Monographiesetarticlessurlajurilinguistiquefr
Monographiesetarticlessurlajurilinguistiquefr
Monographiesetarticlessurlajurilinguistiquefr
Page 1 sur 54
Page 2 sur 54
DE LAMBERTERIE, Isabelle
DE LAMBERTERIE,
DE LAMBERTERIE,
DIDIER, Emmanuel (1990). Langues et langages du droit : tude comparative des modes
dexpression de la common law et du droit civil, en franais et en anglais, Montral,
Wilson & Lafleur, 477 p.
DIETZ, Adolf, [s.d.]. La protection lgale des droits dauteur en traduction , Traduire (revue
de la Socit Franaise des Traducteurs), n 201, [s.p.].
DOIRON, Denise, et Grard SNOW (2005). Bibliographie de la jurilinguistique francocanadienne , dans GMAR, Jean-Claude, et Nicholas KASIRER, dir. (2005)., p. 145-160.
DOMINICY, Marc (1991). La linguistique et le langage du droit , dans INGBER, Lon, et Patrick
VASSART (1991)., p. 13-28.
DUBOUCHET, Paul (1993). Pour une thorie gnrale du droit : essai sur les rapports du
normatif et du logico-grammatical, Lyon, LHerms, 220 p.
DUCROT, Oswald, M.C. BARBAULT et J. DEPRESLE (1974). La preuve et le dire : langage et
logique, Paris, Marne, 290 p. (Collection Repres, Srie bleue ; no 4).
DUFOUR, Alfred (1974). Droit et langage dans lcole historique du droit , Archives de
philosophie du droit, tome XIX, p. 151-180.
EISENMANN, C. (1966). Quelques problmes de mthodologie des dfinitions et des
classifications en science juridique , Archives de philosophie du droit, tome XI,
p. 25-43.
GARDIES, Jean-Louis (1959). Indicatif et impratif juridique , Archives de philosophie du
droit, tome IV, p. 135-139.
GMAR, Jean-Claude (2011b). Aux sources de la jurilinguistique : texte juridique, langues et
cultures , Revue franaise de linguistique applique, vol. 16, no 1, p. 9-16.
https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-1-page-9.htm
GMAR, Jean-Claude (2009a). Le dictionnaire de droit compar et le langage des droits. Quand
le droit dauteur dialogue avec le copyright , dans GENDREAU, Ysolde, et Abraham
DRASSINOWER, dir. (2009)., p. 1-18.
Page 3 sur 54
Page 4 sur 54
Page 5 sur 54
KASIRER, Nicholas (1995). Dire ou dfinir le droit? , dans SNOW, Grard, et Jacques
VANDERLINDEN, dir. (1995)., p. 165-201.
KASIRER, Nicholas, et Grard SNOW, dir. (2000). Harmonisation et Dissonance : langues et droit
au Canada et en Europe, numro spcial de la Revue de la common law en franais,
vol. 3, nos 1 et 2, 278 p. Actes du colloque tenu lUniversit de Moncton en mai 1999.
KOURILSKY-AUGEVEN, Chantal (2002). Significations et rsonances des concepts juridiques au
sein dune culture unilingue , dans KOURILSKY-AUGEVEN, Chantal, et Raymond
VERDIER, dir. (2002)., p. 95-104.
LHUILLIER, LAURENT. (1968). Des signes conventionnels lusage du droit? Essai de
symbolique juridique , dans TERRIER, Claudius-P. (1968). Mlanges dtudes
conomiques et sociales offerts Claudius-P. Terrier, Genve, Librairie de lUniversit
George & Cie, p. 159-182. (Collection Publications de la facult des sciences
conomiques et sociales de lUniversit de Genve; 19).
MACCORMICK, D. Neil, et Zenon BANKOWSKI (1986). La thorie des actes de langage et la
thorie des actes juridiques , dans AMSELEK, Paul, dir. (1986)., p. 195-209.
MACDONALD, Roderick A. (2000). Regards sur les rapports juridiques informels entre langues
et droit , Revue de la common law en franais, vol. 3, nos 1 et 2, p.137-151.
MORTEAU, Olivier (2003). La common law en franais et lEurope , dans CASTONGUAY,
Lynne, et Jacques VANDERLINDEN (2003)., p. 135-160.
MOUNIN, Georges (1979). La linguistique comme science auxiliaire dans les disciplines
juridiques , Meta : journal des traducteurs, vol. 24, n 1, p. 9-17.
http://www.erudit.org/revue/meta/1979/v24/n1/003676ar.pdf
PALLARD, Henri (2006). De la dconstruction de loutre-langue la construction de lhistoire
par la langue , dans CASTONGUAY, Lynne, et Nicholas KASIRER, dir. (2006). tudier et
enseigner le droit : hier, aujourdhui et demain, tudes offertes Jacques Vanderlinden,
Bruxelles, Bruylant; Cowansville [Qubec], ditions Yvon Blais, p. 319-328.
PAYCHERE, Franois (1990). Thorie du discours juridique. Essai sur les apports des sciences du
langage la thorie gnrale du droit, Lille, Atelier National de Reproduction des
Thses, 515 p. Thse de doctorat soutenue en 1990 lUniversit Paris II PanthonAssas.
PESANT, Ghislaine (1995). Sciences du texte juridique , Terminogramme, n 76, p. 1-4.
PUPPO, Alberto (2002). Les langues, entre traditions et droit : de la traduction radicale au
verbalisme interculturel , dans KOURILSKY-AUGEVEN, Chantal, et Raymond VERDIER,
dir. (2002)., p. 21-31.
Page 6 sur 54
PUPIER, Paul, et Jos WOEHRLING, dir. (1988). Langue et droit : actes du premier Congrs de
lInstitut international de droit linguistique compar, 27-29 avril 1988, Montral, Wilson
& Lafleur, 641 p.
RAUCENT, Lon (1978). Droit et linguistique une approche du formalisme juridique , Les
Cahiers de Droit, vol. 19, no 3, p. 575-594.
http://erudit.org/revue/cd/1978/v19/n3/042258ar.pdf
RCANATI, Franois (1982). Les noncs performatifs, Paris, ditions de Minuit, 288 p.
(Collection Propositions ).
REALITER (Rseau Panlatin de Terminologie) (2008). Actes de la journe scientifique La
langue et le droit . http://www.realiter.net/le-giornate/giornata-gatineau-2008?lang=fr
SACCO, Rodolfo (1999). Langue et droit , dans SACCO, Rodolfo, et Luca CASTELLANI, dir.
(1999)., p. 163-186.
SACCO, Rodolfo (1991). La comparaison juridique au service de la connaissance du droit,
chapitre III : Les problmes de langue , Paris, Economica, p. 17-32. (Collection
tudes juridiques comparatives ).
SALMON, Jean (1991). Langage et pouvoir en droit international , dans INGBER, Lon, et
Patrick VASSART (1991)., p. 305-319.
SCASSA, Teresa (1997). Langue et justice : la transformation du droit , Revue de la common
law en franais, vol. 1, n 2, p. 247-259.
SCHULTE-TENCKHOFF, Isabelle, dir. (2002). Altrit et droit : contributions ltude du rapport
entre droit et culture, Bruxelles, Bruylant, 416 p.
SCHWAB, Wallace (2000). Les codes civils et le gnie de la langue , Circuit (magazine de
lOrdre des traducteurs, terminologues et interprtes agrs du Qubec), no 68, p. 7-8.
http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_68_00.pdf
SCHWARZ-LIEBERMANN VON WAHLENDORF, H. A. (1981). Langage et droit , dans Mlanges
ddis Jean Vincent, Paris, Dalloz, p. 399-406.
SEPULCHRE, tienne H. (1995). Le performatif en droit : logo-magie ou logomachie? ,
LActualit terminologique, vol. 28, n 1, p. 4-10.
SNOW, Grard, et Jacques VANDERLINDEN, dir. (1995). Franais juridique et Science du droit,
Bruxelles, Bruylant, 378 p. Textes prsents au deuxime colloque international du
Centre international de la common law en franais tenu Moncton en septembre 1993.
Page 7 sur 54
TIFFOU, Maylis, et Liliane POLLACK (1987). Droit au but ou les outils du franais (dans la vie
civique, dans les situations juridiques, en contexte administratif), Montral, Wilson &
Lafleur, 244 p.
TREMBLAY, Christian (2002). Lapport de la modlisation des connaissances la codification et
la simplification des textes normatifs : analyse smantico-syntaxique des textes
normatifs ou la linguistique gnrale au service du droit, [s.l.], [s.n.], 1096 p. Thse de
doctorat soutenue le 28 mai 2002 lUniversit Paris II Panthon-Assas.
VAN DE KERCHOVE, Michel
VANDE WALLE, Jean-Marie [s.d.]. Traduction, technologie et droit dauteur , Traduire (revue
de la Socit Franaise des Traducteurs), n 203, [s.p.].
VANDERLINDEN, Jacques (2000). Harmonisation et dissonance : Langues et droit au Canada et
en Europe ou De lintrt ventuel des synthses , Revue de la common law en franais,
vol. 3, nos 1 et 2, p. 217-278.
VANDERLINDEN, Jacques (1999a). Belgique et Canada : Langue et Droit , dans JAYME, Erik,
dir. (1999)., p. 65-121. Tir part.
VANDERLINDEN, Jacques (1995). Du droit et de la langue ou de la langue et du droit? , dans
SNOW, Grard, et Jacques VANDERLINDEN, dir. (1995)., p. 23-43.
VIRALLY, Michel (2010). La pense juridique, Paris, ditions Panthon Assas, 225p.
(Collection Les Introuvables ).
WHITE UNGAI, Jacques (2003). La common law en franais au Vanuatu : une expression qui
grandit , dans CASTONGUAY, Lynne, et Jacques VANDERLINDEN (2003)., p. 161-166.
