Anaximandre PDF
Anaximandre PDF
Anaximandre PDF
A.9
τῶν δὲ ἓν καὶ κινούµενον καὶ ἀπειρον λεγόντων Ἀ. µἐν Anaximandre de Milet, fils de Praxiadès, Anaximander of Miletos, son of Praxiades, a
Πραξιάδου Μιλήσιος Θαλοῦ γενόµενος διάδοχος καὶ concitoyen et associé de Thales disait que la fellow-citizen and associate of Thales, said that
µαθητὴς ἀρχήν τι καὶ στοιχεῖον εἴρηκε τῶν ὄντων τὸ cause matérielle et l'élément premier des choses the material cause and first element of things
ἄπειρον, πρῶτος τοῦτο τοὔνοµα κοµίσας τῆς ἀρχῆς. était l'infini, et il fut le premier à appeler de ce was the Infinite, he being the first to introduce
λέγει δ' αὐτὴν µήτε ὕδωρ µήτε ἄλλο τι τῶν nom la cause matérielle. Il déclare que ce n'est ni this name for the material cause. He says it is
καλουµένων εἶναι στοιχείων, ἀλλ' ἑτέραν τινὰ φύσιν l'eau ni aucun autre des prétendus éléments, neither water nor any other of the so-called
ἄπειρον, ἐξ ἧς ἅπαντας γίνεσθαι τοὺς οὐρανοὺς καὶ mais une substance différente de ceux-ci, qui est elements, but a substance different from them,
τοὺς ἐν αὐτοῖς κόσµους· ἐξ ὧν δὲ ... τάξιν [Β 1], infinie, et de laquelle procèdent tous les cieux et which is infinite, from which arise all the
ποιητικωτέροις οὕτως ὀνόµασιν αὐτὰ λέγων. les mondes qu'ils renferment. Et les choses heavens and the worlds within them. And into
retournent à ce dont elles sont sorties «comme that from which things take their rise they pass
il est prescrit ; car elles se donnent réparation et away once more, "as is ordained; for they make
satisfaction les unes aux autres de leur injustice, reparation and satisfaction to one another for
suivant le temps marqué », comme il le dit en their injustice according to the appointed time,"
ces termes quelque peu poétiques. Phys. Op. fr. 2 as he says in these somewhat poetical terms. —
(R. P. 16; DV2, 9). Phys. Op. fr. 2 (R. P. 16).
A.10
ὑπάρχειν δέ φησι τῷ µὲν σχήµατι τὴν γῆν Il dit que la Terre est de forme cylindrique, et He says that the earth is cylindrical in form, and
κυλινδροειδῆ, ἔχειν δὲ τοσοῦτον βάθος ὅσον ἂν εἴη que sa profondeur est égale au tiers de sa that its depth is as a third part of its breadth. He
τρίτον πρὸς τὸ πλάτος. φησὶ δὲ τὸ ἐκ τοῦ ἀιδίου largeur. Il dit qu'à l'origine de ce monde une says that something capable of begetting hot and
γόνιµον θερµοῦ τε καὶ ψυχροῦ κατὰ τὴν γένεσιν τοῦδε chose capable de produire le chaud et le froid fut cold was separated off from the eternal at the
τοῦ κόσµου ἀποκριθῆναι καί τινα ἐκ τούτου φλογός séparée de l'éternel. Il s'en forma une sphère de origin of this world. From this arose a sphere of
σφαῖραν περιφυῆναι τῷ περὶ τὴν γῆν ἀέρι ὡς τῷ flamme qui se développa autour de l'air qui flame which grew round the air encircling the
δένδρῳ φλοιόν· ἧστινος ἀπορραγείσης καὶ εἴς τινας encercle la Terre, comme l’écorce croît autour earth, as the bark grows round a tree. When this
ἀποκλεισθείσης κύκλους ὑποστῆναι τὸν ἥλιον καὶ τὴν d'un arbre. Quand elle eut été déchirée et was torn off and enclosed in certain rings, the
σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας. enfermée en de certains anneaux, le soleil, la sun, moon, and stars came into existence.—Ps.-
lune et les étoiles vinrent à l'existence. — PS. Plut. Strom. fr. 2 (R. P. 19).
Plut. Strom.fr. 2. (R. P. 19 ; DV, 2, 10.)
