How To Write Clearly FR
How To Write Clearly FR
How To Write Clearly FR
Rédiger
clairement
FR
1
Rédiger
clairement
Le personnel de la Commission européenne est amené à rédiger des documents de types très différents. Qu’il
s’agisse d’un acte législatif, d’un rapport technique, d’un procès-verbal, d’un communiqué de presse ou d’un
discours, un document écrit clairement sera d’autant plus efficace, de même qu’il sera compris facilement
et rapidement. Ce guide est destiné à vous aider dans votre tâche, que vous utilisiez votre propre langue
ou l’une des autres langues officielles, qui sont également toutes des langues de travail de la Commission,
conformément au règlement n° 1/1958 du Conseil (toujours en application).
Vous trouverez donc dans ce guide des conseils, et non des règles. En les mettant en pratique, vous devrez tenir
compte de vos lecteurs cibles et de la finalité de votre document.
• Collaborer efficacement,
• réduire la correspondance inutile,
• et travailler dans un esprit constructif sont trois bonnes raisons d’écrire clairement.
Conseil n° 2: Ciblez votre lecteur — c’est lui qu’il faut intéresser............................................................... page 4
2
1. Réfléchissez au message à transmettre
La rédaction claire procède d’une pensée claire. Quels sont les points à ne pas oublier?
Posez-vous les questions suivantes:
• Décider du contenu de votre message.
Qui lira le document? • Faire une liste de tous les points que vous sou-
haitez aborder; inutile, dans un premier temps, de
Pour l’essentiel, trois groupes de personnes lisent les respecter un ordre particulier.
documents de la Commission: • Supprimer les points superflus.
• le personnel des institutions (Commission et autres • Regrouper par thème les points qui restent.
• Combler vos lacunes éventuelles: dresser une
institutions ou organes)
liste de tout ce qu’il faudra vérifier et noter le nom
• les experts et spécialistes externes
d’experts que vous souhaiteriez consulter.
• le grand public, de loin le groupe le plus nombreux.
Cette méthode vaut pour presque tous les textes utili-
La plupart des documents de la Commission euro-
taires: notes, rapports, lettres, guides et manuels, etc.
péenne sont diffusés sur l’internet et donc accessibles
Pour les documents officiels tels que les textes légis-
à tous. Ce que nous écrivons et publions pour la Com-
latifs, il convient de respecter des règles de rédaction
mission a inévitablement une incidence sur l’image
spécifiques.
de l’Union européenne. Reportez-vous au conseil n° 2
sur la manière de cibler le lecteur.
Vous pouvez également utiliser la méthode des
«7 QUESTIONS», qui permet de structurer les infor-
mations importantes:
Que cherchez vous à atteindre?
QUOI? L’essentiel du message
Quel est l’objectif de votre document? Après l’avoir lu, QUI? Personnes concernées
que devront faire vos lecteurs?
QUAND? Jours, heures, calendriers, délais
• Prendre une décision? OÙ? Lieux
• Gérer une situation donnée? COMMENT? Circonstances, explications
• Résoudre un problème particulier? POURQUOI? Justifications et/ou objectif
• Changer d’attitude sur tel ou tel sujet? COMBIEN? Données calculables et mesurables
tions
abrévia long
jargon
voix p ction
assive abstra
3
2. Ciblez votre lecteur
C’est lui qu’il faut intéresser utilisant éventuellement des questions comme
sous-titres, par exemple «Quels changements
Ayez toujours présent à l’esprit le public pour lequel apportera cette nouvelle politique?» «Pourquoi
vous écrivez réellement: ce n’est ni votre chef, ni le cette politique est-elle nécessaire?» «Qui cette
réviseur qui relira votre traduction mais votre lecteur politique concerne-t-elle?» «Quels en sont les
final. Et comme vous, il est toujours pressé. Deman- objectifs?»);
dez-vous qui il est, ce qu’il sait déjà et ce que vous — renseignez-le efficacement: donnez-lui seu-
auriez besoin de lui expliquer. lement l’information dont il a besoin. Gommez
autant que possible les détails des procédures de
Mettez vous à la place de votre lecteur: la Commission ou des formalités interinstitution-
— intéressez-le en vous adressant direc- nelles. Sans intérêt pour la plupart des lecteurs,
tement à lui, dans la mesure où la nature du ils renforcent l’image d’une Commission distante
document s’y prête; et bureaucratique. S’ils s’avéraient essentiels,
— imaginez les questions qu’il peut se poser limitez-vous à un bref rappel.
et faites en sorte que le texte y réponde (en
4
3. Faites un plan avant de rédiger
5
4. Soyez clair et concis
L’idéal serait:
1 document = 15 pages au plus
1 phrase = 20 mots en moyenne
6
Un style simple et dépouillé, ça veut
Vous devez introduire votre demande pour
dire aussi: le 15 mai. Le comité peut rejeter votre
requête… (la demande?).