Page 8 sur 54
BAKER, J. H. (1990). Manual of Law French, 2e d., Aldershot [England], The Scolar Press,
219 p.
BARREAU DU QUBEC (1989). Rdaction : rdiger des crits dordre juridique, Cowansville
[Qubec], ditions Yvon Blais, 135 p. (Cours de la formation professionnelle du Barreau
du Qubec 1989-1990).
BASTARACHE, Michel (1988). Linfluence de la traduction sur la langue du droit au NouveauBrunswick , dans VIGER, Roland, dir. (1988). Colloque sur la traduction, la
terminologie et linterprtation au Nouveau-Brunswick les 7, 8 et 9 mai 1987
Fredericton, Moncton, Corporation des traducteurs et interprtes du Nouveau-Brunswick
et Universit de Moncton, p. 11-29.
BEVERIDGE, Barbara (2000). Droit et langue dans le contexte des contrats commerciaux
internationaux , Revue de la common law en franais, vol. 3, nos 1 et 2, p. 7-8.
BOILY, Raymond (1969). Les avocats et le sabir , Revue du Barreau, tome 29, p. 459-462.
BOULOUIS, Jean (1991). Quelques rflexions propos du langage juridique communautaire ,
Droits. Revue franaise de thorie juridique, vol. 14, p. 97-103.
http://search.proquest.com/docview/1294796479/fulltextPDF?accountid=14592
BOURCIER, Danile (1999). La Novlangue du droit ou comment rendre actifs les textes
juridiques , dans GUILLOREL, H., et G. KOUBI, dir. (1999). Langues et Droits : langues
du droit, droit des langues, Bruxelles, Bruylant, p. 369-388. Actes du colloque
international tenu lUniversit de Paris X, Nanterre, les 22, 23 et 24 octobre 1998.
BOURCIER, Danile (1979b). Prsentation : du droit comme discours , Langages, vol. 12,
n 53, p. 5-7.
BOURCIER, Danile, dir. (1979c). Le discours juridique : analyses et mthodes , Langages,
vol. 12, n 53, 124 p. http://www.persee.fr/issue/lgge_0458726x_1979_num_12_53?sectionId=lgge_0458-726x_1979_num_12_53_1810
BOURCIER, Danile (1978). Gendarmes et dipes. Le procs des narrations. Notes sur le
systme narratif du Droit , Change, no 34-35, p. 135-149.
BRUNOT, Ferdinand (1907). La langue du Palais et la formation du bel usage , dans
Mlanges Chabaneau, Erlangen [Allemagne], F. Junge, p. 677-690. (Collection
Romanische Forschungen ; Bd 23).
CHARNOCK, Ross (2008). Les mots du droit , dans DE VECCHI, Dardo, et Claire MARTINOT,
dir. (2008). Les langues de spcialit en question : perspectives dtude et applications,
[s.l.], [s.n.], p. 41-56. Actes de la 12e journe scientifique de la Cellule de Recherche en
Linguistique (CRL).
Page 9 sur 54
Page 10 sur 54
Page 11 sur 54
LENOBLE-PINSON, Michle (2013). La langue du droit vue par une linguiste , Journal des
tribunaux, vol. 38, no 6540, p. 764-766.
LENOBLE-PINSON, Michle, BATTISTONI, ric et OUDIN, Fdrica, dir. (2014). Le mdiateur
professionnel en action et en mots, Paris, LHarmattan, 296 p.
MACKAAY, Ejan (1979). Les notions floues en droit ou lconomie de limprcision ,
Langages, vol. 12, no 53, p. 33-50.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458726x_1979_num_12_53_1811
MORTEAU, Olivier (2005). Le standard et la diversit , dans BUSSANI, Mauro, et Michle
GRAZIADEI, dir., Human Diversity and the Law / La diversit humaine et le droit, Berne
[Suisse], Stmpfli, p. 71-90.
MORTEAU, Olivier (2002). Le prototype, cl de linterprtation uniforme : la standardisation
des notions floues en droit du commerce international , dans SACCO, Rodolfo, dir.
(2002)., p. 183-202.
http://www.uniformterminology.unito.it/downloads/papers/Notions_floues.pdf
PELAGE, Jacques (2007). La traduction des discours juridiques, problmatiques et mthodes,
2 volumes, Fontenay-sous-Bois, compte dauteur (juriste, traducteur et enseignant).
jacques.pelage@free.fr
PERRAULT, Antonio (1938). LEsprit franais dans le droit commercial et maritime au
Canada , dans Deuxime Congrs de la langue franaise au Canada, Mmoires, tome 2,
Qubec, Imprimerie du Soleil, p. 17-43.
PICOTTE, Jacques (1995). Apport de la juristylistique la lexicographie jurilinguistique :
lexemple du Juridictionnaire , dans SNOW, Grard, et Jacques VANDERLINDEN, dir.
(1995)., p. 295-310.
PICOTTE, Jacques, et Claude PARDONS (1991). Pages liminaires du Juridictionnaire : Recueil des
difficults et des ressources du franais juridique, Moncton, Universit de Moncton,
cole de droit, Centre de traduction et de terminologie juridiques, tome I (1991),
p. xvii-xxiii.
POIRIER, Donald, et Sbastien POIRIER (2006). Et si la common law se disait en chiac? , Revue
de la common law en franais, vol. 8, p. 587-601.
PRMONT, Marie-Claude (2003). Tropismes du droit Logique mtaphorique et logique
mtonymique du langage juridique, Montral, ditions Thmis, 186 p.
SILANCE, Luc (1991). Langage juridique et langue usuelle , dans INGBER, Lon, et Patrick
VASSART (1991)., p. 143-162.
Page 12 sur 54
SMITH, J.A. Clarence, et Jean KERBY (1987). Le style , dans SMITH, J.A. Clarence et Jean
KERBY (1987). Le droit priv au Canada : tudes comparatives, 2e d., Ottawa, ditions
de lUniversit dOttawa, p. 167-172.
SNOW, Grard (1990b). La common law : langue de spcialit , dans CORMIER, Monique C.,
dir. (1990). La traduction au Canada : les acquis et les dfis, Ottawa, Le Conseil;
Montral, Linguatech, p. 283-290. Actes du 2e Congrs du Conseil des traducteurs et
interprtes du Canada tenu Montral les 31 mai, 1er et 2 juin 1990.
SOLET, M. (1969). Essais de smiologie du droit, Paris, [s.n.], 468 p. Thse de 3e cycle en droit.
SOURIOUX, Jean-Louis, et Pierre LERAT (1995). Le franais juridique comme langue
spcialise , dans SNOW, Grard, et Jacques VANDERLINDEN, dir. (1995)., p. 327-338.
SOURIOUX, Jean-Louis, et Pierre LERAT (1975). Le langage du droit, Paris, PUF, 133 p.
(Collection SUP ).
TALLON, Denis (1995). Franais juridique et science du droit : quelques observations , dans
SNOW, Grard, et Jacques VANDERLINDEN, dir. (1995)., p. 339-349.
VILLEY, Michel (1974). De lindicatif dans le droit , Archives de philosophie du droit, tome
XIX, p. 33-61.
VERRYCKEN, Mariette (1995). Le franais juridique en Belgique , dans SNOW, Grard, et
Jacques VANDERLINDEN, dir. (1995)., p. 363-375.
WAGNER, Anne (2004). Les marques de lisibilit comme lments de planification du discours
juridique , Applied Semiotics/Smiotique Applique, n 14, p. 53-67.
http://www.chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSA-No14/article5fr.html
WOODLAND, Philippe (1991). Spcificit et ambiguts du langage du droit communautaire ,
dans INGBER, Lon, et Patrick VASSART (1991)., p. 87-105.
WROBLEWSKI, Jerzy (1988). Les langages juridiques : une typologie , Droit et Socit, vol. 8,
n 1, p. 13-27. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/dreso_07693362_1988_num_8_1_983
ZIEMBINSKI, Zygmunt (1974). Le langage du droit et le langage juridique : les critres de leur
discernement , Archives de philosophie du droit, tome XIX, p. 25-31.
Le discours lgislatif
ARNAUD, Andr-Jean (1973). Essai danalyse structurale du Code civil franais : la rgle du jeu
dans la paix bourgeoise, Paris, Librairie gnrale de droit et de jurisprudence, 182 p.
Page 13 sur 54
BALIAN, Serge (2014). La dfinition dans la loi : essai de linguistique juridique, Paris, La maison
du dictionnaire, 294 p.
BALIAN, Serge (1994). Nologismes lgislatifs pour la forme? , dans BEAUCHARD, Jean, et
Pierre COUVRAT, dir. (1994)., p. 1-7.
BARREAU DU QUBEC (1985). Rapport du Comit sur les techniques de lgislation, Cowansville
[Qubec], ditions Yvon Blais, 36 p. (Supplment de la Revue du Barreau, tome 45,
no 2).
BASTARACHE, Michel (2008). Linterprtation des lois par les tribunaux et ce que les
traducteurs juridiques et responsables de la rdaction des lois devraient savoir ce sujet
pour les clairer dans leur travail , dans REALITER (Rseau panlatin de terminologie)
(2008)., 33 p. http://www.realiter.net/wp-content/uploads/2013/07/Michel-Bastarache.pdf
BASTARACHE, Michel (2005). Les difficults relatives la dtermination de lintention
lgislative dans le contexte du bijuridisme et du bilinguisme lgislatif canadien , dans
GMAR, Jean-Claude, et Nicholas KASIRER, dir. (2005)., p. 93-117.
BASTARACHE, Michel, Naiomi METALLIC, Regan MORRIS et Christopher ESSERT (2009). Le
droit de linterprtation bilingue, Montral, LexisNexis, 239 p.