A.11
ταύτην δ' ἀίδιον εἶναι καὶ ἀγήρω [Β 2], ἣν καὶ πάντας Il dit qu'elle est éternelle et toujours jeune, et He says that this is eternal and ageless, and that
περιέχειν τοὺς κόσµους. qu'elle environne tous les mondes (Hipp. Réf. I, 6 it encompasses all the worlds.—Hipp. Ref. i. 6 (R.
πρὸς δὲ τούτῳ κίνησιν ἀίδιον εἶναι, ἐν ἧι συµβαίνει (R. P. 17 a ; DV 2, 11,1). P. 17 a).
γίνεσθαι τοὺς οὐρανούς.(3) τὴν δὲ γῆν εἶναι µετέωρον Et à part cela, il y avait un mouvement éternel au And besides this, there was an eternal motion, in
ὑπὸ µηδενὸς κρατουµένην, µένουσαν δὲ διὰ τὴν ὁµοίαν cours duquel s'accomplit la naissance des the course of which was brought about the
πάντων ἀπόστασιν. τὸ δὲ σχῆµα αὐτῆς γυρόν, mondes. La terre plane librement, sans être origin of the worlds. The earth swings free, held
στρογγύλον, κίονι λίθῳ παραπλήσιον [Β 5]· τῶν δὲ soutenue par rien. Elle demeure en place parce in its place by nothing. It stays where it is
ἐπιπέδων ᾧ µὲν ἐπιβεβήκαµεν, ὃ δὲ ἀντίθετον qu'elle est à égale distance de tout. La forme en because of its equal distance from everything. Its
ὑπάρχει.(4) τὰ δὲ ἄστρα γίνεσθαι κύκλον πυρός, est convexe et ronde, pareille à une colonne de shape is convex and round, and like a stone
ἀποκριθέντα τοῦ κατὰ τὸνκόσµον πυρός, pierre. Nous sommes sur l'une des surfaces, et pillar. We are on one of the surfaces, and the
περιληφθέντα δ' ὑπὸ ἀέρος. ἐκπνοὰς δ' ὑπάρξαι l'autre est du côté opposé. Les corps célestes other is on the opposite side. The heavenly
πόρους τινὰς αὐλώδεις, καθ' οὓς φαίνεται τὰ ἄστρα· sont des roues de feu séparées du feu qui bodies are wheels of fire separated off from the
διὸ καὶ ἐπιφρασσοµένων τῶν ἐκπνοῶν τὰς ἐκλείψεις encercle le monde, et encloses dans l’air. Et elles fire which encircles the world, and enclosed in
γίνεσθαι.(5) τὴν δὲ σελήνην ποτὲ µὲν πληρουµένην ont des évents pour respirer, sortes de trous air. And they have breathing-holes, certain pipe-
φαίνεσθαι, ποτὲ δὲ µειουµένην παρὰ τὴν τῶν πόρων pareils à des tuyaux, par lesquels sont vus les like passages at which the heavenly bodies are
ἐπίφραξιν ἢ ἄνοιξιν. εἶναι δὲ τὸν κύκλον τοῦ ἡλίου corps célestes. Pour cette raison, aussi, lorsque seen. For this reason, too, when the breathing-
ἑπτακαιεικοσαπλασίονα * * * τῆς σελήνης, καὶ les évents sont obstrues, les éclipses se holes are stopped, eclipses occur. And the moon
ἀνωτάτω µὲν εἶναι τὸν ἥλιον, * * * κατωτάτω δὲ τοὺς produisent. Et la lune semble tantôt croître et appears now to wax and now to wane because of
τῶν ἀπλανῶν * * * ἀστέρων κύκλους· (6) τὰ δὲ ζῶια tantôt décroître, selon que ces trous s'ouvrent ou the stopping and opening of the passages. The
γίνεσθαι <ἐξ ὑγροῦ> ἐξατµιζοµένου ὑπὸ τοῦ ἡλίου. τὸν se ferment. Le cercle du soleil est vingt-sept fois circle of the sun is twenty-seven times the size
δὲ ἄνθρωπον ἑτέρῳ ζώιῳ γεγονέναι, τουτέστι ἰχθύι, plus grand que celui (de la terre, tandis que (of the earth, while that) of the moon is eighteen
παραπλήσιον κατ' ἀρχάς. celui) de la lune est dix-huit fois aussi grand. Le times as large. The sun is highest of all, and
(7) (…), ὑετοὺς δὲ ἐκ τῆς ἀτµίδος τῆς ἐκ γῆς ὐφ' ἥλιον soleil est le plus haut de tous, et les roues des lowest are the wheels of the fixed stars. Living
ἀναδιδοµένης· étoiles fixes sont les plus basses. Les créatures creatures arose from the moist element as it was
vivantes naquirent de l'élément humide, quand evaporated by the sun. Man was like another
il eut été évaporé par le soleil. L'homme était, au animal, namely, a fish, in the beginning.—Hipp.
