GrammaireHONGROISE PDF
GrammaireHONGROISE PDF
GrammaireHONGROISE PDF
PETITE
GRAMMAIRE HONGROISE
AVEC
PAR
I. Kont
CHARGÉ DE COURS A LA FACULTÉ DES LETTRES DE L ’UNIVERSITÉ
DE PARIS.
Préface.
Les grammaires hongroises à l’usage du public-
français sont très rares. Au cours du X IX e siècle on
en a publié trois1, toutes calquées sur les grammaires
latines, et ne répondant plus aux exigences de l’en
seignement des langues vivantes. Elles sont, d’ailleurs,
épuisées depuis longtemps, de sorte que tous ceux qui,
dans les pays de langue française, ont voulu s’initier
à la connaissance du hongrois, étaient forcés d’avoir
recours aux ouvrages rédigés en allemand, dont le
nombre est respectable.
La nécessité de mettre entre les mains de nos
élèves et de tous ceux qui veulent se familiariser avec
le hongrois, une grammaire pratique, nous a décidé à
publier le cours que nous professons depuis quelques
années à la Sorbonne. Nous nous sommes efforcé d’y
exposer, d’une façon claire et concise, les règles essen
tielles de la langue sans aucun apparat philologique.
Nous avons fait une large part à l’enseignement pra
tique, et nous nous sommes appliqué à suivre la méthode
à laquelle la collection dont le présent ouvrage fait par
tie, doit sa réputation. Nous avons évité, dans les
exercices, les phrases qui ne présentent aucune utilité:
toutes sont tirées de la vie courante et peuvent s’em
,
1 Jean Eiben: Nouvelle Grammaire hongroise Léopol et Czer-
nowitz, 1843. — Léon Pau vin : Essai de Grammaire hongroise,
Pest 1870. — Ch, Eugène de Ujfalyj : Eléments de Grammaire
magyare, Paris 1876.
IV Préface.
I. Kont.
V
Pages
Leçon 16. Les pronoms personnels et réfléchis. — Mots: A li
ments, m é t a u x ............................................................. 67
„ 17 Les pronoms démonstratifs. — Mots: Santé et ma
ladie ........................................................................ 71
Lecture : Egerecske (La petite souris) par Paul
G y u la i................................................................ 74
„ 18. Les pronoms interrogatifs et relatifs. — Mots: Le
voyage ......................................................................... 74
„ 19. Pronoms indéfinis. — La forme indéfinie et la forme
définie du verbe avec les pronoms. — Mots:
Le t h é â t r e ............................................................... 77
Lecture : Mese a jávor fáról (Contede l’érable) 82
„ 20 Le verbe. — Tableau des trois temps priîiclpaux
de l’indicatif (Présent, parfait indéfini, futur).
Mots: Les oiseaux. — Verbesd ivers.................. 83
„ 21. L’imparfait, le plus-que-parfait et le futur antérieur.
Mots: La création . . . .................................. 88
Lecture : Honfidal (Chant patriotique) par
Alexandre P e t ő f i ........................................... 90
„ 22. Le présent du subjonctif et l’impératif — Mots:
La poste. — Verbes d iv e r s .................................. 91
„ 23. L’imparfait, le parfait indéfini et le plus-que-parfait
du subjonctif. — Mots : La littérature. — Verbes
d i v e r s ........................................................................ 94
Lecture: Pali iskolába készül (Paul se pré
pare pour aller à l’é c o le ).............................. 97
„ 24. Infinitif, participes et gérondifs. — Mots: La musi
que. — Verbes d i v e r s .......................................... 99
„ 25. L’auxiliaire lenni. — Mots: L ’histoire. — Verbes
d i v e r s ............................................................................ 103
„ 26. Les verbes en -ïk. — Mots: Principaux verbes en
-ik et leurs d é r i v é s ...................................................107
Lecture: Szülőföldemen (Dans mon pays na
tal) par Alexandre P etőfi.................................. 110
„ 27. Le verbe passif et factitif. — Mots: Verbes en -ik
et leurs d é r iv é s ....................................................... 111
r 28. Verbes pronominaux. — Verbes impersonnels. —
Mots: Dérivés des verbes pronominaux et im
personnels ..................................................................... 118
Lecture: Magas és alacsony sors (L’aigle et
le rossignol). — Józan bölcseség (Saine phi
losophie), Fables par André Fày . . . . 120
„ 29. Les particules. — Mots: Substantifs abstraits . . 121
„ 30. Auxiliaires de mode. — Mots: Substantifs abstraits 126
Lecture: Mátyás király Gömörben (Le roi
Mathias à G ő m ö r )...............................................130
„ 31. Verbes irréguliers — Mots: L ’a r m é e ......................... 131
„ 32. Verbes irréguliers (Suite). — Mots: Dérivés des
verbes i r r é g u l i e r s ....................................................... 136
Lecture: Szózat (Appel) par Michel Vörös
marty ................................................................... 141
Table des matières. VII
Pages
Leçon 33. Verbes irréguliers en 4k. — Mots: La patrie . . 142
„ 34. Verbes irréguliers en 4k (Suite et fin). — Mots :
Dérivés des verbes irréguliers en 4 k ..............145
Lecture : Nemzeti dal (Chant national) par
Alexandre P e t ő f i .......................................149
„ 35. Les Prépositions (Postpositions). — Mots: Substan
tifs d i v e r s ............................................................150
„ 36. Les adverbes. Mots: Verbes divers et leurs dérivés 155
Lecture: Hazámhoz (A ma patrie) par Char
les S z á sz........................................................158
„ 37. Les Conjonctions et les Interjections. Mots: La
j u s t i c e .................................................................... 159
„ 38. Titres. Formules de politesse. Abréviations. —
Mots: U E t a t ........................................................163
Lecture : Fiamnak (A mon fils) par Jean Arany 167
„ 39. Formation des substantifs et des adjectifs. — Mots:
La grammaire ........................................................... 169
„ 40. Formation des verbes. — Mots: La ponctuation . 174
Lecture: Közmondások (Proverbes) . . . . 178
Vocabulaire hongrois-français....................................................... 180
Vocabulaire français-hongrois....................................................... 192
De la prononciation.1
La langue hongroise a 15 voyelles et 24 consonnes.
Toutes les lettres se prononcent.
Les voyelles.
Les voyelles se divisent en trois catégories que
nous désignons par les termes graves, moyennes, aiguës.
Bem. La longueur des voyelles est indiquée par un
accent aigu (simple ou double).
Voyelles graves.
a n’a pas de correspondant en français. Il se pro
nonce comme un o très ouvert et se rapproche de Yo
anglais dans hot — [ o].
E x.: fa [ f o ] arbre, ablak ['obiok] fenêtre, hat ['hot] six.
á se prononce comme notre a long et grave (pâte)
- M .
Ex.: vár ['va:r] château, kár [ ’kair] dommage, hát
['hait] dos.
0 se prononce comme notre o bref et fermé (sot)
- lo i
E x.: rom ['rom] ruine, dob ['dob] tambour, bot ['bot]
canne.
ó se prononce comme notre o long et fermé (chose)
- H .
Ex.: ló '['loi] cheval, olló ['ol:o:]1
2 ciseaux, hó [h o:] neige.
1 On a adopté dans cette grammaire la transcription de
YAssociation phonétique internationale, qui se met entre crochets [ ] .
Chaque signe représente toujours un son distinct et toujours le
même. [ : ] indique que le son précédent est long; [ ' ] , que la
syllabe suivante est accentuée.
2 Entre deux voyelles, une consonne longue sonne comme si
elle était redoublée, [l:] p. ex. comme II dans le français ciel lu
mineux, villa, illuminer, etc.
Petite grammaire hongroise. 1
2 De la prononciation.
Voyelles moyennes.
e se prononce comme notre è bref et ouvert (net)
- N-
Ex.: ember ['ember] homme, epe ['epe] fiel, meleg
['meleg] chaud.
ö se prononce comme notre eu bref et fermé (peu)
- M-
E x.: öröm ['0r0m] joie, köd ['k0d] brouillard, öreg
[ ’0reg] vieux.
Bem. Certains mots s’écrivent indifféremment avec e
ou ö; ex. veres ou vörös rouge, ser ou sör bière; fel ou fol
en haut.
Ö se prononce comme notre eu long et fermé (creuse)
- M -
E x.: bor ['b0:r] peau, tör [ ft0:r] poignard, no ['n0:]
femme.
ü se prononce comme notre u bref — [y].
Ex.: fürt ['fyrt] boucle de cheveux, tükör ['tykor] miroir,
ünnep [ ’ymep] fête.
ű se prononce comme notre u long — [y:].
E x.: tü [ fty:] aiguille, bün [ ’by:n] péché, fût [fy:t] il
chauffe.
Voyelles aiguës.
é se prononce comme notre é fermé, à cette diffi-
rence près qu’il est long — [e:].
E x.: élénk ['e:l:yk] vif, ének ['einek] chant, fém ['fe:m]
métal.
i se prononce comme en français — [i].
Ex.: hit ['hit] foi, ki [ rki] qui, mindig ['mindig] tou
jours.
í se prononce comme i long — [i:].
Ex. : író ['i:ro:] écrivain, íz [ ’i:z] goût, víz ['vi:z] eau.
De la prononciation. 3
Les consonnes.
Les 24 consonnes se divisent, au point de vue de
l’orthographe, en consonnes simples et en consonnes
composées.
Consonnes simples.
1) se prononce comme en français — [b].
E x .: bolt ['boit] magasin, dob ['dob] tam bour, boldog
['boldog] heureux.
d se prononce comme en français — [d].
E x .: dal ['dől] chanson, vad ['vod] sauvage, dél [ ’deil]
midi.
f se prononce comme en français — [f].
E x .: fa [ ffo] arbre, fal [ fol] mur, falu [ ’folu] village.
g est toujours dur, comme dans gant1 — [g].
E x .: galamb ['golomb] pigeon, ág ['a:g] branche, igen
['igen] oui.
h au commencement des mots et des syllabes est
toujours fortement aspiré; à la fin des mots il est muet,
mais il se prononce quand on ajoute un suffixe — [h].
E x .: hó ['ho:] neige, hónap ['hoinop] mois, teher ['teher]
fardeau, méh ['me:] abeille, p lu riel: méhek ['meihek]
(aspiré).
Consonnes composées.
1°
cz se prononce comme ts dans le mot tsar — [tsj.
E x .:czél ['tse:l] but, czim ['tsi:m] titre, adresse, czükor
[ ’tsukor] sucre.
Item. Beaucoup d’écrivains rem placent cz par cf mais
l ’ orthographe officielle de l’ A cadém ie conserve encore la con
sonne composée. Nous la conservons égalem ent dans ce livre.
Item, tcz se prononce [t:s].
cs se prononce comme tch dans le mot tchèque
- un.
család ['tfolaid] fam ille, csend ['tfend] silence,
E x .:
kulcs [ ’kultf] clef.
Item, ds ne se trouve que dans quelques mots et se p ro
nonce com m e dge dans le mot Cambodge [ d j ] ; ex.: lándsa
['laindjo] lance, findsa ['find^o] tasse. — Dans les m ots
dont le radical est term iné par d, comme vad ['vod] sauvage
honvéd [honvid] le honvéd, et auxquels 011 ajoute le suffixe
ság [fa:g] ou ség [fe:g] le s conserve sa valeu r; e x .: vadság
['vot:fa:g] sauvagerie, honvédség [ honve:t:fe:g] l’ armée des
honvéds.
, sz se prononce comme s dans six — [s].
E x .:szám [ 'sa:m] nom bre, szabad [ ’sobod] libre, szabó
['sobo:] tailleur.
Item. Quand un radical term iné par sz prend le suffixe
ság [fa:g] ou ség [fe:g] on prononce deux s; ex .: ravaszság
['rovoffaig] ruse, egészség ['egeiffeig] santé.
zs se prononce comme g dans génie — [ 3] .
E x .: zseb ['geb] poche, rózsa [ ’roigo] rose, zsir ['jir ]
graisse.
6 De la prononciation.
Bemarques générales.
1° Quand les consonnes sont redoublées il faut les
prononcer séparément en ayant soin d’appuyer un peu plus
longtemps sur la première syllabe; ex.: villa ['vïlio] fourchette,
hallok ['habok] j ’entends, mézzel ['me:z:d] avec du miel.
Les formes ggy, lly, nny, tty, ssz remplacent respective
ment deux gy, ly, ny, ty, sz; ex.: könnyű ['kgjiiy:] facile,
hattyú [ }hac:u:] cygne, asszony f'osioji] femme.
Cependant, quand gy, ly, ny, ty, sz se trouvent à la fin des
mots et que la consonne finale doit être redoublée par suite
du suffixe, on écrira: ágygyal ['a:j:ol] avec le lit, őszszel
[ f0:sel] en automne.
2° Dans les noms de quelques anciennes familles on
a conservé l’orthographe du moyen âge. On prononcera aa
De la prononciation. 7
Majuscules.
En hongrois on emploie des majuscules au commen
cement des phrases et des vers, dans les noms propres
d’hommes, de femmes, dans les noms géographiques,
dans les titres et quelquefois dans le mot Isten ['iften],
Dieu. Les adjectifs dérivés des noms géographiques
s’écrivent avec une minuscule.
Séparation.
La séparation des mots s’effectue de la façon
suivante:
La consonne entre deux voyelles appartient à la
deuxième syllabe.
E x .: vi-lág ['vilaig] monde, ki-ván ['kivain] il désire.
S’il y deux consonnes, la première appartient à la
première syllabe.
E x .: ab-lak ['ablak] fenêtre, har-mat [harmat] rosée.
Les consonnes composés cz, cs, gy, ly, ny, ty, sz,
zs ne se séparent pas.
Les formes ggy, % , nny, tty, ssz remplaçant deux
gy, ly, ny, ty, sz, il faut, dans la séparation, les com
pléter.
E x .: könnyű [ ’kzjiiy:] facile, köny-nyü, asszony ['asioji]
femme, asz-szony hattyú [hac:u:] cygne, haty-tyû.
Les mots composés se séparent d’après les parties
constitutives.
E x .: átad ['a:tad] il remet, àt-ad parce que le radical
est ad, átír ['a:ti:r] il transcrit, át-ír parce que le
radical est ír, meg-áll ['megad:] il s’ arrête, kert-ajtó
['kertajto:] porte du jardin.
Plusieurs voyelles qui se suivent peuvent se séparer.
E x .: fi-a-im ['fiaim] mes fils, ti-e-i-tek['tieitek]les vôtres.
8 De la prononciation.
Accent,
L ’accentuation n’offre aucune difficulté en hongrois.
Il faut toujours accentuer la première syllabe, que ce
soit la syllabe radicale ou un préfixe, qu’elle soit longue
ou brève.
Ex. : magyar ['major] hongrois, szoba ['sobo] chambre,
tekintet ['tekintet] regard, bemenni ['bemerni] entrer.
Dans les mots composés la première syllabe a
l’accent principal [ ' ] et la première syllabe du second
mot, l’accent secondaire [ ' ] .
E x.: Magyarország [ ’mojor'orsaig] H ongrie, fiókintézet
['fioïk'inteizet] succursale.
Il faut avoir soin de prononcer chaque lettre et
chaque syllabe, de ne pas avaler les syllabes finales,
de bien différencier les voyelles brèves des voyelles
longues, car très souvent le sens change selon qu’il y
a a ou d, o ou o, ô ou o, ü ou ü.
E x .: hat [liât] six, hát [hait] dos; kor ['kor] âge,
kór ['koir] m aladie; tör ['tar] il rom pt, tör ['tgír]
poignard.
Exercice de lecture.
Vad, vád, kar, kár, varr, vár,
sauvage, accusation, bras, dommage, (il) coud, (il)attend,
Première leçon.
L’article. — A névelő.
1. Il n’y a pas de genre en hongrois. On emploi
indifféremment au masculin et au féminin, au singulier
et au pluriel, a devant les noms commençant par une
consonne, az devant les noms commençant par une
voyelle. Ex. :
a város la ville az atya le père
a ruha le vêtement az ing la chemise
a kések les couteaux az órák les montres.
2. L’article indéfini n’est guère employé. Un, une
se traduisent par egy quand il s’agit du nombre ou
dans les récits et les contes.
3. Les articles partitifs du, de la, des ne se tra
duisent pas. Ex. :
du papier papír des plumes tollak.
de la craie kréta
4. Les noms propres d’hommes, les noms des
parties du monde, des Etats, des villes, des mois et des
jours ne prennent pas l’article. Ex.:
István Etienne Francziaország la France
Európa PEurope Budapest Budapest
Ázsia l ’Asie Páris Paris
Magyarország la Hongrie marczius mars
vasárnap le dimanche.
Par contre, les noms des fleuves, des lacs, des mon-
gantes et certaines contrées d’un pays prennent l’article.
E x.:
a Duna le Danube az Alpesek les Alpes
a Szajna la Seine az Alföld la grande plaine
a Balaton le lac Balaton hongroise.
a Kárpátok les Carpathes
Bemarque. On supprime quelquefois Partiele dans les
énumérations et dans les proverbes pour donner plus de vi
vacité au discours.
14 Leçon 1.
Version.
A ház magas. — Az asztal nagy. — A tanuló szorgal
mas. — A Duna mély. — A Balaton szép. — Mély a Bala
ton? — Szorgalmas-e a tanuló? — A ház nem magas. — Nem
nagy-e az asztal? — Az asszony szép. — Budapest szép város. —
A fiú ír és olvas. — Ir-e az atya? — Olvas-e az anya? — Dol
gozik-e a leány? A leány nem dolgozik. — Nem ír a fiú?
A fiú nem ír.
Questionnaire.
Milyen (comment est? quelle est la qualité de) a torony?
milyen a Duna? a Balaton? milyen a tanuló?
Mit csinál (que fait) az atya ? az anya? a fiú? a leány? etc.
Thème.
La ville est grande et belle. — Le Danube est profond.
— Le lac Balaton est-il profond? — La maison n’ est pas haute.
— La plaine hongroise (az Alföld) est grande. — La fenêtre
est-elle haute? Non, la fenêtre n’est pas haute. — Comment
est la Tisza? La Tisza est grande. — La ville est-elle grande?
Oui, la ville est grande et riche (gazdag). — Que fait l’élève?
(Il) lit et écrit. — Que fait le père? (Il) travaille.
Deuxième leçon.
Le substantif. — A főnév.
Sujet. — Singulier et pluriel.
1. Il n’y a pas de déclinaison proprement dite e
hongrois. Les cas s’expriment par des suffixes ajoutés-
16 Leçon 2.
Version.
A z iskola nagy. — Az iskolák nagyok. — A pad ala
csony. — A padok alacsonyak. — A toll hegyes. — A tollak
hegyesek. — A tanulók olvasnak és Írnak. — Hasznosak-e a
kön yvek? — Igen, a könyvek hasznosak. — A táblák feke
ték. — A házak magasak. — A kutak mélyek. — Enekel-
nek-e a m adarak? Nem, a madarak nem énekelnek. — A
Le substantif. 19
Questionnaire.
Milyenek az iskolák? a padok? a székek? a táblák?
a tollak?
Mi (qu'est-ce qui est) hasznos? keskeny? kényelmes?
fehér? fekete?
Mit csinálnak (que font) a tanitók? a tanulók? a fiúk?
a leányok? etc.
Thème.
L ’école est haute et large. — Les écoles sont hautes et
larges. — Le banc est-il bas? Les bancs sont-ils bas? Le
crayon est-il pointu? Les crayons sont-ils pointus? — Les murs
sont hauts. — Les poissons nagent2 dansi l’eau (a vízben). —
Les puits sont profonds. — Les plumes sont utiles. — Les
paniers sont blancs. — Les mains sont blanches. — Que font
les élèves? Les élèves lisent et écrivent. — Que font les
oiseaux? Les oiseaux chantent.
Troisième leçon.
Singulier et pluriel. (Suite.)
1. U ii certain n o m b re de su bstan tifs et d ’adjectifs
form en t leur pluriel par m étathèse, c ’est à dire q u ’ils
rejettent la v oy elle de la dernière syllabe après la c o n
son n e finale et ajou ten t Je. L es plu s usités son t:
ajak lèvre, ajkak gödör fosse, gödrök
álom rêve, álmok gyomor estomac, gyomrok
árok fossé, árkok halom colline, halmok
bagoly hibou, baglyok haszon profit, hasznok (rare)
barom bête, barmok izom muscle, izmok
bátor brave, bátrak járom joug, jármok (rare)
bokor buisson, bokrok kapocs agrafe, kapcsok
ezukor sucre, ezukrok kebel poitrine, sein, keblek
dolog affaire, dolgok kéreg écorce, kérgeit
éber vigilant, ébreit köröm ongle, körmök
eper fraise des bois, eprek majom singe, majmok
étek mets, étkek malom moulin, malmok
féreg ver, férgek méreg poison, mérgek
fészek nid, fészkek nyereg selle, nyergek
fogoly perdrix, prisonnier, fog- ököl poing, öklök
lyok ökör bœuf, ökrök
2*
20 Leçon 3.
Version.
Az ajkak pirosak. — Az árkok mélyek. — A baglyok
és a majmok az erdőben (dans la fórét) élnek. — A bátrak
nem félnek. — A férgek kicsinyek. — A kis madarak a fész
kekben (dans les nids) élnek. — A foglyok madarak. — A
gödrök mélyek. — Az ökrök és a tehenek háziállatok. —
Hasznosak-e a malmok? — Szépek-e a szobrok? — Kényel
mesek-e a termek? — Magasak-e a tornyok? — A füvek néha
hasznosak. — Svájczban (en Suisse) a tavak nem ritkák. —
A csövek keskenyek. — A falvakban (dans les villages)
kutyák, kecskék, sertések és lovak vannak (sont, il y a).
Questionnaire.
Milyenek az ajkak? az árkok? a füvek? a csövek?
Hol (où) élnek az ökrök, a baglyok, a majmok?
Hol élnek a háziállatok?
Milyenek a szobrok? a füvek? etc.
Thème.
Les fossés sont profonds. — Les bœufs, les vaches, les
chevaux et les ânes (sont des) animaux domestiques. — (Ils
sont) utiles. — Les oiseaux chantent dans la forêt. — Les
collines sont vertes. — Les chiens et les chats vivent 2 dansi
la maison (a házban). — Certaines (bizonyos) herbes sont
utiles. — Les tours sont-elles hautes? — Les statues sont belles.
— Les lacs sont quelquefois profonds. — Les villes sont
grandes, lès villages sont petits. — Les pins sont dans la
forêt. — L ’encre n’ est pas noire et le crayon n’est pas pointu.
Quatrième leçon.
Complément direct. — Le présent du verbe.
1. On forme le complément direct au singulier en
ajoutant au radical une des désinences: t, at, ot, et, öt.
2. Prennent t : 1° Les noms et les adjectifs ter
minés par une voyelle. Ex.:
tanulód, fiúd, meződ, erdőd, kocsid, jód.
Les noms et les adjectifs terminés par a ou e qui,
au pluriel, allongent a en à, e en é, subissent le même
changement au complément direct. Ex.:
atyád, anyád, almád, fád, körtéd, keféd, feketéd. (Voy.
IIe leçon.)
22 Leçon 4.
C o n ju g a is o n défin ie.
Présent.
lát-om je le vois kér-emje le demande tör-öm je le brise
lát-od etc. kér-ed etc. tör-öd etc.
lát-ja kër-i tör-i
lát-juk kér-jük tör-jiik
lát-játok kér-itek tör-itek
lát-ják kér-ik tör-ik.
Bem. Les verbes renfermant une ou plusiers voyelles
aiguës prennent tantôt ok, tantôt ek. Ex.: ir-ni, écrire:
ir-ok etc., èrintsni, toucher: érintsk. etc.
Bem. La forme de politesse s’ exprime par ön ou kegyed
au singulier, par önök ou kegyetek au pluriel. Quand on
s’ adresse à une personne, le verbe se met à la 3e personne
du singulier; quand on s’adresse à plusiers, le verbe se met
à la 3e personne du pluriel.
Vocabulaire.
Tanulni apprendre fogni prendre
olvasni lire küldeni envoyer
írni écrire akarni vouloir
felelni répondre szeretni aimer
énekelni chanter építeni bâtir
rajzolni dessiner de mais
hallani entendre csak seulement
várni attendre most maintenant.
verni battre
Version.
Könyvet olvasok. — Olvasom a könyvet. — Leezkét
tanulok. — Tanulom a leezkét. — Lovat látok. — Látom a
La désinence possessive.
Thème.
Je vois une école. — Je vois l’école. — J ’entends
chanter un oiseau. — J ’entends chanter l’oiseau. — Qu’est-ce
que (mit) Jean écrit? Il écrit un devoir. — Qui bat le chien?
— Qui voit la haute tou r? — J ’aime les beaux livres. —
Il n’aime pas les chats. — Les chats attrappent des souris.
Il demande du pain. — L ’élève demande une plume. — Il
dessine des feuilles. — Vois-tu les bœufs? — Le maître écrit
la leçon au tableau (a táblára) (verbe à la fin). — Les élèves
apprennent la leçon et écrivent le devoir. — Aimes-tu le
village? Je n’ aime pas le village, mais j ’aime la ville.
Cinquième leçon.
La désinence possessive.
1. De même que pour la formation du pluriel e
du complément direct, on emploie pour le rapport de
possession des suffixes dont la voyelle varie d’après les
lois de l’harmonie vocalique.
