Ce document présente une collection de textes en langue mandingue du Sénégal recueillis auprès de locuteurs dans différentes régions. Il décrit le processus de collecte des textes, le système de transcription utilisé et fournit quelques informations contextuelles sur les thèmes abordés dans les textes.
Ce document présente une collection de textes en langue mandingue du Sénégal recueillis auprès de locuteurs dans différentes régions. Il décrit le processus de collecte des textes, le système de transcription utilisé et fournit quelques informations contextuelles sur les thèmes abordés dans les textes.
Ce document présente une collection de textes en langue mandingue du Sénégal recueillis auprès de locuteurs dans différentes régions. Il décrit le processus de collecte des textes, le système de transcription utilisé et fournit quelques informations contextuelles sur les thèmes abordés dans les textes.
Ce document présente une collection de textes en langue mandingue du Sénégal recueillis auprès de locuteurs dans différentes régions. Il décrit le processus de collecte des textes, le système de transcription utilisé et fournit quelques informations contextuelles sur les thèmes abordés dans les textes.
Téléchargez comme PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 42
ORGANISATlON'CE L'UNITE AFRICAINE
-'CENTRE 'O'ETOES UNGlUStllluES
ET 'HIStOIUDUES \ . - - , 1 ORGANISATION OF AfRICAN UNITY CENTRE FOR UNGUISnc AND , HISTORICAAL srunrF$8Y'ORAL 1RADmoN , \ ,. , \ , 1 1 _, - t . , CELHTO/LA/G , GRGANISATION DE L'UNITE CENTRE D'ETUDES LINGUISTIQUES ET HISTORIQUES PAR TRADITION ORALE TEXTES - ! Ji11\: ,. . n. i ,&: v, '1 (DIALECTE MANDINGUE SENEGAL) , !\BnOULA YE CELHTO/LANGUES AFRICAINES/6 'li 1 I\MEV 19 9 t"', .; Iii. . .'. 1.
COLLECTION LANGUES AFRICAINES 1. KAARA KARAATUU, CRDTO, 1971 2. CEW SOUEY, CRDTO, 1970 3. JANNGEN FULFULDE II, CRDTO, 1970 4. DICTIONNAIRE ELEMENTAIRE FULFULDE - ANGLAIS -. 5. ETUDE DES PARLERS CELHTO BP. 878 MANDINGUE DU SENEGAL - TOME 1 ET 2, CELHTO 1982. r-JIAi1EY. - (NI r,ER) - l - PRESENTATION, EN GUISE D'INTRODUCTION Les textes qui suivent ont t enregistrs sur bandes auprs de locuteurs de langue maternelle aussi bien Dakar que dans les deux principales Rgions mandingophones du savoir le Sngal Oriental ( Tambacounda-vil1e et Dpartement), la Casamance ( Sdhiou, Sibikoroto, Marsassoun) et aussi en Gambie ( Le mandinka-malink est ln dialectale mandingue qui o. retenue aU S$lgnl comme p:'.rler central du groupe: du diakhank, p: b.smbara et da Sonink. Au dpart, ln collecte lieu pnrt1r mateurs analphabtes, pnys.!lSe! hommes et femmes dans les champs, commerrults fencon+.rds sur les places des marchs, vicillnr.s trouvs ;oua l' 3.rbre de la plac.e publique deo villt1.ges. Notr exprience nous a enseignt1 que Cf est aUl)rs de tels .Locuteurs qu'on trouve matrise de la et intgrit de la tradition du terroir. En effet, aucune interfc!rence, Imputable une pratique dt une '=l11tre langue ou cul ture extrieure ne vient perturber cette cntdgorie d' ct ensui te que des griots et des sujets (en fran9:lls ou en arobe) ont Une vingtaine de textes rotenus au terme de ln collecte. Celle-ci a dil tre enrichj.e pur Ge nou- velles re.cJ::l,erches qui nous ont aID'3nds mme traduire des textes dj classiques et hautement repr_sentatifs de " ...... ,!"a:.o- -,' -------- '. .. .. ;: .... .. r; C1 ,. i . " ',i. ... '.,..:,,':' ;,'.1 , .. _ Jo ., , - . . ' j" :. ".-.' .. :. :+ ....,