BLAIR, Normand (1987). Lgislation bilingue la production de la seconde version ,
LActualit terminologique, vol. 20, no 6, p. 6-8.
BERGEL, Jean-Louis (1999). De quelques procds dexpression normative , dans BERGERON,
Robert C., dir. (1999)., p. 255-269.
BERGERON, Robert C. (1999a). Lettres aux rdacteurs ukrainiens, Ottawa, Ministre de la
Justice, 81 p. en franais. En ukrainien et franais.
BERGERON, Robert C. (1999b). Rgles de rdaction lgislative, Ottawa, Ministre de la Justice,
51 p. en franais. En ukrainien et franais.
BERGERON, Robert C. (1995). La formulation du droit , dans SNOW, Grard, et Jacques
VANDERLINDEN, dir. (1995)., p. 45-50.
BERGERON, Robert C. (1988). Llaboration des projets de loi fdraux dorigine
gouvernementale , Bulletin dinformation (Socit suisse de lgislation/Schweizerische
Gesellschaft fr Gesetzgebung), n 5, p. 40-48.
BERGERON, Robert C., dir. (1999). Essais sur la rdaction lgislative, Ottawa, Centre de rforme
du droit et de rdaction lgislative, 369 p. en franais. En ukrainien, franais et anglais.
Page 14 sur 54
Page 15 sur 54
CAUSSIGNAC, Grard (1995a). Cordaction, rdaction parallle et rdaction bilingue des actes
lgislatifs , dans SNOW, Grard, et Jacques VANDERLINDEN, dir. (1995)., p. 71-92.
CAUSSIGNAC, Grard (1995b). Quelques rflexions sur une formulation des actes lgislatifs qui
respecte le principe de lgalit des sexes , dans SNOW, Grard, et Jacques
VANDERLINDEN, dir. (1995)., p. 93-104.
CORNU, Grard (1981). Les dfinitions dans la loi , dans Mlanges ddis Jean Vincent,
Paris, Dalloz, p. 77-92.
CT, Pierre-Andr (2005). La tension entre lintelligibilit et luniformit dans linterprtation
des lois plurilingues , dans GMAR, Jean-Claude, et Nicholas KASIRER, dir. (2005).,
p. 127-143.
CT, Pierre-Andr (2004). Bilingual Interpretation of Enactments in Canada : Principles v.
Practice , Brooklyn Journal of International Law, vol. 29, no 3, p. 1067-1084.
http://brooklynworks.brooklaw.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1319&context=bjil
CT, Pierre-Andr (2002). Linterprtation des textes lgislatifs bilingues au Canada , dans
SACCO, Rodolfo, dir. (2002)., p. 7-19.
CT, Pierre-Andr, Stphane BEAULAC et Mathieu DEVINAT (2009). Interprtation des lois,
4e d., Montral, ditions Thmis, 865 p.
COUVRAT, Pierre (1994). Le nouveau Code pnal en sa forme , dans BEAUCHARD, Jean, et
Pierre COUVRAT, dir. (1994)., p. 89-99.
COVACS, Alexandre (1982). La ralisation de la version franaise des lois fdrales du Canada,
dans GMAR, Jean-Claude, dir. (1982)., p. 83-100.
http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publicationhtml/?tx_iggcpplus_pi4%5bfile%5d=publications/pubf104/f104p1ch2.html#3
COVACS, Alexandre (1979). Bilinguisme officiel et double version des lois. Un pis-aller : la
traduction. Une solution davenir : la cordaction , Meta : journal des traducteurs,
vol. 24, n 1, p. 103-108.
http://www.erudit.org/revue/meta/1979/v24/n1/002957ar.pdf
DE LA DURANTAYE,
DELNOY, Paul (1999). Le rle des lgistes dans la dtermination du contenu des normes , dans
BERGERON, Robert C., dir. (1999)., p. 65-80.
Page 16 sur 54
DOETSCH, Aileen (2008). Rendre le droit avec justesse. Les mthodes de production de textes
lgislatifs plurilingues. Une comparaison Union europenne Canada, Strasbourg,
Presses Universitaires de Strasbourg, 84 p. (Collection Institut de recherches Carr de
Malberg ; no 8).
DRIEDGER, Elmer A. (1983). Bilingual Statutes , dans DRIEDGER, Elmer A. (1983).
Construction of Statutes, 2e d., Toronto, Butterworths, p. 165-181.
DRIEDGER, Elmer A. (1982). Legislative Drafting Style : Civil law versus Common law , dans
GMAR, Jean-Claude, dir. (1982)., p. 61-81.
http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publicationhtml/?tx_iggcpplus_pi4%5bfile%5d=publications/pubf104/f104p1ch2.html#2
DULLION, Valrie (2000). Du document linstrument : les fonctions de la traduction des
lois , dans UNIVERSIT DE GENVE. GREJUT (2000)., 16 p.
http://www.tradulex.com/Actes2000/dullion.pdf
FLCKIGER, Alexandre (2005). Le multilinguisme de lUnion europenne : un dfi pour la
qualit de la lgislation , dans GMAR, Jean-Claude, et Nicholas KASIRER, dir. (2005).,
p. 339-361. http://doc.rero.ch/record/11344/files/Multilinguisme.pdf
FORGET, Patrick, et Mathieu DEVINAT (2011). La rhtorique du code complet : unir pour
exclure , dans LAMBERT, Nicolas, dir. (2011). lavant-garde de la dualit Mlanges
en lhonneur de Michel Bastarache, Cowansville [Qubec], ditions Yvon Blais,
p. 251-280.
FRADETTE, France (1990). Les difficults de rdaction lgislative dans un contexte de dualit
juridique et de bilinguisme , dans VANDERLINDEN, Jacques, dir. (1990)., p. 43-51.
FRYDMAN, Benot (2011). Le sens des lois : histoire de linterprtation et de la raison juridique,
3e d., Bruxelles, Bruylant, 720 p.
GAGNON, Genevive (2007). La traduction et ldition des lois lAssemble nationale du
Qubec , Circuit (magazine de lOrdre des traducteurs, terminologues et interprtes
agrs du Qubec), n 95, p. 11-12.
http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_95_07.pdf
GAUTRON, Alain (1984). French/English Discrepancies in the Canadian Charter of Rights &
Freedoms , LActualit terminologique, vol. 17, n 1, p. 1-6. tude comparative des
versions franaise et anglaise de la Charte canadienne des droits et liberts.
GMAR, Jean-Claude (1994). Le discours du lgislateur et le langage du droit : rdaction, style
et texte juridiques , Revue gnrale de droit, vol. 25, p. 327-345.
GRZEGORCYK, Christophe, et Tomasz STUDNICKI (1974). Les rapports entre la norme et la
disposition lgale , Archives de philosophie du droit, tome XIX, p. 243-256.
Page 17 sur 54
ISSALYS, Pierre (2009). Le texte et laction : leurs rapports dans le langage des lois , dans
Karim BENYEKHLEF, dir. (2009). Le texte mis nu, Montral, ditions Thmis,
p. 153-168.
ISSALYS, Pierre (1993). La rdaction lgislative et la rception de la technique franaise , dans
GLENN, H. Patrick, (1993). Droit qubcois et Droit franais : communaut, autonomie,
concordance, Cowansville [Qubec], ditions Yvon Blais, p. 119-189.
JACOBY, Daniel (1980). La composition des lois , Revue du Barreau, tome 40, n 1, p. 3-41.
JOURDAIN, Guy (2002). La lgislation bilingue au Manitoba : le rve dune version franaise
faite sur mesure pour son auditoire , Meta : journal des traducteurs, vol. 47, n 2,
p. 244-264. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008013ar.pdf
JOURNEAULT-TURGEON, Rachel, et Richard TREMBLAY (1983). Le rle du lgiste dans
llaboration dun projet de loi , Lgistique, vol. 3, no 1, p. 1-14.
KASIRER, Nicholas (2000). Chants lgislatifs en terre canadienne , dans DE LAMBERTERIE,
Isabelle, et Dominique BREILLAT, dir. (2000)., p. 45-54.
KEATING, Judith (1995). La cordaction et lexprience no-brunswickoise , dans SNOW,
Grard, et Jacques VANDERLINDEN, dir. (1995)., p. 203-217.
LABELLE, Andr (2007). Lgifrer dans un pays bilingue sans traduire ? , Circuit (magazine
de lOrdre des traducteurs, terminologues et interprtes agrs du Qubec), n 95,
p. 15-16.
http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_95_07.pdf
LABELLE, Andr (2000). La cordaction des lois fdrales au Canada. Vingt ans aprs :
quelques rflexions , dans UNIVERSIT DE GENVE. GREJUT (2000)., 11 p.
http://www.tradulex.com/Actes2000/LABELLE.pdf .
LAGAC, Jacques (1991). Lamlioration de la langue des lois au Qubec , Terminogramme,
Qubec, Office de la langue franaise, no 60, p. 1-4.
LAGAC, Jacques (1989). Organisation des ides dans une section de loi , Lgistique, no 4,
p. 105-138.
LAGAC, Jacques (1988). Lcriture des nombres dans les lois et les rglements , Lgistique,
no 3, p. 93-99.
LAGAC, Jacques (1987a). Emploi incorrecte de et et de ou dans les numrations ,
Lgistique, no 2, p. 35-45.
Page 18 sur 54
Page 19 sur 54
Page 20 sur 54
RICHARD, Isabelle (2005). Les marqueurs verbaux de lobligation en franais et en anglais dans
les textes juridiques fonction normative : quelques pistes de traduction , dans
GREENSTEIN, Rosalind, dir. (2005)., p. 69-85.
ROUSKI, Margarita (2008). Les marqueurs lexicaux de modalits dontiques dans les textes du
droit communautaire, Sofia, Polis, 216 p.