Les adjectifs possessifs mon, ton, son, notre, votrey
leur s’expriment par les suffixes suivants:
1° -m, -d, -ja (je), -nie, -tőle (tele, tôle), -joie (joie).
2° -am, -ad, -a, -unie, -atole, -oie.
3° -om, -od, -a, -unie, -otole, -nie.
4° -em, -ed, -e, -Unie, -etek, -ôk.
5° -ôm, -ôd, -e, -iink, -ötök, -ük.
2. Prennent en général, les désinences de la pre
mière série les noms terminés par une voyelle. Ex. :
kocsi-m, kocsi-d, kocsi-ja, kocsi-nk, kocsi-tok, kocsi-jok.
gyürü-m, gyürü-d, gyürü-je, gyürü-nk, gyürü-tök, gyürü-jök.
Les noms terminés par a ou par e allongent ces
voyelles finales. Ex. :
órá-m, órá-d, órá-ja etc.
leczké-m, leczké-d, leczké-je etc.
Les noms en ó ou en ő changent en général, à la
3e personne du singulier, ó en a, ő en e. Ex. :
ajtó porte, ajta-ja; erdő forêt, erde-je.
Bem. Les noms: atya ou apa père, anya mère, bátya
le frère aîné, néne la sœur aînée, forment à la 3e personne du
singulier: atyja, apja, anyja, bátyja, nénje; et à la 3e per
sonne du pluriel: atyjok ou atyjuk, apjok ou apjuk, anyjok
ou anyjuk, bátyjok ou bátyjuk, nénjök ou nénjilk.
Le mot öcsé, le frère cadet, forme à la 3e personne du
sing. öcscse et à la 3e personne du plur. öcscsök ou öcsesük;
vő le gendre, forme veje et vejök; no l’épouse, forme neje, nejök.
Fiú le garçon, forme: fiam, fiad, fia, fiunk, fiatok, fjok.
3. Prennent les désinences de la deuxième série les
noms qui forment leur pluriel en ak (voy. IIe leçon, 6).
Ex.:
láb pied; lâb-am, láb-ad, láb-a, làb-unk, láb-atok, láb-ok.
Les noms en alom (fájdalom), ceux qui perdent l’accent
(agár, madár) ceux qui forment leur pluriel par méta-
thèse (ajak, ajkak, dolog, dolgok), ceux qui intercalent v
(ló, lovak) subissent les mêmes changements en prenant
les suffixes possessifs. On dira donc: fájdalm-am etc.
ma douleur, madar-am etc. mon oiseau, ajk-am etc.
ma lèvre, lov-am etc. mon cheval.
4. Prennent les désinences de la troisième série,
les noms qui forment leur pluriel en ok. Ex.:
virág fleur; virág-om, virág-od, virág-a, virág-unk, virág
otokj virág-uk.
La désinence possessive. 27
Questionnaire.
Milyen a papirod? könyved? ruhád? inged? czipőd?
Milyen könyvetek? ruhátok? keztyütök?
Hol van öcséd? bátyád? nénéd?
Mit tesz atyja? anyja? bátyja? nénje?
Ki varrja ruhánkat? ingünket? etc.
Ajouter les suffixes possessifs aux noms suivants : czeruza,
toll, kalap, mellény, zseb.
Thème.
Mon chapeau est noir. — Ton vêtement est propre. —
Sa poche est vide. — Sa chemise et son gilet sont blancs. —
Mon livre (est) bon marché, mais (il est) utile. — Son crayon
n’est pas pointu. — Votre chien (est-il) blanc ou noir? Notre
La désinence possessive. 29
Sixième leçon.
La désinence possessive. (Suite.)
1. Les adjectifs possessifs mes, tes, ses, nos, vos,
leurs s’expriment par les suffixes suivants:
1° -im, -id, -i, -ink, -itok (itek), -ilc.
2° -aim, -aid, -ai, -aink, -aitok, -aik.
3° -eim, -eid, -ci, -eink, -eitek, -eïk.
(On aura soin de prononcer chaque voyelle sé
parément.)
Les substantifs qui, en français, se trouvent au
pluriel, restent au singulier, les suffixes marquant le
pluriel.
2. On observera, en général, les règles énoncées
dans la leçon précédente (voyelles allongées, raccourcies,
métathèse, v intercalé).
Prennent, en général, les désinences de la première
série les noms terminés par une voyelle. Ex.:
falu village; falu-im, falu-id, falu-i, falnánk, falnátok,
falnák mes villages etc.
gyürü-im etc., gyürü-itek etc. mes anneaux etc.
On dira: órá-im, leczkê-im, atyá-ink, anyá-ink, fia
ink, etc.
3. Prennent les désinences de la deuxième série les
noms qui, au singulier, ajoutent -am ou -om. Ex.:
lâb-aim, láb-aid, láb-ai; láb-aink, láb-aitok, Idb-aik; mes
pieds etc.
asztál-aim, asztal-aid, asztal-ai etc. mes tables etc.
On dira: fdjdalm-aim etc., madar-aim etc., lov-aim etc.,
dolg-aim etc.
4. Prennent les désinences de la troisième série
les noms qui, au singulier, ajoutent -em ou -om. Ex.:
30 Leçon 6.
Septième leçon.
La désinence possessive. (Suite et fin.)
1. Le rapport de possession entre deux substantifs
s’exprime en mettant, d’abord, le possesseur avec ou
sans les suffixes -nak, -nek, puis l’objet possédé auquel
il faut ajouter le suffixe possessif de la 3e personne
singulier. Ex. :
A tanuló (nak) könyv-e le livre de l’élève.
A tanulók (nak) könyv-e le livre des élèves.
A tanuló (nak) könyv-ei les livres de l’élève.
A tanulók (nak) könyv-ei les livres des élèves.
A gyermek (nek) tanító-ja le maître de l’enfant.
A gyermekek (nek) tanító-ja le maître des enfants.
A gyermek (nek) tanító-i les maîtres de l’enfant.
A gyermekek (nek) tanító-i les maîtres des enfants.
Magyarország Jcirály-a le roi de Hongrie.
Magyarország király-ai les rois de Hongrie.
Szomszédunk (nak) kertje le jardin de notre voisin.
Károly (nak) bátyja le frère aîné de Charles.
A szép erdő (nek) nagy fái les grands arbres de la
belle forêt.
On dira:
Budapest város-a la ville de Budapest.
A Balaton tava le lac de Balaton.
Május hava le mois de mai.
2. Le suffixe -nak, -nek se supprime ordinairement ;
il faut surtout faire attention au suffixe possessif, car
le sens change complètement selon que l’on dit: bátyám
tanító-ja, ou bátyám tanító (le maître de mon frère, ou:
mon frère est un maître).
La désinence possessive. 33
Questionnaire.
M ilyen a rózsa lev ele? a katona k ardja? nővérednek
ruhája? a kaszárnya kapuja? az ökör lába?
M ilyenek a szomszéd gyerm ekei? a könyv levelei, a sza
már fü lei? a ház ablakai?
Kinek van k ön y v e? czeruzája? füzete?
Kinek nincs pénze? ruhája? háza? kertje? etc.
Conjuguer au présent, parfait et futur : j ’ai une plume.
La désinence possessive. 35
Thème.
Les feuilles du livre (sont) blanches. — Le puits de la
maison (est) profond. — Les fenêtres de notre école (sont)
hautes. — Les sabres des hussards (sont) pointus. — Les
frères de notre voisin (sont des) soldats. — Les poches de
mon pantalon (sont) vides. — La porte de la caserne (est)
rouge, blanche et verte. — Les arbres (fái) du jardin (kert)
sont petits. — Les élèves ont des livres, des cahiers, des
plumes et des crayons. — Les maisons ont des puits, des
greniers et des jardins. — Les garçons ont des gilets, des
pantalons, des bottines et des chemises. — Chaque ville a un
grand jardin. — Mes sœurs ont des fleurs bleues et jaunes. —
J ’ai (un) frère et (une) sœur. — Il a de bonnes plumes. —
Il n’avait pas de sabre. — Nous aurons de belles fleurs. —
A -t-il une redingote? — Avez-vous un grand jardin (forme de
pol.)? — Avez-vous de l ’argent (forme de pol.)? — Aura-t-il
demain des livres? Il n’aura ni (sem) livres, ni (sem) cahiers.
Lecture.
Magyarország.
A mi hazánk1 Magyarország. Hazánk éjszakra2 és nyu
gatra3Ausztriával, keletre4 és délre5 Ausztriával0, Romániával,
Szerbiával és Boszniával határos7. Főhegysége8 a Kárpátok.
Ez a9 hatalmas10 bérczláncz11 Pozsonytól12 húzódik13 nagy
félkörben14 egészen15 Orsováig.
A magyarországi folyók 16 közt17 legnagyobb 18 a Duna,
mely Pozsonynál tör 19 hazánkba és délkeleti irányban20 folyva 21
a Vaskapu-szoroson22 át hagyja el 23 hazánkat. A Duna Né
metországban ered24 és a Fekete-tengerbe25 ömlik26. A Duna
legnagyobb mellékfolyói27 a Tisza, a Dráva és a Száva. A
Tisza legnagyobb mellékfolyója az Erdélyből jöv ő 28 Maros.
Az ország közepét29 foglalja el 30 a Nagy-Alföld, mely
egész31 hazánknak majdnem32 egy harmad részét33 teszi.
1. patrie. — haza employé comme adverbe avec menni, aller
à la maison. — 2. au nord. — 3. à l’ouest. — 4. à l’est. — 5. au
sud. — 6. le suffixe -val, -vel: avec. — 7. contigu, limité par. —
8. chaîne de montagnes principale. — 9. pronom démonstratif: ce,
cet, cette. — 10. puissant. — 11. chaîne de montagnes. — 12. le
suffixe -tói, -tői indique l’éloignement: de, depuis. — 13. s’étend. —
14. demi-cercle; le suffixe -ban, -ben: en, dans. — 15. egészen (tout
entier) avec le suffixe -ig: jusqyCà. — 16. fleuve. — 17. parmi. —
18. superlatif de nagy. — 19. entrer (précipitamment) avec le suffixe
-ba, -be. — 20. direction. — 21. gérondif de folyni couler: en cou
lant. — 22. szoros défilé, gorge, détroit ; Vaskapu Portes de fer. —
23. quitter. — 24. prendre sa source. — 25. la Mer Noire. —
26. se jeter. — 27. affluent. — 28. venant de (Transylvanie). —
29. le milieu. — 30. occuper. — 31. tout, entier. — 32. presque. —
33. un tiers.
3*
36 Leçon 8.
Huitième leçon.
Les suffixes de rapport.
1. Tous les rapports que nous exprimons, en
français, à l’aide de prépositions, sont exprimés, en
hongrois, tantôt par des suffixes, tantôt par des post
positions.
Les suffixes (excepté -n, -on, -en, -ön) n’altèrent pas
le radical du nom, comme cela arrive souvent pour la
formation du pluriel et du complément direct (méta-
thèse, v intercalé, voyelle raccourcie); ils s’ajoutent au
singulier et au pluriel ainsi qu’aux noms munis des
suffixes possessifs (sing. et plur.) sous la même forme.
Ex. :
A ház-tan dans la maison, a házak-ban dans les m ai
sons, házam-ban dans ma maison, házaink-bán dans
nos maisons.
Bem. Les noms terminés en a ou en e allongent la
voyelle finale en prenant les suffixes. Ex. :
Az iskolá-ban à l’école, a pinczé-ben dans la cave.
2. Presque tous les suffixes ont, au moins, deux
formes pour qu’on puisse appliquer la loi de l’harmonie
vocalique; quelques-uns en ont jusqu’à quatre.
3. Nous rangeons parmi les suffixes de rapport
-nak, -nek, correspondant au datif (latin, allemand) et
répondant à la question à qui? à quoi? Ce suffixe
qui ressemble au suffixe possessif (voy. VIIe leçon, 1) ne
peut jamais être supprimé. Ex.:
A fíú-naJc könyvet adok je donne un livre à l’ élève.
Almát hozok a gyermek-nek.
J’apporte une pomme à l’enfant.
On emploie ce suffixe avec les verbes qui ont le
sens de: donner, attribuer, conseiller, recommander,
devoir (être débiteur), nuire, profiter, et avec les adjec
tifs qui expriment la même idée. Il indique, quelque
fois, la direction vers (aller, marcher, se diriger); il
s’emploie aussi avec les verbes: nommer quelqu’un à
un emploi, appeler, élire et avec certains verbes imper
sonnels.
4. -ban, -ben indiquent l’endroit où la personne ou
Les suffixes de rapport. 37
Vocabulaire,
Barát ami gyönyörködni se délecter
kert jardin bővelkedni être riche en
kertész jardinier osztozni partager
alma pomme bízni se fier
körte poire kételkedni se méfier
cseresnye cerise gazdag riche
szilva prune szegény pauvre
őszi baraczk pêche igazságos juste
dió noix igazságtalan injuste
eper fraise nyájas affable
szöllo raisin hasonló semblable
részesülni participer gyakran souvent.
szenvedni souffrir
Version,
A tanitó a szorgalmas tanulónak könyvet ad. — A kapi
tány a katonáknak parancsol. — A katonák a hadnagynak
engedelmeskednek. — Gyakran a kertben sétálunk (se pro
mener). — Gyakran a kertbe megyünk (aller). — Bátyám
az iskolában tanul; minden nap (jour) az iskolába já r; az is
kolából haza jő (rentrer). — Barátom az iskolához közel lakik
(demeurer). — A hal a vizben úszik. — Bizunk barátainkban.
— Mennyibe került (combien a coûté) a könyv? A könyv
két (deux) koronába került. — A kapu vasból (fér) készült
(est faite). — 0 nemes családból (famille noble) származik
(descendre). — A kútban viz (eau) van. — A szolgáló a kút
hoz m egy; a kútnál áll (se tenir). — Mindig jó volt bátyám
hoz. — A jó gyermek ragaszkodik (s'attacher) tanitóihoz. —
A leány hasonlít (ressembler) anyjához. — A fiú a tanitónál
volt. — Öcsém a kertésznél van. — A katona a kapitánynál
volt. — A toll hegyesebb a irónnál. — A szőllő jobb az
epernél. — A szilva kisebb az almánál.
Questionnaire,
Kinek adod (donnes-tu) a könyvet? az iront? a téntát?
Kinek hozod az almát? a körtét? az epret?
Kinek engedelmeskedik a fiú?
Mi van a szobában? a kertben? a kútban?
Ki megy (va) az iskolába? a konyhába? a kaszárnyába?
Ki jön (vient) az iskolából?
Ki hasonlít az atyához? az anyához?
Miből való a toll?
Ki áll (se tient) a kútnál? a kapunál? a kályhánál? etc.
Les suffixes. 39
Thème.
3 J’apporte 2 des pommes ià l’enfant. — Je donne des livres
et des plumes aux élèves. — Nous obéissons à nos maîtres.
— Les élèves obéissent à leurs maîtres. — L ’officier commande
aux soldats. — La cuisinière est dans la cuisine. — Le do
mestique est dans la maison. — Mes frères et mes sœurs sont
à l’école. — Les enfants vont tous les jours (minden nap) à
l’école; là (ott) ils lisent dans les livres (verbe à la fin). —
La Hongrie (est) riche en or (arany) et en argent (ezüst). —
Ils ont confiance (bíznak) dans leurs amis. — Va (menj)
dans la chambre! Il est allé (ment) dans la maison. — Les
plumes sont en acier. — Les tables sont en bois (fa). — Les
élèves sortent (jönnek) de l’école et vont chez eux (haza
mennek). — 2 Je vais ichez mon ami (megyek). — (Ils sont)
bienveillants et affables envers leur voisin. — Notre maître
vient souvent chez mes parents. — Je suis souvent chez mon
ami. — Mon frère était souvent chez le capitaine. — La
France est plus grande que la Hongrie. — L ’Asie est plus
grande que l’Europe.
Neuvième leçon.
Les suffixes. (Suite.)
1. -n, -on, -en, -ön indiquent qu’une personne ou
une chose se trouvent à la surface, et correspondent,
le plus souvent, aux prépositions: sur, à. Ex.:
A viz-en sur l’eau, a táblá-n sur le tableau, a kenyer-en
sur le pain, a mezô-n à la prairie.
On emploie ce suffixe avec de nombreux verbes
qui indiquent la joie, le plaisir, le chagrin, le regret,
puis avec ceux qui ont le sens de: avoir pitié, se sou
venir, se partager, délibérer. On l’emploie également
pour les indications du temps; ex.: nyâr-on en été,
tél-en en hiver.
Bem. -n s’ajoute aux noms terminés par une voyelle;
ex.: ajtó-n, utczá-n (dans la rue); -on s’ajoute aux noms ter
minés par une consonne et qui renferment une ou plusieurs
voyelles graves; ex.: ablak-on, asztal-on; -ön s’ajoute aux
noms en 0 et en ü\ ex.: bor-ön (sur la peau); les autres
noms renfermant des voyelles moyennes ou aiguës prennent
-en; ex.: a gyermek-en; az êg-en (au ciel).
Avec ce suffixe la métathèse a lieu; on dira: ökrön,
tükrön ; on intercale aussi le v; on dira: lovon, et on raccour
40 Leçon 9.
Version.
A könyv az asztalon van. — A kép a falon függ (est
suspendu). — A földön sok ember él. — Az égen csillagok
ragyognak (briller). — A tengeren hajók (navire) járnak (vontja
— A világon sok a szerencsétlen (malheureux) ember. —
Minden ember bámul (s'étonner) szomszédunk szerencséjén
(bonne fortune). — A gyermek a padra ül (s'asseoir). — A
fiú a kalapjára bokrétát (bouquet) tűz (mettre). — A légy
42 Leçon 9.
Questionnaire.
Hol van a könyv? a tányér (assiette)?
Hol élnek az emberek?
Hol függ a kép?
Hova mászik a macska?
Miről szólnak az újságok?
Mitől fél a gyermek? etc.
Thème.
Le tableau noir est suspendu au mur. — Les hommes
vivent sur la terre. — Le hussard est sur son cheval. — La
mouche est sur la glace. — Il a pitié du pauvre. — Les
élèves écrivent au tableau (-ra). — Nos amis ont grimpé
sur l’arbre. — De quoi (Miről) parle-t-il? Il parle des évé
nements d’hier. — De qui a-t-il parlé? Il a parlé de son
voisin. — Le cavalier (lovas) est descendu de son cheval. —
Notre roi a abdiqué. — Mon père vient de chez notre voisin.
— Ma mère vient de chez le médecin (orvos). — Nous avons
appris (hallani) cette nouvelle (újság) par notre ami. — Les
braves soldats ne craignent pas la mort.
Lecture.
Magyarország. (Suite et fin.)
Magyarország fővárosa1 Budapest a Duna mindkét2 part
já n 3. Budapesthez közel4 fekszik5 a Margitsziget6. A buda
pesti utczák közt7 legszebb8 az Andrássy-út. A Duna part-
1. capitale. — 2. les deux. — 3. rive. — 4. près de. — 5. est
situé. — 6. Tîle Sainte Marguerite. — 7. parmi. — 8. superlatif
de szép.
Les suffixes. 43
Dixième leçon.
Les suffixes. (Suite et fin.)
1 . - val, - vél;
ce suffixe correspond, en général, à la
préposition avec. Il s’ajoute aux noms terminés par une
voyelle. Ex. :
A Jcocsi-val avec la voiture.
A Jcefé-vel avec la brosse.
Si le nom est terminé par une consonne, il y a
assimilation, c’est à dire le v prend la forme de la con
sonne finale. Ex. :
A hard-dal avec le sabre.
A hèz-zél avec la main.
Aiyâm-mal avec mon père.
La même règle s’applique au suffixe -va, -vé.
44 Leçon 10.
Vocabulaire.
Abrosz nappe ser ou sör bière
tányér assiette sütemény gâteau
kés couteau vágni couper
villa fourchette kibékülni se réconcilier
kanál cuiller verekedni se battre
leves soupe törődni se soucier
hús viande találkozni rencontrer
főzelék légume dicsekedni se vanter
bor vin elégedett content.
Version.
Öcsémmel az iskolába megyek. — A késsel kenyeret vág.
— Nemcsak (non seulement) kenyérrel él az ember. — A
kanállal eszszük (nous mangeons) a levest; a villával eszszük a
főzeléket. — Nagy kocsival jött a városba. — Szegény ember
46 Leçon 10.
Questionnaire.
Kivel jársz (aller) iskolába?
Mivel foglalkozol (s'occuper)?
Mivel él az ember?
Mivel vágjuk a kenyeret?
Ki teszi boldoggá szüleit?
Meddig kisérted el?
Meddig maradsz nálunk (chez nous)?
Miért dicsérik a tanulót? a katonát? a tanítót?
Hányszor eszünk naponként?
Hány órakor ebédelsz (dîner)? etc.
Thème.
Nous mangeons la soupe avec une cuiller, la viande avec
une fourchette. — Je coupe le pain avec un couteau. — Nous
travaillons avec les (nos) mains (kéz). — Nous entendons
avec les (nos) oreilles (fül), et nous marchons (járni) avec
les (nos) pieds. — Je me suis promené avec mon père. —
J ’ai voyagé (utazni) avec mon frère. — Il ne se soucie pas
de ses devoirs. — Ils se disputent (czivakodni) toujours avec
leurs voisins. — L’enfant a rendu ses parents malheureux
(verbe à la fin). — Ils ont accompagné leurs amis jusqu’à la
porte de la ville. —■ Nous sommes venus (jöttünk) jusqu’à
Budapest. — Ils est mort (halt meg, à la fin) pour la patrie.
Suffixes des noms géographiques. 47
Onzième leçon.
Suffixes des noms géographiques.
1. Les noms des villes, des fleuves, des lacs, des
montagnes s’emploient tantôt seuls, tantôt suivis des
mots város ville, folyam fleuve, hegy mont, tó lac avec
le suffixe possessif. Ex.:
Budapest ou Budapest városa; a Duna ou a Duna
folyama; a Balaton ou a Balaton tava.
On dira de même:
január (janvier) ou január hava (hô mois).
2. Les noms des parties du monde, des pays et
des villes prennent, en général, les suffixes -ban, -ben
pour marquer où l’on se trouve ; -ha, -he pour marquer
où l’on va, et -hói, -höl pour marquer d’où l’on vient. Ex.:
Két évig Bárishan laktam j ’ai demeuré deux ans à Paris.
Kómába Utazik il va à Rome.
Bécsböl jön il arrive de Vienne.
On dira de même:
Débreczenben, Debreczenbe et Bebreczenbol.
3. Les noms des villes hongroises qui ne sont pas
terminés par j, i, ny, m et n prennent, pour ces trois
cas, les suffixes -n, -on, -en, -ön; -ra; -re; -roi, roi. Ex.:
Budapesten lakom je demeure à Budapest.
Budapestre utazom je vais à Budapest.
Budapestről jön il vient de Budapest.
Kem. Les noms des villes composés avec -vár (bourg)
prennent, en général, -ott, -ött; -ra, -re; -ról, roi. Ex.:
Temesvár-ott à Temesvár (repos) etc.
48 Leçon 11.
Impératif.
C o n ju g a iso n in d éfin ie.
tmr-j attends kér-j demande etc.
vár-jon qu’il attende (atten- kèr-jen
dez, forme de polit, sing.)
vár-j átok attendez kér-jetek
mr-janak qu’ils attendent (at- kèr-jenek.
tendez, forme de polit, pl.)
Suffixes des noms géographiques. 49
Version.
Páris Francziaország fővárosa. — 0 már gyakran járt
Párisban. — Szeretnék (je voudrais) Párisba menni. —
Bátyám Párisból haza jött. — Budapesten szép utczák (rue)
és terek (tér place) vannak. — Sokan (beaucoup de monde)
jönnek a vidékről (province) Budapestre. — Vörösmarty M i
hály Nyéken, Petőfi Sándor Kis-Kőrösön, Arany János Nagy-
Szalontán született. — Kossuth Lajos Magyarországból Török
országba, onnan (de là) Angolországba és Amerikába ment;
végre (finalement) Olaszországban lakott és ott halt meg. —
Holnap Aradra utazom (voyager, aller). — Atyám tegnap
Sopronban volt, holnap Pozsonyban és Bécsben lesz. — Mit
mondanak a párisi újságok? — A budapesti egyetemen (uni
versité) sok tanuló van. — A római történetet (histoire) az
iskolában tanultuk. — Zágrábban horvátul (croate) beszélnek.
Leczkéit mindig jól fogja megtanulni. — Levelet (lettre) fo
gok Írni szüleimnek.
Questionnaire.
Hol van a magyar királyi palota (palais)?
Mely városokban vannak egyetemek?
Hol van a Sorbonne?
Hol született Petőfi?
Petite grammaire hcmgroise. 4
50 Leçon 11.
Thème.
En France il y a (van) beaucoup de belles villes. — A
Paris il y a une Université et de nombreuses (számos) écoles
(singulier). — J ’irai bientôt en Hongrie; je resterai (maradni)
un an (egy évig) à Budapest; là (ott) j ’apprendrai le hongrois.
— A Budapest et à Kolozsvár il y a une Université. — Sza
badka est au sud (délre) de Budapest (verbe à la fin: fek
szik). — Les journaux de Vienne (adj.) sont des journaux
allemands (német), les journaux de Budapest (adj.) sont des
journaux hongrois. — Les théâtres (színház) parisiens sont
beaux. — L’opéra (opera) de Budapest (adj.) est grand. —
L ’élève écrira son devoir et apprendra sa leçon. — Il parlera
bientôt hongrois. — Mes parents ont habité Nagy-Várad,
bientôt ils habiteront la capitale. — Avez-vous (volt) déjà
été à Rom e? Je n’ ai pas encore été à Rome, mais j ’ai été
à Vienne.