-r ....... , ...... ' ':'i .', .4 - 2 - mendingue (cf. Ns 6 et 7). Une ultime a ensuite dt faite pour aboutir l'ensemble des 9 paires de textes que nous C'est faute de moyens motdniels et financiers suffisants que les recherches n'ont pas pu tre poursuivies pour laborer beaucoup plus de textes. s les morceaux retenus ont pu trp, calibrs de faon qu'lIs aient tous peu prs la mme longueur (le mme nombre d'unitc5s lexicales), des contenus gramma- tical et lexical significatifs ct enfin ad6Qun- tement sinon par thmes, du moins selon de vastes contres d'intrt" le tout devant donner nu recueil un aspect cohrent et homogne. On apercevra dans ce recueil 10 souci de retenir des textes tels qu'ils puissent rendre compte de ln ri- chesse des de ln pense africaine en mandingue en particulier, ternel dialogue nuanc l'infini, entre le mythe, le mystique, le rve et ln ralitc Thmes, termes et gloses qui ont conduit retenir ces textes ddsignont aussi ces derniers tre offerts GUX enseignants et apprenants du mandinka-maliltd, langue maternclle o En effet ce bref chantillon donne U..Tle eST.uisse de la plupart des thmes d tude des pro- grammes des 1er et second degr de l'enseignement: - structure de la vie sociale : ln fnmille, los anctres, les vieillards, les chefs guerriers, le griot, etceoo - 3 - - Sagesse et condition africaines: le sens de l'honneur, de etcftOO - Surnaturel et sacr : la religion, los forces spirituelles, les etc ooo Il reste que ce livre ntest pas encore un manuel, puisque, par exemple, des exercices n' nccoIt- pngnent pas les textes. LE SYSTE1 DE TRANSCRIPTION Le systme de jranscription utilis est celui de l'alphabet des langues mandingues, lors des de concertation organises par le GELHTO/OUA Niamey (Niger) en 1978, puis en 1979. C'est le mme systme qui est adopt dalls le 8 travaux en cours du projet de aussi. C'est, quelques exceptions prs 9 le mme alphabet qui est en vigueur au
Ces quelques exceptions sont : 1) Les oppositions et cie n'dtant pas pertinentes cn mandinka-malinkd, se rduisent o et eo 2) La nasale palatale pest reprdscntdc danL le systme par fi (que nous avons d'1 gc.rdor) 0) - 4 - La transcription des textes ost morphonologique et la traduction, (aprs les phases littdralc ou mooomntiQ.ue). Car le but rccherchd en d'finitive n'est plus de saisir la structure de mais de de restituer le plus fidlement possible le sens, l'esprit et le rythme du texte mandingueo NOTATION DES TONR Ln notation des tons obdit aux rgles contenues dans le document Niamey 1979 : "-Rgle de successlon des tons : Les tons se succdant dans la plupart des mots selon l'ordre ton bus, ton haut, ton module (dvontuollement), on ne marque que le promier ton haut du moto Les tons Qui le sont bas, ceux qui le suivent sont hautso U Ainsi : Lorsque tous les tons d'un mot sont hauts, cc mot porte un accent aigu sur ln premire syllnbeo ct Lorsque tous les tons d'un mot sont bas, ce mot ne porte 'aucun accent e u_ Rgle de non succession des tons : Pour les mots (trs rares) qui n'ob6issent pns la rgle ci- dessous, 011 marque tous les tonso Le ton haut est mo.pCJ.ud par un accent aigu, le ton bas par un accent grnvc-:- U - 5 Nos