début, semblable à un autre animal, à savoir à un Ref. 1. 6 (R. P. 22 a).
poisson. — Hipp., Réf. l, 6 (R. P. 22 a; DV 2, 11, 6). Rain was produced by the moisture drawn up
La pluie est produite par l'humidité pompée de from the earth by the sun.—Hipp. Ref, i. 6, 7
la terre par le soleil. — Hipp. Réf. l, 6, 7 (Dox. p. (Dox. p. 560).
560; DV, 2, 11).
A.16
ἀλλὰ µὴν οὐδὲ ἓν καὶ ἁπλοῦν εἶναι ἐνδέχεται τὸ D'ailleurs, il ne peut pas y avoir un corps un et Further, there cannot be a single, simple body
ἄπειρον σῶµα, οὔτε ὡς λέγουσί τινες [...] τὸ παρὰ τὰ simple qui soit infini, ni, comme le prétendent which is infinite, either, as some hold, one
στοιχεῖα, ἐξ οὗ ταῦτα γεννῶσιν, οὔθ' ἁπλῶς. εἰσὶ γάρ quelques-uns, un corps distinct des éléments — distinct from the elements, which they then
τινες οἳ τοῦτο ποιοῦσι τὸ ἄπειρον, ἀλλ' οὐκ ἀέρα ἢ lesquels en dérivent ensuite — ni un corps sans derive from it, nor without this qualification. For
ὕδωρ, ὡς µὴ τἆλλα φθείρηται ὑπὸ τοῦ ἀπείρου αὐτῶν· cette qualification. Car il est des philosophes qui there are some who make this (i.e. a body
ἔχουσι γὰρ πρὸς ἄλληλα ἐναντίωσιν, οἶον ὁ µὲν ἀὴρ font de ce corps (distinct des éléments) l'infini, distinct from the elements) the infinite, and not
ψυχρός, τὸ δ' ὕδωρ ὑγρόν, τὸ δὲ πῦρ θερµόν· ὧν εἰ ἦν ἓν au lieu de le placer dans l'air ou dans l'eau, pour air or water, in order that the other things may
ἄπειρον, ἔφθαρτο ἂν ἤδη τἆλλα· νῦν δ' ἕτερον εἶναί éviter que les autres choses ne soient détruites not be destroyed by their infinity. They are in
φασι, ἐξ οὗ ταῦτα. νgl.Metaph. Λ 2 [59 Α 61]. par leur infinité. Ils (les éléments) sont en opposition one to another—air is cold, water
opposition l'un à l'autre — l'air est froid, l'eau moist, and fire hot—and therefore, if any one of
humide, et le feu chaud — et c'est pourquoi, si them were infinite, the rest would have ceased to
l'un d'eux était infini, les autres cesseraient be by this time. Accordingly they say that is
d'exister à l'instant. Aussi ces philosophes infinite is something other than the elements,
disent-ils que l'infini est autre chose que les and from it the element arise. Arist. Phys. Γ, 5,
éléments, et que c'est de lui que ceux-ci 204 b 22 (R. P. 16 b).
procèdent. Arist. Phys. Γ, 5, 204 b 22 (R. P. 16 b;
DV, 2, 16).
A.17
οἱ µὲν γὰρ ἀπείρους τῷ πλήθει τούς κόσµους Ceux qui admettaient des mondes Those who assumed innumerable worlds, e.g.
ὑποθέµενοι, ὡς οἱ περὶ Ἀ. καὶ Λεύκιππον καὶ innombrables, par exemple Anaximandre, Anaximander, Leukippos, Demokritos, and, a
∆ηµόκριτον καὶ ὕστερον οἱ περὶ Ἐπίκουρον, Leucippe, Démocrite et, à une date postérieure, later date, Epicurus, held that they came into
γινοµένους αὐτοὺς καὶ φθειροµένους ὑπέθεντο ἐπ' Epicure, soutenaient qu'ils naissaient et being and others passing away.
ἄπειρον, ἄλλων µὲν ἀεὶ γινοµένων ἄλλων δὲ périssaient à l'infini, quelques-uns venant sans
φθειροµένων καὶ τὴν κίνησιν ἀίδιον ἔλεγον· ἄνευ γὰρ cesse à l'existence et d'autres périssant.