Lecture.
Szülőföldem.1
Szülőföldem szép határa2
Meglátlak-e valahára3?
A hol4 állok, a hol megyek,
Mindenütt5 csak feléd6 nézek.7
Douzième leçon.
L’ adjectif. — A melléknév.
1. L ’adjectif épithète ou qualificatif précède tou
jours son nom et reste invariable. Ex. :
A szép könyv, a szép könyvek, a szép könyv-et, a szép
könyv-nek, a szép könyv-böl.
L ’adjectif attribut se place après le nom et s’accorde
avec lui en nombre. Ex.:
A tanulók szorgalmasak, a fiúk jók, a könyvek szépek.
2. L’adjectif peut prendre tous les suffixes, quand
il est employé seul, soit substantivement, soit lorsque
le nom est sous-entendu. Ex. :
a jó-nak, a jó-t, a szorgalmasak-nak, a gazdag-tói, a
szegény-hez.
Les suffixes s’ajoutent aux adjectifs d’après les
mêmes règles qu’aux noms. (Voy. pour le pluriel,
IIe et IIIe leçons, pour le complément direct IV e leçon.)
On observera, en outre, les remarques suivantes.
Pluriel: 1° Tous les adjectifs terminés par une
voyelle ne prennent pas uniformément -k. Ceux qui
sont terminés en -i, prennent -ek. Ex.:
régi ancien, règi-ek; budapesti, budapesti-ek.
Ceux qui sont terminés en -û et en -ü, prennent
tantôt -k, tantôt -ak, -ek. Ex.:
hosszú long, hosszú-k ou Jiosszu-ak; könnyű facile,
könnyü-k ou könnyű-ek.
2° Prennet -ak, les adjectifs renfermant une ou
plusieurs voyelles graves et terminés en s (as, os, os)
et en ékony; tous les comparatifs et superlatifs de ces
adjectifs. Ex.:
4*
52 Leçon 12.
Questionnaire.
Ki szorgalmas? Kik szorgalmasak?
Ki bátor? Kik bátrak?
Mi hasznos? Mik hasznosak?
Mi mély? hegyes? kerek? alacsony? magas?
Milyen a kés? a toll? a papiros? a tábla? a kréta?
Milyenek az atyák? az anyák? a fiúk? a leányok? etc.
54 Leçon 13.
Thème.
Le chien est grand, le chat est petit. — Les chiens
sont grands, les chats sont petits. — Les bœufs sont lents.
— La vache et le cheval sont utiles. — Les cours sont spa
cieuses. — Les puits sont profonds. — J ’aime la forêt verte
et le ciel bleu. — Les élèves appliqués apprennent beaucoup
(soJcat) à l’ école. — Les bons soldats obéissent à leur capi
taine. — Les soldats (sont-ils) braves? — Les couteaux aigus
coupent bien (jól). — Les couteaux sont-ils aigus? Quel
cahier veux-tu? Le (cahier) neuf et propre. — On récom
pense (megjutalmazzák) les bons, on punit (megbüntetik) les
méchants. — Chez qui es-tu allé (mentél) ? — Je suis allé
chez mon bon ami. — Les jeunes gens ne sont pas toujours
modestes (szerény). — Alexandre le Grand était un vaillant
général (hadvezér). — Charlemagne fut enterré (on enterra: te
mették el, à la fin) à Aix-la-Chapelle (Achen) — Quelle chaise
veux-tu? la haute ou la basse. — Quelle fleur veux-tu? la
rouge ou la bleue? — Notre tailleur nous (nekünk) fait de
beaux vêtements: d’élégants gilets et des pantalons.
Treizième leçon*
La comparaison.
1. Le comparatif d égalité s’exprime par les mots
oly, olyan, ép oly, épen oly, szintoly (aussi) placés devant
l’adjectif; que se traduit par mint. Ex.:
Bátyám oly (ou olyanf ép oly etc.) nagy, mint te.
Mon frère est aussi grand que toi.
La négation s’exprime par nem placé devant oly. Ex. :
Az iskola nem oly nagy, mint a templom.
L’école n’est pas aussi grande que l’église.
2. On forme le comparatif de supériorité ou d’in
fériorité en ajoutant au positif -bh, -abb, -ebb.
Prennent -bb les adjectifs terminés par une voyelle.
Ex.:
lassû-bb, egyszerü-bb (simple).
Les adjectifs terminés en -a et en -e allongent cette
voyelle dans la comparaison. Ex.:
drága cher, drágá-bb; fekete noir, feketé-bb.
Les adjectifs terminés par i, ú, ű peuvent prendre
également -abb ou -ebb. Ex. :
La comparaison. 55
Vocabulaire.
Vásár marché czetlial baleine
vadállat animal sau erős fort
vage gyenge faible
oroszlán lion kegyetlen cruel
tigris tigre ravasz rusé
teve chameau gyors rapide
medve ours nagylelkű magnanime
farkas loup szelíd doux, appri
róka renard voisé
majom singe mérges venimeux
sas aigle dühös furieux
kígyó serpent púpos bossu.
Version.
A ház magas. — Az iskola magasabb mint a ház. — A
templom a legmagasabb épület (bâtiment). — Pál szorgalmas,
Endre szorgalmasabb, Péter a legszorgalmasabb. — A könyvet
a legjobb fiúnak adom. — A legdrágább kincs (trésor) az
egészség (santé). — A kút mély, a folyam mélyebb. — A
leghosszabb napok nyáron (été) vannak,' a legrövidebbek télen
(hiver). — Konyhánk kisebb szobánknál.w— Nekem két bá
tyám van: Péter az öregebbik, Pál a fiatalabbik. — Oszszel
La comparaison. 57
Questionnaire,
Mikor leghosszabbak a nappalok? az éjjelek?
Mi magasabb, a ház vagy a torony?
Melyik a legravaszabb állat?
Kinek feladata a legjobb?
Ki szigorúbb, az atya vagy az anya?
Ki szebb, Margit vagy Janka?
Hol találjuk a legszebb virágokat? a legjobb gyüm öl
csöt? etc.
Thème.
Le jeune garçon est plus fort que la jeune fille. — La
ville est plus grande que le village (falu). — Paris est plus
grand et plus peuplé (népes) que Budapest. — La Hongrie
est plus fertile (termékeny) que l’Autriche. - - Vos maîtres
sont plus sévères que les nôtres. — Le lion est plus fort que
le tigre. — J’ai deux frères, l’un (az egyik) est plus appliqué
que l’autre (a másik). — La mer est plus profonde que les
fleuves. — En été les journées sont plus longues et les nuits
plus courtes. — Les meilleurs fruits (sing.) sont les poires et
les raisins (sing.). — L’ animal le plus fort est le lion ; le plus
rusé est le renard. — L ’Océanie est la plus petite partie du
monde. — Quel verre (pohár) cherches-tu? Je cherche le plus
petit. — Plus il devient (lesz) grand, plus il devient brave.
— Mes sœurs sont plus jeunes que mes frères. — Mon père
est plus âgé (öreg) que ma mère.
Lecture.
Az ősz.1
Közeledik2 az ősz. Napról napra3 későbben4 látjuk fel
kelni5 a napot6. A nappalok7 mind8 rövidebbek, az éjjelek
mind hosszabbak lesznek. Nappal még j ó 9 m eleg10 van, de a
reggelek11, esték12 és éjszakák13 már nagyon hűvösek14. A
virágok, melyeknek15 gyönyörű16 illatja17 töltötte b e18 a nyári
1. automne. — 2. s’approcher. — J. de jour en jour. —
4. plus tard. — 5. se lever. — 6. soleil. — 7. jour. — 8. de plus
en plus. — 9. assez. — 10. chaud. — 11. matinée. — 12. soirée.
— 13. nuit. — 14. frais. — 15. dont. — 16. délicieux. — 17. par
fum. — 18. remplir.
o8 Leçon 14.
Quatorzième leçon.
Les noms de nombre. — A számnév.
Les nombres cardinaux et leurs dérivés:
Nulla, zérus 0 kilencz 9
egy 1 tiz 10
kettő (két) 2 tizenegy 11
három 3 tizenkettő 12
négy 4 tizenhárom 13
öt 5 tizennégy 14
hat 6 tizenöt 15
hét 7 húsz 20
nyolcz .8 huszonegy 21
Les noms de nombre. 59
Yersion.
A tanulónak tíz könyve, öt füzete és három tolla van.
— Hány könyve van Pálnak? Tizenhárom. — Tiz meg hét az
tizenhét. — Huszonöt meg nyolez az harminczhárom. — Negy
venkettő meg kilencz az ötvenegy. — Nyolczból hármat, öt. —
A szoba négy méternyi hosszú és öt méternyi széles. — A ház
nak öt emelete van. — Párisban két millió hétszázezer lakos
van. — Budapesten nyolezszázezer lakos van. — Nagyatyám
már nyolczvan éves. — Hányán voltatok (étiez-vous) az isko
lában? Huszonötén. — Hány almát kivánsz? Hármat. —
Vörösmarty 1800-ban született; Petőfi 1823-ban. — Ferencz
József király 1848 óta uralkodik; 1867-ben koronázták meg
(couronner) magyar királynak. — Nyolez órakor megyünk az
iskolába és tizenegy órakor haza megyünk. — Már öt év óta
járok (aller) a gimnáziumba (college), — Könyvemet öt
koronáért vettem. — Mennyibe kerül a kenyér? Egy kiló
harminezöt fillér. — A tallér három márkát ér (valoir). —
Egy korona egy frank és öt centimes. — Szobám hónapon-
kint (par mois) negyven frankba kerül.
Questionnaire.
Mennyi 5 meg 7? 9 meg 8? 25 meg 30?
Mennyi marad (rester) tizenkilenczből, ha levonunk
nyolezat?
Mennyi ötször hat? 6 X 9 ?
Tizennégy osztva kettővel?
Hány éves vagy?
Hány éves nővéred?
Hány órakor kelsz fel?
Hány órakor kezdődik (commencer) az iskola? etc.
Thème.
9 et 8 font 17. — 17 et 8 font 25. — 40 — 18 = 22.
6 X 7 = 42. — 8 X 9 = 72. — 9 X 10 = 90. — La France
a 39 millions d’habitants, la Hongrie (en) a 19. — Ces (ez a)
dix livres coûtent 35 francs. — Quel âge as-tu? J’ ai 15 ans.
— Et ton frère aîné? Il (en) a 23. — Quel âge a ton
grand-père? Mon grand-père a 75 ans. — A quelle heure
est-il venu? Il est venu à six heures. — A quelle heure
irons-nous (menni à la fin) à l’école? A deux heures. — Il
y a trois ans (ôta) (que) je suis en France. — Il y a mille
ans (előtt) (que) les Hongrois sont venus ( jöttek à la fin) en
Europe. - - Joseph Eötvös naquit en 1813 et mourut en 1871.
— Il y a deux espèces de verbes (ige) en hongrois. — Nous
avons quatre espèces de pommes (sing.) dans notre jardin.
Les noms de nombre. 63
Quinzième leçon.
Les noms de nombre. (Suite.)
Les nombres ordinaux et leurs dérivés:
az első le premier a harminczadik le 30"
a második le deuxième a harminczegyedik le 31"
a harmadik le 3e a harminczkettedik le 32"
a negyedik le 4e a negyvenedik le 40"
az ötödik le 5e az ötvenedik le 50"
a hatodik le 6e a hatvanadik le 60"
a hetedik le 7e a hetvenedik le 70"
a nyolczadik le 8e a nyolezvanadik le 80"
a kilenczedik le 9e a kilenczvenedik le 90"
a tizedik le 10e a századik le 100"
a tizenegyedik le 11e a százegyedik le 101"
a tizenkettedik le 12e a százkettedik le 102"
a tizenharmadik le 13e a százötienedik le 150"
a tizennegyedik le 14e a hétszázadik le 200"
a tizenötödik le 15e a háromszázadik le 300"
a huszadik le 20e a négyszázadik le 400*
a huszonegyedik le 21e az ezredik le 1000*
a huszonkettedik le 22e a kétezredik le 2000*
a huszonharmadik le 23e a százezredik le 100.000*
a huszonnegyedik le 24e a milliomodik le 1.000.000e
a huszonötödik le 25e az utolsó le dernier.
1. Les noms de nombre ordinaux prennent les
suffixes quand ils ne sont pas suivis d’un nom. Ex.:
A harmadikat láttam j ’ai vu le troisième, a negyediknek
au quatrième, a hatodiktól du sixième.
2. On emploie les noms de nombre ordinaux, con
trairement au français, pour indiquer les dates et l’ordre
des rois, des empereurs.
La date s’exprime de la façon suivante:
Január hatodika le 6 janvier (sujet).
Január liatodikán le 6 janvier (circonstance).
Ma január tizediké van aujourd’hui nous sommes le
10 janvier.
Páris, január tizedikén Paris, le 10 janvier.
Le millésime précède la date. Ex.:
Budapest, ezerkilenczszázhétf május tizennegyedikén.
Budapest, le 14 mai 1907.
Cependant, en tête des lettres et à la fin des actes,
on trouve aussi l’ordre suivant : jour, mois, année, mais
64 Leçon 15.
Vocabulaire.
Hó ou hónap mois kedd mardi
január janvier szerda mercredi
február février csütörtök jeudi
márczlus mars péntek vendredi
április avril szombat samedi
május mai vasárnap dimanche
június juin hét semaine
július juillet óra montre, heure
augusztus août késik retarde
szeptember septembre siet avance
október octobre év année
november novembre szökőév année bissex
deczember décembre tile
évszak saison naptár calendrier
tavasz printemps karácsony Noël
nyár été újév le Jour de l’an
ősz automne husvét Pâques
tél biver pünkösd Pentecôte.
hétfő lundi
Petite grammaire hongroise. 5
66 Leçon 15.
Version.
Béla az első, Endre a negyedik, Pál a tizedik az osztály
ban (classe). — Negyedik Béla 1235-től 1270-ig uralkodott.
— Első Mátyás 1458-tól 1490-ig uralkodott. — 1848 márczius
tizenötödike nevezetes (mémorable) nap a magyarok történe
tében (histoire). — Mikor koronázták meg (couronner) Első
Ferencz József királyt? 1867, junius 8-án. — Hány óra
van? Fél t iz ; három negyed tizenkettőre; öt perez múlva
kilenez óra. — Mikor születtél? 1856, október 27-én. — Egy
negyed meg két negyed az három negyed. — Négy negyed
egy egész. — Karácsony deczember 25-én van. — Már má
sodszor jött atyámhoz. — Minden ember halandó (mortel). —
Mindenki (tout le monde) jól tudja a leczkét. — Sok könyvet
vett (acheté). — Néhány hal (poisson) van a tóban — Kevés
pénzt kapott szüleitől; én még (encore) kevesebbet kaptam. —
Már elég almát ettél (mangé).
Questionnaire.
Hányadika van m a? Hányadika volt tegnap?
Hány órakor sétálsz (se promener)? Hány órakor dol
gozol?
Mennyi 3 negyed meg 5 negyed?
Hány tized van egy egészben?
Mikor kezdődik (commence) a tavasz? a nyár? az ősz?
a tél? etc.
Thème.
Mon frère aîné est le troisième de sa classe. — Henri
est toujours le dernier. — Février est le second mois; il a
28 jours et dans une année bissextile 29. — Louis X IV a
régné de 1643 à 1715. — Napoléon III mourut en 1873. —
François Deák naquit le 17 octobre 1803. — Jean Arany
mourut le 22 octobre 1882. — A quelle heure est-il venu?
Il est venu à 2 heures à trois heures moins le quart; à
midi et demie. — A quel heure part le train? Le train part
à 9 heures 20. — 4/ô et 6/s font deux. — Le premier ja n
vier est le Jour de l’an. — Chaque (mindegyik) saison a
trois mois. — Tous les élèves ne travaillent pas à l’école. —
(Il y a) plus de pauvres que de riches (van, verbe à la fin).
— Combien de pommes as-tu mangé? J’en ai mangé trois.
— C’est (az) beaucoup. — J ’ai donné assez de livres à
l’ élève. — La plupart des maîtres sont sévères. — Il est
venu (pluriel) beaucoup de monde (sokan), mais il n’y avait
plus de place (hely).
Le prénom. 67
Lecture.
A veréb1 és a ló.
V e r é b : Sok zabod2 van, jól is laktál3, ú g y 4 látom;
Nem adnál-e5 nekem is, jó barátom;
Egy-két-három szemecske6 nem sokat tesz7,
S neked ez még holnapra is elég lesz.8
L ó : Nem bánom hát9, jer közel10; a jászolban11
Számodra12 is, számomra is elég van.
Seizième leçon.
Le pronom. — A névmás.
Pronoms personnels et réfléchis.
1. Les pronoms personnels sont:
Sujet: én, te, ő, mi, ti, oh.
Complément indirect (à qui?): nékem, néked, neki,
nekünk, nektek, nekik.
Complément direct: engem ou engemet, téged ou té
gedet, öt ou ötét, minket ou bennünket, titeket ou benne
teket, őket.
Forme de politesse : Sing. ön (sujet), önnek (compl.
indirect), önt (compl. direct); plur. önök, önöknek, önöket.
On trouve aussi les formes: Sing. kegyed (mot à
mot: votre grâce), kegyednek, kegyedet; plur. kegyetek,
kegyeteknek, kegyeteket.
5*
68 Leçon 16.
Vocabulaire.
Hal poisson ezüst argent
csuka brochet vas fer
ponty carpe ólom plomb
pisztráng truite réz cuivre
rák écrevisse aczél acier
saláta salade háidog fer-blanc
retek radis higany mercure
káposzta choux sütni cuire
hah haricot főzni bouillir
répa rave találni trouver
lencse lentille tisztítani nettoyer
fém métal ismerni connaître
arany or köszönöm merci !
Version.
En irok, te olvassz. — Mi tanulunk, ti játsztok. — 0 is
énekel. — Mi is rajzolunk. — Oh, ti szerencsétlenek! — A
levélhordó (facteur) négy levelet (lettre) hozott neki. — Nekem
nem parancsolsz. — Nem nekünk hozott könyveket, hanem
nekik. — Ismer ő téged? Engem nem ismer, de ismeri
bátyámat. — Ismerd meg tenmagadat! mondotta (dire) a görög
bölcs. — Magam hozom a könyvet. — A könyvet magamnak
hozom. — Barátom tegnap meghűtötte magat (se refroidir).
— Anyám öltözete (vêtement) mindig egyszerű, olyan mint ő
maga. — Látjuk magunkat a tó vizének tükrében. — Én in
kább (plutôt) a magam pénzét költőm (dépenser), mint másét.
— Magával hozta a könyvet? — Gyakran ártunk önmagunk
nak. — Másodmagammal néztem meg (regarder) a kertet. —
Nézzétek meg magatokat a tükörben! — Maga csinálja fela
datait? Mindig magam csinálom azokat (les). — Sok ember
csak magáról szeret beszélni. — Bátyám mindig szorgalmas
volt és most is az (il Vest encore). — Nem lesz tudós (savant)
belőle. — Barátom holnap hozzám jön. — Miért nem akart
veled játszani? Gyakran beszélünk rólad. — Szomorúan
(tristement) nézett reám. — Tanítónk nálunk volt.
Questionnaire.
Kit látsz? Kit ismersz? Kinek hozod a könyvet?
Ki lát bennünket? Mit ir ön? Mit Írnak önök?
Ki hozta önöknek a leveleket?
Magad sétálsz? Magadnak veszed (acheter) a könyvet?
Ki jött hozzátok? veletek?
Mi lett belőle? Ki nézett reá? etc.
Pronoms démonstratifs. 71
Thème.
Moi, je travaille, toi, tu joues. — Toi, tu ris; lui, il
pleure. — Mon ami m’ apporte des livres et des cahiers. —
Le maître lui a donné un crayon. — Moi aussi, j ’ai appris
ma leçon. — Nous aussi, nous travaillons toute la journée. —
Lui, non plus n’est pas venu en classe. — Me vois-tu? Je ne
te vois pas, mais je vois ton frère. — Ma sœur ne vous trou
vera pas (forme de pol.). — Nous rions, ils pleurent. — Ton
père se porte-t-il bien (jól érzi). — Merci, il se porte très
bien depuis hier. — Avez-vous apporté un livre avec vous?
L ’enfant a-t-il apporté ses cahiers avec lu i? (Ordre: pronom,
verbe, sujet, complém.) — Eegarde-toi dans la glace! Nous
nous sommes regardés dans le miroir de l’onde (hab). — Mon
père a parlé avec le roi lui-même. — Le colonel (ezredes)
lui-même a vanté (dicsérni) la bravoure (bátorság) des soldats.
— Pourquoi n’avez-vous pas parlé avec le jardinier lui-même?
— Pourquoi ne viens-tu pas chez moi? Mon frère viendra
chez toi. — Il est parti de chez moi. — Les enfants du voisin
jouent souvent avec moi. — N’as tu pas entendu parler de lui?
Pourquoi ne lui as-tu pas écrit? Je lui ai écrit, mais il n’a
pas répondu. — Ne t’approche pas (közeledni) de moi! — Il
lui ressemble (hasonlítani, avec -hoz, -liez). — Il se bat tou
jours avec lui.
Dix-septième leçon.
Pronoms démonstratifs.
1. Les pronoms démonstratifs les plus usités sont:
ez a, ez az, az a, az az suivis du nom. Ex.:
Ez a könyv ce livre-ci, ez az ember cet homme-ci, az
a toll cette plume-là, az az asztal cette table-là.
2. Les pronoms ez, az qui précèdent l’article prennent
les suffixes du pluriel, du complément et, en général,
tous les suffixes de rapport. Quand le suffixe commence
par une consonne, le z final du pronom s’assimile. Ex.:
Ennek az embernek à cet homme, ennek a könyvnek
à ce livre, ezt az embert cet homme (compl. direct).
Pluriel: Ezek az emberek, azok az iskolák, ezeknek az
embereknek, azoknak az iskoláknak, ezeket a fiúkat,
azokat a leányokat.
Avec les suffixes: Ebben az iskolában dans cette école,
abba az iskolába dans cette école (direction), evvel a
bottai avec cette canne, erre a fára sur cet arbre,
72 Leçon 17.
Vocabulaire.
Egészség santé huila cadavre
betegség maladie kórház hôpital
álom sommeil, rêve sir tombe
fejfájás mal de tête egészséges en bonne santé
láz fièvre gyógyítani guérir
orvos médecin meghűlni prendre froid
fogorvos dentiste köhögni tousser
seb blessure ápolni soigner
orvosság médicament eltemetni enterrer
gyógyszerész pharmacien jól bien.
hálál la mort
Version.
Ez a tanító jól tanít. — Az az iskola nagy. — Ez a
szék nem magas. — Ezek a könyvek drágák. — Azok a
keztyük szépek. — Mi nem játszunk ezekkel a fiúkkal. —
Ezek a tanulók ugyanabból a könyvből tanulnak, mint (que)
mi. — Ezek a leányok nagyon szeretik egymást (Vune Vautre).
— Abból a házból jövök. — Abba a házba megyek. — Arról
a fáról esett le (tomber) a fiú. — Ugyanabban a betegségben
szenved. — Ugyanaz az orvos jár (venir) hozzánk, mint hoz
zátok. — E férfiú nagy szolgálatokat (service) tett a hazának
(patrie). — A milyen az úr, olyan a szolga. — A milyen a
munka (travail), olyan az aratás (moisson). — A milyen a
kérdés (question), olyan a felelet (réponse). — Ily állatokkal
nem jó játszani. — Nem láttam soha (jamais) ilyen nagy
házat. — Ilyenek a fiúk! — Oly embertől hallottam, a ki
(qui) soha sem hazudik (mentir). — Ebből a fiúból nem
lesz orvos.
Questionnaire.
Kié ez az irón? ez a toll? ez a könyv? ez a kabát?
ez a kalap?
Ki vesztette el (perdre) ezt a kést? ezt a keztyüt? ezt
a zsebkendőt (mouchoir) ?
Mi van ebben a szobában?
Ugyanabba az iskolába jársz-e, mint ő ? etc.
Thème.
Ce garçon apprend bien ses leçons et fait bien ses de
voirs. — Dans cette ville il y a de hautes maisons et de
belles églises. — Ecris sur ce tableau! — J ’ai deux livres;
veux-tu celui-ci ou celui-là? — Nos voisins demeurent dans
cette maison-ci. — Le cordonnier a apporté ces bottines. —
Nous avons le même maître; nous lisons dans lemérne livre.
— Fais2 -tu tes3 devoirs toii -même ? — Nous faisons les mêmes
devoirs. — Dans mon pays on trouve les mêmes métaux que
74 Leçon IS.
dans celui-ci. — J’ai reçu les mêmes livres que mon ami. —
Je n’ ai jamais vu une telle blessure. — Nous avons confiance
( bizni) dans ce médecin. — Mon père souffre de la même
maladie que le tien.
Lecture.
Egerecske.1
«Te kis egér, mit csinálsz o tt2,
Hova viszed3 azt a czukrot4?»
