that to designate them as New Testament apocrypha is anachronistic, leads to a biased interpretation of the texts, and
obstructs their real interest.
Richard I. PERVO: Johannine Trajectories in the Acts of John.
Hommage a Helmut Koester
R. I. Pervo discerns in the Acts of John (AcJn) various traces of
a rereading of the Gospel of John. The author of AcJn recounts
the miracles of the resurrection in a relativist manner, making the
return to physical life only a way of accessto true life of the spiritual order. He lengthens and parodies certain features of the
accounts of resurrection in John 11 and 20. The gospel inserted in chapters 87-105,which stems from two distinct redactions,
is another example of reinterpretation of the fourth gospelwithin
Johannine currents. Chapters 87-93 present the life of Jesuswith
his disciples as a successionof epiphanies, in the style of the narrative traditions used in John. Chapters 94-102 (the mystery of
the Cross of Light) attest the vitality of the revelation discourse amongst the literary genres of the Johannine school;
they push the possibility of a docetic interpretation of John to its
most extreme consequences.As witness to a late stage of Johan-
280
APOCRYPHA
ENGLISHSUMMARIES
281
282
APOCRYPHA
ENGLISH SUMMARIES
283
Abreviations
13
17
47
69
111
.125
165
211
byF.StanleyJoNEs
237
279
Tabledesmatieres
285