remerciements les plus chaleureux st udresscnt tous nos enquteurs et informateurs qui ont ncceptd avec et les enqutes de base dans toutes les mandingophones du et en Gambie. Notre gratitude cordiale va ensuite nos collgues et amies chercheurs linguistes, tudiants en linguistique, ou qui ont par- soit la vrification des transcriptions et des . " . ' traductions, soit la difficile des textes en fonction de critres scientifiques 4, Il s'agit notamment de MM. Mamadou Mand, Inspec- teur de 1 Mnllaf Dram, chercheur en linguistique, Mdtu Man, dtudiant en .... "... Licence de Linguistique, Amado Lamine Dram, dcrivain Sngambie n, Gaoussou Sambou, chercheur en Sciences d'observation, Dili Mori 'Dansokho, Mamadou' Soumard et Ba Demba Keita, Instituteurs. Mais par-dessus tout, nous' disons toute notre reconnaissance au CELHTO/OUA sans la modeste subven- tion duquel ce modeste travail n'aurait pas pu tre
- 6 - , , " Sankuto kayro 10 tanbita, dUnt. , ,,, -, , N sa Ata tendu wato la, ..., . u, .. NllJ kayra wa to la J, " , , # Ysu nilJ Ala kata Budha horomo l; 50 -' , , .. , , , , " :;r01J ma koyo anilJ .ridamaIJolu kono ; -, f () /,p ", ,#, , "" " .... Maadiyaa baa, Kanoo kayra'baa kaabiilolu kono , " , , , 00# , , , , , , baa, kendiyaa baa anilJ noo deema dookudulalu ta #' .... jamaa maabee to J 90 Fe m b si naatt soto, kata sabu fiimma konko be mulu WC, m1ndo be mulu la w, mulu b anilJ b mUnk, kta jankaritolu siif siifaa. 10., ?, , .. " , .. ' '. " , . ante Sltl n hammo warandl fo n 81 naa duniya .. #.... " , , " ' , , # , " , be tenbendi kuu dlimaalu to la karoo ] - 7 - Voeux de nouvel l Une anne finit et une autre commence o 2':) cette priode de fte marquant ce renouveau, Rendons tous grce Dieu Tout Puissant ; ho A travers Jsus, Allah et Bouddah ; Pcar plus d'humanisme et de dans le monde 6. Ponr plus de charit et de justice sociale dans les nations; Pour plus de joie, d'amour et de prosprit dans les familles ; 8 0 Pou:r- plus de courage, d'honntet et de solidarit aux lieux de travail et dans les ;' 9,. Pour ln t et l 'f5panouisscment de ceux qui ont soif, peur, ou souffert de maladies ou de handicaps dG tous
10 ..) L:ettons nous nussi, tous nos efforts et toute notre 'bonne pour contribuer la ralisation de toutes ces tcLes !lcessaires afin que vienne monde plus beau et pl.3 ux tres humnins o - 8 - ", , " , Sii-wo-sii niu a fansuD kano lOD- 10 N too mu Mamadou Man le ti= ", " # , N ml! Mandinkoo le ti ko i-te. , , N be mu Mandink66 le ti, .. ., N Mandinka fo ne ne. Il , , N wo le BUUSUU. l' , _ l malJ a to n n tfkaay manpll, l ka n n le "n suusuu u
", , ", Sii-wo-sii a 90 , ,,_ N ", bee niinaa-ta, kalJo bee beteyaa-ta, lO .. , A f'oolaalu 1'ee. Il,. , , - , Wo le ya'a tinna i nanta i la fo la, , " " " , 120 l baa-maa ni'i faa-maa y 1'0, ., 9 - Chaoue peuple a sa 1ansue. 1. Mon nom c' est Mamadou Mane . 2. Je suis un mandingue comme toi .J.. Nous sommes tous mandingues., dea fils du 4. Parle-moi la langue man4inka. 5. C'est cela que j'ai .(du sein'. 6. On ne m'a point di t "kaoy nampu (!'viens tter", en wolof') 7. On m'a di t unaD. suusu" .. J"viens tter", en mandinkakaIJ) 8. Chaque peuple a sa langue . 9. Et chaque langue est belle et bonne, 10, Pour celui qui Dieu l'Q donnde. 11. c' Gst pourquoi tu dois ta langue', 12. La lanque qu' ton pre, ta mre, 13. La langue tes.anotres, -10- " , ,,, . 