«Hadd5 vigyem el6, kérlek7 szépen,
Négy fiacskám8 vagyon9 nékem,
ü g y sírnak10, rínak11 szegények,
Igen nagyon ehetnének12.»
A jó asszony jót nevetett13.
«Nem bánom14 hát, elviheted;
Én is épen15 gyermekimnek
A reggelit16 készítem meg.»
A gyermekek reggeliznek17,
Kis egérkék sem éheznek18.
Gyulai Pál.
1. petite souris. — 2. là-bas. — 3. portes-tu. — 4. sucre. —
b. permets que. — 6. emporter. — 7. prier. — 8. petits enfants. —
9. pour van. — 10. pleurer. — 11. pleurer. — 12. ils voudraient
manger. — 13. rire. — 14. regretter, ici: je veux bien. - - 15. juste
ment. — 16. déjeûner (du matin). — 17. dejeûner (verbe). —
18. avoir faim.
Dix-huitième leçon.
Pronoms interrogatifs et relatifs.
1. Les pronoms interrogatifs sont:
ki ? qui? pour les personne; mi? que? pour les choses;
mely? quel? milyen? quel, quelle espèce? melyik?
lequel? (de deux ou de plusieurs); minő? quelle
qualité? mekkora? quelle grandeur (grosseur)? hogy?
hogyan? comment? miképen? de quelle façon? hol?
où (repos); hova? ou hová? où (direction); honnan?
d’où? mikor? quand? merre? dans quelle direction?
Bem. Au lieu de ki? mi? on trouve aussi kicsoda?
micsoda ?
2. K i, mi, mély, milyen, melyik, minő, prennent les
suffixes ; les autres restent invariables. Ex. :
Ki ír ? Qui écrit ?
Kinek adod ezt a könyvet? A qui donnes-tu ce livre?
Pronoms interrogatifs et relatifs. 75
Version.
Ki van az iskolában ? Ki irta ezt a levelet ? Kinek adod
a könyvet? Kinek szolgál (servir) a katona? Kit látsz? Ba
rátomat látom. — Kitől kaptad ezt a gyűrűt (anneau) ?
Nagyatyám adta. — Mi van a padláson? Széna (foin) és
szalma (paille). — Mi van a földben? A földben arany, ezüst,
vas és kőszén (charbon) van. — Mit Írsz? Feladatomat irom.
— Két könyvem van ; melyiket akarod ? Milyen az orosz
lán? Az oroszlán bátor és erős. — Minő betegségben szen
ved? Köszvényben (goutte) szenved. — Mekkora darab (mor
ceau) kenyér kell? Akkora, mint a mekkorát Jánosnak ad
tál. — Hogy érzi magát? Köszönöm, jól; jobban (mieux)
mint tegnap. — Hol foly a Tisza? Hova szakad (se jette)
a Duna? Merre fekszik Bécs? Páristól keletre. — A fiú, a
kit a tanító megbüntetett, rosszul (mai) viselte magát (se
conduire). — A koldus (mendiant), a kinek anyám oly gyak
ran alamizsnát (aumône) adott, meghalt. — A torony (tour)
Pronoms indéfinis. 77
Questionnaire.
Hol fekszik Debreczen?
Melyik város nagyobb, Budapest vagy Kolozsvár?
Melyik tó mélyebb, a Balaton vagy a Fertő?
Honnan jösz? Hol születtél? Hol laknak szüleid?
Ki szorgalmas? Ki rest? etc.
Thème.
Qui va (megy) à l’école? Qui es-tu? Je suis le frère
de votre ami. — Quel (kicsoda) est cet homme? Qui avez-
vous vu? A qui avez-vous donné ce crayon. — A qui appar
tient (kié) cette maison? — Que voulez-vous? — Qu’est-ce que
vous écrivez? J’écris une lettre à mon père. — J ’ai deux
livres; lequel veux-tu lire? — Que cette ville est belle! ( Milyen,
suivi de l’adjectif.) — De quoi as-tu peur? — Les enfants qui
travaillent bien, sont récompensés. — Les maisons que tu
vois là-bas (ott), sont à notre voisin. — Les jardins dans
lesquels (nous nous) promenons (sétálni) sont grands et beaux.
— D ’où vient-il? Il vient de Budapest. — Comment écrit-il?
Il écrit mal. — Comment se porte-t-il? Il se porte mieux.
Dix-neuvième leçon.
Pronoms indéfinis.
1. La plupart des pronoms indéfinis sont composé
avec vala-, akár- ou sem-. Les plus usités sont:
Valaki quelqu’un, valami quelque chose, valahol quel
que part (repos); valahova quelque part (direction),
valahonnan de quelque part, valamerre dans une
direction quelconque, valamikor á un moment quel
conque. — akárki qui que ce soit, akármi quoi que
ce soit, akárhol où que ce soit, akárhova, akárhonnan
d’où que ce soit etc. — senki personne, semmi ne
. . . rien, sehol nulle part, sehova nulle part (di
rection), sehonnan de nulle part, semerre dans au
cune direction, semmikor à aucun moment etc.
Vocabulaire.
Színház théâtre tapsolni applaudir
színpad scène előadni représenter
függöny rideau sírni pleurer
színész acteur nevetni rire
színésznő actrice mulatni s’amuser
darab pièce megnézni voir, assister à
előadás représentation megbukni tom ber (une
szerep rôle pièce)
felvonás acte hősies héroïque
szín scène szomorú triste
szomorújáték tragédie víg gai
vígjáték comédie megható émouvant.
siker succès
Version.
Az iskolában nem csevegnek (bavarder). — Az utczán
(rue) verekednek. — Ebben a színházban jól játszanak. — A
jó színészeket megtapsolják. — A vígjátékban nevetnek. —
Gyakran sír az ember a színházban. — Az hinné az ember,
hogy beteg. — Nem jó a tűzzel (feu) játszani. — Valamit
mondott, de nem értettem (comprendre). — Akármikor jön,
mindig szívesen (avec plaisir) látjuk. — Valaki kopog (frapper
à la porte). — Valami zajt (bruit) hallok. — Senki sem ját
szik vele. — Ez az ember senkinek sem árt (nuire). — Nem
mondott semmit. — Én sem mondottam semmit. — Mind;
nyájan tudjuk (savoir), hogy a íöld forog (tourner). — O
mindent lát, mindent hall. — Mindnyájunkat szeret. — Mind
nyáját szívesen fogadta (recevoir). — Soha sem láttam ilyen
embert. — Akárhol keresed (chercher), nem találod. — Minden
szorgalmas fiú szeret tanulni. — Akárkivel beszéltek, beszél
jetek hangosan (à haute voix). — Én egyiket sem szeretem.
— Az egyik szép, a másik csúnya (laid).
Questionnaire.
Mikor jönnek mindnyájan?
Mindnyáját látod?
Mindent látsz? Mindent bevallott (avouer)?
Sehol sincs?
Hol nevetnek? Hol sírnak? Hol játszanak ?
Mivel nem jó játszani? etc.
Thème.
On s’amuse bien dans ce théâtre. — On rit beaucoup
dans cette pièce. — Cet acteur a joué le rôle du Cid, cette
actrice a joué le rôle de Chimène. — Quand (ha) on va au
Petite grammaire hongroise. 0
82 Leçon 19.
Lecture.
Mese1 a jávorfáról.2
V olt egyszer egy király, annak volt három leánya. A
király kiküldte3 a három leányt az erdőbe4, epret szedni5.
Azt mondta nekik: «A ki leghamarább6 tele szedi7 a kosarát,
annak új ruhát veszek.»
A legkisebbik leghamarább tele szedte a kosarát. Erre
megharagudott8 a két idősebbik. Azt mondták magukban:
«Csaljuk be9 a sötét10 erdőbe, hadd11 tépjék szét12 a far
kasok18!»
Úgy is lett14; a kis király leányt becsalták a sötét erdőbe
s ott a farkasok széttépték. A csontjait15 azután elásták16 egy
vén jávorfa tövébe17.
A jávorfa tövéből másnap18 szép ifjú hajtás19 nőtt k i20.
Arra ment reggel a kis pásztorfiú21. Levágta22 a hajtást és
furulyát23 csinált belőle. A mint a juhokat24 hazafelé25 haj
totta26, belefújt27 a furulyába, hát28 a furulya azt mondta:
«Fújjad, fújjad pásztorfiú!
Én is voltam királylányka,
Királylányból jávorfácska,
Jávorfából furulyácska.»
Ezt meghallotta a király. Elkérte29 a pásztorfiútól a
furulyát. Belefújt ő is, hát a furulya azt mondta:
«Fújjad, fújjad édes atyám!
Én is voltam királylányka,
1. Conte. — 2. érable; jávorfácska est le diminutif. — 3. en
voyer. — 4. forêt. — 5. cueillir. — 6. rapide. — 7. remplir (en
cueillant). — 8. se fâcher. — 9. attirer (avec ruse). — 10. sombre.
— 11. impératif du verbe hagyni laisser; se traduit par que. —
12. déchirer. — 13. loup. — 14. elles firent ainsi. — 15. ossements.
— 16. enfouir. — 17. pied (de l’arbre). — 18. le lendemain. —
19. pousse. — 20. sortir. — 21. berger. — 22. couper. — 23. cha
lumeau. — 24. brebis. — 25. vers la maison. — 26. mener. —
27. souffler. — 28. et alors. — 29. demander.
Le verbe. 83
Királylányból jávorfácska,
Jávorfából furulyácska.»
A király most odaadta30 az idősebbik leányának is a
furulyát. A mint az egyik belefújt, a furulya azt mondta:
«Fújjad, fújjad én gyilkosom31!
En is voltam királylányka,
Királylányból jávorfácska,
Jávorfából furulyácska. »
A legidősebbik király leány legutoljára32 fújta meg a
furulyát. A furulya neki is csak azt mondta: «Fújjad, fújjad
én gyilkosom !»
Erre megijedt33 a gonosz34 leány és odavágta35 a furulyát
az ajtóhoz. A furulya szétrepédt36. Hát egyszerre csak
kiugrott37 belőle a kis királyleány!
Az öreg király nagyon megörült38. Kis leányát maga
mellé ültette39, a két rossz testvért pedig örökre40 elkergette41
a szeme elől42.
Népmese43.
30. donner. — 31. meurtrier. — 32. la dernière. — 33. s'ef
frayer. — 34. méchant. — 35. frapper contre. — 36. se briser. —
37. sauter. — 38. se réjouir. — 39. faire asseoir. — 40. pour toujours.
— 41. chasser. — 42. devant. — 43. conte populaire.
Vingtième leçon.
Le verbe. — Az ige.
1. Tous les verbes hongrois sont terminés, à l’in
finitif, en ni. Ex. : vár-ni attendre, lak-ni habiter. (Voy.
IV e leçon, 9.) Ils se divisent en deux catégories :
1° Ceux dont la troisième personne du singulier de l’in
dicatif présent est semblable au radical. Ex.: vár il
attend, tanul il apprend. 2° Ceux qui ajoutent à la
3e personne du singulier de l’indicatif présent la syllabe
ik. On appelle ces derniers les verbes en ik (ikes igék).
Bem. Les dictionnaires donnent toujours la 3e personne
du singulier de Vindicatif présent pour indiquer la différence
entre les deux catégories.
2. On distingue trois modes: l’indicatif, le subjonc
tif et l’impératif; six temps: le présent, l’imparfait, le
parfait indéfini, le plus-que-parfait, le futur et le futur
antérieur. Au subjonctif, il y a quatre temps: le pré
sent, l’imparfait, le parfait indéfini et le plus-que-parfait.
6*
84 Leçon 20.
Parfait indéfini.
tanul-t-am j’ai appris ver-t-em j ’ai frappé tör-t-em j’ ai brisé
» -t-âl etc. » -t-êl etc. » -t-él etc.
» -t » -t » -1
» -t-unk » -t-ünk » -t-ünk
. » - t-atok » -t-etek » - t-etek
» -t-ak | » -t-ek » -t-ek.
Futur.
tanulni fogokj ’appren- verni fogok je frap- tömi fogok je bri-
» fogsz [drai » fogsz [perai » fogsz [serai
» fog etc. » fog etc. » fog etc.
» fogunk » fogunk » fogunk
» fogtok » fogtok » fogtok
» fognak » fognak » fognak.
Le verbe. 85
C on ju gaison définie.
Présent.
tanul-om je l’apprends ver-em je le frappe tör-öm je le brise
» -od etc. » -ed etc. » -ôd etc.
» -ja » -i » -i
» -juk » -jük » -jük
» -jâtok » -itek » -itek
» -jâk » -ik » -ik.
Parfait indéfini.
tanul-t-am je l’ ai ap- ver-t-em je l’ ai frap- tör-t-em je l’ ai brisé
» -t-ad [pris etc. » -t-ed [pé etc. » -t-ed etc.
» -t-a » -t-e » -t-e
» -t-uk » -t-ük » -t-ük
» -t-âtok » -t-étek » -t-étek
» -t-àk » -t-ék » -t-ék.
Futur.
tanulni fogom je l’ap- verni fogom je le tömi fogom je le
» fogod [prendrai etc. [frapperai etc. [briserai
» fogja etc. etc. etc.
» fogjuk
» fogjátok
» fogják
Bem. 1. La lettre t, caractéristique du parfait indéfini,
s’ajoute aux radicaux terminés par j, l, ly, n, ny, r. Voy. les
exemples du tableau.
Si le radical est terminé par deux consonnes ou par un
t précédé d’une voyelle longue, il faut ajouter ott, ett, ött à
toutes les personnes. Ex. :
hall-ani entendre, épit-eni bâtir, küld-eni envoyer.
hall-ott-amj ’ ai entendu épit-ett-em küld-ött-em j ’ai envoyé
» -ott-àl etc. » -ett-él » -ött-él etc.
» -ott » -ett » -ött
» -ott-unk » -ett-ünk » -ött-ünk
» ott-atok » -ett-etek » -ött-etek
» -ott-ak » -ett-ek » -ölt-ek.
De môme pour la conjugaison définie.
2. Tous les autres verbes ajoutent seulement à la 8e per
sonne du singulier ott, ett, ött. Ex.:
ad-ni donner, kérdez-ni demander, foz-ni faire la cuisine.
86 Leçon 20.
Vocabulaire.
Madár oiseau dal chanson
szárny aile érteni comprendre
fészek nid adni donner
tojás œuf ajándékozni faire cadeau
kalitka cage ajándék cadeau
fecske hirondelle ártani nuire
véréi) moineau kár dommage
pinty pinson ásni creuser
csalogány rossignol gödör fosse
pacsirta alouette büntetni punir
holló corbeau büntetés punition
gólya cigogne beszéd discours
bagoly hibou veszteni perdre
Le verbe. 87
Version.
Mit ad atyád a koldusnak? Atyám a koldusnak kenye
ret ad. — A tanító ezt a könyvet neked ajándékozza. — Mit
ajándékoztál barátodnak? Barátomnak neve napjára nehány
szép könyvet ajándékoztam. — Ki fog levelet Írni? Pál fog
levelet Írni. — Ki fogja a két levelet Írni? Péter az egyiket,
Pál a másikat fogja Írni. — Mit vesztettél el? Késemet és
órámat vesztettem el. — Miért nem feleltél kérdésemre ? Nem
feleltem, mert nem értettem a kérdést (question). — Ki ol
vassa az újságot (journal)? Anyám most olvassa, atyám már
olvasta, bátyám ma este fogja olvasni. — A madarak az er
dőben énekeltek. — A csalogány szépen (bien) énekelt, de
most már nem énekel. — Melyik dalt énekelték a fiúk? A
fiúk Vörösmarty Szózatát (VAppel) énekelték. — Mit paran
csol? — Mit rajzol? Ezeket a virágokat rajzolom. — Kit ke-
ressz? Téged kereslek. — Kit szeretsz? Téged szeretlek, de
szüléimét is szeretem. — Maga is tanul, a ki másokat tanít.
Questionnaire.
Ki olvas? Ki olvassa a könyvet?
Ki ir? Ki írja a feladatot?
Ki ás? Ki ássa a gödröt?
Ki felel? Mit felelt? Mit fog felelni?
Ki vesztette el kését?
Ki ártott neki?
Hol él a veréb, a pacsirta? etc.
Thème.
L’oiseau vole. — Les oiseaux volent. — L ’hirondelle
construit (rakni) son nid au printemps. — Les rossignols
chantent dans la forêt. — Mon père m’a donné de beaux
livres; il m’a fait cadeau aussi d’une montre. — Le jardi
nier a creusé une fosse profonde. — Il a écrit des lettres
(levél) à ses amis. — Il parle toujours. — Il a bien (jól)
répondu à mes questions. — Les garçons lisaient (parf. indéf.)
et les jeunes filles jouaient. — Que dessinez-vous? Je dessine
des animaux. — As-tu compris cette question? Je ne l’ai
pas comprise. — Est-ce que ton maître a puni ces élèves?
Il ne les a pas encore punis, mais il les punira. — Je lirai
les livres que tu m’as prêtés (kölcsönözni). — Mon frère n’ a
pas répondu aujourd’hui, mais il répondra demain.
SS Leçon á l.
ViDgt-uuième leçon.
1. L’ imparfait, le plus-que-parfait et le futur an
térieur sont rarement employés. On remplace ordi
nairement l’imparfait et le défini français par le parfait
indéfini hongrois.
C o n ju g a ison in d éfin ie.
Imparfait.
tanul-ék j ’apprenais ver-ék je frappais ou tor-êk je brisais ou
» -ál [ou j ’appris » -él [je frappai » -él [je brisai
s> -a etc. » -e etc. » -e etc.
» -ànk » -ênk » -énk
» -átok » -étek » -étek
» -ának » -ének » -ének
Plus-que-parfait.
Le plus-que-parfait est formé du parfait indéfini auquel
on ajoute le mot vala (fut) ou volt (été).
tanul-tam ver-tem
vala\.% % vala CG V(J)
tÜr-l™\valal
» -tál CŐ CG » -tel S g* o » -tel ( c3
ou > Er-4-3 ou
» -t !( 7. ( > v®
OU > . £
» -1 » -t cô £ ® CG
volt I: C L volt
etc. » CL
c3 etc. etc.
Futur antérieur.
Le futur antérieur est formé de l’infinitif du verbe que
l’on conjugue auquel on ajoute le parfait indéfini de fogni.
fogtam j ’aurai ap- fogtam j ’ aurai fogtam j ’aurai
•Cù fogtál [pris etc. etc. [frappé etc. [brisé etc.
PS
««
s )fogott *g
^> etc. ; *§
£ fogtunk
fogtatok
fogtok
Bem. Dans les œuvres de certains écrivains on trouve des
futurs avec les désinences suivantes:
— andok, — andsz, — and, — andunk, — andatok,
— endek, — endsz, — ewd, — endünk, — endetek,
— andanakj
— endenek,
et même des futurs antérieurs avec les désinences :
— andottam
— endettem
etc. mais ce sont des néologismes qu’il faut éviter. — Dites
au lieu de tanul-andok: tanulni fogok.
Le verbe. 89
» -à £ cS » -é » -è 'si!
S rû
0*^—
P, 1 U-t <D
» -ók1 ce ® » -ők1 » -ÓX*1 <D O
» -átok •—<
» -étekX > <
**r-5x
> ! » -étek
» -ák •©
» -ék --s oG » -ék
Au plus-que-parfait on emploie la forme définie
du parfait avec vala ou volt; au futur antérieur, l’infi
nitif avec la forme définie: fogtam, fogtad, fogta, fogtuk,
fogtátok, fogták.
Bem. Le présent avec vala s’emploie dans les récits
comme présent historique. Ex.:
Lykurgost nagyon tisztelik vala polgártársai.
Lycurgue fut estimé par ses concitoyens.
Vocabulaire.
Kezdet commence megáldani bénir
ment megszentelni sanctifier
isten Dieu megszüntetni cesser
menny ciel borítani couvrir
világosság lumière följ egyezni noter
sötétség ténèbres elégetni brûler
éj f nuit bámulni admirer
mü œuvre tapasztalni éprouver
munka travail folyni couler
teremteni créer fordítani traduire
elkülöníteni séparer fordítás traduction
elnevezni nommer festeni peindre
berekeszteni achever festő peintre.
készíteni faire
Version. 2
1
Kezdetben teremté isten a mennyet és a földet. — Es
monda isten: legyen (soit) világosság és lön világosság. —
Es látá isten a világosságot, hogy jó, és elkülöníté isten a
világosságot és a sötétséget. — És elnevezé isten a világossá
got napnak, a sötétséget pedig nevezé éjnek. — És berekeszté
isten a hetedik napon művét, melyet készített, és megáldá
Thème.
Dieu créa le monde en sept jours. — Dieu vit que la
lumière était bonne; il sépara la lumière d’avec les ténèbres.
— Dieu nomma la lumière, jo u r; et il nomma les ténèbres,
nuit. — Les oiseaux volaient. — Les hirondelles construi
saient leurs nids au printemps. — Le jardinier avait creusé
une fosse profonde. — Il avait écrit des lettres à ses amis.
— Il avait bien répondu à mes questions. — Il avait éprouvé
beaucoup de malheurs (szerencsétlenség). — Ce peintre avait
fait (festeni) beaucoup de tableaux, mais il ne les avait pas
vendus (eladni). — Aviez-vous compris cette question? Je
ne l’avais pas comprise. — Il avait toujours appris (meg
tanulni) ses leçons. — J’avais admiré les beaux tableaux de
ce peintre français.
Lecture.
Honfidal.1
1. Tied vagyok2, tied, hazám3!
E szív4, e lélek5;
Kit szeretnék6, ha tégedet
Nem szeretnélek?
2. De én nem mondom senkinek,
Ki nem kiáltom 7:
Legkedvesebbem8 hogy te vagy
A nagy világon.
3. Titkon9 kisérem10 lépteid11
S mindegyre12 híven13;
1. chant patriotique. — 2. je suis. — 3. patrie. — 4. cœur.
— 5. âme. — 6. trad. par le conditionnel. — 7. crier. — 8. super
latif de kedves, cher. — 9. en cachette. — 10. suivre. — 11. tes
pas. — 12. toujours. — 13. fidèlement.
Le présent du subjonctif et l’impératif. 91
Vingt-deuxième leçon.
Le présent du subjonctif et l’impératif.
1. La lettre j caractérise le subjonctif présent et
l’impératif.
C o n ju g a iso n in d éfin ie.
tanul-j-ak que j ’ap- ver-j-ek que je frappe tör-j-ek que je brise
» ‘j [prenne » -j etc. » -j etc.
» -j-on etc. » -j-en » -j-ôn
» -j-unk » -j~ünk » -j-ünk
» -j-atok » -j-etek » -j-etek
» -j-anak » -j-enek » -j-enek
C o n ju g a iso n d éfin ie.
tanul-j-am que je Tap- ver-j-em que je le tör-j-em que je le
» -j-ad [prenne » -j-ed [frappe etc. » -j-ed [brise etc.
» -j-a etc. » -j-e » -j-e
» -j-uk » -j-uk » -j-uk
» -j-âtok » -j-ètek » -j-ètek
» -j-àk •» -j-ék » -j-êk
Bem. Dans la conjugaison définie on remplace ordinaire
ment les formes de la 2e personne du singulier tamd-j-ad, ver-
j-ed par tanul-d, ver-d.
Le présent du subjonctif se traduit souvent par je dois
. . , il faut que . . .
2. L ’impératif est semblable au présent du sub
jonctif: tanul-j apprends, tanul-j-on qu’il apprenne, tanul-
j-atok apprenez etc.
3. Les verbes dont le radical est terminé par s,
sz, z changent le j respectivement en s, sz, z. Ex.:
olvas-ni lire, vadâsz-ni chasser, néz-ni regarder.
92 Leçon 22.
C o n ju g a iso n définie.
olvas-s-am que je le vadász-sz-am que je le néz-z-em que je le
olvas-s-ad [lise etc. vaddsz-sz-ad [chasse nêz-z-ed [regarde
ou olvas-d ou vadász-d etc. ou néz-d etc.
olvas-s-a vaddsz-sz-a nêz-z-e
» -s-uk » -sz-uk » -z-ük
» s-dtok » - sz-dtok » -z-étek
» -s-átok » -sz-dk » -z-èk
Impératif: olvasd, olvassa, olvassátok etc.
4. Les verbes dont le radical est terminé en t for
ment le présent du subjonctif et l’impératif de trois
façons:
1° Si le t est précédé d’une voyelle brève, le t
final et le j se changent en ss. Ex. :
arat-ni moissonner, vet-ni semer.
aras-s-ak, aras-s, aras-s-on etc.
ves-s-ek, ves-s, ves-s-en etc.
2° Si le t est précédé d’une des sifflantes 5, sz,
z, il est supprimé et le j se change respectivement en
s, sz, z. Ex.:
válászt-ani choisir, fest-eni peindre.
vdlasz-sz-ak, vdlasz-sz, vdlasz-sz-on etc.
fes-s-ek fes-s, fes-s-en etc.
3° Si le t est précédé d’une autre consonne qu’une
sifflante ou d’une voyelle longue, il reste et le j se
change en s. Ex.:
tart-ani tenir, tanît-ani enseigner.
tart-s-ak, tart-s, tart-son etc.
tanit-s-ak, tanit-s, tanítson etc.
Impératif: arass, ves-s, vdlasz-sz, tarts, taníts etc.
Bem. La négation qui accompagne le présent du sub
jon ctif et l’impératif s’exprime par ne. Ex.:
Le présent du subjonctif et l’impératif. 93
Version.