SACCO, Rodolfo, dir. (2002). Linterprtation des textes juridiques rdigs dans plus dune
langue, Turin, Paris et Montral, L'Harmattan, 326 p. Actes du colloque tenu Turin en
2000.
AREVI, Susan (2005). The Quest for Legislative Bilingualism and Multilingualism: Codrafting in Canada and Switzerland , dans GMAR, Jean-Claude, et Nicholas KASIRER,
dir. (2005)., p. 277-292.
SNOW, Grard (1999a). Le style lgislatif question de droit ou de langue? , dans MOLFESSIS,
Nicolas, dir. (1999)., p. 89-93 + bibliographie slective.
SPARER, Michel (1982). Rdaction des lois, langage et valeurs : les enjeux , dans GMAR,
Jean-Claude, dir. (1982)., p. 111-120.
http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publicationhtml/?tx_iggcpplus_pi4%5bfile%5d=publications/pubf104/f104p1ch3.html#1
SPARER, Michel (1980). La strophonie lgislative, facteur de haute infidlit? , Les Cahiers
de Droit, vol. 21, n 3 et 4, p. 599-614. http://erudit.org/revue/cd/1980/v21/n34/042406ar.pdf
SPARER, Michel, dir. (1979). Propos sur la rdaction des lois, Qubec, Conseil de la langue
franaise, 235 p.
SPARER, Michel, et Wallace SCHWAB (1980). Rdaction des lois. Rendez-vous du droit et de la
culture, Qubec, Conseil de la langue franaise, 349 p.
http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publicationhtml/?tx_iggcpplus_pi4%5Bfile%5D=publications/pubb101/b101ch1.html
SPARER, Michel, et Wallace SCHWAB (1979). Loi et hritage culturel , Les Cahiers de Droit,
Presses de lUniversit Laval, vol. 20, nos 1 et 2, p. 399-431.
https://www.erudit.org/revue/cd/1979/v20/n1-2/042323ar.pdf
STEINER, Eva (2006). Adoption en Angleterre du style lgislatif en vigueur sur le continent :
espoirs dus et perspectives davenir , Revue internationale de droit compar, vol. 58,
no 3, p. 809-832. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ridc_00353337_2006_num_58_3_19448
Page 21 sur 54
Le discours juridictionnel
ABESSO ZAMBO, Edgard (2011). Langage juridique et identit culturelle : tude de
l'interdiscursivit socioculturelle dans le discours jurisprudentiel francophone
camerounais , Syllabus Lettres, Numro spcial 2011 : Langue, Culture et Identit,
p. 139-159. http://lingo.uib.no/norcam4/abesso.doc
Page 22 sur 54
ABESSO ZAMBO, Edgard (2009). Pourquoi le juge intgre-t-il des strotypes culturels dans son
discours? , Signes, Discours et Socits : Revue semestrielle en sciences humaines et
sociales ddie lanalyse des Discours [en ligne], no 4, [s.p.]. http://www.revuesignes.info/document.php?id=1280
BARBAUD, Philippe (1988). Les mots en cause ou la smantique dans les jugements de Cour ,
dans PUPIER, Paul, et Jos WOEHRLING, dir. (1988), p. 551-568.
BELAID, Sadok (1974). Essai sur le pouvoir crateur et normatif du juge, Paris, Librairie
gnrale de droit et de jurisprudence, 360 p. (Collection Bibliothque de philosophie
du droit ; n 17).
BLADIER, M., dir. (1970-1971). La modernisation du langage judiciaire. Rapport de sminaire
Promotion cole Nationale de la Magistrature, Bordeaux, cole nationale de la
magistrature, [s.p.].
BOURCIER, Danile (2002). Une analyse lexicomtrique de la dcision juridique. Rgles,
standards et argumentation , dans KOURILSKY-AUGEVEN, Chantal, et Raymond
VERDIER, dir. (2002)., p. 105-120.
CHARNOCK, Ross (2005). Jugements lexicologiques : dfinition lexicale et texture ouverte
dans linterprtation juridique , dans GREENSTEIN, Rosalind, dir. (2005)., p. 33-55.
DEMOGUE, Ren (1938). LEsprit franais dans la Jurisprudence de la Province de Qubec ,
dans Deuxime Congrs de la langue franaise au Canada, Mmoires, tome 2, Qubec,
Imprimerie du Soleil p. 7-14.
DENIEUL, J.-M. (2015). Petit trait de lcrit judiciaire 2015, 13e d., Paris, ditions Dalloz,
676 p. (Collection Praxis Dalloz ).
DIDIER, Emmanuel (2002). Le domaine de linterprtation. Une analyse de la communication
en salle daudience et en interrogatoire , dans SACCO, Rodolfo, dir. (2002)., p. 20-88.
GRASS, Thierry (2009). La traduction des arrts de la Cour de Justice des Communauts
europennes. De ladaptation la localisation , dans SAUTER, Roger, et Maurice GOD,
dir. (2009). Traduire, Adapter, Transposer , Cahiers dtudes germaniques, no 56,
p. 169-181.
LE GUERN, Michel, et Louis-Marie RAYMONDIS (1973). Le langage de la justice , Vie et
langage, no 255, p. 302-309.
LENOBLE-PINSON, Michle (2003). Une ternelle cole : le langage judiciaire en franais.
Daot 1539 mai 2003, quest devenue lordonnance de Villers-Cotterts ? , [s.l.],
[s.n.], 17 p.
LINDON, Raymond (1968). Le style et lloquence judiciaires, Paris, Albin Michel, 171 p.
Page 23 sur 54
MCLAREN, Karine (2015a). La langue des dcisions judiciaires au Canada , Revue de droit
linguistique, vol. 2, p. 1-57.
http://www.droitslinguistiques.ca/images/stories/Revue/2015/Karine_McLaren__La_langue_des_decisions_judiciaires_au_Canada.pdf
MCLAREN, Karine (2015b). Le manque de visibilit de la jurisprudence qubcoise dans le
reste du Canada : impact et solutions , [s.l.], [s.n.], 8 p. Allocution prsente dans le
cadre du colloque La langue des lois et des jugements , tenu par le Barreau de
Montral, le 21 octobre 2015.
http://www.documentationcapitale.ca/documents/McLarenK21oct2015f.pdf
MCLAREN, Karine (2015d). La version anglaise des lois du Qubec , [s.l.], [s.n.], 10 p.
Allocution prsente dans le cadre du colloque La langue des lois et des jugements ,
tenu par le Barreau de Montral, le 21 octobre 2015.
http://www.documentationcapitale.ca/documents/McLarenKarine21oct2015.pdf
MIMIN, Pierre (1978). Le style des jugements : vocabulaire, construction, dialectique, formes
juridiques, 4e d., Paris, Librairies techniques, 421 p.
OST, Franois (2012). Dire le droit, faire la justice, 2e d., Bruxelles, Bruylant, 224 p.
(Collection Penser le droit ).
PERELMAN, Cham, et Paul FORIERS, dir. (1978). La motivation des dcisions de justice,
Bruxelles, Bruylant, 428 p. (Collection Travaux du Centre national de recherches de
logique ).
PIVA, Paolo (2013). Spcificit et ambiguts linguistiques dans la jurisprudence de la Cour de
justice de lUnion europenne , DE GIOIA, Michele (dir.) (2013)., p. 73-79.
RAYMONDIS, Louis-Marie, et Michel LE GUERN (1976). Le langage de la justice pnale, Paris,
ditions du CNRS, 202 p.
RIVEZZI, Giovanna (2000). Traduction des actes judiciaires : approche du texte et choix
terminologique , dans UNIVERSIT DE GENVE. GREJUT (2000)., 5 p.
http://www.tradulex.com/Actes2000/rivezzi.pdf.
ROBIN, Ccile (2000). La langue du procs, Clermont-Ferrand, Presses universitaires de la
Facult de Droit de Clermont-Ferrand; Paris, Librairie gnrale de droit et de
jurisprudence, 350 p. (Collection des thses de lcole doctorale de ClermontFerrand; 9).
ROBITAILLE, Paul (1979). Le style des jugements , Revue du Barreau, tome 39, n 2, p. 222229.
SCASSA, Teresa (1994). Language of Judgment and the Supreme Court of Canada , UNB Law
Review/Revue de droit de UNB, vol. 43, p. 169-193.
Page 24 sur 54
Page 25 sur 54
La traduction juridique
ABDEL HADI, Maher (2002). La juritraductologie et le problme des quivalences des notions
juridiques en droit des pays arabes , Les Cahiers de lILCEA (Institut des langues et
cultures dEurope et dAmrique), n 3, p. 71-78. https://ilcea.revues.org/816#text
ALAOUI MORETTI, Setty (2002). Dcalages et interfrences en traduction juridique espagnolfranais , Les Cahiers de lILCEA (Institut des langues et cultures dEurope et
dAmrique), n 3, p. 51-69. https://ilcea.revues.org/804#text
Page 26 sur 54
Page 27 sur 54
BORJA ALBI, Anabel, et Fernando PRIETO RAMOS (2013). Legal Translation in Context:
Professional Issues and Prospects, New York, Peter Lang, 315 p. (Collection New
Trends in Translation Studies ; vol. 4).
BOURCIER, Danile, et Evelyne ANDREEWSKY (1982). Traduction et polysmie : un exemple de
traitement automatique en informatique juridique , dans GMAR, Jean-Claude, dir.
(1982)., p. 233-242. http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publicationhtml/?tx_iggcpplus_pi4%5bfile%5d=publications/pubf104/f104p2ch2.html#2
BUTTIENS, Michel (2004). Les Documents parlementaires : jusqu quel point les traductions
de documents historiques ont-elles en elles-mmes une valeur historique? , Meta :
journal des traducteurs, vol. 49, n 3, p. 475-480.