140, l be fe-la. 15. A fa J bari a bte-ke ", "., , 16 0 l sio ia lendeo'be a-t le kono.' ..... : . 17. " , l t a noe-la d66 , , " -" l si wo miira 'noo naadii le ? ,,, ,.JO 19. Daliila jumaa kamma ry 20. kraD noo 22" W6 si { londoo n!'i'l kafu. , , , l si wandi moolu kalamuta Bi! nit! y wndi moo1u le 25t' , l k jenk noo i Id jnnf ye, , , " " - i si i tuu neo i la kuya-n-n krtolu to. -ll- 14. Celle que parleront tes entants aussi. 15. Parle-l Jmais en'plus, bien. 16. Elle contient'la sagesse de ta 17. Tu ne pas la remplacer par une autre langue. 18. D'abord, comment pourrais-tu penser cela? 19. Ensuite, pour quelle raison? 20. C'est une fois que tu eonnais. et aimes ta langue, 21. Que tu peux apprendra, cite et bien, la langue des autres. 22. Cela augmentera ton savoir et ta sagesse, 23. Tu comprendras mieux les autres hommes. 24. Dans le monde d'aujourd'hui, crest quand on comprend. 25. Les autres qu'on vite de se tromper sur leur compte, 26. et d.c leur faire tort. - 12 - 27. B yata IdlJ ne ko dniybi-i, 280 Mdcl b le s o o l a t ~ tiliIJO nilJ ndcS-mdtoo lao .. ( 27. Personne n'ignore combien notre monde . ' . . -.. ' ; . .1' 28. a besoin de justice et de solidaritt1.
", 'f : '1. .... ' .. - 14 - 2. Ya kart 4. ye ft66je banta td, i ka kuyanbdyo la. 5. 6. 8. Wurara mrtnul fianta kafdndita ka srtrtto jee. A samd seyla ba y i sambn wdlabaa kono, i la bend! ddmdr{nkdl. boyt \vdlabaa le kono, seyla jdnu, tild , b kdndil. ., Moo jamdd, mnUlu b kono , kono, ma bt kdnaalu to.
9. V/urard, t.)onsil) kl1tolu ye ln llansilJ dondiltdlu dUlJ, ani13 i la nnnfdlu i be juujud kono. 15 - La circoncision Cette 'lu civconcision de tous les enfants du village devait avoir lieu G '001' 31) La saison des pluies s'achevai t et",les champs 'avaient t tl-, s productifs 0 40 Les vieillards se sont runis sur la place publique et ont discut des modalits de la crmonieo Un soir, les enf'nnts circoncir sont emmens passer la nuit dans une mme mai sono 60 Le lendemain matin de bonne heure, on les conduit en brousse aprs gou.' ils aient pris un peti t djeuner assaisonnement spcial destin leur donner du courage o Ln circoncision a lieu au bois sacr, tt le matin, avant que le soleil ne soit chaud. Va De nombreuses personnes dont les parents des circoncis assistent aux rites o 90 Le soir, les nouveaux circoncis sont vtus d boubous et de bOiLnets et sont le Juujuo. 16 .. 10. l kar1 jama kono, lcSI"ilo kul\1ro bunda teS . . . ,. anilJ d\tnutla kuut1alli, be kla i la krr1dti. 11. kdle be i lcSndila 1 al fidme:r:lt meo, anilJ luntdlJo, an!lJ f4na!) kancS, an:!lJ ddk be teS , sfbaro anilJ fal)
ndd nb fdroya. 10. C'est Il que des mois"durant, formes et et les vertus sociales leur sont ". Il. Kankurans et autres ta en ri tes leur apprennent notamment le respect du du de la "e\ ,de 1 t t!tranger 1 il amour du proehain et du tru).ail bien t'alt, la pratique de l'endurance et du courage, le sens de la et de l'honneup ', ,1.. , , .'. -:.;. iB -- S!{n cddolu Id
1. ya Idnne kd Turu klo be banna, jnk
waali ... ys:marild kele : \ . .. . .... ., 2. A kd fianco snkutu wdrol) wula, .a:n!lJ :fianco knbani w6rolJ wula bdndi ye 3. Fd keld kold woluld s k nancdlu l ti. , , sdtota Siin i ka je kd : Mansa , Wali jOIJ . , Wo Wali wo tdrdt l. 6. A l mdnlo wdle td Mbisel.