... lever les ambiguïtés
Si vous utilisez le même mot pour différentes notions, Vous devez introduire votre demande pour
il peut s’ensuivre de la confusion:
le 15 mai. Le comité peut la rejeter…
Vous devez parfois rédiger (ou améliorer) un texte N’enterrez pas d’informations importantes au
contenant une masse d’informations et d’idées. Voici milieu d’une phrase!
quelques façons de hiérarchiser les informations pour
que le lecteur comprenne chaque phrase à la pre- En ce qui concerne la réduction des tarifs
mière lecture. de l’itinérance, la Commission a présenté
plusieurs propositions.
Nommez les agents de chaque action (voir
conseil n° 8) et citez ces actions dans l’ordre La Commission a présenté plusieurs
où elles se déroulent. propositions pour réduire les tarifs de
l’itinérance.
La décision d’allocation de l’aide UE sera
prise au cours d’une réunion du comité
d’attribution après réception de toutes les
demandes de projet.
7
6. Limitez le recours inutile aux substantifs
Une des façons les plus simples d’écrire clairement est Certaines expressions sont des définitions de verbes.
de changer… On les remplacera avantageusement par le verbe:
8
7. Préférez le concret, évitez l’abstraction
Les messages concrets sont clairs, tandis que les textes TRUC: dans Word, surlignez un terme et cliquez
abstraits sont souvent aussi vagues que rebutants. Trop sur le bouton droit de la souris puis sélectionnez
d’abstraction laisse même planer des doutes soit sur la «Synonymes». Un menu déroulant apparaît et pré-
connaissance du sujet qu’a l’auteur du texte, soit sur les sente une première liste de termes. Ces listes com-
raisons qui le poussent à rédiger ce document. prennent des termes abstraits et concrets. Essayez
d’y choisir un terme concret plutôt qu’un terme trop
À moins d’avoir de bonnes raisons, si vous avez le choix vague ou trop général. Voyons, par exemple, les nom-
entre un mot abstrait et un mot plus concret qui signi- breux synonymes pour le verbe «trouver».
fient la même chose, choisissez le concret. Votre
message en sera plus direct et donc plus fort. «trouver» des incohérences constater/déceler
des incohérences
«trouver» de nouvelles repérer/découvrir
Ainsi, au lieu de ceci… : ... essayez cela: pistes de nouvelles pistes
«trouver» les causes de comprendre/
l’inflation saisir les causes de
l’inflation
éradiquer supprimer
prendre pour objectif viser
possibilité d’emploi poste
évolution négative baisse
investir dans le capital - former
humain * (les travailleurs)
- améliorer les quali-
fications
(des travailleurs)
- former et éduquer
9
8. Préférez la voix active à la voix passive
et en recourant à des verbes plutôt qu’à des substantifs Mais il ne s’agit pas d’éviter les passifs à tout
abstraits: prix. Ils sont souvent utiles, par exemple, s’il n’est
pas nécessaire de préciser qui est responsable d’une
beaucoup mieux: action, parce que c’est évident: «Le personnel de la
Le Parlement européen a adopté une Commission est invité à rédiger de façon claire.»
recommandation invitant les États
membres à simplifier la procédure.
10
9. Attention aux faux amis,
au jargon et à l’abus d’abréviations
Évitez les faux amis français et l’anglais. Par exemple, en français, «contrô-
ler» veut dire «vérifier/superviser», alors qu’en anglais
Un faux ami est un mot qui, dans une langue étran- «to control» signifie en général «commander/diriger»
gère, présente une similitude trompeuse avec un mot ou «contenir/limiter». Le fait d’utiliser le mauvais mot
de sa propre langue. nous éloigne du citoyen et donne des institutions
Dans un environnement multilingue comme celui de européennes l’image d’un club fermé, déconnecté
la Commission, certains mots de langues différentes, du monde réel et indifférent à la qualité de la langue.
proches dans leur forme, subissent des glissements de Pire, dans certains cas, cela peut même entraîner des
sens. Ce sont des interférences, nombreuses entre le malentendus ou des incidents diplomatiques.
11
Évitez le jargon ou expliquez-le Et si vous DEVEZ utiliser ces termes dans des docu-
ments destinés au grand public, expliquez-les dès
Le jargon est un langage propre à des spécialistes leur première occurrence dans le texte, ou ajoutez
d’un même domaine ou à un groupe de personnes au document un glossaire, un hyperlien ou une réfé-
travaillant dans une même entreprise et qui leur sert rence à l’un des sites web indiqués à la fin de la pré-
pour communiquer entre eux; son emploi n’est accep- sente section.
table que dans les documents destinés à des groupes
semblables. Ce tableau non exhaustif contient un certain nombre
de termes communément utilisés dans les institu-
Les personnes de l’extérieur (notamment le grand tions européennes. Les termes sont accompagnés
public) devront, quant à elles, faire plus d’efforts que d’une définition qu’on utilisera au besoin.
raisonnable pour comprendre ce jargon; aussi assu-
rez-vous que les documents qui doivent être lus par
le grand public utilisent le moins possible de termes
de notre jargon.