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n3/009373ar.pdf
CORNU, Marie, et Michel MOREAU (2011). Traduction du droit et droit de la traduction, Paris,
Dalloz, 333 p. Actes du colloque tenu lUniversit de Poitiers les 15 et 16 octobre 2009
sur le droit compar et la traduction.
CRABB, John H. (1977). Pages liminaires de The French Civil Code (as amended to July 1,
1976), South Hackensack [New Jersey], Fred B. Rothman & Co., p. 1-18.
CRPEAU, Paul-Andr (1995b). La transposition linguistique , dans SNOW, Grard, et Jacques
VANDERLINDEN, dir. (1995)., p. 51-61.
DE GIOIA, Michele (dir.) (2013). Autour de la traduction juridique, Padoue, Padova University
Press, 93 p.
(1987). La traduction juridique The point of view of a comparative
lawyer , Les Cahiers de Droit, vol. 28, n 4, p. 793-812.
https://www.erudit.org/revue/cd/1987/v28/n4/042842ar.pdf
DE GROOT, Grard-Ren
DESPRS, Christian (2015). Ltat des lieux en traduction juridique regard dun praticien ,
avec la collaboration de Karine MCLAREN, [s.l.], [s.n.], 17 p.
http://www.cttj.ca/Documents/tat%20des%20lieux-Christian%20Desprs.pdf
DESPRS, Christian (2007). Lenseignement de la traduction juridique au deuxime cycle ,
Circuit (magazine de lOrdre des traducteurs, terminologues et interprtes agrs du
Qubec), n 95, p. 6-7.
http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_95_07.pdf
DIDIER, Emmanuel (1999). La traduction juridique en Europe. tat et perspectives de la
Common Law en franais (CLEF) et du Droit Civil en Anglais (DCA) , dans SACCO,
Rodolfo, et Luca CASTELLANI, dir. (1999)., p. 35-56.
DULLION, Valrie (2005). Droit compar et traduction juridique en France entre 1830 et
1914 , dans GMAR, Jean-Claude, et Nicholas KASIRER, dir. (2005)., p. 477-489.
Page 28 sur 54
Page 29 sur 54
Page 30 sur 54
HERBOTS, Jacques H. (1987). La traduction juridique : Un point de vue belge , Les Cahiers de
Droit, vol. 28, n 4, p. 813-844. http://erudit.org/revue/cd/1987/v28/n4/042843ar.pdf
HEROGUEL, Armand (2000). Traductions franaises de textes de droit civil nerlandais , dans
Universit de Genve. GREJUT (2000)., 12 p.
http://www.tradulex.com/Actes2000/Heroguel.pdf.
HOUBERT, Frdric (2005). La traduction des contrats : tat des lieux et perspectives , dans
GMAR, Jean-Claude, et Nicholas KASIRER, dir. (2005)., p. 505-521.
HOUBERT, Frdric. (2004a). Tenants et aboutissants de la traduction juridique , Traduire
(revue de la Socit Franaise des Traducteurs), n 202, [s.p.].
HOUBERT, Frdric. (2004b). Le triple dfi du traducteur juridique , Revue de la common law
en franais, vol. 5, n 2, p. 607-618.
JEZKOVA, Slavomira (2000). La traduction des documents juridiques affectant la vie en
socit , dans UNIVERSIT DE GENVE. GREJUT (2000)., 5 p.
http://www.tradulex.com/Actes2000/jezkova.pdf .
KASIRER, Nicholas (2001). Franois Gnys libre recherche scientifique as a Guide for Legal
Translation , Louisiana Law Review, vol. 61, n 2, p. 331-352.
http://digitalcommons.law.lsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=5880&context=lalrev
KERBY, Jean (1979). Problmes particuliers la traduction juridique au Canada , Revue de
lUniversit de Moncton, vol. 12, nos 2 et 3, p. 13-20.
KESSELMAN, Donna (2002). Traditions et traduction du vocabulaire du mouvement ouvrier
amricain , dans KOURILSKY-AUGEVEN, Chantal, et Raymond VERDIER, dir. (2002).,
p. 85-94.
KIEFFER, Jean-Marc (1995). Le traducteur jurilinguiste, expert judiciaire prs les cours
dappel et les tribunaux administratifs , dans SNOW, Grard, et Jacques VANDERLINDEN,
dir. (1995)., p. 219-232.
KOCKAERT, Hendrick J., et Frieda STEURS (2011). Un outil de gestion terminologique pour la
traduction juridique en Belgique : tat de la question et perspectives , Revue franaise
de linguistique applique, vol. 16, no 1, p. 93-104. http://www.cairn.info/revue-francaisede-linguistique-appliquee-2011-1-page-93.htm
KOUBI, G. (2002). Traductions et droits , dans KOURILSKY-AUGEVEN, Chantal, et Raymond
VERDIER, dir. (2002)., p. 9-19.
KOURILSKY-AUGEVEN, Chantal, et Raymond VERDIER, dir. (2002). Traductions et Droits,
numro spcial de la revue Droit et Culture : revue semestrielle danthropologie et
dhistoire, no 44, Nanterre, LHarmattan, 257 p.
Page 31 sur 54
Page 32 sur 54
MOUNIN, Georges (1963). Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 296 p.
NICOLAU, Gilda (2005). La langue juridique, entre ordre et dsordre , dans GREENSTEIN,
Rosalind, dir. (2005)., p. 11-31.
OST, Franois (2009). Le droit comme traduction, Qubec, Presses de lUniversit Laval, 104 p.
PARVU, Allan (2007). Legal translation and the practice of law , Circuit (magazine de lOrdre
des traducteurs, terminologues et interprtes agrs du Qubec), n 95, p. 8-9.
http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_95_07.pdf
PELAGE, Jacques (2004). La traductologie juridique : contours et contenus dune spcialit ,
Traduire (Socit Franaise des Traducteurs), n 200, p. 109-119.
PELAGE, Jacques (2001). lments de traductologie juridique : application aux langues romanes,
Paris, compte dauteur (juriste, traducteur et enseignant), 242 p.
PELAGE, Jacques (2000). La traductologie face au droit , dans UNIVERSIT DE GENVE.
GREJUT (2000)., 5 p. http://www.tradulex.com/Actes2000/pelage.pdf.
PIGEON, Louis-Philippe (1982). La traduction juridique Lquivalence fonctionnelle , dans
GMAR, Jean-Claude, dir. (1982)., p. 271-281.
http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publicationhtml/?tx_iggcpplus_pi4%5bfile%5d=publications/pubf104/f104p2ch3.html#2
POLITIS, Michel, et Maria CANELLOPOULOU-BOTTI (2000). Le sort des rfrents
pragmatologiques dans le texte darrive en traduction juridique , dans UNIVERSIT DE
GENVE. GREJUT (2000)., 13 p. http://www.tradulex.com/Actes2000/Politis.pdf
POMMER, Sieglinde (2008). Droit compar et traduction juridique Rflexions
jurilinguistiques sur les principes communs , dans ST-PIERRE, Adle, et Mlanie
THRIAULT, dir. (2008). Les Journes de linguistique, Qubec, Centre interdisciplinaire
de recherche sur les activits langagires, p. 26-30. Actes des XXIe colloque, tenu
lUniversit Laval les 8 et 9 mars 2007.
http://jdl.lli.ulaval.ca/documents/actes/actes_2007.pdf
POPOVIC, Dragoljub (2007). Le droit compar dans laccomplissement des tches de la Cour
europenne des Droits de lHomme , dans CAFLISCH, Lucius, et collab. (2007). Liber
amicorum Luzius Wildhaber : Droits de lhomme, regards de Strasbourg, Kehl
[Allemagne], Strasbourg [France] et Arlington [Virginia], N.P. Engel, p. 371-386. [Traite
notamment des multiples fonctions de la traduction juridique dans les travaux de cette
institution europenne, dont les principales langues sont le franais et langlais.]
Page 33 sur 54
REED, David G. (1984). Quic-law and Ottawas Terminological Data Bank: How Can They Be
Used by Legal Translators and Terminologists? , International Forum on Information
and Documentation, vol. 9, no 2, pp. 19-22.
REED, David G. (1979). Problmes de traduction juridique au Qubec , Meta : journal des
traducteurs, vol. 24, n 1, p. 95-102.
http://www.erudit.org/revue/meta/1979/v24/n1/003933ar.pdf
RIB, Enriqueta, et Miguel OLIVERA (1979). Les prsuppositions du discours : un dilemme pour
le traducteur , Meta : journal des traducteurs, vol. 24, n 1, p. 130-140.
http://www.erudit.org/revue/meta/1979/v24/n1/003948ar.pdf
RODRIGUE, Marie (2010). Compte rendu : Poitiers, la traduction et le droit , JuriScribe : Le
journal de lAssociation canadienne des juristes-traducteurs, mars 2010.
http://acjt.ca/medias/63/juriscribe%202010-03.pdf
RODRIGUEZ, Beatriz (2000). En tant que traduction spcifique, la traduction juridique suit-elle
de trs prs lvolution permanente du droit? , dans UNIVERSIT DE GENVE. GREJUT
(2000)., 11 p. http://www.tradulex.com/Actes2000/rodriguez.pdf.
ST-LAURENT, Pierre (2013). Les diffrents types de traduction juridique et le march
canadien , Circuit (magazine de lOrdre des traducteurs, terminologues et interprtes
agrs du Qubec), n 121, [s.p.]. http://www.circuitmagazine.org/les-differents-typesde-traduction-juridique-et-le-marche-canadien
SAURON, Vronique-Anne (2006). Des dangers dune approche terminologique en traduction
juridique , Traduire, n 210, p. 39-55.
AREVI, Susan (1997). New Approach to Legal Translation, La Haye et Boston, Kluwer Law
International, 308 p.