κινήσεως οὐκ ἔστι γένεσις ἢ φθορὰ.
A.18
Ἀ. [sc. τὰ ἄστρα εἶναι] πιλήµατα ἀέρος τροχοειδῆ, Anaximandre disait que les étoiles sont des Anaximander said the stars were hoop-like
πυρὸς ἔµπλεα, κατά τι µέρος ἀπὸ στοµίων ἐκπνέοντα condensations d'air pareilles à des cerceaux, compressions of air, full of fire, breathing out
φλόγας. 15, 6 (D. 345) Ἀ. καὶ Μητρόδωρος ὁ Χῖος καὶ pleines de feu, soufflant des flammes à un flames at a certain point from orifices. The sun
Κράτης ἀνωτἀτω µὲν πάντων τὸν ἥλιον τετάχθαι, µετ' certain point par des orifices. Le soleil est le plus was highest of all, after it came the moon, and
αὐτὸν δὲ τὴν σελήνην, ὑπὸ δὲ αὐτοὺς τὰ ἀπλανῆ τῶν haut de toutes ; après lui vient la lune, et au- below these the fixed stars and the planets.—
ἄστρων καὶ τοὺς πλάνητας. 16, 5 (D. 345) Ἀ. ὑπὸ τῶν dessous de celle-ci les étoiles fixes et les Aetios, ii. 13, 7; 15, 6 (R P. 19 a).
κύκλων καὶ τῶν σφαιρῶν, ἐφ' ὧν ἕκαστος [sc. ἀστήρ] planètes. — Aétius, II, 13, 7; 15, 6 (R. P. 19 a ; DV 2,
βέβηκε, φέρεσθαι [sc. τοὺς ἀστέρας]. 18).
A.21
Ἀ. [sc. τὸν ἥλιον] κύκλον εἶναι Anaximandre disait que le soleil est un anneau Anaximander said the sun was a ring twenty-
ὀκτωκαιεικοσαπλασίονα τῆς γῆς, ἁρµατείῳ τροχῷ vingt-huit fois aussi grand que la terre, eight times the size of the earth, like a cart-wheel
παραπλήσιον, τὴν ἁψῖδα ἔχοντα κοίλην, πλήρη πυρός, semblable à une roue de char, avec une jante with the felloe hollow and full of fire, showing
κατά τι µέρος ἐκφαίνουσαν διὰ στοµίου τὸ πῦρ ὥσπερ creuse et pleine de feu, montrant le feu à un the fire at a certain point, as if through the
διά πρηστῆρος αὐλοῦ. καὶ τοῦτ' εἶναι τὸν ἥλιον. 21, certain point, comme à travers la bouche d'un nozzle of a pair of bellows.—Act. ii. 20, i (R. P. 19
1(D. 351) soufflet. —Aét. II, 20, 1 (R. P. 19a; DV 2, 21.) a).
Ἀ. τὸν µὲν ἥλιον ἴσον εἶναι τῇ γῇ, τὸν δὲ κύκλον, ἀφ' Anaximandre disait que le soleil est égal à la
οὗ τήν ἐκπνοὴν ἔχει καὶ ὑφ' οὗ περιφέρεται, terre, mais que l'anneau par lequel il respire et Anaximander said the sun was equal to the
ἑπτακαιεικοσαπλασίω τῆς γῆς. par lequel il est mû en cercle est vingt-sept fois earth, but the ring from which it breathes out
aussi grand que la terre. — Aét.II, 21,1. (Dox. p. and by which it is carried round was twenty-
351 ; DV 2, 2l.) seven times as large as the earth.—Aet. ii. 21, i
(Dox. p. 351).
A.22
Ἀ. [sc. τὴν σελήνην] κύκλον εἶναι Anaximandre disait que la lune est un anneau Anaximander said the moon was a ring eighteen
ἐννεακαιδεκαπλασίονα τῆς γῆς… dix-huit fois aussi grand que la terre... —Aét. II, times the size of the earth. . . .—Aet. ii. 25, i (Dox,
25, 1. (Dox. p. 355; DV 2, 22.) p. 355).