Éljen a király! — Atyám m ondotta, h ogy várjak öcsémre.
— A tanító azt akarja, hogy m indig hangosan beszéljünk.
— Ne építsünk légvárakat (châteaux en Espagne) ! — Az úr
(maître) parancsolta, hogy a szolga (domestique) keljen fél
(se lever), — Az atya kivánja (désire), hogy gyermekei csak
jó könyveket olvassanak. — Hozzon egy korsó (cruche) bort,
kenyeret és gyümölcsöt. — A szolgáló gyújtsa meg (allumer)
a lámpát. — Verje meg az isten! — Fusson a postára és
hozzon két bélyeget. — írja a czimet a borítékra! — Vezessen
(conduire) minket a városligetbe (bois). — Adjon egy darab
szappant (savon) és törülközőt (serviette) ! — Add ide a kré
tát! — írd szépen feladataidat! — Ne feleljetek ezeknek a
fiúknak! — Engedje meg (permettre), hogy holnap reggel
meglátogassuk (faire une visite). — Add jobbodat (la main
droite)\ — Beszél ön magyarul? Eleget tudok (savoirj, hogy
magamat érthetőleg (d’une façon intelligible) kifejezzem. —
Beszéljen ön velem magyarul! — Hogy ejtsem ki (prononcer)
ezt a szót? — Nyisd ki (ouvrir) az ablakot, hadd nézzek ki én
is. — Hadd lássa a világ, hogy mi a magunk lábán is meg
tudunk állni. — Hadd próbáljuk (essayer) mi is! — A dd ide
a könyvet ; hadd olvassam én is. — Azt kivánta, hogy siessek
a munkával. — Vesse meg (faire) az ágyat (lit) és rakjon
tüzet a kályhába (poêle). — Mondd meg mindig az igazat. —
94 Leçon 23.
Thème.
Les députés (képviselő) ont crié: vive la Hongrie! vive
le roi! — Le maître veut que nous lisions à haute voix. —
Ne parle pas si haut! — Ne bavardez pas en classe, mais
faites attention! — Ne regarde pas par la fenêtre! — Ouvre
la porte et ferme la fenêtre. — Mon père veut que j ’ap
prenne le hongrois. — Le professeur a dit que mon frère te
donne le livre. — Ma mère veut que ma sœur se lève à sept
heures et qu’elle se couche à neuf heures. — Que faut-il lui
demander (prés, du subj.)? Que faut-il que j ’écrive? Que
faut-il que nous répondions. — Donne-moi le livre, moi aussi
je veux lire (hadd et le prés, du subj.)! — Que l’Europe voie
(hadd et le prés, du subj.) que nous aussi (nous) faisons des
progrès (előre haladni), — Voulez-vous que je vous accom
pagne et que je vous montre (mutatni) notre maison. —
Dites au domestique d’apporter (hogy et le prés, du subj.) du
pain, du vin et des fruits. — Cours à la poste et apporte-
moi quelques timbres.
Vingt-troisième leçon.
L’imparfait, le parfait indéfini et le plns-que-par-
fait dn subjonctif.
1. La lettre n caractérise l’imparfait du subjonctif.
C o n ju g a ison in d é fin ie .
l-n-ék j ’appren- ver-n-ék]^ frapperais tör-n-ék je briserais
-n-âl [draisetc. » -n-él etc. » -n-él etc.
-n-a » -n-e » -n-e
-n-ànk » -n-énk » -n-énk
-n-âtok » -n-étek » -n-étek
-n-dnak i » -n-ênek » -n-énék
L’imparfait, le parfait indéfini et le plus-que-parfait du subjonctif. 95
C on ju ga ison définie.
tanul-n-dm je Pap-! ver-n-ém je le frap
» -n-àd [prendrais » -n-êd [peraisetc. » -n-éd [serais etc.
» -n-a etc. j » -n-é » -n-é
I
» -n-ôk » -n-ôk » -n-ôk
» -n-âtok » -n-ètek » -n-étek
» -n-àk j » -n-ëk » -n-ék
Quand le radical est terminé par deux consonnes
ou par un t précédé d’une voyelle longue ou intercale
a ou e devant Yn. Ex.:
mond-ani dire, ért-eni comprendre, tanit-ani enseigner.
mond-an-ék, mond-an-al, mond-an-a etc.
ért-en-ék, ért-en-él, ért-en-e etc.
tanit-an-ék, tanit-an-al, tanit-an-a etc.
L’imparfait du subjonctif correspond au présent du
conditionnel français et à l’infinitif précédé de je vou
drais etc. Ex. :
írnék j ’écrirais ou je voudrais écrire, tanulna il appren
drait ou il voudrait apprendre.
Après la conjonction ha si, on emploie l’imparfait
du subjonctif. Ex. :
ha olvasnék si je lisais, ha meghalna s’il mourait, ha
írnánk si nous écrivions.
2. Le parfait indéfini du subjonctif est formé par
le parfait indéfini de l’indicatif suivi du mot legyen
(soit). Ce temps est rarement employé:
tanultam legyen quej ’aie appris vertem legyen que j ’aie frappé
tanultál » etc. vertél » etc.
tanult ». vert »
etc. etc.
- törtem legyen que j ’aie brisé etc.
törtél »
tört »
etc.
3. Le plus-que-parfait du subjonctif est formé par
le parfait indéfini de l’indicatif suivi du mot volna
(serait). Il correspond au conditionnel passé ou au plus-
que-parfait du subjonctif français. On l’emploie aussi
après la conjonction ha si.
90 Leçon 23.
Version.
Ha magyarul tudnék (savoir), Petőfi és Arany költe
ményeit olvasnám. — Ha korán kelne, jobban megtanulná
leczkéit. — Ha tudnám, hogy bátyja otthon van, azt üzen
ném (faire dire) neki, hogy látogasson meg holnap. — Ha
hangosan beszélne, megértenők. — Szivesen (volontiers) meg-
irnám a levelet, ha tollat és papírt adnál. — Ha azt tud
tuk volna, máskép (autrement) cselekedtünk (agir) volna. —
Több munkásság (travail) nem ártott volna. — Szeretném
ezt a költeményt olvasni. — Ez a költő sok szép verset írt;
ha időm volna (si j'avais), elolvasnám őket. — Ha a szónok
hangosabban beszélt volna, az egész ház (chambre) megértette
volna. — Szeretném ezt az újságot minden nap olvasni, de
nincs időm. — Atyám is írt volna, de nem volt velünk. —
M egtudná ön mondani, mely út (chemin) vezet (conduire) a
városba ? — Meg tudnám mondani, ha akarnám. — Igen örül
nék, ha a tanuló jól tanulna. — Nem hiszem (croire), hogy
L ’imparfait, le parfait indéfini et le plus-que-parfait du subjonctif. 97
Thème.
L ’élève apprendrait sa leçon, s’ il était appliqué (volna
à la fin). — Si vous parliez à haute voix (verbe à la fin),
je vous comprendrais. — Il dessinerait bien, s’il voulait. —
Les moissonneurs (arató) moissonneraient, si le temps était
(lenne, à la fin) beau. — Le maître le punirait, s’ il ne savait
pas ses leçons. — Le jardinier me donnerait des pommes, si
elles étaient (lennének) mûres (érett). — La jeune fille cou
drait, si elle avait une aiguille (tü). — Je voudrais bien
(szeretni) parler hongrois, si je savais. — Je lirais volontiers
les poésies de Petőfi, si je les comprenais. — Si ton ami se
levait à six heures, il pourrait travailler jusqu’à midi. — Il
finirait (végezni) facilement (könnyen) sa tâche (dolog). —
Qui ne lirait volontiers les grands écrivains ? — Ce sont (bien)
les plus beaux fruits qu’on ait jamais vus. — J ’aurais apporté
des livres, si tu l’avais désiré (kivan). — S’il marchait beau
coup il se fatiguerait (elfáradni). — Vous seriez plus heu
reux, si vous travailliez. — Pourquoi n’êtes-vous pas venu
(jött) chez nous? — Je serais volontiers venu, si j ’avais su
que vous m’ attendiez. — Pourquoi le tailleur n’a-t-il pas
apporté les vêtements? — Il les aurait apportés, si vous (le)
lui aviez dit. — Si nous avions su cela ! — Si tout le monde
travaillait ! — Si mes parents vivaient !
Lecture.
Pali1 iskolába készül.2
Anya: Hamar3, Pali, kelj fel! Már hat óra elmúlt4;
ideje, hogy iskolába menj. Ne dörzsöljed5 többet a szemedet!
Ki az ágyból6!
1. Paul. — 2. se préparer. — 3. vivement. — 4. passé. —
5. frotter. — 6. lit.
Petite grammaire hongroise. 7
98 Leçon 23.
s. )
Vingt-quatrième leçon.
Infinitif, participes et gérondifs.
1. L ’in fin itif p eu t être sujet. E x .:
Tánczolni nem nehéz il n’est pas difficile de danser.
Dolgozni már nehezebb il est plus difficile de travailler.
L es p rép osition s à, de, pour q u i p récèd en t, en
français, l ’infinitif, ne se traduisent pas. E x. :
Idegen nyelvet tanulni nem kötelesség; a honi nyelvet
nem tudni, szégyen.
Ce n’est pas un devoir (moral) d’ apprendre les langues
étrangères, mais c’est une honte de ne pas savoir
la langue de son pays.
S ou ven t l’in fin itif français est ren d u par u n e c o n
jo n c tio n et le su b jon ctif. E x .:
Nous ne vivons pas pour nous amuser,
jNem azért élünk, hogy mulassunk.
2. Il y a trois participes (melléknévi igenév).
1° L e participe présen t q u i est fo rm é en a jou tan t
au rad ical la lettre o, o u o. E x .:
olvasni lire, Őlvas-ó; tánczolni danser, tánczol-ó; kérni
demander, kér-ö.
L e p articipe p résen t n e corresp on d pas au parti
cip e présen t français p récéd é d e en. Il exp rim e tantôt
u n a d je ctif épithète, tan tôt u n n om , ta n tôt u n e p r o p o
sition su b ord on n ée co m m e n ça n t par qui. E x .:
All-ô viz de l’eau stagnante.
Ir-6 ember un homme qui écrit ; pris substantivement :
az ír-ó l’écrivain.
Az olvas-ó fiú l’enfant qui lit; pris substantivement:
az olvas-ó le lecteur.
A dolgoz-ó szoba la chambre où l’on travaille.
Az int-ô példa^Texemple qui exhorte.
2° L e p articipe passé q u i est tou jou rs sem b la b le
à la 3e p erson n e sing. du parfait in défini. E x .:
várni attendre, várt; verni battre, vert; hamisítani fal
sifier, hamisított; ajánlani recommander, ajánlott; ol
vasni lire, olvasott.
L e p articipe passé est tou jou rs e m p lo y é co m m e a d
je c t if épithète. E x . :
7*
100 Leçon 24.
Vocabulaire.
Zene musique i kérő prétendant
hangszer instrument (de kéregetni mendier
musique) keresni chercher
hegedű violon kerülni éviter, coûter
hegedűs violoniste kezdeni commencer
czigámy tzigane kiabálni crier
lant lyre kifizetni payer (intégrale
hárfa harpe ment)
fuvolya flûte kifosztani dévaliser
trombita trompette zsivány brigand
dob tambour kikefélni brosser
orgona orgue kimondani prononcer, dire
zongora piano (franchement)
zenekar orchestre nevetni rire
hegedülni jouer du violon kinevetni se moquer
kényszeríteni forcer hasznos utile.
kérni demander
Version.
Nem szép az utczán kiabálni. — Idegen nyelveket ta
nulni hasznos. — Jó zenét hallani kellemes (agréable). —
Az illatozó (répandre un parfum) virágot mindenki szereti. —
Az álló viz nem jó . — A fiú félt a robogó (rouler avec fra
cas) vonattól. — Láttuk a felkelő napot arany sugaraival
(rayon). — Várt vendég (hôte) jött. — Szeretett barátaimat
102 Leçon 24.
Questionnaire.
Mikép tánczolnak a leányok?
Mikép Írtad alá ezt az iratot?
Mikép jött a fiú?
Miért van a bolt zárva?
Miért nincs a számla kifizetve?
Milyen a lenyugvó (couchant) nap?
Milyen a felkelő nap?
Milyen az álló viz?
Mennyire rúg (monter) a kifizetendő összeg etc.
Thème.
(C’est une) honte de ne pas savoir la langue de son
pays. — L ’eau stagnante est malsaine. —; Le soleil couchant
était couleur de pourpre (bíborvörös). — A quatre heures du
matin nous avons regardé le soleil levant. — Mes amis (bien)
aimés sont venus (jöttek) chez nous; ils resteront quinze jours.
— La couronne hongroise est un trésor jalousement gardé
(féltett). — C’est une lettre falsifiée. — J’ ai reçu trois lettres
recommandées. — Dans cette maison il y a trois chambres
garnies (bútorozni) à louer ( kiadni, part, futur). — J ’ai rendu
à mon ami les livres (qu’il m’a) prêtés. — Ces lettres sont à
copier (leirni ou másolni). — Ces leçons sont à apprendre. —
C’est la leçon à apprendre. — Mon frère entra dans la chambre
en riant. — L ’enfant vint (jött) en courant. — Le dimanche
les magasins sont fermés. — L ’enfant s’est endormi ( aludt el,
L’auxiliaire lenni. 103
Vingt-cinquième leçon.
L ’ a u x ilia ire l e n n i .
1. L e rôle des au xiliaires est très restreint en h o n
grois. L e verbe avoir n ’exista n t pas, l’id ée de possession
est ex p rim ée par les suffixes possessifs et les m o ts : van,
volt, lesz, form es em pru n tées au v erb e au xiliaire lenni
(voy. V I I e leçon , 4). Cet au xiliaire a d e u x sens : tantôt,
il signifie être, tantôt, devenir. D an s certains tem ps les
d e u x sens se con fon d en t, d a n s d ’autres on établit la
d ifféren ce de la fa ço n suivante.
Conjugaison de l e n n i .
I n d ic a t if .
Présent.
vagyok je suis leszek je deviens
vagy N tu es leszesz ou lèszsz tu deviens
van il est lesz il devient
vagyunk etc. leszünk etc.
vagytok lesztek
vannak lesznek
Imparfait.
valék j ’étais ou je fus levek je devenais ou je devins
valâï tu étais ou tu fusses levél etc.
vala ' etc. leve ou lön
valânk tevénk
valâtok levétek
vdiának levének
Pat'fait indéfini.
voltam j ’ai été lettem je suis devenu
voltál etc. lettél etc.
volt lett
voltunk lettünk
voltatok lettetek
voltak lettek K
104 Leçon 25.
Plus-que-parfait.
voltam vola j ’avais été lettem vala j ’étais devenu
etc. etc. etc. etc.
Futur.
leszek je serai etc. leendek (rare) je deviendrai
leszesz ou lészsz leendsz etc.
lesz leend
leszünk leendünk
lesztek leendtek ou leendetek
lesznek leendnek ou leendenek
Le futur antérieur: lenni fogtam j ’aurai été ou je sera
devenu n’est guère employé.
Subjonctif.
Présent.
legyek que je sois ou que je devienne etc.
légy
legyen
legyünk
legyetek
legyenek
Imparfait.
volnék je serais lennék je deviendrais
volnál tu serais lennél tu deviendrais
volna etc. lenne etc.
volnánk lennénk
volnátok lennétek
volnának lennének
Plus-que-parfait.
voltam volna j ’ aurais été lettem volna je serais devenu
etc. etc. etc. etc.
Impératif.
légy sois ou deviens
legyen etc.
legyetek
legyenek
L’auxiliaire lenni. 105
P a rticip es.
Présent: való étant1, levő ou lévő devenant ou existant:
passé: volt été, leit devenu; futur: leendő à être ou:
à devenir.
G éron d ifs.
lève, lévén ou leven étant, devenant, ayant été, étant
devenu.
Vocabulaire.
Történet histoire kívánni désirer
ókor antiquité kötni lier
középkor moyen âge kötél corde
újkor temps modernes I kötet volume
nép peuple követni suivre
törvény loi közölni communiquer
hatalom puissance koldulni mendier
fénykor apogée koldus mendiant
hanyatlás décadence köpönyeg manteau
háború guerre harczias guerrier
béke paix békés paisible
forradalom révolution irigy envieux
pénz argent boldog heureux
kinézni regarder au de \ ostoba sot
hors büszke fier
kitörni éclater alig à peine.
kiosztani distribuer
Version.
A tanulónak tiz füzete van. — Pálnak száz könyve volt.
— Bátyámnak szép háza lesz. — Athén fénykora az ötödik
században (siècle) volt. — A tizenhetedik században sok há
ború volt. — Nem sokára (bientôt) béke lesz. — Ha sok
pénzem volna, sok jó t tennék (je ferais). — Nem akarom,
hogy fiamnak sok pénze legyen. — Anyám ma reggel rosz-
szúl lett. — Ha ön katona, legyen bátor! — Nem vagyok veled
megelégedve (content), mert (parce que) leczkéidet nem ta
nultad meg és feladataidban sok a hiba (faute). — Boldog
valék, midőn szüleim házában éltem. — Öcsém katonává lesz1 2.
— Hernyóból (chenille) lesz a pillangó (papillon). — Ne légy
irigy! — Bárcsak oly ostoba ne volnál! — A fa hamuvá
(cendres) lesz, ha elég (brûler). — Isten legyen velünk! —
1841-ben a latin nyelv helyett a magyar nyelv hivatalos
(officiel) nyelvvé lett. — Már régen beteg vagy? — A múlt
Thème.
Cet élève n’est pas appliqué; il ne l’ a jamais été, il ne
le deviendra pas. — Si nous avions des livres, nous lirions
tous les jours. — Notre père ne veut pas que nous ayons
beaucoup d’ argent. — Je suis malade depuis deux mois. —
Le 15 janvier sera mon anniversaire. — Qu’est-il devenu
(ajouter: belőle). — Il est devenu soldat, mais il n’ est pas
encore capitaine. — Nous attendons avec impatience (alig
várjuk, hogy) le beau temps. — Si tu étais plus appliqué, tes
parents seraient plus contents. — Il y eut dans l’antiquité
de grands écrivains et de grands artistes (művész). — Si nous
étions toujours sages, nos maîtres nous loueraient. — Tu
serais heureux, si je te communiquais (megmondani) cette nou
velle. — Il était si malheureux que nous eûmes pitié de lui.
— Suivons (követni) les sentiers (út) de la vertu (erény)
pour (hogy) être heureux. — (Il est) pénible de mendier
quand on a été riche. — Que monsieur Bànffy soit notre
député! — S’il devenait député, il serait bientôt ministre
Les verbes en -ik. 107
Vingt-sixième leçon.
Les verbes eu -ik .
1. L a secon d e catégorie des verb es h o n g ro is est
form ée p ar les verbes en - ik. L ’a n cien n e la n g u e ne
d istin gu ait pas ces verbes des verbes réguliers ; la
différen ce ne s’est établie q u ’à u ne date relativem en t
récente.
L a p lu part des verbes en -ik son t des v erb es n eu
tres ou corresp on d en t a u x verb es p ro n o m in a u x français.
2. L a co n ju g a iso n des verbes en -ïk diffère de celle
des verbes réguliers au sin gu lier du présent et de Vim-
parfait de Vindicatif et du subjonctif, et de Vimpératif.
(C on ju g aison in définie.) D an s les autres tem ps et dans
tou te la co n ju g a iso n définie, ils p ren n en t les désin en ces
des verbes réguliers.
Subj onct if .
Présent.
dolgoz-zam © érkez-zem gyönyörköd-jem
que je me re-
©
jouisse etc.
» -zâl > » -jél
>
» -zêk 2 i l
» £
ci • o
» -jék
» -zunk f-g-S
© » -zünk -jünk
» -zatoJc © s
S : -jetek
» -zanak Œ3 » -zenek -jenek
1 * i *
Imparfait.
dolgoz-nám gyönyörköd-ném
je travaillerais
êrkez-ném
je me réjou-
j ’arriverais
» -nál » -weZ » -nél
irais etc.
» -nék » -nék » -nék
etc.
etc.
toi! etc.
réjouis-
arrive !
» 1 » 1 » -jék 1
etc.
etc.
Version.
Már tiz éve Budapesten lakom. — Hol lakik ön? A
Kákóczi-úton. — Hol laknak szülei? Szüleim Kolozsvárt lak
nak. — Ez a fiú sokat dolgozik, de barátja mindig játszik.
— A ki éhezik, dolgozzék! — Csak bohó (niais) dicsekedik a
szerencse (fortune) adományaival (don). — Ne dicsekedjél
pénzeddel! — Én bízom istenben, a ki nem hagyja el (aban
donner) az árvákat (orphelin). — Ez az ország aranyban
és ezüstben bővelkedik. — Ez a fiú reggeltől (matin) estig
(soir) játszik. — Magyarországban magas hegységek (mon
tagne) emelkednek. — Midőn megérkezém, atyám már halva
volt. — Emlékezzék a régi időkre (temps) ! — A fiú
engedelmeskedjék! — Mivel foglalkozik bátyád ? Bátyám most
a franczia nyelvtannal (grammaire) foglalkozik. — Nővérem
gyönyörködik a szép virágokban. — A ki egyszer hazudik,
annak többé (plus) nem hisznek (croire). — Föl ne menj a
fára, s nem esel le róla! — Barátom mindig panaszkodik (se
plaindre), mert sokat kinlódik (souffrir). — A ki ebbel (chien)
játszik, bot (bâton) legyen kezében ! — A után következik (suivre)
B. — Gyermek játszszék, leány dolgozzék! — A helyett hogy
(au lieu de) dolgoznék, játszik. — Igen komoly embernek
látszik (sembler, avoir Vair). — Bármi furcsának lássék, én
megteszem (faire). — A templomban imádkozunk. — A szél
csillapodik (se calmer, en parlant du vent: tomber). — Köze
ledik (s'approcher) már a tél; négy órakor már besötétedik
(il fait nuit). — Mikor hajnalodik (poindre), a szorgalmas
munkás felkel. — Hon (à la maison) lakjék az, a ki kedve
szerint (à sa guise) akar élni.
Questionnaire.
Hol lakik sógorod ( beau-frère)1 nagybátyád? nagyatyád?
Hol laknak szüleid?
Mikor érkezik a vonat?
Mikor érkezett meg bátyád?
Ki éhezik? Ki fázik?
Miben bővelkedik ez az ország?
Min csodálkozik?
Ki dolgozik szorgalmasan?
Mikor esik gyakran az eső?
Mikor fésülködik a leány?
Miben gyönyörködnek a szülők?
Mivel játszik a fiú? etc.
Thème.
Je demeure dans la rue de B ivoli; mon oncle demeure
dans la rue Lafayette N ° 68 (szám alatt) et mon cousin de
meure avenue (út) Henri-Martin. — Si je demeurais dans ce
110 Leçon 26.
Lecture.
Szülőföldemen.1
Itt születtem2 én ezen a tájon3,
Az alföldi szép nagy rónaságon4;
Ez a város születésem helye5,
Mintha dajkám6 dalával von’ 7 tele8;
Most is hallom e dalt, elhangzott bár9:
«Cserebogár, sárga cserebogár10!»
Vingt-septième leçon.
Le verbe passif et factitif.
1. On forme la voix passive en ajoutant au radi
cal d'une syllabe -at, -et; au radical qui a plus d’une
syllabe, -tat, -tet. Le radical augmenté de cette façon
suivra la conjugaison des verbes en -iJc. Ex.:
112 Leçon 27
» -unk » -ünk
» -tok » -tek
» -nak » -nek.
Imparfait.
várat-ék je faisais attendre etc. kérestet-ék je faisais chercher
» -ál » -êl etc.
» -a » -e
» -ànk » -énk
» -átok » -étek
» -ának » -ének.
Le parfait indéfini, le plus-que-parfait et le futur
sont les mêmes qu’à la voix passive.
“V
Subj onct i f.
Présent.
várassak que je fasse attendre kerestes-sek que je fasse cher-
» -s etc. » -s [cher etc.
» -son » -sen
» -sunk » -sünk
» -satok » -setek
» -sanak » -senek.
Imparfait.
vârat-nék je ferais attendre kerestet-nék je ferais chercher
» -nâl etc. » -nél etc.
» -na » -ne
» -nánk » -nénk
» -nátok » -nêtek
» -nának » -nênek.
Le parfait indéfini et le plus-que-parfait sont les
mêmes qu’à la voix passive.
Le verbe passiv et factitif. 115
C o n j u g a i s o n définie.
Présent.
vdrat-om je le fais attendre Jcerestet-em je le fais chercher
» -od etc. » - ed etc.
» -ja » -i
» -juk » -jük
» -jótok » -itek
» -jak » -ik
Imparfait.
várat-ám je le faisais attendre kerestet-ém je le faisais cher-
-âd etc. -êd [cher etc.
-à -ê
-ók -ok
-átok -étek
-ák -ék.
Parfait.
vdrat-tam je l'ai fait attendre kerestet-tem je Fai fait cher-
-tad etc. -ted [cher etc.
» -ta -te
» -tuk -tük
» -tdtok -tétek
» -tdk -tek.
Plus-que-parfait.
várattam vala je l’ avais fait kerestettem vala je l’ avais fait
etc. [attendre etc. etc. [chercher etc.
Futur.
váratni fogom je le ferai at- kerestetni fogom je le ferai
» fogod [tendre etc. » fogod [chercheretc.