SCHMIDT-KNIG, Christine (2007a). Pourquoi notre langage devient-il obscur en droit? , dans
SCURTU, Gabriela (2007). Linguistique juridique. Les structures langagires du discours
normatif franais, Craiova, Sitech, p. 9-23.
SCHMIDT-KNIG, Christine (2007b). La traduction juridique : lments de rflexion , dans
DINCA, Dana (2007). Linguistique juridique. La traduction des structures langagires du
discours normatif franais en roumain, Craiova, Sitech, p. 9-23.
SCHWAB, Wallace (2003-2004). La protection des certifications assermentes , Circuit
(magazine de lOrdre des traducteurs, terminologues et interprtes agrs du Qubec),
n 82, p. 24.
http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_82_04.pdf
Page 34 sur 54
Page 35 sur 54
XUEFEN, Sun (2000). La traduction juridique du franais vers le chinois : comment produire un
texte quivalent , dans UNIVERSIT DE GENVE. GREJUT (2000)., 14 p.
http://www.tradulex.com/Actes2000/Xuefen.pdf.
YUSTE FRAS, Jos (2000). Les ressources en ligne du traducteur juridique de lan 2000 , dans
UNIVERSIT DE GENVE. GREJUT (2000)., 8 p.
http://www.tradulex.com/Actes2000/Yuste.pdf.
Le vocabulaire juridique
AGRON, Laure (2000). Histoire du vocabulaire fiscal, Paris, Librairie gnrale de droit et de
jurisprudence, 536 p. (Collection Thses; tome 36).
AUVERANA, Iliana (2008). Les nologismes en common law : dmarche mthodologique ,
dans REALITER (Rseau panlatin de terminologie) (2008)., [s.p.].
http://www.realiter.net/presentazione/membri/1119-2
BATIFFOL, Henri (1978). Observations sur la spcificit du vocabulaire juridique , dans
Universit des sciences sociales de Toulouse (1978). Mlanges ddis Gabriel Marty,
Toulouse, Universit des Sciences sociales, p. 35-44.
BECQUART, Joseph (1928). Les mots sens multiples en droit civil franais. Contribution au
perfectionnement du vocabulaire juridique, thse, PUF, 336 p.
BOUTARD LABARDE, Marie-Chantal (1994). Propos communautaires autour de deux mots :
vocabulaire juridique et dfinition , dans BEAUCHARD, Jean, et Pierre COUVRAT, dir.
(1994)., p. 25-28.
CANADA. PROGRAMME NATIONAL DE L'ADMINISTRATION DE LA JUSTICE DANS LES DEUX LANGUES
OFFICIELLES (1997). Pages liminaires du Dictionnaire canadien de la common law : Droit
des biens et droit successoral, Cowansville [Qubec], ditions Yvon Blais, p. ix-xv.
CORNU, Grard (2014). Pages liminaires du Vocabulaire juridique, 10e d., Paris, PUF, p. viiixiii.
CORNU, Marie (2005). Expriences de rseaux en terminologie juridique , dans DU BOIS DE
GAUDUSSON, Jean, dir. (2005). Le devenir du droit compar en France Journe
dtudes lInstitut de France, 23 juin 2004, Presses Universitaires dAix-Marseille,
p. 131-134.
DA GRAA KRIEGER, Maria
Page 36 sur 54
DE GROOT, Grard-Ren
Page 37 sur 54
GOULET, J., et collab. (1975). Quelques gammes sur les notes marginales , Les Cahiers de
Droit, vol. 16, no 4, p. 837-904.
https://www.erudit.org/revue/cd/1975/v16/n4/042056ar.pdf
GRASS, Thierry (1995). Que doit contenir une banque de donnes juridique bilingue sur PC?
dans Les nouveaux cahiers d'allemand (revue de linguistique et de didactique), vol. 13,
no 3, p. 315-328.
GRCIANO, Philippe, et John HUMBLEY (2011). Prsentation. Langue et droit : terminologie et
traduction , Revue Franaise de Linguistique Applique, vol. 16, no 1, p. 5-8.
http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-1-page-5.htm
GROFFIER, Ethel (1989). Le juge Pigeon et la langue du droit , dans Caparros, Ernest, dir.
(1989). Mlanges Louis-Philippe Pigeon, Montral, Wilson & Lafleur, p. 215-234.
GROFFIER, Ethel, et David REED (1990). La lexicographie juridique : principes et mthodes,
Cowansville [Qubec], ditions Yvon Blais, 151 p.
GUVEL, Zlie (2008). Les diverses facettes du terme juridique : exploration et illustration ,
dans REALITER (Rseau panlatin de terminologie) (2008).
http://www.realiter.net/presentazione/membri/1142-2
HOUBERT, Frdric (2006). Des dictionnaires anciens aux lexiques en ligne : aspects de la
lexicographie juridique , Revue de la common law en franais, vol. 8, p. 547-586.
HOUBERT, Frdric (2005). Nouvelles rflexions sur les dictionnaires juridiques , [s.l.], [s.n.],
11 p. http://www.tradulex.com/Seattle2005/dicos2.pdf
HOUBERT, Frdric (2003). Le traducteur juridique et les dictionnaires : amis ou ennemis? ,
Hieronymus (revue de lAssociation suisse des traducteurs, terminologues et interprtes),
8 p. http://www.tradulex.com/Seattle2005/Dicos.pdf
KASIRER, Nicholas (2008). Dlit interdit! No offence! , dans CENTRE DE RECHERCHE EN
DROIT PRIV ET COMPAR (2008). Colloque du trentenaire/Thirtieth Anniversary
Conference 1975-2005. Regards croiss sur le droit priv/Cross-Examining Private Law,
Montral, Yvon Blais, p. 203-233.
KASIRER, Nicholas (2005b). A Civilian Dictionary for the Common Law of the droit
commun , dans GMAR, Jean-Claude, et Nicholas KASIRER, dir. (2005)., p. 43-58.
KASIRER, Nicholas (2004). Pothier From A to Z , dans MOORE, Benoit, dir. (2004). Mlanges
Jean Pineau, Montral, ditions Thmis, p. 387-405.
KASIRER, Nicholas (1999a). Lex-icographie mercatoria , American Journal of Comparative
Law, vol. 47, no 4, p. 653-676.
Page 38 sur 54
KISCH, Isaac (1973). Droit compar et terminologie juridique , dans ROTONDI, Mario, dir.
(1973). Buts et Mthodes du droit compar, Padova [Italie], p. 407-410. (Collection
Inchieste di diritto comparativo/M. Rotondi ; 2).
LANE, Alexander (1969). Quelques aspects de la terminologie juridique et administrative ,
Babel, vol. 15, no 1, p. 31-36.
LAUZIRE, Lucie (1979). Un vocabulaire juridique bilingue canadien , Meta : Journal des
traducteurs, vol. 24, n 1, p. 109-114.
http://www.erudit.org/revue/meta/1979/v24/n1/003422ar.pdf
LEGRAND JR, Pierre (1992). Le droit de Blackstone et la langue de Molire : une valse mille
temps , dans P. LEGRAND Jr., dir. (1992). Common law dun sicle lautre, Cowansville
[Qubec], ditions Yvon Blais, p. VII-XXI. Prface.
LENOBLE-PINSON, Michle (2008). Fminiser les noms de profession dans la langue
judiciaire , dans CACCIAGUIDI-FAHY, Sophie, dir. (2008)., p. 337-346.
http://link.springer.com/article/10.1007%2Fs11196-008-9086-0#page-1
LERAT, Pierre (2005). Le vocabulaire juridique entre langue et texte , dans GMAR, JeanClaude, et Nicholas KASIRER, dir. (2005)., p. 59-70.
LERAT, Pierre (2002). Vocabulaire juridique et schmas darguments juridiques , Meta :
journal des traducteurs, vol. 47, n 2, p. 155-162.
http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008005ar.pdf
LERAT, Pierre (1994). La pratique terminologique dans le domaine du droit , Rseau
Langages & Travail, Cahier n 7 : Aspects terminologiques des pratiques langagires au
travail, p. 16-21. http://www.langage.travail.crg.polytechnique.fr/cahiers/Cahier_7.pdf
LEVENEUR, Laurent (1999). Le choix des mots en droit des personnes et de la famille , dans
MOLFESSIS, Nicolas, dir. (1999)., p. 11-29.
MAGUIRE WELLINGTON, Louise (2002). mergence d'une nouvelle terminologie bijuridique
dans les lois fdrales , LActualit terminologique, vol. 35, n 2, p. 20-23.
NACCARATO, Mario (2009). Of Couch Potatoes and Lexicographers: The Eternal Struggle
Between Usage and the Imposed Neologism, and its Application to Legal Neology ,
dans Revue gnrale de droit, vol. 39, n 1, p. 229-245.
https://www.erudit.org/revue/rgd/2009/v39/n1/1026986ar.pdf
OST, Franois (1991). Le Code et le dictionnaire. Acceptabilit linguistique et validit
juridique , dans INGBER, Lon, et Patrick VASSART (1991)., p. 163-194.
Page 39 sur 54
Page 40 sur 54
TALLON, Denis (1999). Le choix des mots au regard des contraintes de traduction , dans
MOLFESSIS, Nicolas, dir. (1999)., p. 31-36.
TERR, Franois, dir. (1990). Vocabulaire fondamental du droit , Archives de philosophie du
droit, tome 35, 437 p.
VERRIER, Danielle (2000). Recherche terminographique en traduction juridique ralise au
moyen doutils informatiques , dans UNIVERSIT DE GENVE. GREJUT (2000)., 16 p.
http://www.tradulex.com/Actes2000/verrier.pdf.
ZANOLA, Maria Teresa (2008). nergies renouvelables et terminologie juridique , dans
REALITER (Rseau panlatin de terminologie) (2008)., 30 p.
http://www.realiter.net/wp-content/uploads/2013/08/diaporama_Zanola.pdf
Page 41 sur 54
Page 42 sur 54
LEROUX, Frdelin fils (2006b). Du sexe de lAct , LActualit langagire, vol. 3, n 1, p. 11.