A.23
περὶ βροντῶν ἀοτραπῶν κεραυνῶν πρηστήρων τε καὶ Anaximandre soutenait que le tonnerre et Anaximander held that thunder and lightning
τυφώνων. Ἀ. ἐκ τοῦ πνεύµατος ταυτὶ πάντα l'éclair sont causés par le vent. Quand il est were caused by the blast. When it is shut up in a
ονµβαίνειν· ὅταν γὰρ περιληφθὲν νέφει παχεῖ enfermé dans un nuage épais et qu'il s'échappe thick cloud and bursts forth with violence, then
βιασάµενον ἐκπέσῃ τῇ λεπτοµερείαι καὶ κουφότητι, avec violence, la rupture du nuage produit le the breakage of the cloud makes the noise, and
τόθ' ἡ µὲν ῥῆξις τὸν ψόφον, ἡ δὲ διαστολὴ παρὰ τὴν bruit, et la déchirure offre l'aspect lumineux par the rift gives the appearance of a flash by
µελανίαν τοῦ νέφους τὸν διαυγασµὸν ἀποτελεῖ. contraste avec l'obscurité du nuage.—Aét. III, 3, contrast with the darkness of the cloud.—Aet.
1 (Dox. p. 367 ; DV, 2, 23). iii. 3, i (Dox. p. 367).
A.24
Ἀ. ἄνεµον εἶναι ῥύσιν ἀέρος τῶν λεπτοτάτων ἐν αὐτῷ Anaximandre soutenait que le vent est un Anaximander held that wind was a current of air
καὶ ὑγροτάτων ὑπὸ τοῦ ἡλίου κινουµένων ἢ courant d'air (c'est-à-dire de vapeur) qui s'élève (i.e. vapour) which arose when its finest and
τηκοµένων. quand ses particules les plus fines ci les plus moistest particles were set in motion or
humides sont mises en mouvement ou dissoutes dissolved by the sun.—Aet. iii. 6, i (Dox. P- 374).
par le soleil. — Aét. III, 6,1 (Dox. p. 374 ; DV, 2,
24).
A.27
Ἀ. τὴν θάλασσάν φησιν εἶναι τῆς πρώτης ὑγρασίας La mer est ce qui reste de l'humidité The sea is what is left of the original moisture.
λείψανον, ἧς τὸ µὲν πλεῖον µέρος ἀνεξήρανε τὸ πῦρ, τὸ primordiale. Le feu en a desséché la plus grande The fire has dried up most of it and turned the
δὲ ὑπολειφθὲν διὰ τὴν ἔκκαυσιν µετέβαλεν. partie, et transformé le reste en sel en le brûlant. rest salt by scorching it—Aet. iii. 16, i (R. P. 20 a).
— Aét. III, 16, 1. (R. P. 20 a; DV 2, 27.)
A.30
Ἀ. ἐν ὑγρῷ γεννηθῆναι τἀ πρῶτα ζῶια φλοιοῖς Les premiers animaux furent produits dans The first animals were produced in the moisture,
περιεχόµενα ἀκανθώδεσι, προβαινούσης δὲ τῆς l'humide, enfermés chacun dans une écorce each enclosed in a prickly bark. As they
ἡλικίας ἀποβαίνειν ἐπὶ τὸ ξηρότερον καὶ épineuse. Avec le temps ils firent leur apparition advanced in age, they came out upon the drier
περιρρηγνυµένου τοῦ φλοιοῦ ἐπ' ὀλίγον χρόνον sur la partie la plus sèche. Quand l'écorce éclata, part When the bark broke off, they survived for
µεταβιῶναι. ils modifièrent leur genre de vie en peu de a short time.—Aet v. 19, i (R. P. 22).
temps. —Aét.V, 19, 1 (R. P., 22; DV, 2,30).
A.30
οὐ γὰρ ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐκεῖνος ἰχθῦς καὶ ἀνθρώπους, Il prétend qu'au début les êtres humains He declares that at first human beings arose in
ἀλλ' ἐν ἰχθύσιν ἐγγενέσθαι τὸ πρῶτον ἀνθρώπους naquirent dans l'intérieur de poissons, et the inside of fishes, and after having been reared
ἀποφαίνεται καὶ τραφέντας, ὥσπερ οἱ γαλεοί, καὶ qu'après avoir été nourris comme les requins, et like sharks, and become capable of protecting
γενοµένους ἱκανους ἑαυτοῖς βοηθεῖν ἐκβῆναι être devenus capables de se protéger eux- themselves, they were finally cast ashore and
τηνικαῦτα καὶ γῆς λαβέσθαι. mêmes, ils furent finalement jetés sur le rivage, took to land.—Plut Symp. Quaest, 730 f (R. P.
et prirent terre. — Plut. Symp. Quaest., 730 f (R. 22.).
P., 22; DV 2, 30).