12
Attention à l’abus de sigles et Comme toujours, il faut d’abord prendre en
considération les besoins du lecteur:
d’abréviations
• certains lecteurs seront irrités si les abréviations
courantes sont développées à chaque occurrence,
Trop de sigles ou d’abréviations non connus rendent
• écrire «détenteur de l’autorisation de mise sur le
un document incompréhensible et ont un effet sopo-
marché» une ligne sur deux au lieu de «détenteur
rifique: (FEDER + FEOGA + PAC = ZZZ).
de l’AMM» risque de beaucoup allonger le docu-
ment.
Si vous pensez que le sens de sigles ou d’abréviations
risque de ne pas être clair pour le lecteur, il faut:
Ayez à l’esprit que les sigles et acronymes correspon-
• les développer entièrement s’ils n’apparaissent
dent à des réalités différentes, suivant le contexte.
qu’une fois ou deux dans le document; les déve-
Par exemple, le dictionnaire en ligne IATE (http://iate.
lopper entièrement lorsqu’ils sont utilisés pour la
europa.eu) donne pour:
première fois, les faire suivre de l’abréviation entre
parenthèses, puis utiliser l’abréviation dans le reste
CCR Centre commun de recherche
du document; et/ou
• joindre au document une liste explicative des Commission centrale pour la navigation
abréviations ou un hyperlien qui pointe vers leur du Rhin
signification. Congrès des communautés russes
coefficient de capitalisation des résultats
La section «Sigles et acronymes» du code de ré-
daction interinstitutionnel présente de nombreux centre de contrôle régional
exemples de sigles et d’abréviations, avec leur signifi- cadre commun de référence
cation, utilisés dans les documents de la Commission cancer colorectal.
européenne. (http://publications.europa.eu/code/fr/
… et plusieurs dizaines d’autres
fr-5000400.htm).
possibilités.
13
10. Relisez-vous et vériffiez vérifiez
14
révisés du point de vue linguistique par le service tra- informations, consignes et recommandations utiles
duisant vers la langue de vos documents. Introduisez au travail des traducteurs de la Commission.
une demande Poetry, produit REV.
Le site Europa propose aussi une série d’aides
linguistiques composées de guides d’aide à la
rédaction claire et de guides stylistiques pour toutes
Aides en ligne à la rédaction (UE) les langues officielles.
http://ec.europa.eu/translation/language_aids/
Si vous souhaitez plus d’informations sur les index_fr.htm
conventions des institutions européennes en matière
d’orthographe, de ponctuation ou d’usage, vous Enfin, le Parlement européen, le Conseil et la
pouvez consulter en ligne le code de rédaction Commission ont mis en ligne, dans toutes les
interinstitutionnel de l’Office des publications des langues officielles de l’UE, un guide pratique
Communautés européennes. Ce code existe dans commun à l’intention des personnes qui contribuent
toutes les langues de l’UE. à la rédaction des textes législatifs.
http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm http://eur-lex.europa.eu/fr/techleg/index.htm
Les unités de traduction du département français Vous trouverez des conseils sur la manière d’écrire
de la DGT ont également mis en ligne, en interne, pour le web dans un guide en ligne intitulé
un guide de la traduction, qui rassemble sous forme «Information Providers’Guide»:
de six rubriques et d’un index de très nombreuses http://ec.europa.eu/ipg/content/tips/index_en.htm
nce
porta
sur l’im
f traité
o t r e bre
n
nal à dans
p o int fi plicité
un sim
met e la
Cela rdiale d
o
prim
F I N
15
HC-30-10-536-FR-C
Remerciements
Aux fins de la rédaction du présent guide, les ouvrages suivants ont été consultés:
The Oxford Guide to Plain English by Martin Cutts, Oxford, Royaume-Uni
Écrire pour Être Lu, Ministère de la Communauté française, Belgique
30 Regole per Scrivere Testi Amministrativi Chiari, Università di Padova, Italie
Bürgernahe Verwaltungssprache, Bundesverwaltungsamt, Allemagne
Klarspråk lönar sig, Regeringskansliet, Justitiedepartementet, Suède
Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Finlande
Writing for Translation, Centre de traduction des organes de l’Union européenne, Luxembourg
Guide de style de l’OCDE, 2e éd., OCDE, Paris http://www.oecd.org/dataoecd/8/39/40500006.pdf
16