LEROUX, Frdelin fils (2005). Mots de tte : Arguez, arguez, il en restera peut-tre quelque
chose , LActualit langagire, vol. 2, n 1, p. 15.
LORTIE, Serge (1990). Laundering , LActualit terminologique, vol. 23, no 4, p. 5-6.
LORTIE, Serge (1989a). De la bonne faon de lire : lexpression reads as follows , LActualit
terminologique, vol. 22, no 2, p. 12-14.
LORTIE, Serge (1989b). Law office, Law firm , LActualit terminologique, vol. 21, no 4, p. 9.
LORTIE, Serge (1988). Imposer une sentence , LActualit terminologique, vol. 21, no 2,
p. 14-16.
LORTIE, Serge (1987a). La notion de Rule of Law , LActualit terminologique, vol. 20, no 2,
p. 11.
LORTIE, Serge (1987b). Les subtilits de la politesse : With respect et Learned ,
LActualit terminologique, vol. 20, no 4, p. 5-6.
NACCARATO, Mario (2005a). Note lexicographique : cy-prs , Les cahiers de droit, vol. 46,
no 3, septembre 2005, p. 771-781.
NACCARATO, Mario (2005b). Note lexicographique : fiduciaire , La revue du notariat,
vol. 107, septembre 2005, p. 357-364.
PALLARD, Henri (2003). La signification des mots et leur histoire : Court et tribunal, Mortgage
et hypothque, dans CASTONGUAY, Lynne, et Jacques VANDERLINDEN (2003).,
p. 221-243.
PICOTTE, Jacques (1989). Aux verbes-signaux, arrtez-vous! , LActualit terminologique,
vol. 22, no 6, p. 5-6.
PICOTTE, Jacques (1985). To affect , LActualit terminologique, vol. 18, no 3, p. 9-10.
PRVOST, Alain (1986). La clause nonobstant , LActualit terminologique, vol. 19, no 3,
p. 1-2.
RACICOT, Andr (2007). Traduire le monde : les units montaires , LActualit langagire,
vol. 4, no 1, p. 32.
RACICOT, Andr (2006a). Les noms des ministres , LActualit langagire, vol. 3, n 2,
p. 23-24.
Page 43 sur 54
RACICOT, Andr (2006b). Traduire le monde : les noms de capitales , LActualit langagire,
vol. 3, no 4, p. 34-35.
RACICOT, Andr (2001). Traduire le monde : Amender la constitution , LActualit
terminologique, vol. 34, no 2, p. 29.
ROUHETTE, Georges (1995). Le genre de common law , dans SNOW, Grard, et Jacques
VANDERLINDEN, dir. (1995)., p. 311-325.
SCHULTE-TENCKHOFF, Isabelle (2002). Community-collectivit, multiculturalisme et droits
collectifs au Canada , dans KOURILSKY-AUGEVEN, Chantal, et Raymond VERDIER, dir.
(2002)., p. 63-72.
SCHWAB, Wallace (1979). Les entreprises commerciales , Meta : journal des traducteurs,
vol. 24, n 1, p. 177-212. http://www.erudit.org/revue/meta/1979/v24/n1/004064ar.pdf
SNOW, Grard (2002). Le use de la common law : tude terminologique , Meta : journal des
traducteurs, vol. 47, n 2, p.186-197, et Revue de la common law en franais, vol. 4, n 2
(2002), p. 371-389. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008008ar.pdf
SNOW, Grard (1984a). Damage, damages , Le Mot (bulletin du Centre de traduction et de
terminologie juridiques de lcole de droit du Centre universitaire de Moncton), n 12,
p. 1-2.
SNOW, Grard (1984b). Hearing , Le Mot (bulletin du Centre de traduction et de terminologie
juridiques de lcole de droit du Centre universitaire de Moncton), n 12, p. 2.
UNIVERSIT DE MONCTON. COLE DE DROIT. CENTRE DE TRADUCTION ET DE TERMINOLOGIE
JURIDIQUES (1985). Adverse possession = possession adversative , LActualit
terminologique, vol. 18, no 7, p. 11.
UNIVERSIT MCGILL. FACULT DE DROIT. CENTRE DE RECHERCHE EN DROIT PRIV ET COMPAR
DU QUBEC. COMIT DE RDACTION DU DICTIONNAIRE DE DROIT PRIV (1999a). Notes
lexicographiques : la bonne foi du point de vue du Canada , Revue de droit uniforme,
vol. 4, n 1, p. 77-83.
UNIVERSIT MCGILL. FACULT DE DROIT. CENTRE DE RECHERCHE EN DROIT PRIV ET COMPAR
DU QUBEC. COMIT DE RDACTION DU DICTIONNAIRE DE DROIT PRIV (1999b). Notes
lexicographiques : Succession , La Revue du Notariat, vol. 101, p. 130.
VAN DER MENSBRUGGHE,
Page 44 sur 54
Guides et manuels
ALARIE, Jean (1976). La lgislation dlgue , dans BARREAU DU QUBEC (1976). Technique
de rdaction et rgles dinterprtation des actes juridiques, Montral, Barreau du
Qubec, p. 56-90. (Collection Formation permanente ; cours 13).
ALLARD, Serge, Pauline CURIEN et ISABELLE CLERC (2000). Manuel de rdaction juridique,
Cowansville [Qubec], ditions Yvon Blais, 130 p.
BARREAU DU QUBEC. (1976). Technique de rdaction et rgles dinterprtation des actes
juridiques, Montral, Barreau du Qubec, 148 p. (Collection Formation permanente ;
cours 13).
BATSEL, Didier (2013). Initiation la rdaction des textes lgislatifs, rglementaires et
administratifs, 3e d., Buxelles, Bruylant, 294 p.
DANCOSSE, Guy P. (1976). Les contrats , dans BARREAU DU QUBEC (1976). Technique de
rdaction et rgles dinterprtation des actes juridiques, Montral, Barreau du Qubec,
p. 112-148. (Collection Formation permanente ; cours 13).
ESTOUP, Pierre (1988). Les jugements civils : principes et mthodes de rdaction, Paris, Litec,
112 p.
GMAR, Jean-Claude, et Vo HO-THUY (1997). Difficults du langage du droit au Canada, 2e d.,
Cowansville [Qubec], ditions Yvon Blais, 282 p.
JACOBY, Daniel (1976). Quelques lments de rdaction et dinterprtation des lois , dans
BARREAU DU QUBEC (1976). Technique de rdaction et rgles dinterprtation des actes
juridiques, Montral, Barreau du Qubec, p. 4-55. (Collection Formation
permanente ; cours 13).
MAILHOT, Louise (2004). crire la dcision : Guide pratique de rdaction judiciaire, 2e d.,
Cowansville [Qubec], ditions Yvon Blais, 159 p.
MANSON-DAOUST, Aline (1976). La traduction juridique , dans BARREAU DU QUBEC (1976).
Technique de rdaction et rgles dinterprtation des actes juridiques, Montral, Barreau
du Qubec, p. 91-111. (Collection Formation permanente ; cours 13).
MENDEGRIS, Roger, et Georges VERMELLE (2004). Le commentaire darrt en droit priv :
mthodes et exemples, 7e d., Paris, Dalloz, 176 p. (Collection Mthodes du droit ).
Page 45 sur 54
Recherche, enseignement
AUVERANA, Iliana (2010). LInstitut dt de jurilinguistique prend de lampleur , LActualit
langagire, vol. 7, no 1, [s.p.]
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/indexfra.html?lang=fra&lettr=indx_titls&page=9RbaRLAuJUwI.html
BLAIS, Franois (2008). La matrise en traduction juridique , dans REALITER (Rseau panlatin
de terminologie) (2008). http://www.realiter.net/presentazione/membri/1159-2
DE LA FUENTE, Elena (2000). Les enjeux de lenseignement
UNIVERSIT DE GENVE. GREJUT (2000)., 10 p.
http://www.tradulex.com/Actes2000/delafuente.pdf.
(2005). Quel droit dauteur pour les dictionnaires et autres travaux
de jurilinguistique? , dans GMAR, Jean-Claude, et Nicholas KASIRER, dir. (2005).,
p. 363-376.
DE LAMBERTERIE, Isabelle
Page 46 sur 54
JOLY-PASSANT, Elisabeth (2006). Lcrit confront aux nouvelles technologies, Paris, Librairie
gnrale de droit et de jurisprudence, 566 p. (Collection Bibliothque de droit priv ;
tome 465).
LAVOIE, Judith (2014). Enseigner la traduction juridique en contexte canadien : les principaux
outils , Circuit (magazine de lOrdre des traducteurs, terminologues et interprtes agrs
du Qubec), n 121, [s.p.] http://www.circuitmagazine.org/enseigner-la-traductionjuridique-en-contexte-canadien-principaux-outils
LTOURNEAU, Gilles (1980). La formation des rdacteurs de lois , Revue du Barreau,
tome 40, no 1, p. 42-57.
MARESCHAL, Genevive, dir. (1985). Colloque sur lenseignement de la traduction juridique, 21
et 22 fvrier 1985, Ottawa, Universit dOttawa, cole de traducteurs et dinterprtes,
72 p. (Collection Documents de traductologie ; n 4).
POIRIER, Donald, et Marie-Claude DESROSIERS (2003). Les axes de recherche de la common
law en franais , dans CASTONGUAY, Lynne, et Jacques VANDERLINDEN (2003).,
p. 193-209.
SNOW, Grard (2003). Lindispensable recherche jurilinguistique et ce quelle permet
dapprendre du droit , dans CASTONGUAY, Lynne, et Jacques VANDERLINDEN (2003).,
p. 211-219.