» fogja etc. » fogja.
Subj onctif.
Présent.
várassam que je le fasse at- kerestessem que je le fasse
-sad ou - d [tendre etc. -sedon-d [chercher etc.
» -sa ' » -se
» -suk » sük
» -sátok » séték
» -sák » sék.
Imparfhit.
várat-nám je le ferais attendre kerestet-ném je le ferais cher-
» - nád etc. » -néd [cher etc.
» -nà » -né
» -nők » -nők
» -nátok » -nétek
» -nák » - nék.
8*
116 Leçon $27.
Version.
Rossz tanulók nem dicsértetnek. — Tegnap egész nap
kerestettem könyvemet, de nem találták meg. — Dicsértessék
az isten, a ki nekünk mindennapi (quotidien) kenyerünket
megadja. — Öcsém dicsértetnék, ha szorgalmasabb volna. —
Ha mindenkihez nyájasok lesztek, mindenkitől szerettetni és
tiszteltetni fogtok. — Előbb (auparavant) az a panasz emel
tetett (élever) a létező nevelési rendszer (système d’éducation)
ellen, hogy a gyermekek nem tanulnak eleget; jelenleg épen
1 Suite des verbes en -ilc les plus usités.
Le verbe passiv et factitif. 117
Thème.
Je suis loué quand je travaille bien. — Dieu soit loué!
— On cherche un précepteur pour un garçon (-hoz) de dix
ans. — On cherche une chambre garnie avec entrée particu
lière (külön bejárattal). — Le soldat ayant été blessé (megse
bezni) fut transporté à l’hôpital (vitetett). — Béla IV est
appelé par les Hongrois le second fondateur du pays. —
L ’Athénien (athéni) Aristide fut surnommé le juste. —
Louis I de la maison d’Anjou (az Anjou-házból) est appelé
par les historiens (történetíró) hongrois le Grand. — Je rentre
à la maison parceque je suis attendu. — L ’hôte attendu est
reçu à bras ouverts (tárt karokkal). — L ’élève paresseux fut
puni par son père. — Le voleur (tolvaj) fut conduit (vezetni)
devant le juge (a bíró elé), condamné (elitélni) et mis en prb-
son (börtönbe vetni). — Il paraît qu’il se plaint toujours. —
Où est ton père? Il se repose. — On s’habitue facilement
au bien-être (jólét). — Cet habit vous plaît-il? Il me plaît
beaucoup (nagyon). — Il arrive souvent que les bons sont
118 Leçon 28.
ViDgt-huitième leçon.
Yerbes pronominaux. — Yerbes impersonnels.
1. La plupart des verbes pronominaux français
s’expriment en hongrois par des verbes neutres qui sont
tantôt des verbes réguliers, tantôt des verbes en -ih.
E xem ples.
áll il se tient debout ou il se örül ou örvend il se réjouit
place siet il se dépêche
alakul il se forme leül il s’asseoit
elfárad il se fatigue emlékezik il se souvient
fordul ou megfordul il se tourne öltözködik il s’habille
javul il se corrige mosdik il se lave
készül il se prépare távozik il s’éloigne
mozdul il se meut iparkodik il s’ efforce etc.
2. Les formes magam, magamnak, magamat etc.
(voy. X V Ie leçon, 5) ne sont employées qu’avec les
verbes transitifs. Ex. :
Nézi magát a tükörben il se regarde dans la glace.
Jól érzi magát il se sent bien.
Nagyra tartja magát il se donne des airs.
Lealacsonyítja magát il se rabaisse.
Agyonlőtte magát il s’est suicidé etc.
3. La plupart des verbes impersonnels sont des
verbes en -ik. Ex.:
esik il pleut, esék il pleuvait, esett il a plu, esni fog il
pleuvra, essék qu’il pleuve, esnék il pleuvrait.
Autres verbes impersonnels:
alkonyodik il va faire nuit nappalodik il commence à faire
esteledik il fait nuit permetezik il bruine [jour
hajnalodik ou hajnallik le jour
commence à poindre látszik î ^ paraît, il semble
harmatozïk il fait de la rosée sötétedik il commence à faire
havazik il neige sombre
Verbes pronominaux. — Verbes impersonnels. 119
Version.
A koldus az ajtó előtt (devant) áll. — A tanító a táb-
Iánál állt. — A mi lovaink nem fáradnak el gyorsan. — Alig
dolgozott egy kissé (un peu) és máris elfáradt. — Nem mozog
a levél (feuille), ha szél (veut) nem mozgatja. — Péter a
múlt évben rossz tanuló volt, de most javul. — Nem szabad
az iskolában mindig hátrafordulni. — A tanári pályára
(carrière) készül. — A szülök örvendenek, ha gyermekeik jól
tanulnak. — Nem messze a várostól egy magas hegy emel
kedik. — Egész életén át a magyar nyelvvel és irodalommal
foglalkozott. — A nép már gyülekezik. — A fiúk gyakran
mosakodnak nyáron. — Itt mindenki panaszkodik. — A ma
darak már távoznak, mert hideg van. — Nem emlékezik sem
rokonaira, sem barátaira. — Esik eső, száll (descendre) a
felhő. — Nyáron gyakran villámlik és mennydörög. — Már
esteledik; menjünk haza. — A mint hajnalodik, a madarak
énekelnek. — Harmatozik ; a virágokon harmatcseppek (gouttes
de . . .) vannak. — Ú gy rémlik, hogy nemsokára háború lesz.
— Gyakran megtörténik, hogy a király a budai várban lakik.
— A magyar tudományos (des sciences) Akadémia ezimerén
(emblème) ezeket a szavakat olvassuk: Borúra derű.
Questionnaire.
Ki fárad el gyorsan? Ki javul?
Mi mozdul? Minek örültél?
Miért nem keli sietni?
Mi emelkedik a városon kivül (hors de)?
Ki emlékezik reánk?
120 Leçon 28.
Thème.
Mon frère se fatigue très vite. — Le maître ne veut
pas que les élèves se retournent. — Cet élève s’est très mal
conduit (viselni magát), mais maintenant il se corrige. — La
pierre (ko) ne se déplace pas (mozdul), si quelqu’un ne la
remue (mozdít). — Il se réjouit de faire un beau voyage
pendant les vacances. — Quand on se dépêche trop, on fait
des fautes. — Tous les jours il s’assied sur le même banc. —
Budapest s’embellit ( szépül à la fin) de jour en jou r (chaque
jour). — De quoi s’occupe-t-il? — Il s’occupe d’histoire na
turelle (természetrajz). — Il se plaint toujours, mais sans
raison (ok nélkül). — Je m’en vais (távozni), mais je re
viendrai bientôt. — La pluie tombe souvent en automne. —
En hiver il commence à faire nuit à quatre heures. — Nous
partirons quand le jour commencera à poindre. — On dirait
qu’il n’est pas content (megelégedve). — Il tonne presque tous
les jours.
Lecture.
Magas és alacsony sors1.
A sas szánakozva2 néze fészkéből, melyet egy felhőkig
nyúlt3 cserfa4 tetejébe5 rakott, miként hajlong6 a kis fülm ile7
fészke minden szellőcskére8 az alacsony bokron9, s a gondos10
anya ekkor mint remeg11. — Kis bohó, így szólítja meg őt,
miért nem jösz fel szomszédságomba12? itt bátorságban13 le
hetnél14. — Azonban a dalos madárka egy iszonyú15 vész16
után reggelre a cserfát kidöntve17 s a sas fészkét öszszezúzva18
látja. — Ó mennyivel vala jobb, így sóhajt19 fel ekkor, az
alacsony bokron maradnom! Hajlong ugyan a bokor, hajlong;
de a nagy szálfa20 d ől21 és törik22.
1. sort. — 2. avec pitié. — 3. élevé. — 4. chêne. — 5. som
met. — 6. plier. — 7. rossignol. — 8. brise. — 9. buisson. —
10. soucieux. — 11. trembler. — 12. voisinage. — 13. en sécurité.
— 14. tu pourrais être. — 15. terrible. — 16. tempête. — 17. dé
raciné. — 18. brisé. — 19. soupirer. — 20. arbre élevé. — 21. tom
ber. — 22. se briser.
Les particules. 121
J ó za n 23 b ö lcse sé g 24.
Vidám25 nyári nap volt, s a fecske víg csevegéssel26 fenn
szálldosott27 az enyhe28 levegőben. De nem sokára távolból
megdördűlt29 az ég, s miként a ború közelgetett30, mindig
alább-alább szálldosott a fecske, míg végre majdnem a földet
érinté31. — Kis lélek32! igy szóla bozzá a veréb, kit a komor33
idő ily alázásra34 és változásra35 birhat36! míg a bölcs minden
időben ugyanazon marad! Barátom, felel a fecske, álbölcs37
az ilyen és botor38; magát időhöz és körülményekhez39 szabni4<>
tudni a fő 41 bölcseség.
Fáy András (1786— 1864).
23. sain. — 24. philosophie. — 25. serein. — 26. gazouille
ment. — 27. voler. — 28. doux. — 29. tonner. — 30. s’approcher.
— 31. toucher. — 32. âme. — 33. triste. — 34. humiliation. —
35. changement. — 36. peut amener. — 37. faux philosophe. —
38. sot. — 39. circonstance. — 40. s’adapter. — 41. principal.
Vingt-neuvième leçon.
Les particules.
1. Il y a, en hongrois, un grand nombre de par
ticules qui servent à former les verbes composés. Elles
renforcent, le plus souvent, l’idée exprimée par le verbe
simple, ou bien elles ajoutent une certaine nuance à
la pensée.
Les particules sont toutes séparables dans cer
tains cas.
2. Les particules les plus usitées sont:
á t , à travers. Ex.:
dt-menni traverser, franchir, át-olvasni parcourir, át
úszni traverser à la nage.
be, dedans. Ex.:
be-nézni regarder dedans, be-ldtni comprendre, saisir
avec l’intelligence, be-fogadni accueillir dans son in
timité, be-fedni couvrir complètement, be-fogni atte
ler, be-zdrni enfermer, be-fejezni achever, be-börtö-
nözni emprisonner.
beié, en dedans, là dedans, y. Ex.:
bele-mdrtani tremper dans, béle-egyezni consentir, bele
fáradni se lasser, bele-menni entrer dans, trouver de
la place dans, beleszólni se mêler à la conversation,
bele-verni enfoncer (un clou), bele-veszni y périr.
m Leçon 29.
e g y b e , ensemble. Ex. :
egy&e-kelni se marier, egybe-vágni coïncider, egybevetni
combiner.
el, marque le départ, la séparation, la division. Ex. :
el-adni vendre, el-ájulni s’évanouir, el-állni cesser, el
aludni s’ endormir, el-ásni enfouir, el-bocsátani con
gédier, el-égni se consumer, el-érni atteindre, el-fogni
attraper, el-lcövetni commettre, el-hordani emporter,
el-küldeni renvoyer, el-sütni décharger (une^arme),
el-vinni emporter.
f ö l ou fé l, sur, en haut, jusqu’ en haut. E x .:
fel-állni se lever, fel-dobogni palpiter, tressaillir, fel
emelni soulever, fel-épiteni ériger, fel-húzni remonter
(une montre), fel-kelni se lever, fel-lázadni se ré
volter, fel-nyilni s’ouvrir, fel-ügyelni surveiller.
h á tr a (du mot: h á t le dos), en arrière, à recu
lons. Ex. :
Mtra-maradni rester en arrière, hátra-hagyni laisser,
léguer, Mtra-vetni jeter en arrière.
h o z z á (du suffixe: hoz), marque addition. E x .:
hozzá-csatolni ajouter, hozzá-fogni entreprendre, hozzá
jutni atteindre.
k i, hors de, dehors. Ex.:
ki-adni dépenser, ki-állítani exposer, ki-bocsátani laisser
sortir, ki-dobni jeter dehors, ki-fosztani dépouiller,
ki-menni sortir.
le, marque l’éloignement, la séparation (de haut
en bas). Ex.:
le-szállni descendre, le-ereszteni faire descendre, le-mon-
dani renoncer, le-nézni regarder de haut en bas, dé
daigner, leszedni enlever, ôter.
m e g , renforce l’idée du verbe simple. Ex. :
meg-tanulni apprendre à fond, meg-tudni apprendre (une
nouvelle), meg-bocsátani pardonner, meg-ajándékozni
combler de cadeaux, meg-dicsérni louer, meg-engedni
permettre, meg-látni apercevoir, meg-magyarázni ex
pliquer, meg-mondani dire, meg-tiltani défendre, meg
jegyezni remarquer, meg-kapni recevoir.
ö ss z e, ensemble. Ex.: xi
össze-adni additionner, unir, össze-csapni frapper des
mains, összevonni contracter, összeforrni se souder,
össze-húzni serrer.
Les particules 123
Vocabulaire.
Lelete âme lépni marcher
szellem esprit maradni rester
elme intelligence indulni partir
szándék. proposition késő tard
akarat volonté aljas commun
czél but udvarias poli
kegyelen grâce barátságos amical
irgalom pitié gonosz méchant,pervers
lárma bruit merész hardi
hiba faute fösvény avare
lármáz faire du bruit takarékos économe.
Version.
A lovak átúsztak a folyón. — Átmentünk az erdőn (foret).
— Nézz be a házba és mondd meg barátodnak, hogy ma es
téibe elvárjuk. — Belátom hibámat, de már késő. — 0 nem
akarja soha hibáját belátni. — Házunkat cseréppel (tuile) fedték
be. — Mivel fogják a templomot befedni ? — Péter a lovakat
már befogta; azonnal (à Vinstant) el fogunk indulni. — Az
ajtót bezárta és az ablakot kinyitotta (ouvrir). — Nyisd ki
az ablakot és zárd be az ajtót. — Nem egyezik bele az alkuba
(marché). — Sokat dolgozott életében, de most már belefáradt.
— Tegnap keltek eg jb e Péter és Mária. — Ez a ház nem
eladó! — Ki adta el házát és kertjét? Szomszédunk. — Mit
ásott el a fösvény a kertben? Pénzt ásott el, de a tolvajok
meglátták és éjjel a kincset (trésor) kiásták. — Mily bűnt
(crime) követett el? — Fegyverét elsütötte, de a vadat (gibier)
nem lőtte meg (atteindre). — Kelj fel és húzd fel csizmádat!
— Ez az ország fellázadt. — Mi van még hátra? — Nagy
vagyont hagyott hátra. — Nem tudom, hogy jutott (arriver
à) ily nagy vagyonhoz? Úgy jutott hozzá, hogy mindig
takarékos volt — Mennyi pénzt adtál ki? Vagy tiz koronát.
— Ne bocsásd ki ebben a hideg időben. — A rablók (bri
gand) az utast megverték és kifosztották. — Szakítsd le ezt
a virágot! — Ne menj le a lépcsőn (escalier) ! — Azt fogta
rá, hogy pénzét ellopta. — A nap megbarnította (brunir)
arezát, de az anyja azonnal ráismert. — Az elmúlt idő nem
tér vissza többé. — Vissza adtad a könyvet Pálnak? Vissza.
Az egész csapatot (troupe) szétkergették.
126 Leçon 30.
Questionnaire.
Ki úszott át a folyón?
Ki ment át az erdőn?
Ki nézett be a házba?
Ki látja be hibáit?
Mivel fedték be a házat?
Ki fogta be a lovakat?
Ki fáradt bele a munkába?
Ki fogja a házat eladni?
Mit ásott el a fösvény?
Ki sütötte el fegyverét?
Mit hagyott hátra? etc.
Thème.
Notre cocher a déjà attelé les chevaux, nous allons
{azonnal avec le futur) partir. — Rends-moi le livre que je t’ ai
prêté ( kölcsönözni). Je te le rendrai demain. — Mon père
a vendu sa maison et son jardin. — Il a reconnu ses fautes.
— Ouvrez la porte et fermez la fenêtre! — Hier mon frère
s’est marié avec la sœur de mon ami. — L ’avare a enfoui
son trésor. — Mon père a tiré sur le lièvre (nyúl), mais il
l’a manqué (elhibázni). — Il a laissé une grande fortune. —
Tu apprends ta leçon, mais tu ne l’ apprends pas à fond. —
Jette cette pierre par la - fenêtre (-on). — Il l’a richement
doté. — Le maître a loué ses élèves, parce qu’ils ont bien
appris leurs leçons. — Permettez-vous que je sorte? — A-t-il
déjà reçu ses livres? — Le maître explique tout bien, mais
souvent les élèves n’écoutent pas. — 11 a atteint son but. —
Notre père nous défend de cueillir des heurs dans notre ja r
din. — Ne reviens plus! — Où changeons-nous (átszállni) de
train (más vonatra)? — Copie cette page! — Je la copierai
demain. — Pardonne à tes ennemis! — Il a frappé des mains.
Trentième leçon.
Auxiliaires de mode.
1. Les auxiliaires de mode s’expriment, en hon
grois, tantôt par des verbes réguliers suivis de l’infinu
tif, tantôt par des verbes défectifs suivis de Yin
finitif personnel, tantôt par des syllabes intercalées entre
le radical et les désinences du verbe.
2. Vouloir, avoir envie s’expriment par akar-ni ou
szeret-ni suivis de l’infinitif. Ex.:
A tanuló írni akar, akart l’élève veut, a voulu écrire.
/
Auxiliaires de mode. 127
Yocabulaire.
Szerencse bonheur fájdalom douleur
szerencsétlen malheur gyász deuil
ség zaj \ bruit
nyomor misère kedv plaisir
jólét bien-être titok secret
bú ou bánat chagrin melegíteni chauffer
Auxiliaires de mode. 129
Version.
A fiú nem akar engedelmeskedni. — Barátomhoz akar
tam menni, de szüleim nem engedték meg. — Ha Pál sétálni
akarna, elkisérném (accompagner). — Nem akarná nekem
megmondani a titkot? — 0 is szeretne francziáúl tanulni. — Ha
akartam volna, megkaphattam volna a könyvet. — A rab
(prisonnier) menekülni akart, de elfogták. — Szabad kérdez
nem, hány óra van? — A fiúnak nem szabad játszania, ha ta
nulnia kell. — Szabad Írnom? — Pénzt kell keresned, ha élni
akarsz. — Atyámnak el kellett mennie, de anyám itthon van.
— Szabad kérnem azt az újságot? — Nekem könyv, papir és
toll kell. — Előbb kellett volna mondanod. — Szép arczot
kell mutatnod. — Nektek kellene ezt tudnotok, nem nekem.
— Mívelt embernek nem illik az utezán kiabálnia. — Mások
ról mindig csak jót illik beszélni. — Elég legyen tudnotok,
hogy barátaink mindig becsületes emberek voltak. — Fáj
látnom, hogy fiad még nem javult. — Ma nem írhatom meg
a leveleket, mert el vagyok foglalva (occupé). — Nem olvas
hatok többé, mert sötétedik. — Nem láthattam barátomat. —
Nem mondhattam meg neki, hogy holnap nem utazhatunk el.
— Nem beszélhettünk vele, mert még nem volt otthon. —
Nem hihetem (croire), hogy az istenek valaha emberalakban
jártak volna az emberek között. — A hatalom megronthat
(corrompre), a hazugság rágalmazhat (calomnier) bennünket. —
Hét óra előtt nem érkezhetünk Budapestre. — Megmutat
hatja ön most a képcsarnokot (musée de peintures) ? — Nem
láthatom ezt az embert. — Ha szülei nem volnának gazdagok,
koldulhatna. —* A zaj hallható volt. — Még fiatal, még ja
vulhat. — Intheti őt a tanitó, mégsem figyel (faire attention).
— Minden polgár (citoyen) követnek választható. — Tessék
türelemmel (patience) lenni!
Questionnaire.
Mit akarsz írni?
Mit akar olvasni?
Mit akar barátod?
Mit nem szabad tenned?
Mit nem illik tenni?
Mi kell öcsédnek?
Petite grammaire hongroise. 9
130 Leçon 30.
Thème.
Je voudrais écrire, mais je n’ ai ni plume, ni encre.
— L ’élève voudrait étudier sa leçon, mais il ne trouve pas
son livre. — Voudrais-tu m’apporter du vin ? — Veuillez vous
asseoir; mon père viendra à l’instant. — Veuillez entrer; il
fait froid dehors (künn). — Je voulais entrer dans la chambre,
mais lpi porte était fermée. — Il ne convient pas à un enfant
de crier dans la rue. — Cela me fait de la peine d’entendre que
votre enfant est toujours malade. — Il me faut de l’argent pour
vivre. — Puis-je demander où est votre mère? — Les élèves pa
resseux n’ont pas la permission de sortir le jeudi. — Il faut que
les élèves travaillent. — Il faut que nous aimions et respections
(tisztelni) nos parents et nos maîtres. — Il faut que vous m’ ap
portiez mon souper (vacsora), car j ’ai faim. — Il faut faire
du feu, car il fait froid. — 11 faudrait ramener (visszavezetni)
cet enfant chez ses parents. — Je ne peux pas lire, car il
fait sombre. — Je ne pouvais pas sortir, parce que j ’avais
mes leçons à apprendre (il fallait que . . .). — Mon frère
pourrait écrire la lettre s’ il voulait. — Il pourrait payer ses
dettes (adósság), car il a beaucoup d’argent. — Pourrais-tu
apprendre le français en trois ans? Je pourrais l’ apprendre,
si j ’avais un bon maître. — Le train ne peut pas arriver
avant 10 heures. — Il ne pouvait jamais se taire.
Lecture.
Mátyás király Gömörben.
Egyszer Mátyás király nagy vendégséget1 adott Gömör
vármegyében2. Az ország3 főurai4 jelen 5 voltak az ebéden6.
Ebéd után Mátyás király meghívja7 az urakat a szőlőbe8.
Itt aztán mindenkinek kapát9 ad, maga is kapát vesz10 ke
zébe és hatalmasan11 hozzá fo g 12 a kapáláshoz. Az urak
utánozni13 kezdték a király példáját14, de egy sort15 sem ka
páltak végig, már mind kifáradtak a munkában. «Csak
rajta16!» kiáltá Mátyás király, «hiszen17 egy kis mozgás18
nem fog ártani.» De az ily munkához nem szokott19 urak
nem birtak tovább kapálni. Ekkor Mátyás király hozzájok
1. festin. — 2. comitat. — 3. pays. — 4. seigneur. — 5. pré
sent. — 6. repas. — 7. inviter. — 8. vigne. — 9. bêche. —
10. prendre (de: venni). — 11. fortement. — 12. commencer à. —
13. imiter. — 14. exemple. — 15. sillon. — 16. en avant! —
17. certes! — 18. mouvement, locomotion. — 19. habitué.
Verbes irréguliers. 131
Tableau de la conjugaison.
In d ic a tif.
Présent.
teszek je fais etc. veszek je prends ou j ’achète
teszesz ou tész veszesz etc.
tesz vesz
teszünk veszünk
tesztek vesztek
tesznek vesznek
viszek'je porte etc. hiszek je crois etc.
viszesz hiszesz
visz hisz
viszünk hiszünk
visztek hisztek
visznek hisznek
Imparfait (rare).
tevék je faisais ou je fis etc. vevék je prenais ou je pris,
tevéi vevél [ j ’achetais ou j ’achetai
teve veve etc.
tevénk vevénk
tevétek vevétek
tevének revének
vivék je portais ou je portai hivék je croyais ou je crus
vivél etc. hivèl etc.
vive hive
vivénk hivénk
vivêtek hivétek
vivének hívének
Item. Au lieu de teve et veve on dit ordinairement:
tön, vön.
Parfait indéfini.
tettem j ’ ai fait etc. vettem j ’ ai pris ou j ’ai acheté
tettél etc. etc.
tett
tettünk
tettetek
tettek
vittem j ’ai porté etc. hittem j ’ai cru etc.
etc. etc.
Les formes du futur: teendek, veendek, viendék, Illen
dők sont rarement employées.
Verbes irréguliers. 133
Subjonctif.
Présent.
legyek que je fasse etc. vegyek que je prenne ou que
tégy végy [ j ’ achète etc.
tegyen vegyen
tegyünk etc.
tegyetek
tegyenek
vigyek que je porte etc. higyek que je croie etc.
vígy higy
vigyen lúgyen
etc. etc.
Imparfait.
tennék je ferais etc. vennék je prendrais ou j ’achè-
tennél etc. [terais etc.
tenne
tennénk
tennétek
tennének
vinnék je porterais etc. hinnék je croirais etc.
etc. etc.
P a rticip e s.
Présent: tevő, vevő (signifie aussi: acheteur), vivő, hivő.
Parfait: tett, vett, vitt, hitt.
Futur: teendő, veendő, viendő, hiendő.
G éron d if.
téve, véve, vive, híve et tevén, vevén, vivén, hívén.
Pour former la voix passive et le verbe factitif on
se sert des radicaux: té, vê, vi, hi. Ex.:
tétetek, vétetek, vitetek, hitetek.
Pour T auxiliaire de mode pouvoir: te-liet-ek, ve-
het-ek, vi-het-ek, hi-het-ek.
Dans la conjugaison définie de ces quatre verbes
on se sert du radical du temps correspondant de la
conjugaison indéfinie.
Présent: teszem, teszed, teszi, teszszük, teszitek, teszik.
Imparfait: tevém, tevéd, tévé, tevők, tevétek, tevék.
Parfait: tettem, tetted, tette, tettük, tettétek, tették.
Subj. présent : tegyem, tegyed, tegye, tegyük, tegyétek, tegyék
Imparfait: tenném, tennéd, tenné, tennék, tennétek, tennék.