A be sii le, Senekdl kono 8. , " Bari fild b hdni bii, a wo fd Idnbalolu mdnul k fo kd : , 9. Wo rilo md mdnti ? , 10. Wdle md mansa wdli jdIJ 11. l la. . .. , .'- - 19 - L'histoire des Ceddo du Siin .' :':;, 1. Tout le monde sait qu'avant la fin de la guerre de Turu Maroa Janke Wali cieci :. 2. "Que sept jeunes filles f1anco et sept jeunes gens fianco soienp (de . .... 3. Ainsi aprs :!.a guerre ture. 1e.s fondateurs de la dynastie des Ceddo". 4. Il Y eut un roi dans le Siin, qu'on appelait Mansa Vial! Jon. 5. Ce Mansa Wali jon faisait partie de cette progdniture. 6. . Son village royal qu t il avai t construi t s'appelle Mbi sel. 7. Il se trouve dans le Siin, ici au 8. Mais il existe une erreur jusQ.u' pr<:1sent, et qui n'a dt autre cause que les ignorants qui disent: je sais (tout). 9. Quelle est cette erreur ? 10. Elle porte prdcisment sur le nom (patronymique)de Mansa Wali jon. 11. Les gens connaissent seulement son nom de Jon. -20-
12. Bari w6nte a ti. , A ti ; nanco fdro 14. " SaafiilJ, mandinkdlu ka fiancdlu wo ddlu kd i wdle kdla a ti. 15. A J le , : W.li J01) Saane. 1.6'0 A kontd1jo ml1 Saan l ti. .. . __ . : .!!" ..2l ., .. ,,-. 12. Mais en rt!alltd ce n'e;sj,pas cela,.. 4'..... . .. :u,. Bon (vrai) nom est. SahE! J' un pur et noble ftanco. '" , o. __. Actuellement, 'est un terme par les andingues chantant les tlanco que les autref? Qnt .pr1.s pour son :p.om. .. .' , ". . . . : Kele fao Sane .. . " -. '. ."'.: ". L '. o. .... .. . , ... 22 .. Fode . ''!.. . ' , ...... # 1. F<1de Kab bdt?- mflJ B11ndu l 1 BW1du M MaU lt! kono bi. ", .- " ' t, . ## A sii td i ka fd jee ye kd . , A i soonill{t!l nil1lJ kele wole a la kafu. 4. - # .' A la fita le be yek mdsilimolu ti. 5. . ... Wo yu t1nna a ketn kele 6. # # Wo ndmale toorank soonfnke mrtmul Moolo. 7. ye sooninklu kle 8. Wo i tubnabddlu 9. dddlu fan i kdno, kd bdri. 10. l maabd Fdde ya. 11. Fdde sdnta 1 mnabdla a ya, ka 1 tubaabdd1u te ma. 12. Wo tubaabddlu naatd kele a ln tdto to. 23 - de Fod Kaba 1. Kaba vien t du Bundu, dans l'actuel Mali. 2. Il est venu s'installer d--ns le village 'lu appelle Kanb1ya. 3. Il est PQur avoir toujours les 4. Il n voulu amener tous les idoltres .embrasser ,la religion musulmane. 