SOURIOUX, Jean-Louis (1999). Pour lapprentissage du langage du droit , Revue trimestrielle
de droit civil, n 2, p. 343-353.
SPARER, Michel (2002). Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doit-on
lenseigner? , Meta : journal des traducteurs, vol. 47, n 2, p. 265-278.
http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008014ar.pdf
SPARER, Michel (1988). Lenseignement de la traduction juridique : une formation technique et
universitaire , Meta : journal des traducteurs, vol. 33, n 2, p. 320-328.
http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n2/004205ar.pdf
Page 47 sur 54
BRAL, Michel (1883). Sur lorigine des mots dsignant le droit et la loi en latin , Nouvelle
revue historique de droit franais et tranger, vol. 7, p. 603-612.
CHEMES, Valeriy (1999). La langue du droit et la socit ukrainienne , dans BERGERON,
Robert C., dir. (1999)., p. 26-64.
CHENG, Le, King KUI SIN et Anne WAGNER, dir. (2014). The Ashgate Handbook of Legal
Translation, Farnham [Angleterre], Ashgate Publishing Limited, 350 p.
DE GIOIA, Michele, et Mario MARCON (2013). Mdiation civile et terminologie juridique. Un
regard crois franais-italien , dans DE GIOIA, Michele (dir.) (2013)., p. 17-46.
FERNBACH, Nicole (1984). Bibliographie de jurilinguistique compare , LActualit
terminologique, vol. 17, nos 7 et 8, p. 1-11.
FLETCHER, George P. (1999). Fair and Reasonable. A Linguistic Glimpse into the American
Legal Mind , dans SACCO, Rodolfo, et Luca CASTELLANI, dir. (1999)., p. 57-70.
GAUSKINA, Ksenia (2011). Jurilinguistique : du langage spcialis vers la linguistique de
spcialit , Romanica Cracoviensia, vol. 11, p. 146-153.
http://www.wuj.pl/UserFiles/File/Romanica%20Cracoviensia%202011/20-GaluskinaRC-2011.pdf
HARVEY, Malcolm (2005). Pardon my French: The Influence of French on Legal English ,
dans GMAR, Jean-Claude, et Nicholas KASIRER, dir. (2005)., p. 261-275.
KASIRER, Nicholas (2002). The Common Core of European Private Law in Boxes and
Bundles , European Review of Private Law, vol. 10, n 3, p. 417-437.
KASIRER, Nicholas (1999b). Le real estate existe-t-il en droit civil? Un regard sur le lexique
juridique de droit civil de langue anglaise , dans SACCO, Rodolfo, et Luca CASTELLANI,
dir. (1999)., p. 89-114.
KITAMURA, Ichiro (1987). La traduction juridique : un point de vue japonais , Les Cahiers de
Droit, vol. 28, n 4, p. 747-792. http://erudit.org/revue/cd/1987/v28/n4/042841ar.pdf
LEVI, Judith N. (1982). Linguistics, Language, and Law: A Topical Bibliography, Bloomington
[Indiana], Indiana University Linguistics Club, 48 p.
MACKAAY, Ejan (2005). La traduction du nouveau Code civil nerlandais en anglais et en
franais , dans GMAR, Jean-Claude, et Nicholas KASIRER, dir. (2005)., p. 537-549.
MATTILA, Heikki E.S., et Jean-Claude GMAR (2012). Jurilinguistique compare : langage du
droit, latin et langues modernes, Cowansville [Qubec], ditions Yvon Blais, 646 p.
Page 48 sur 54
Page 49 sur 54
Page 50 sur 54
CANADA. SECRTARIAT DTAT. BUREAU DES TRADUCTIONS (1982). Enqute sur les exigences
des utilisateurs de la traduction juridique et de linterprtation judiciaire : rapport final,
polycopi, 19 p. + annexes.
CHAREST, Brigitte (2007). Lamnagement jurilinguistique au Canada , Circuit (magazine de
lOrdre des traducteurs, terminologues et interprtes agrs du Qubec), n 95, p. 22-23.
http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_95_07.pdf
CHNE, Christian. (2000). Introduction historique : Le franais, langue du droit franais , dans
DE LAMBERTERIE, Isabelle, et Dominique BREILLAT, dir. (2000)., p. 9-12.
CANTLIE, Ronald (1989). The French language and the common law , Manitoba Law Journal,
vol. 18, n 3, p. 341-364.
COMIT SUR LINTGRATION DES DEUX LANGUES OFFICIELLES LA PRATIQUE DU DROIT (1981).
Rapport final, [s.l.], Le Comit, 111 p.
COUTURIER, Jacques Paul (1995). Quelques lments de la culture juridique acadienne la fin
du 19e sicle , Revue de lUniversit de Moncton, vol. 28, n 1, p. 81-102.
DAIGLE, Joseph Z. (1988). Lvolution du franais dans le systme judiciaire au NouveauBrunswick , dans VIGER, Roland, dir. (1988). Colloque sur la traduction, la
terminologie et linterprtation au Nouveau-Brunswick les 7, 8 et 9 mai 1987
Fredericton, p. 112-122.
DEVINAT, Mathieu (2011). Le bijuridisme et le bilinguisme canadiens : des idaux sous
tension , Revue franaise de linguistique applique, vol 16, no 1, p. 33-50.
http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-1-page-33.htm
DOUCET, Michel (1997). Rapport de synthse du colloque "Pour une common law notre
image" : Partie I , Revue de la common law en franais, vol. 1, n 2, p. 317-328.
DUBOULOZ GISLASON, Anne (2012). Linterprtation judiciaire au Manitoba , Portail
linguistique du Canada. http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/collaborateurscontributors/articles/interpretation2-fra.html
GALLO, Giovanni (1999). Les juristes linguistes de la Cour de Justice des Communauts
europennes. Quelques aspects de leurs activits , dans SACCO, Rodolfo, et Luca
CASTELLANI, dir. (1999)., p.71-88.
GMAR, Jean-Claude (1982). Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage
du droit au Canada , dans GMAR, Jean-Claude, dir. (1982)., p. 121-137.
http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publicationhtml/?tx_iggcpplus_pi4%5bfile%5d=publications/pubf104/f104p1ch3.html#2
Page 51 sur 54
Page 52 sur 54
PATRY, Rjean (1983). Le bilinguisme judiciaire dans les juridictions fdrales , Les Cahiers
de Droit, Presses de lUniversit Laval, vol. 24, n 1, p. 69-79.
https://www.erudit.org/revue/cd/1983/v24/n1/042535ar.pdf
PAULIN, Rjean (1994). La common law dans la francophonie : De Moncton Yaound! ,
National (The Canadian Bar Association / LAssociation du Barreau canadien), vol. 3,
n 4, p. 28-31.
PERRET, Louis (2000). Harmonisation et dissonance : Langues, droit et mondialisation , Revue
de la common law en franais, vol. 3, nos 1 et 2, p.177-199.
POIRIER, Donald (2005). Les trois fonctions de la traduction dans la cration et le
dveloppement de la common law en franais , dans GMAR, Jean-Claude, et Nicholas
KASIRER, dir. (2005)., p. 551-564.
POIRIER, Donald (2003). Le rle des juristes de la Facult de droit de lUniversit de Moncton
dans le dveloppement de la common law en franais et de la socit civile acadienne ,
dans MAGORD, Andr, dir. (2003). LAcadie plurielle : Dynamiques identitaires
collectives et dveloppement au sein des ralits acadiennes, Moncton, Universit de
Moncton, Centre dtudes acadiennes, p. 631-664.
POIRIER, Donald (1997). La common law en franais : outil dassimilation ou de prise en
charge? , Revue de la common law en franais, vol. 1, n 2, p. 215-246.
RICHARD, Guy (1979). Problmes relatifs la pratique de la common law en franais devant les
tribunaux du Nouveau-Brunswick , Revue de lUniversit de Moncton, vol. 12, nos 2 et
3, p. 139-144.
RICHARD, Guy (1981). Le rle particulier des premiers diplms de lcole de droit de
lUniversit de Moncton , Revue de lUniversit de Moncton, vol. 14, n 2, p. 257-266.
ROACH, Joseph E. (2011). Un entretien avec le professeur mrite Joseph E. Roach , Revue de
droit dOttawa, vol. 43, n 2, p. 323-353.
SAVOIE, Roger (1997). Les possibilits dune common law plurielle : Point de vue dun
observateur-participant , Revue de la common law en franais, vol. 1, n 2, p. 297-302.
SAVOIE, Roger (1979). Comment faciliter la pratique de la common law en franais , Revue de
lUniversit de Moncton, vol. 12, nos 2 et 3, p. 145-150.
SMITH, Elmer E. (1979). Peut-on faire de la common law en franais ? , Revue de lUniversit
de Moncton, vol. 12, nos 2 et 3, p. 39-46.
SMITH, J.A. Clarence (1983). La common law en franais , Revue du Barreau canadien,
vol. 61, no 3, p. 595-608.
Page 53 sur 54
Le statut du traducteur
ABDEL HADI, Maher (2000). Lagrment du traducteur asserment en droits franais et
genevois , dans UNIVERSIT DE GENVE. GREJUT (2000).,11 p.
http://www.tradulex.com/Actes2000/abdelhadi.pdf.
COHEN, Betty (2014). La rserve dactes, une meilleure protection , Circuit (magazine de
lOrdre des traducteurs, terminologues et interprtes agrs du Qubec), n 121.
http://www.circuitmagazine.org/a-l-ordre-du-jour-121
AREVI, Susan, et Colin ROBERTSON (2013). The Work of Lawyer-Linguists in the EU
Institutions , dans BORJA ALBI, Anabel, et Fernando PRIETO RAMOS (2013)., p. 181-202.
Page 54 sur 54