134 Leçon 31.
Vocabulaire.
Hadsereg armée részt venni prendre part
hadtest corps d’armée észre venni apercevoir
hadgyakorlat manœuvres önteni verser
hadvezér général en chef őrizni garder
gyalogság infanterie óhajtani désirer
lovasság cavalerie olvadni se fondre
tüzérség artillerie olvasztani fondre
zászló drapeau hiszékeny crédule
zászlóalj bataillon gyönyörű ravissant
ezred régiment kellemes agréable
egyenruha uniforme csábitó séduisant
fegyver arme rút vilain
csákó shako puszta désert
ágyú canon vadon sauvage
lőpor poudre tudós savant.
golyó balle
Version.
Hova mentek? A városba megyünk. — Nyáron falura
megy. — Hova mész? A szinkázba megyek. — Még korán
van ; az előadás csak nyolcz órakor kezdődik. — Ma már nem
megyünk tovább (plus loin). — Nekem el kell mennem. —
Nem mehetek el innen, mert várnak. — Azt hiszem, hogy ma
el fog jönni. — Azt hittem, hogy idővel okosabb lesz. —
Nem fhinné az ember, ha nem látná. — Hiszünk egy istenben.
— 0 mindenkinek hisz, mert hiszékeny. — Higyje akinek
tetszik, én nem hiszem. — A nagy szakái senkit tudóssá nem
tesz. — Mit tesztek ma délután? Ma délután az erdőbe
megyünk sétálni. — Ki nem tett mindent, a mit tennie
kellett, az boldog nem lesz. — Az igazságos ember senkinek
nem tesz kárt (dommage, tort). — Tégy mindent a hazáért. —
Orvendek, hogy ezt megtetted. — Azt óhajtja, hogy tegyem
meg kötelességemet (devoir). — Kiki tegye a maga köte
lességét. — Tegye meg nekem ezt a szolgálatot (service)\ —
Szivesen megteszem. — Vegye a könyvet és tegye a székre!
— Vegye a krétát és Írjon! — Vedd a kalapot és menj a
kertbe! — Tedd meg délelőtt, mert délután sétálni megyünk.
Verbes irréguliers. 135
Questionnaire.
Hova m egy?
Hova ment a bátyád?
Hova menjen Pál?
Kinek hiszünk?
Miért nem hisz neki?
Miben hisz?
Mit tesz a fiú?
Mit tett anyád?
Mi tevő lész (que feras-tu)?
Mit visz a hordár?
Mit vihetek el innen?
Ki veszi meg a könyvet?
Mit vehetünk három koronáért? etc.
Thème.
Nous sommes allés à Budapest et nous y (ott) avons
passé (tölteni) deux mois. — Il fait si beau! Allons nous
promener. — L ’enfant va depuis trois ans à l’école. — J’irais
volontiers au bois (városliget), si j ’avais le temps. — Dis-lui
qu’il aille chez le médecin. — Je lui ai dit d’aller (qu’il aille)
à Paris, s’il veut bien apprendre le français. — Nous ne
croyons pas le menteur (-naJc). — Mon père croyait que vous
étiez déjà partis. — Nous croyons en l’immortalité (halhatat
lanság) de l’âme. — Quand on est crédule, on croit tout le
monde. — Que feras-tu (présent) cet après-midi? J ’écrirai mes
devoirs et j ’apprendrai mes leçons. — Que t’ a-t-il fait? — Il
n’ a rien fait toute la journée. — Rends-moi ce service! — Si
tu peux le faire, fais-le immédiatement (azonnal). — On peut
acheter pour dix francs des livres, des cahiers et des plumes. —
Je n’achète rien, car je n’ai pas d’argent. — (Avec) quelle
1 Général hongrois qui a combattu les Turcs (1508— 1566).
136 Leçon 32.
Trente-deuxième leçon.
Yerbes irréguliers. (Su ite.)
T a b le a u d e la c o n ju g a is o n de lo-ni et M(v)-ni.
In d ic a tif.
/
Présent.
löv-ök, lö-sz, lö, löv-ünk, lő-tök, lö-nek.
hiv-ok, hí-sz, hí, hiv-unk, hi-toíc, lií-nak.
Imparfait.
löv-ék, löv-él, löv-e, löv-énk, löv-étek, löv-ének.
hiv-ekj hív-ál, hiv-ay hiv-ánk, hív-átok, hiv-ának.
Parfait indéfini.
lőttem, lőttél, lőtt, lőttünk, lőttetek, lőttek,
lúttam, hittál, hitt, hittünk, hittatok, hittak.
Verbes irréguliers. 137
S u b jo n ctif.
Présent.
lőjék, lőj, lőjön, lőjünk, lőjetek, lőjenek,
liijak, híj, MJon, híjunk, híjatok, híjának.
Imparfait.
lőnék, 7dnáZ, Zone, lőnénk, lőnétek, lőnének,
hínék, hínál, hína, hínánk, lűnátok, Innának.
P a r tic ip e s .
Présent: lövő, 7mz?ö.
Passé: lőtt, MZZ ou hívott.
Futur: lövendő, hívandó.
G é r o n d ifs .
Zore, lővén, híva, hiván.
Bem. jöni ou Jönm venir, se conjugue au présent: Jö-
röft, Jós# Jd ou Jön, jövünk, jöttök, jönek ou jönnek; à l’im
parfait du subjonctif: jönnék, jönnél, jönne etc. A l’impératif:
jöjj ou Jer, jöjjetek ou jertek. Dans les autres temps, il se
conjugue sur Zd-m.
C o n ju g a is o n d é fin ie .
In d ic a tif.
Présent.
lövöm, lövödj lövi, lőjük, lövitek, Z00 Z&.
hívom, hívod, híja, híjuk, híjátok, híják.
Imparfait.
lóvém, lóvéd, Zö^', lövők, lövétek, lövék.
hivám, híveid, hivá, Írnátok, hívók.
Parfait indéfini,
lőttem, lőtted, lőtte etc.
hittam, hittad, hitta etc.
S u b jo n c tif.
Présent.
lőjem, lőjed (ou Zó'cZcZ), Zóje, ZóJ m&, lőjétek, lőjék,
híjam, híjad (ou hidd), híja, híjuk, híjátok, híják.
Toutes ces formes s’écrivent aussi avec jj.
Imparfait.
lőném, lőnéd, lőné, Ionok, lőnétek, lőnék,
hínám, liínád, liíná, hínók, Innátok, hínák.
138 Leçon 32.
T a b le a u d e la c o n ju g a is o n de forogni et végezni.
In d ic a tif.
Présent.
forgok, forogsz, forog, forgunk, forogtok, forognak,
végzek, végzesz, végez, végzünk, végeztek, végeznek.
Imparfait.
forgék, forgál, forga, forgánk, forgótok, forgának.
végzék, végzél, vég(e)ze, végzénk, végzétek, végzének.
Parfait indéfini.
forogtam, forogtál, forgott, forogtunk, forogtatok, forogtak.
végeztem, végeztél, végzett, végeztünk, végeztetek, végeztek.
L e s u b jo n c tif est rég u lier.
P a r tic ip e s .
Présent: forgó, végző.
Passé: forgott, végzett.
Futur: forgandó, végzendő.
C o n ju g a is o n d é fin ie .
I n d ic a tif.
Présent.
végzem, végzed, végzi, végezzük, végzitek, végzik.
Verbes irréguliers. 139
Imparfait.
végzem, vëgzéd, vêgzé, végzők, végzetek, végzek.
On trouve aussi les formes régulières.
Les autres temps sont réguliers.
Vocabulaire.
Meghini inviter kikölcsönözni emprunter
meghívó invitation kölcsön emprunt
(carte) kölcsön adni prêter
meghívás invitation átérezni sentir (sens
agyonlőni tuer (par un moral)
coup de feu) érzés sensation
lövés coup de feu érzület sentiment
vadász chasseur elvégezni achever
megróni blâmer vég fin
rovás blâme kivégzés exécution (capi
elbújni se cacher tale)
eljönni arriver dohány tabac
agyon kínozni torturer (à szivar cigare
mort) pipa pipe
kínzás torture pezsgő vin mousseux.
Version.
A vadász a vadra 16. — Bátyám meglőtte ezt az álla
tot. — Bakot lőni (faire une sottise; mot à mot: tirer un
bouc) nem nehéz. — Nagy bakot lőttem, mert megmondtam
neki a titkot. — A meleg ruha a hideg ellen óvja testünket.
— Sok rossztól óvja az embert a törvény. — A tanulót rossz
magaviseleté miatt (à cause de sa conduite) megrótták. —
Hova bujt el Péter? A padlásra. — Keletről (est) fú a szél
(vént). — Már rég nem fújt oly erős szél mint ma. — Arra
fordítja a köpönyeget, honnan fú a szél. — Ez a fiú két év
alatt (en) nagyra nőtt. — Ezek a növények (plante) csak
meleg éghajlat (climat) alatt nőnek. — A fűzfák (saule) na
gyon szaporán (rapidement) nőnek. — H ogy hívják önt?
Engem Istvánnak hínak. — Hogy híják ezt magyarul? — Ha
sok szivart szívtok, nemsokára fejetek szédülni fog (avoir le
vertige). — Miért nem jönnek hozzánk? Ma nem jöhetnek,
mert sok dolguk van. — Már rég nem jöttem ebbe a faluba;
alig ismertek reám. — A gyermek rí, ha bántják (faire du
mal). — Ezt a posztót (drap) egy magyar gyárban (fabrique)
szövik. — A vadász lő, a takács (tisserand) sző, a katona ví.
— Ez a katona már sok párbajt (duel) vitt. — Mestert hí,
inas jő. — Ha hívlak, nem jösz. — Jertek játszani! Jer ve
lem a városba! Jöjjön, a minek jönnie kell. — Nem mozog
140 Leçon 32.
Questionnaire.
Ki lövi a vadat? ki híja a fiút?
Ki rója meg a tanulót?
Mi nő a kertben? az erdőben?
Ki óvja meg a hazát?
Ki mozog? Ki morog?
Mit tanácsolsz? Kit végeztek ki? Mi pezseg?
Ki kölcsönöz pénzt?
Ki szívja a szivart? etc.
Thème.
Il a tiré sur le lièvre. — Les chasseurs tirent souvent
pendant la chasse (alatt). — Mon père a tiré plusieurs
oiseaux. — Ce soldat tire bien. — Le maître a blâmé l ’élève,
parce qu’il n’a pas fait son devoir. — Où Pierre et Jean se
sont-ils cachés? — Ils se sont cachés dans la cuisine. — Ce
capitaine a bravement combattu. — Le vent souffle du Nord;
il fait froid. — Il faut que nous nous protégions contre le
vent. — La facteur n’est pas encore venu. — Bientôt le
printemps viendra (présent) et nous pourrons aller (présent)
à la campagne. — Viens avec m oi! — Venez dans cette salle!
— César a dit: Je suis venu, j ’ai vu (et) j ’ai vaincu (győzni).
— Les moustiques (szúnyog) sucent le sang (vér). — Fumez-
vous des cigares ou des cigarettes (szivarka)? — Cet enfant
pleure parce qu’on l’a battu. — Dans cette fabrique on tisse
de la toile (vászon) et de la laine (gyapjú). — Comment
t ’ appelles*tu? — Je m’ appelle Pierre (-nek). — Fais appeler
(hivatni) le médecin! — On bat le blé en été. — Je te con
seille de lire beaucoup. — Les domestiques balayent les
chambres. — On ne doit jamais maltraiter les animaux, car
ils sentent comme nous. — Comment se porte ton grand-
père aujourd’hui? Merci, il se porte mieux qu’hier. — Finis
d’abord (előbb) ce travail, ensuite tu pourras sortir (présent).
— Prête-moi ce livre! — Je ne puis te le prêter, car j ’en ai
besoin. — Il emprunte de l’argent à ses amis ( tál). — Cet
Verbes irréguliers. 141
Lecture.
S z ó z a t .1
Hazádnak rendületlenül2 S népek hazája, nagy világ!
Légy híve3, oh magyar; Hozzád bátran kiált:
Bölcsőd4 az s majdan sírod5 is, «Egy ezred évi szenvedés
Mely ápol6 s eltakar7. Kér éltet vagy halált!»
Itt küzdtenek14 honért a hős15 Még jőni kell, még jőn i fog,
Árpádnak hadai; Egy jobb kor, mely után
Itt törtek össze rabigát16 Buzgó28 imádság epedez29
Hunyadnak karjai. Száz ezrek ajakán.
Trente-troisième leçon.
Yerbes irréguliers en -ife.
1. P a rm i les verb es irréguliers en -ik, les verbe
en-ni m an ger, in-ni boire su iv en t u ne c o n ju g a iso n an or
m a le ; les autres on t plu sieu rs form es à certains tem ps.
S u b j o n c tif.
Présent.
egyem, egyél, egyék, együnk, egyetek, egyenek,
igyam, igyál, igyék, igyunk, igyatok, igyanak.
Imparfait.
enném, ennél, ennék, ennénk, ennétek, ennének,
innám, innál, innék, innánk, innátok, innának.
P a r tic ip e s .
Présent: evő, ivó.
Passé: ett ou evett, itt ou ivott.
Futur: eendö, iandó.
Verbes irréguliers en -ïk. 143
G é r o n d ifs .
eve, evén, íva, iván.
P o u r fo rm e r la v o ix p a ssiv e et le v erb e fa c titif o n
se sert des r a d ic a u x : e, i. E x .:
etetni donner à manger, itatni donner à boire, etet il
donne à manger, itat il donne à boire.
A v e c l ’a u x iliaire de m o d e pouvoir o n c o n ju g u e :
ehetem, ehetel, ehetik etc.
illatom, illatot, ihatik etc.
C o n ju g a is o n d é fin ie .
In d ic a tif.
Présent.
eszem, eszed, eszi, eszszük, eszitek,
iszom, iszod, iszsza, iszszuk, iszszátok, iszszák.
Imparfait.
evém, evéd, évé, evők, evétek, evek.
ivóm, wá, ivó/c, ivátok, ivák.
Parfait indéfini.
ettem, etted, ette, ettük, ettétek, ették,
ittam, ittad, itta, ittuk, ittátok, itták.
S u b jo n c tif.
Présent.
egyem, egyed ou edd, egye, együk, egyétek, egyék,
igyam, igyad ou idd, igya, igyuk, igyátok, igyák.
Imparfait.
enném, ennéd, enné, ennök, ennétek, ennék,
innám, innád, inná, innák, innátok, innák.
Yocabulaire.
Haza ou hon patrie testvériség fraternité
hazaszeretet amour de la evés (action de) man
patrie ger
hazafi patriote ivás (action de) boire
polgár citoyen kiinni vider
polgártárs concitoyen sajnálni regretter
hűség fidélité sejteni pressentir
választás élection szállni monter
egyetértés concorde szaladni courir
viszály discorde szállítani livrer
szabadság liberté éhes affamé
egyenlőség égalité szomjas altéré.
144 Leçon 33.
Version,
Ez az ember csak eszik, iszik és semmit sem tesz. —
Öcsém tegnap keveset evett. — Egyik, igyék az ember, de
csak módjával (mesure). — Már rég nem ettem oly jó húst.
— A gyermekek szivesen eszik a süteményt. — Ha meleg
van, sok vizet iszom. — Pál megitta mind a bort. — Miért
iszod azt a rossz vizet, mikor a jó bor előtted (devant toi)
áll. — Igyunk egészségedre ! — Enném valamit, mert éhe3
vagyok. — A fiú bort innék, ha adnának neki. — A sok
evés, ivás megárt. — A kocsis (cocher) eteti és itatja a lova
kat. — Atyám parancsolta, hogy azonnal etesse és itassa a lova
kat. — A ki nem dolgozik, ne is egyék. — Edd meg ezt a
levest; ha nem eszed meg, mást nem fogsz kapni. — Ez az
ember egész vagyonát (fortune) elitta. — Ma este nem fogok
sokat enni. — Ha böjtölünk (jeûner) rendesen (ordinairement)
halat eszünk. — A jómódú (qui est à son aise) paraszt min
den vasárnap csirkét (poulet) eszik. — Ezek a fiúk éretlen
(non mûr) gyümölcsöt ettek; most betegek. — Sajnálom,
hogy oly keveset eszik. — Sejtettem, hogy mindenét el fogja
inni, mert már ifjúkorában szerette a bort. — Virágokat sza
kasztottam (cueillir) a kertben. — Száll a madár ágról ágra
(branche), száll az ének szájról szájra. — Fát szállítottak. —
Nem ehetem többet, de még ihatom. — Ezt még meg kell
enned ! — E pohár bort meg kell innia. — A betegnek gyakran
keserű (amer) vizet kell innia. — Igyál, örökké (éternellement)
a világ sem áll.
Questionnaire.
Mit eszik a fiú? Mit eszik ön?
Mikor esztek?
Hány liter bort ittak?
Mikor fognak enni?
Ki egye meg ezt a húst?
Ki ette volna meg az almát?
Ki iszsza meg ezt a pohár bort?
Mikor itatja a lovakat?
Mikor eteti a teheneket? etc.
Thème.
Il n’a rien mangé (de) toute (la) journée. — L ’enfant
mange peu. — Mange cette pomme et cette poire. — Les
enfants aiment (à manger) les gâteaux. — Ma sœur aime le
sucre (czukor). — Il a mangé toute sa fortune. — On boit
rarement de l’eau dans cette ville, car elle est malsaine. —
Les ouvriers boivent beaucoup d’eau de vie (pálinka). — Ce
mendiant n’ a rien mangé depuis deux jours. — Buvons à la
santé de notre ami! — Mon père m’a défendu de boire (hogy
Verbes irréguliers en -ik. 145
Trente-quatrième leçon.
Terbes irréguliers en -ik . (Suite et fin.)
1. Les autres verbes irréguliers en -ik ont plu
sieurs formes pour certains temps, mais dans l’usage,
il y a toujours une forme qui prévaut. Ce sont tous
des verbes neutres. Les plus usités sont:
alud-ni dormir, feküd-ni coucher, alkud-ni marchander,
esküd-ni jurer, nyugod-ni se reposer, haragud-ni se
fâcher.
Au présent de l’indicatif les formes le plus usitées
sont:
alszom (pour átúszom), alszol, alszik, alszunk, alusztok,
alusznak ou alszanak.
fekszem (pour feküszöm), fekszel, fekszik, fekszünk, feküsz-
tök, feküsznek ou fekszenek,
alkuszom ou alkszom etc.
esküdöm ou esküszöm etc.
nyugszom (pour nyugodom), nyugszol, nyugszik etc.
haragudom ou haragszom etc.
A Yimparfait les formes alvám, fekvém, alkuvám,
esküdém, nyugvám sont les plus usitées.
Le parfait indéfini est régulier: alud-tam, fekiid-tem,
alkud-tam, esküd-tem, nyugod-tam, haragud-tam.
Le présent du subjonctif est régulier: alud-jam (ou
alugyam), feküdjem, alkudjam, esküdjem, nyugodjam,
haragudjam.
Petite grammaire hongroise. 10
146 Leçon 34.
Version,
Gyerekek, ne aludjatok sokat, mert a sok alvás megárt.
— Az alvókat fel kel költeni (réveiller). — Alvó róka nem
fog csirkét. — Némely állat egész télen át alszik. — Már
rég nem aludtam oly jól. — Atyám betegen fekszik ágyában.
— Tegnap csak éjfélkor (minuit) feküdtem le. — Eger (la
ville d'Eger) a Mátra egyik völgyében fekszik. — Budapest
a Duna mellett fekszik. — Feküdjél le idején (à temps), mert
a ki késön fekszik, későn kél. — Ez a fösvény ember mindig
alkuszik. — Esküszöm az égre, az ég istenére, bántani nem
foglak. — A király megesküdött, bogy az alkotmányt (cons
titution) védeni fogja. — Nem tudom, miért haragszik reám,
pedig soha sem bántottam. — Nagyon haragudott szomszéd
jára, mert megcsalta (tromper). — Már nem haragszom, mert
beláttam, hogy nem volt igazam. — A vén fának árnyékában
jó l lehet nyugodni. — A nap már lenyugodott. — A ter
mészet (nature) soha sem nyugszik, hanem mindig működik
(agir). — A fiú rosszul cselekszik, ha tanítóinak nem enge
delmeskedik. — Mit cselekedtél, hálátlan! — Okos ember nem
dicsekedik (dicsekszik), s én neked is tanács lom, hogy ne
dicsekedjél, mert ha dicsekszel, kinevetnek. — 0 mindig előre
törekszik, mert törekvő fiú. — Ha nem törekedtek, nem fo g
játok a czélt elérni. — Ez az ember nem elégszik meg semmi
vel. — Megelégedtem volna, ha száz koronát adtál volna. —
Mindig szomszédjára gyanakszik. — Vagyona gyarapszik, de
mégis fösvény marad. — A kályha mellett melegszik. — Öre
10*
148 Leçon 34.
Lecture.
Nemzeti dal.1
Talpra2 magyar, hí a haza!
Itt az idő, most vagy soha !
Rabok legyünk vagy szabadok?
Ez a kérdés, válaszszatok3 ! —
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!
Trente-cinquième leçon.
Les Prépositions (Postpositions).
1. Outre les nombreux suffixes qui correspondent
aux prépositions françaises (voy. VIIIe—X e leçons), il
y a un certain nombre de postpositions qui se placent
toujours après le nom. Le nom conserve, en général,
la forme du sujet.
2. Les postpositions qui indiquent le lieu ont ordi
nairement trois formes, selon quelles expriment l’en
droit où l’on est, où l’on va, d’où l’on vient. Elles
repondent donc à trois questions: hol? (où? repos),
hová? (où? mouvement), honnan? (d’où).
Tableau des postpositions de lieu.
hol? hová ? honnan ?
Questionnaire.
Mi van az asztal alatt? az asztal felett?
Ki áll az ajtó előtt? az ajtó elé?
Ki van a kályha megett?
Mi van a ház mellett?
Ki akar mellém jönni?
Hány óra múlva jösz el?
Hány év óta lakik Párisban?
Mi nélkül nem élhet az ember?
Ki ellen harczolunk?
Mi végett jött ide? Etc.
Thème.
On ne voit pas la racine des arbres, parce qu’elle est sous
la terre. — Gache-toi sous la table. — On a suspendu la lampe
au-dessus de la table. — Mon frère joue avec ses camarades.
— J’ai choisi cette plume parmi plusieurs. — Parmi les peuples
anciens, les Grecs étaient les^ plus civilisés (müveit). — Il s’est
caché derrière le mur. — À côté de la maison se trouve le
jardin. — Il s’est trouvé (állt) à côte de moi. — Il s’est mis
à côté de moi, mais il n’est pas resté longtemps. — Les chas
seurs se sont sauvés devant (elöl) le lion. — Au bout de trois
jours, il est parti. — Au milieu de la danse, il s’est trouvé
mal. — Ce professeur a fait beaucoup d’expériences depuis trois
ans. — Depuis hier, il est malade. — As-tu reçu la lettre que
je t’ai envoyée par mon ami? — Nous ne pouvons pas vivre
sans air. — Ce soldat fut puni selon l’ordre du capitaine. —
Les Hongrois luttèrent pendant des siècles (át) contre les Turcs.
Les Adverbes. 155
Trente-sixième leçon.
Les Adverbes. — Igehatározók.
1. Adverbes de manière. Les adverbes de manière
sont formés en ajoutant certains suffixes aux adjectifs.
Les suffixes les plus usités sont: -n, -an, -on, -en (voy.
IX e leçon,. 1), -úl, -ül. Ex.:
gazdag riche, gazdagon richement; ynagas haut, magasan
hautement; okos prudent, okosan prudemment; szép
beau, szépen bien ; ritka rare, ritkán rarement ; gyenge
faible, gyengén faiblement.
Les participes présents terminés en ó ou en o,
prennent le suffixe -an ou -en. Ex.:
állandó constant, állandóan constamment.
Rem. bátor brave, forme bátran; méltó digne, méltán;
könnyű facile, könnyen; lassú lent, lassan; szörnyű horrible,
szörnyen.
Le suffixe -úl} -ül s’ajoute surtout aux adjectifs qui
indiquent la nationalité et à ceux qui sont terminés par
-atlan, -etlen, -tálán, -télen. Ex.:
franczia français, francziáúl ; magyar hongrois, magyarul;
német allemand, németül; szerencsétlen malheureux,
szerencsétlenül ; esztelen insensé, esztelenül; váratlan
inopiné, váratlanul (inopinément); kellemetlen dés
agréable, kellemetlenül.
Rem. emberül signifie bravement (en homme); jó bon,
forme jól.
Rem. Les comparatifs et les superlatifs des adverbes se
forment comme les positifs. Ex. : gazdagabb-an, leggazdagabb-
any magasabb-an, legmagasabb-an, jóbb-an, lég-jobban.
2. On trouve des adverbes de manière formés à
l’aide des suffixes -lag, -leg, -kép, -képen qu’on ajoute
soit aux adjectifs, soit aux noms. Ex.:
atyai paternel, atyailag, futólag rapidement, koltoïleg poé
tiquement, aránylag proportionnellement, külsőleg ex
156 Leçon 36.
Vocabulaire.