5. Pour cela, il est comme un hros. 6. Il s'est ainsi battu contre les Peul Torank, les Diola et tous les.patens qu'il a rencontrs, comme par exemple Moussa Molo. '7. Les habitants de Sankandu aussi se sont battus contre les non musulmans. 8. C'est ainsi qu'ils sont attaqu blancs. 9. Ils en ont tu et ils ont alors pris la fuite. 10. Ils sont venus se rfugier chez Fod Kaba. Il. Fod Kaba a accept de les garder chez lui et de les protger-des blancs. 12. Alors les sont venus combattre Fod Kaba dans son tatn. - 24 .. 130 Ye tdto janjalJ , , kono, kililJ ye na maa kdrolu to . . 15. A boy ta, kono, a , A kaburo b Madina. - 25 - 13. Ils ont dtruit le tata . . .. ,', " "' 14. r Au cours de la bataille, une balle a atteint notre hros aux eates. 15. Il est tomb, avec gloire; : "n jamais dt tre bafou,. 16. Son tombeau se trouve Madina. '. .. , .. " .. . . , ;'... . ."" r -:" :'r " .'. : ..... 6
Ba w61 kele dl11:. Ki b 4 daa.) . : . '. 1. { 2. , , 1 #
Ba Bnb : , , # 3. Nfdfit1ni 4. 5. 6. Je11bd : Haa, i baadinkee kono. # , , yd rt mddlu nori kddm Nfdfltln1 'kd ': # , 1 . If Mliruu 81kl1 sa, 11 dilJ, keldil)olu mlil tu ta l. seyindi. 11 Nt, yitandila Frans! knt1y ka faa 11.amilJ 8. d faYlta sdb kI11rtt!{nb buld kono, ma. ' ... 27 .. Sikasso le griot du roi de Sikasso, Ba Bemba, revient du . ": .. c:q.amp de bataille. rI ,::estportttr de mauvises nouvelles.) '\" ' ' ' : '. 1. Prince, pardonne-moi. ',Nfafi tini est mort. ,. .. :'" . Ba Bembo. : " . 3. Nfafitini est mort : 4.. Oui Prince, et ton frre' 'est mort en .. ,', . ...... 5. Voyant que tout perdu et que nos hommes reculaient devant les Blancs, Nfafitini m'a dit: 6. "Rentre dans Sikasso, mon filr3, tous les guerriers qui restent". 7. Moi, je vais montrer aux Franais comment meurent un chef. 8. Alors, il s'lance sur son coursier, sabre la main et attaque les rangs - 28 - # 9. Fono la dndika koyo kono mdnb d to, , #' i teS ma1ayika t1imm,' Et ka mdnta mlhJ bina tii1. , , , . 10. Jd ye j, be taa a snbo la. Il. Wd, kdtbto, kido , , bdyitd minayo kono.
