0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
132 vues3 pages

Baudelaire Aunepassante

Le document contient trois poèmes de Charles Baudelaire traduits en anglais. Les poèmes décrivent des thèmes comme la beauté, le vin et une passante dans la rue.

Transféré par

Jeremy Davis
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
132 vues3 pages

Baudelaire Aunepassante

Le document contient trois poèmes de Charles Baudelaire traduits en anglais. Les poèmes décrivent des thèmes comme la beauté, le vin et une passante dans la rue.

Transféré par

Jeremy Davis
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 3

Le Vin de chiffonniers The Rag-Pickers’ Wine

Souvent à la clarté rouge d’un réverbère Often, in some red street-lamp’s glare, whose flame
Dont le vent bat la flamme et tourmente le verre, The wind flaps, rattling at its glassy frame,
Au coeur d’un vieux faubourg, labyrinthe fangeux In the mired labyrinth of some old slum
Où l’humanité grouille en ferments orageux, Where crawling multitudes ferment their scum --
On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tête, With judge-like nods, a rag-picker comes reeling,
Butant, et se cognant aux murs comme un poète, Bumping on walls, like poets, without feeling,
Et, sans prendre souci des mouchards, ses sujets, And scorning cops, now vassals of his state,
Epanche tout son coeur en glorieux projets. Begins on glorious subjects to dilate,
Il prête des serments, dicte des lois sublimes, Takes royal oaths, dictates his laws sublime,
Terrasse les méchants, relève les victimes, Exalts the injured, and chastises crime,
Et sous le firmament comme un dais suspendu And, spreading his own dais on the sky,
S’enivre des splendeurs de sa propre vertu. Is dazzled by his virtues, starred on high.
Oui, ces gens harcelés de chagrins de ménage Yes, these folk, badgered by domestic care,
Moulus par le travail et tourmentés par l’âge Ground down by toil, decrepitude, despair,
Ereintés et pliant sous un tas de débris, Buckled beneath the foul load that each carries,
Vomissement confus de l’énorme Paris, The motley vomit of enormous Paris --
Reviennent, parfumés d’une odeur de futailles, Come home, vat-scented, trailing clouds of glory,
Suivis de compagnons, blanchis dans les batailles, Followed by veteran comrades, battle-hoary,
Dont la moustache pend comme les vieux drapeaux. Whose whiskers stream like banners as each marches.
Les bannières, les fleurs et les arcs triomphaux -- Flags, torches, flowers, and steep triumphal arches
Se dressent devant eux, solennelle magie! Rise up for them in magic hues and burn,
Et dans l’étourdissante et lumineuse orgie Since through this dazzling orgy they return,
Des clairons, du soleil, des cris et du tambour, While drums and clarions daze the sun above,
Ils apportent la gloire au peuple ivre d’amour! With glory to a nation drunk with love!
C’est ainsi qu’à travers l’Humanité frivole Thus Wine, through giddy human life, is rolled,
Le vin roule de l’or, éblouissant Pactole; Like Pactolus, a stream of burning gold;
Par le gosier de l’homme il chante ses exploits Through man’s own throat his exploits it will sing
Et règne par ses dons ainsi que les vrais rois. And reign by gifts, as best befits a king.
Pour noyer la rancoeur et bercer l’indolence To lull their laziness and drown their rancour,
De tous ces vieux maudits qui meurent en silence, For storm-tossed wrecks a temporary anchor,
Dieu, touché de remords, avait fait le sommeil; God, in remorse, made sleep. Man added Wine,
L’Homme ajouta le Vin, fils sacré du Soleil! Child of the Sun, immortal and divine!

-- Charles Baudelaire (trans. Roy Campbell)


La Beauté Beauty

Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre, I am as lovely as a dream in stone;


Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour, My breast on which each finds his death in turn
Est fait pour inspirer au poète un amour Inspires the poet with a love as lone
Eternel et muet ainsi que la matière. As everlasting clay, and as taciturn.

Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris; Swan-white of heart, a sphinx no mortal knows,
J’unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes; My throne is in the heavens’ azure deep;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes, I hate all movement that disturbs my pose;
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris. I smile not ever, neither do I weep.

Les poètes, devant mes grandes attitudes, Before my monumental attitudes,


Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments, Taken from the proudest plastic arts,
Consumeront leurs jours en d’austères études; My poets pray in austere studious moods,

Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants, For I, to fold enchantment round their hearts,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles: Have pools of light where beauty flames and dies,
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles! The placid mirrors of my luminous eyes.

-- Charles Baudelaire (trans. F. P. Sturm)


À une passante To a Passer-By

La rue assourdissante autour de moi hurlait. Amid the deafening traffic of the town,
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Tall, slender, in deep mourning, with majesty,
Une femme passa, d’une main fastueuse A woman passed, raising, with dignity
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet; In her poised hand, the flounces of her gown;

Agile et noble, avec sa jambe de statue. Graceful, noble, with a statue’s form.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant, And I drank, trembling as a madman thrills,
Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan, From her eyes, ashen sky where brooded storm,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue. The softness that fascinates, the pleasure that kills.

Un éclair . . . puis la nuit! -- Fugitive beauté A flash . . . then night! -- O lovely fugitive,
Dont le regard m’a fait soudainement renaître, I am suddenly reborn from your swift glance;
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité? Shall I never see you till eternity?

Ailleurs, bien loin d’ici! trop tard! jamais peut-être! Somewhere, far off! too late! never, perchance!
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, Neither knows where the other goes or lives;
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais! We might have loved, and you knew this might be!

-- Charles Baudelaire (trans. C. F. MacIntyre)

Vous aimerez peut-être aussi