12. Wd, mdd1 kafutidma kido , , ' , b kdmala tia wd na, nd Nffitini td Tnkre1a dan teS d nata fea ,(D'aprs Djibril Tamsir Niane : Sikassoo Editions P.J. Oswald). 1000 29 - ... 9. Le vent emplit son boubou blanc la taille et, tel un ange magnifique, il semble prendre son envol. 10. L'ennemi regarde foncer sur lui l'audacieux Nfafit1n1 . : ., Il. Et puis; soudain, une rafale r le cheval et son coursier s t urt: ,-nuage de poussilre . ', .' . " : ., ;. .. " , .. 12. En toute hftte, je regroupe mes hommes pour aller chercher ls oo'ups o'de j 1 emmne Nffi tin! . " '. ) l ,. : ..... , ... ; jusqu'A la porte de Tengrela o il de mourir . , ;' . ': " ; ,':.' / ...... . : : ! " ;0 " ' D! aprs Dj1bril;.Tamsir : ; ... ...; ..... 4 .', - S1kas'so Edi tions P.J. Oswald. " .. '., . ... : ', ........... ; .. _.::' .... .. ....... .......... ........ ,.. 7. jld 1. Nt mu jaldd tio . - .;. '. .... -.. , .. , , 2. lE! mu je11:. Mamadu ti, Bintu dilJ maa ani!) 4. 6. Jeli kdm krmd. , .. , . . Kabir!lJ md Keta mardd , .... l ti : , Nteld mu kdm boto le ti, nteld mu boto ti kdtoo , kulldd1u b'mararil] mUlJ kono. ,. 1 .. .. .. .. .. .. ._ ..... . , , , , Ni nteld mnsdl td s nteld miirdo ti. (D'aprs Djibri1 Tamsir Niane : Soundjata ou l'Epope Mandingue. Editions Prsence Africaine). , ' ",.., " ....
-"31- ... . '. . Le griot 1. Je suis griot. 2. C'est moi Djeli Mamadou Kouyat, fils de Bintou et de Djeli Kedian Kouyat, matre dans l'art de parler. " . 3. Depuis des temps les sont au service 1. '. ds princes Keita. du. Manding . 4. Nous sommes les sacs parole, nous sommes les saCb qui 5. 6. . . .. .. .. . .' renferment foi s s"clair,ee. L'art de parler n'a pas de decret pour nous ; ' .
'. , .. Sans nous, les nOffi3 des rois tomberaient dans l'oubli, Bommes la mmoire des hommes. "' :, . '. '. \.0 " , II; Djibril Tamsir Niane :. Soundjata ou Mandingue. '. Edi tions Africaine. " . nous - 32 - , # 1. Toof1dd la ni stli woP td i dal] i sd'd j 00 noo bari mdd , , nanta i si sdlo k a wantd la. " 2. fele : " 3. SUBAA banta boolE 4. Ti16d wuleB b fdntila tum66 na wd a tara Id sdlo kdnf. #' -" , SALIFANAA si n6d tildd tanbitd kunto la , domandil), mdd mil) a niiniyoo be knfun. 6. " ,., , LANSAROO : Wo f1dnta seli Id banta. , , til! bdyo. 7-. , " , FITIR00 : Ni tilo boyita fitiroo siita. 8.
Ate la bdke, ni dibd dunta a banta. 9. , , ., :"itiroo. 10. , , , la jamd wnati wd waati la, bari
fitiroo ta, wd bddke. - 33 - La prire. a son temps. 10 si l'heure d'une prire passe que tu aies .pri, .tu pe,ux te rnttrnper apr"s;' mais on doi t faire la prire tempso . ,.. 2D Voici les temps des : . " .. :. 30 L'AUBE Ln prire de l'aube peut se foire depuis le moment o l'obscurit de ln nuit cesse, ct peut ayoir lieu jusqu'au' lever du jour 0 ... 4. Quand le du soleil levant commer.ce parattre, tu dois avoir fini .ta prire. i 50 DEBUT Dt APRES:-MIDJ: : Ln pri're de ce momei1 t-I peu t avoir lieu quand le soleil un peu' le jusqtau moment o la longueur des silhouettes atteint la taille 6. FIN D'APRES-MIDI : La prire de ce .peut se faire depuis la fin du temps. de la jusqu:' au coucher du s01e11 0 7. CREPUSCULE: D s que le soleil se couche 1 le crE1puscul'e est arriv 0 8. Le temps du crdpuscul., est trs courT" parce que ds qU'il fait sombre, il est Germin. 90 Ln prire en groupe est plus mdritoire au 10 0 ' En vrit ln prire en groupe est plus importante chaque moment de prire, 1. :tis pour celui du crd:-:-uscUle, c'est une exigence 0 'Wt,34 ... . - - - -. -- 11. .:' SAFOO : Waa ti k111lJ nilJ talaa le :fi tiroo . nilJ
12. Dibd ln 1& fandd le nantd'sd1i la. na. 14. Wdlu md , . . , : ni t116d bd boln anilj.ni n b boyila. . , 15. Ni i El je wo waatdlu stlo a bd ndd ml11ul] nd le i batu. 16. Wd y a 17. " '" .' Bari. n1 a md1J k'wo ti si sdl! noo waati wd waati la. Il. PRIERE,DE LA NUIT: Une heure et demi existe entre le temps de prire du Eft celui de la nui t. l2. A partir du moment O l'obsrit s'installe, jusqu' l'aube, on peut faire la prire de la nuit. 13. Il existe seulement deux o on ne doi t pas faire la prire. .. 14. Ce sont : au moment o le soleil se lve et quand il se , couche. 15. Si tu vois que la prire de ces priodes n"est pas c'est qu'elle donne l'impressiort c'est le soleil qu'on adore. .. .. 16. C'est la seule raison (de cet interdi t). 17. Mais si ce nt Gst'pas 'potr cette raison, on peut prier tOut moment. -36 - 9
sdlo si kd n to moo konoo , , , , ni 1 dnt konc 1 ka s1i i ndnta rdka fult sG1li. la. . 30 , " , W6 le td 1 si nua i waddndd batu. , b k la i kdri a f( ye "Ktb". Kutboo turno diyaamo , Mdd b nant i tuld ln l, fd ka i si soto jg , 76 Kutboo koold si sli. 8. slo l joosayi jumd la. slo md kolu l ti, bar! musdlu a , i si ndd leg - 3.7 .... .. pr.ire du .. Vendr-edi 1. La prire du Vendredi se fait seulement dans une grande et en grand groupe. 2. Le Vendredi, quand on entre la avant de s'asseoir, on doit prier deux "rakn". . ..... . ." . 3. ct est aprs cela Q.u t on peut 's'-asseoir, et a ttendre l'appel la prire. 4. ct est aprs l'appel .la prire que 1 t lman .. fai t le sermon qu ton appella le UKutubo". .. :. 5. Au moment du sermon, il n'tps permis de bavarder. 6. Chacun dei t tendre 1 "oreille pour tirer profi t de ce qu' on dit en ce moment. 7. Apr s le sermon on procde ln prire das cieu:: "raka Ir du . . . . .. . . . Vendred10 " - ":1 .". '.' 8. C'est cette priro qui celle du d'aprs- midi, les Vendredis. 9. La prire du Vendredi est rservde aux hommes, :mais il n'est pas interdit aux femmes de la :Caire; et elles peuvent surtout couter le sermon de l'Imam. 1 . . .. - 38 - TABLE DE MATIERES PAGES Prdsentation, en guise d'iRtroduction oo 1 Le ,systme de transcription o ' 0 Ct.. 3 Notation dos tons o oo Ct.oo.o 4 Texte l : o.o.o o 6 Texte 2 " , : Sii-wd-sii a o oo. 8 Texte 3 : o o 14 Texte 4 " , : Siin cdddolu o o 18 . , Texte 5 : Fdde Kabd Id 0 0 Ct Ct 00. 0 0 o.' 22 Texte 6 : S1kdso o oo o oo o 26 Texte 7 : Jldb oo.oooooo o 30 ".' Texte 8 : Waatd bd sdl0 la oo ooo.ooooo 32 Texte 9 : Jumd sl0 o ooo o o oo 36 Table des matire 0 0 Ct Ct Ct 0 Ct 0 Ct 38
La Geste de Fanta: Archétype Du Chasseur Dans La Culture Des Bozo (Récits de Myeru Baa & Mahamadu Lamini Sunbunu Traduits Et Édités Par Shekh Tijaan Hayidara)
Centre d'Etudes Linguistiques et Historiques par Tradition Orale (CELHTO)