Tekinteni regarder válasz réponse
tekintet regard választani élire
tekintély autorité választás élection
teljesíteni accomplir bizony assurément
teremteni créer alighanem probablement
teremtés création igazán effectivement,
teremtő créateur vraiment
törölni effacer talán peut-être
tréfálni plaisanter aligha à peine
tréfa plaisanterie semmi esetre dans aucun cas
ülni être assis úgy-e ou n ’est-ce pas?
ülés séance nemde ?
válaszolni répondre hát? eh bien?
Version.
Az úr gazdagon megajándékozta hű szolgáját. — Nagyon
okosan cselekedtél. — Barátom most állandóan Párisban lakik;
gyakran jár szinházba; szorgalmasan eljár az egyetemre; re-
mélli, hogy nemsokára majd jól beszél francziáúl. — Most
még jobban beszél németül mint francziáúl. — A sas magasan
repül, sokkal magasabban mint a többi madár. — Péter em
berül viselte magát (se conduire). — Katonáink bátran küzdöttek.
— Nővéremet csak ritkán látom, mert messze lakunk egymás
tól. — A tanító méltán megkövetelheti (exiger), hogy a fiúk
jól viseljék magokat. — A feladatot könnyen megcsinálhatod,
mert nem nehéz. — Ez a víz lassan foly. — A fiú szörnyen
elkezdett kiabálni, pedig csak tréfáltunk. — Teljesítsd pontosan
kötelességedet. — Szomszédunk fia szerencsétlenül járt. — Roko
nunk váratlanúl jött; jól fogadtuk, de még jobban fogadhattuk
volna, ha előre értesít minket. — A tanító atyailag bánt a
gyermekkel. — Ezt a gondolatot költőileg fejezted ki (exprimer).
— Három koronát kér a munkáért; ez aránylag kevés, mert
két órán át dolgozott rajta. — Ezeket a szép könyveket örök
ségkép kaptam. — Semmikép sem Írhatom alá ezt a bizonyít
ványt (certificat). r — Jöjjön el mennél gyakrabban, mindig örö
mest látjuk. — Én alkalmasint holnap Bécsbe megyek. — Ré
gente , mikor még nem volt vasút, Budapestről Kolozsvárig
hetekig tartott az utazás. — Mindenünnen fú a szél. — Rögtön
itt leszek.
Questionnaire.
Ki van itt? Mi van ott?
Ki jön ide? Ki megy oda?
Milyen idő van odakünn?
Mit csinálunk nappal?
Mit csinálunk délben? Ki kél korán?
158 Leçon 36.
Thème.
Pierre écrit bien, Paul écrit mieux, mais c’est Ernest qui
écrit le mieux. — Ton frère a très prudemment agi. — Le domes
tique fut généreusement (gazdag) récompensé par son maître.
— Le vieillard marche lentement, le jeune homme marche vite.
— L ’aigle a volé très haut. — Tu as bien dessiné ce portrait
(arczkép). — Il s’est conduit bravement au moment du danger
(veszély). — Marchons plus lentement, l ’enfant ne peut pas
nous suivre (követni). — La balle l’a horriblement blessé. —
Mon ami parle allemand et anglais; il est parti pour Buda
pest pour y apprendre le hongrois. — Il est tombé si malheu
reusement qu’il s’est cassé un bras. — Mon oncle m ’a toujours
traité (bánni) comme un père. — Avertis-le (figyelmeztetni)
amicalement et dis-lui de se conduire convenablement. — Je
ne suis nullement content de lui. — Demain nous irons pro
bablement à la campagne. — Regarde un peu plus haut. —
Cette ville est située plus à l’intérieur. — On l’a cherché par
tout et on ne l’a trouvé nulle part. — Le matin nous tra
vaillons, l’après-midi nous nous promenons. — Il vient rare
ment chez nous. — Il vient ordinairement à midi et reste
souvent jusqu’au soir. — Le proverbe hongrois dit: Celui qui
(ki) se lève de bonne heure, trouve (lel) de l’or.
Lecture.
Hazámhoz.
Hírt1 se hallok már felőled,
Erdős2, völgyes szép hazám!
Most hogy távol3 vagyok tőled,
Most szeretlek igazán.
Azt a völgyet, azt a bérczet4
Soha nem feledhetem,
S kél5 szivemben vágyó6 érzet:
Hogy zokogjak7 kebleden!
Semmi, semmi ki nem pótol8,
El nem mossa képedet.
Kérdem a sebes9 folyótól:
1. Nouvelle. — 2. couvert de forêts, boisé. — 3. loin. —
4. montagne. — 5. naître, surgir. — 6. vdgyni} soupirer, languir.
— 7. pleurer. — 8. remplacer. — 9. rapide.
Les Conjonctions et les Interjections. 159
Trente-septième leçon.
Les Conjonctions et les Interjections. — Kötőszók és
indulatszók.
1. Les conjonctions marquant la liaison sont:
es ( s par abréviation, surtout en poésie) et, meg et (sur
tout en calcul), is aussi, mind — mind aussi bien —
que, azonkívül en outre, mégis néanmoins, nemcsak
— hanem non seulement — mais encore, minél —
annál plus . . . plus, pedig pourtant, mint — úgy de
même que . . . ainsi, azután ensuite.
Les conjonctions marquant la rectriction sont:
160 Leçon 37.
Version
Életednek vége van és a fekete föld és az égető (brûlant)
nap fogják felemészteni (consumer) testednek maradványait (les
restes). — Vigasztaltam őt, de mem használt semmit. — Én
nem láttam szüléidét, nem is hallottam semmit felőlük. — Nem
volt az sem a nap fénye, sem nem volt a hold világa. — E
vidéken nem volt se éjjel, se nappal. — A rómaiak mind a
harczi mind a polgári ügyekben (affaire) nagy tevékenységet
(activité) fejtettek ki. — A fák nemcsak hűs árnyékot nyújta
nak, hanem édes gyümölcsöt is hoznak. — Valamint a ló, úgy
a teve is a leghasznosabb állatok közé tartozik. — Fejfájásom
miatt nem is írhatok, nem is olvashatok. — Minden állítás
(assertion) vagy való, vagy hamis. — Vagy parancsnokul hasz
náljatok, vagy közkatonául! — A vitéz katona nem kerüli
(éviter) a veszélyt (danger), hanem felkeresi azt. — Sokat ki-
ván az ember, pedig csak kevésre van szüksége. — A veszteség
nagy, azonban nem pótolhatatlan (irréparable). — Keveset
Ígérj, de tartsd meg Ígéretedet. — Aristides polgártársaitól
«igazságos» nevet kapott, mégis kénytelen volt számkivetésbe
menni. — Azt mondotta, hogy ártatlan, a bíróság mégis három
hónapi börtönre Ítélte el. — A hazúgnak senki sem hisz;
tehát ne hazudjál. — A fény (lumière) sukkal gyorsabban ha
lad mint a hang (son); ennélfogva a villámot a mennydörgés
előtt látjuk. — Nem megyünk ki, mert esik az eső. — Ha a
fiú engedelmeskedik, megdicsérik. — Úgy tesz, mintha mindent
értene. — Tanuljunk, nehogy tudatlanok maradjunk. — A
helyett hogy leczkéjét megtanulná, henyél (faire le paresseux).
— Azért olvasom a könyvet, hogy okuljak (s'instruire). —
Minél hevesebb az indulat (émotion), annál rövidebb. — Minél
magasabb a nap, annál, kisebb árnyékot vet. — Úgy látszott,
hogy ott ül és sír. — Úgy szereti a farkas a bárányt (brebis).
hogy szeretetből meg is eszi. — Istenem! mily hőség. — Előre!
volt a honvédek jelszava (devise). — Félre! mert eltaposlak
(écraser). — Hála istennek! ismét itt van a tavasz. — Isten
hozta! de rég nem láttuk.
Questionnaire.
Mit mondott? Mit írt atyjának?
Miért sírt? Miért panaszkodott?
Titres. Formules de politesse. Abréviations. 163
Thème.
L ’élève a fait son devoir, mais il n ’a pas appris sa leçon.
— Je n ’ai acheté ni livres, ni cahiers. — 11 ne boit, ni ne
mange. — Prends cette pomme ou cette poire. — Il y a là
environ vingt enfants. — Il n’a pas voulu venir, parce qu’il
faisait trop chaud. — Il n’a pas obéi, pourtant je le lui ai re
commandé. — Les braves soldats n’évitent pas le danger, au
contraire, ils le recherchent. — Notre perte est grande, mais
elle n’est pas irréparable. — Si seulement il voulait venir une
fois chez nous. — Il fait comme s’il n’entendait pas. — Il
viendra nous voir quoiqu’il fasse mauvais. — Il m ’a dit qu’il
écrira aujourd’hui à son ami. — Dis-lui de venir pour que je
puisse lui parler. — En hiver nous mettons des vêtements
chauds afin de ne pas nous refroidir. — Pensez que nous
sommes tous des frères! — Pendant qu'il joue, son frère tra
vaille. — Plus on apprend, plus on sait. — Grand Dieu! quel
malheur. — La mort dit (azt): Silence! — Dieu me garde d’un
tel homme (-toi). — Adieu! nous nous reverrons bientôt.
— Quand on entend frapper à la porte, on dit: Entrez! —
Vive la Hongrie! — L ’officier en mourant disait encore aux sol
dats: En avant!
Trente-huitième leçon.
Titres. Formules de politesse. Abréviations.
1. Il existe, en hongrois, une échelle de titres s’ap
pliquant aux différents degrés de la hiérarchie sociale.
Sa Majesté, se dit: Ő Felsége, Sa^ Majesté le roi
Ö Felsége a Király, Majesté! Felséges Úr!
Les princes du sang portent le titre de: Fönség
Altesse.
Selon les différentes positions sociales on distingue
les quatres titres suivants:
1° Nagyméltóságos Excellence (pour les ministres,
conseillers intimes du roi, président de la Cour de
cassation). Au lieu de Nagyméltóságos on peut dire:
Kegyelmes.
il*
164 Leçon 38.
Vocabulaire.
Császárság empire rendjel décoration
királyság royaume becsületrend légion d'hon
trón trône neur
köztársaság république kereszt croix
képviselöház chambre des dé miniszter- président du
putés elnök conseil
166 L e ç o n 38
Version.
0 Felsége a király f. h. 19.-én Budapestre jön. — Erzsé
bet királyné Bajorországban született és a Svájczban halt meg.
— József főherczeg a magyar hondvédséget szervezte (organiser).
— A király a méltóságos főrendeket (membres de la chambre
des seigneurs) és a képviselőket a trónteremben fogadta. — A
trón mellett a főherczegek és a nagyméltóságú miniszterek fog
laltak helyet. — Az egyetemi tanárok nagyságosok, de ha a
miniszteri tanácsosi czímet kapják, méltóságosok. — A gimnázi
umi tanár tekintetes úr. — Jókainé hires szinésznő volt. —
Gróf Széchenyi István Magyarország egyik legnagyobb politikusa
volt; honfitársai a «legnagyobb magyar» czímmel tisztelték meg.
— Báró Eötvös József nemcsak államférfiú és miniszter, de
hires regényíró (romancier) is volt. — Méltóztassék helyet
foglalni. — Mit kiván Nagyságod? — A grófkisasszonyok már
gyakran voltak Párisban. — A bárókisasszony még a kastély
ban van. — Julius Caesar 44-ben K. sz. e. a senatusban meg
öletett. — Szt. István, első magyar király 1038-ban K. sz. u.
halt meg. — F. é. márczius 15.-én szép ünnep volt a fővá
rosban. — Ennek a ruhának ára 50 kor. — A számnév után
a főnév az egyes számban marad; p. o. 5 fiú. — V. ö ezt a
szabályt avval, a mely az 5. lapon található.
Questionnaire.
Ki Nagyméltóságos? Ki Méltóságos?
Ki Nagyságos?
Ki volt gróf Széchenyi?
Ki volt báró Eötvös?
Ki volt Petőfiné?
Hogy hivták az első római császárt?
Ki volt az első magyar király? etc.
Titres Formules de politesse. Abréviations. 167
Thème.
Sa Majesté le roi est arrivé le 15 courant dans la capi
tale. — La reine et les princesses sont allées . au théâtre où
l’on a joué une pièce de Szigligeti. — Les grands-ducs ont
accompagné le roi aux manœuvres. — Les duchesses sont
allées à cheval jusqu’à Gödöllő. — Le comte Etienne Széchenyi
naquit à Vienne le 21 septembre 1791. — Le baron Joseph
Eötvös a été deux fois ministre des cultes et de l’instruction
publique; la première fois en 1848 et la seconde fois de 1867
jusqu'à sa mort (1871). — Il a écrit quelques romans célèbres.
— La famille des comtes Zichy est très ancienne. — Le comte
Jules Andràssy a été président du conseil en 1867; en 1871
le roi François Joseph le nomma ministre des affaires étrangères
(Jdilügy) de la monarchie austro-hongroise. — Cicéron naquit
en 106 avant J. C. — Virgile mourut en 19 av. J. C . —
La migration des peuples (népvándorlás) commença au V e siècle
après J. C. — Veuillez entrer dans cette salle; Monsieur le
Ministre vous recevra tout à l’heure. — Madame la Comtesse
est sortie; elle ne rentrera que ce soir. — La femme de P e
tőfi était née Julie Szendrey ; sa sœur, Marie, a épousé le poète
Paul Gyulai. — Madame Paul Gyulai est morte très jeune
en laissant trois orphelins. — Mme Maurice Jókai, née Rose
Laborfalvi, était une célèbre actrice.
Lecture.
F ia m n a k .
Hála Isten! este van megin’ 1.
Mával2 is fogyott3 a földi kín4.
Bent magányos, árva gyertya5 ég:
Kívül leskelődik6 a sötét.
Ily s o k á , fia c s k á m , m é r t v a g y é b r e n 7?
Vetve ágyad8 puha-melegen:
Kis kacsóid9 összetéve szépen,
Imádkozzál, édes gyermekem.
Trente-neuvième leçon.
Form ation des substantifs et des adjectifs.
I l y a, en h o n g ro is, beaucoup de su b sta n tifs et
d ’ad jectifs c o m p o s é s et d érivés.
Yocabulaire.
Nyelv langue szótag syllabe
nyelvtan grammaire betű lettre
nyelvjárás dialecte [nelle szabály règle
anyanyelv langue mater- személy personne
Formation des substantifs et des adjectifs 173
Yersion.
Az anyanyelvet szeretnünk, mívelnünk (cultiver) és tisztel
nünk kell. — Az anyai szeretet nem ismer akadályt (obstacle).
— A kapukulcs a zsebemben van. — Az országgyűlésen sokáig
vitatták (délibérer) ezt a törvényjavaslatot (projet de loi). —
Nem tudtuk eléggé bámulni a szép őszi tájt. — Születésem
napja október 27-ére esik. — Atyám születése napján gyerme
keitől emlékül egy szép tintatartót kapott. — A hímoroszlánnak
sörénye (crinière) van. — A nőstény oroszlán kisebb mint a
hímoroszlán. — A halász a csónakból (barque) veti a hálót
(filet) a vizbe; néha horoggal (ligne) halászik. — Volt egy
német császár, kit madarász Henriknek hivtak. — A nyomdász
a könyveket nyomtatja, melyeket az írók írnak. — A kertész
gyümölcsfákat ültet, melyek a jóizű gyümölcsöt termik. — Az
erdész puskájával (fusil) az erdőben sétált. — Ez a fácska gyenge,
támasz (soutien, tuteur) kell neki. — A Balaton hullámaiban
már sok ember veszett el. — A jutalom a legérdemesebbé
(digne) lesz. — Az osztrák-magyar birodalomnak két székes fő
városa (résidence) van: Bécs és Budapest. — A gyalogságot a
csaták királyának nevezik. — Ennek a vidéknek szépsége elbá
jolt (ravir). — Nem szeretem, ha olvasás közben háborgatnak
(déranger). — A g o n d o la t o t nem lehet lebilincselni (enchaîner) .
— A bíró Ítélete igazságos volt. — Homéros Hérát hókarúnak,
Eost rózsaujjúnak, Achillest gyorslábúnak nevezi. — Az alma
jobbízű mint a körte. — A mai időkben az embernek kitartó
nak (endurant) és erősnek kell lennie. — A tegnapi újságok
sok valótlan (faux) hirt hoztak. — Eötvös Búcsújában (les
Adieux) hazájához szólva ezeket mondja: Nem mint Helvétia
hótakart tetői, nem nyúlnak oly magasra bérczeid, s tán szeb
bek a Provence daltelt mezői, mint zöld kalászt (épi) hullámzó
téreid.
Questionnaire.
Mit csinál a halász? a bányász? a kertész?
Mit csinál az író? a tanító? a biráló (critique)?
Hogy nevezi Homéros Hérát? Eost? Achillest?
174 Leçon 40
Quarantième leçon.
F orm ation des verbes.
1. O n fo rm e u n g ra n d n o m b r e d e y e rb e s à l a i d e
des p a rticu les q u i en tren t en c o m p o sitio n a vec les v erb es
sim p le s. (V o y . X X I X e leçon ).
2. L e s v erb es d érivés so n t fo r m é s de su b sta n tifs,
d ’ ad je ctifs o u d ’ au tres v erb es r a d ic a u x à l ’ a id e de cer
ta in s su ffix e s. Ex. :
áradni inonder (ár inondation), vasalni repasser (avec
le fer) (vas fer), utazni voyager *(ût route, chemin),
Formation des verbes. 175
Lecture.
Közm ondások .1
Nem mind arany, a mi fénylik2.
A törpe3 csak törpe, ha bérczen4 áll is.
Lassan járj, tovább érsz5.
A gazda6 szeme hizlalja7 a nyáját8.
Hivatlan9 vendégnek ajtó mögött a helye.
Szép ott adni, hol senki sem kér.
A jó cseléd10 mindig talál dolgot.
Könnyebb sebet ejteni11, mint gyógyítani.
Jobb kétszer kérdezni, mint egyszer hibázni12.
A ki sokat kérdez, nem örömest ad.
A tömött13 tárház14 is elfogy15 aprónkint16.
Félni nem kell, de vigyázni szükséges.
A madarat tolláról, az embert barátjáról ismerik.
Kinek nincs pénze, ne menjen piaczra17.
A rossz hír18 szárnyon jár, a jó alig kullog19.
A mely fának árnyékában nyugszol, ne nyesegesd20.
A ki másnak vermet21 ás, maga esik bele.
Magát tiszteli, ki mást tisztel.
Jobb ma egy veréb22, mint holnap egy túzok.23
Ma nekem, holnap neked.
Szél a tölgyet24 ledönti25, de a náddal26 nem bír.
A mihez szokott Jancsi27, azt cselekszi János is.
Kár szokta az embert okossá tenni.
Jobb a van, mint a nincs.
A milyen az anya, olyan a leánya.
Mindenki úr a maga házában.
Egy ju h 28 nem nyáj29.
A vén fának árnyékában30 jól lehet nyugodni.
Sikamlik31 a titok32, hol csúsznak33 a poharak.
1. P rov erb es. — 2. briller. — 3. nain. — 4. m on ta g n e. —
5. arriver. — 6. m aître. — 7. engraisser. — 8. troupeau . — 9. n on
in vité. — 10. d om estiqu e. — 11. faire. — 12. se trom p er. —
13. rem pli. — 14. m agasin. — 15. s’ épuiser. — 16. len tem en t. —
17. m arch é. — 18. ren o m m é e . — 19. trotter. — 2 0 co u p er. —
21. fosse. — 22. m oin eau . — 23. ou tarde. — 24. ch êne. — 25. ren
verser. — 26. roseau. — 27. D im in u tif de János. — 28. brebis. —
29. troup eau . — 30. o m b re . — 31. glisser. — 32. secret. — 33. ic i:
s’ en trech oq u er.
Formation des verbes. 179
12*
180
Vocabulaire hongrois-français.
Vocabulaire français-hongrois.
apercevoir (s’) észrevenni
A.
apogée fénykor
Abondance bőség apparence látszat
abricot baraczk appliqué szorgalmas
accent hangsúly appliquer alkalmazni
accentuer hangsúlyozni apporter hozni
accomplir teljesíteni apprendre tanulni
achever bevégezni, elvégezni apprenti inas
acier aczél archevêque érsek
acte (théâtre) felvonás argent (métal) ezüst (monnaie)
acteur színész pénz
action cselekedet arme fegyver
actrice színésznő armée hadsereg
additionner összeadni arracher szakasztani
adresse czim arriver megérkezni
affaire ügy arriver (événement) történni
affamé éhes artillerie tüzérség
agir működni asile menedékhely
agréable kellemes asseoir (s’) leülni
aigle sas assiette tányér
aigu éles assis (être) ülni
aile szárny attendre várni
aimable nyájas attrister (s7) szomorkodni
aimer szeretni augmenter gyarapodni
altéré szomjas aujourd’hui ma
alouette pacsirta aurore hajnal
âme lélek aussi is
améliorer (s’) javulni auteur szerző
amer keserű — dramatique színműíró
ami barát automne ősz
amical barátságos autorité tekintély
âne szamár avare fösvény
ancien régi, 6 avertir inteni
animal állat aveugle vak
— domestique háziállat avocat ügyvéd
— sauvage vadállat avoir faim éhezni
année év — froid fázni
— bissextile szökőév — peur félni
— scolaire tanév — pitié könyörülni
antiquité ókor — soif szomjazni
Vocabulaire français-hongrois. 193
B. c.
Bagage poggyász Cadavre huila
baguette vessző cadeau ajcmdék
baleine czethal — (faire un) ajándékozni
balle (de fusil) golyó cage kalitka
banc pad calendrier naptár
barbe szakái camarade pajtás
barque csónak canon ágyú
bas (adj.) alacsony capitaine kapitány
bataille csata cardinal bíboros
bateau hajó carpe ponty
bâtir építeni caserne kaszárnya
battre verni casser összetörni
— (se) verekedni cavalerie lovasság
beau szép cavalier lovas
belliqueux harczias cave pineze
bétail barom cerise cseresnye
bientôt nemsokára certain bizonyos
bienveillant kegyes certificat bizonyítvány
bière sör ou ser cesser (faire) megszüntetni
billet jegy chagrin bánat, bú
bizarre furcsa chaise szék
blâmer megróni chambre szoba
blanc fehér — des députés képviselőház
blessure seb chameau teve
bleu kék changer változni
bœuf ökör chanoine kanonok
bon jó chanson dal
— marché olcsó — populaire népdal
bossu púpos chanter énekelni
botte csizma chapeau kalap
bottier varga chapelier kalapos
bottine czipo chasse vadászat
bouche száj chasser vadászni
boucher mészáros chasseur vadász
bouger mozdulni chat macska
bouillir forrni chaud meleg
bouquet csokor chauffer melegíteni
bouton gomb chef vezér, főnök
branche ág chemise ing
bras kar cher drága
brave bátor chercher keresni
brebis juh cheval ló
brigand rabló, zsivány chevalier lovag
briser törni, széttörni cheveu haj
brochet csuka chien kutya
bruiner permetezni choisir választani
bruit lárma chou káposzta
— (faire du) lármázni ciel ég, menny
brûlant izzó cigogne gólya
brûler égni, elégetni citoyen polgár
but ezéh clarté világosság
Petite grammaire hongroise. 13
194 Vocabulaire français-hongrois.
J. M.
Jaloux irigy Machine gép
jardin leért magnanime nagylelkű
jaune sárga maigre sovány
jeu játék main kéz
jeudi csütörtök maintenant most
jeune fiatal, ifjú mais de
jeûner böjtölni maison ház
jeunesse ifjúság — (à la) otthon, haza
jouer játszani maître úr
jour nap — (patron) mester
— de l’An újév — (instituteur) tanító
journal újság malade beteg
juge bíró maladie betegség
jugement Ítélet malheur szerencsétlenség
juger ítélni manger enni
juste igazságos. — (salle à) ebédlő
manœuvres hadgyakorlat
L. manteau köpönyeg
Laisser hagyni marchandise áru
langue nyelv marché (foire) vásár
— maternelle anyanyelv marcher járni, lépni
large bő mardi kedd
laver (se) mosdani mark márka
leçon leczke mât árbocz
légion d’honneur becsületrend maternelle anyai
légume főzelék — (langue) anyanyelv
lentille lencse mauvais rossz
lettre levél méchant gonosz
— (de l’alphabet) betű médecin orvos
— majuscule nagy — médicament orvosság
— minuscule kis — mémoire emlékezet
lever (se) felkelni mendiant koldus
liard fillér mendier kéregetni, koldulni
liberté szabadság mensonge hazugság
libre szabad menteur hazug
lier kötni mentir hazudni
lieutenant hadnagy menuisier asztalos
lion oroszlán mer tenger
lire olvasni mercredi szerda
lit ágy mercure higany
littérature irodalom mère anya
livre könyv merveille csoda
— (poids) font métal fém
locution szólásmód meunier molnár
loi törvény midi del
loin távol minuit éjfél
loup farkas miroir tükör
lumière fény, viláqossáq misère nyomor
lundi hétfő miséricorde irgalom
lune hold moineau veréb
lyre lant. mois lu5, hónap
198 Vocabulaire français-hongrois.
J u le s O ro o s à P a r is .
Fcs •Jets.
Méthode Gaspey-Otto-Sauer
pour l’ étude des langues modernes.
t
i
É d itio n s F r a n ç a is e s :
Grammaire a lle m a n d e par Otto-Nicolas. 17. Éd............................... 4 50
Corrigé des thèmes de la grammaire allemande par Otto-Nicolas. 6. Éd. 2
Petite grammaire allemande par Otto-Verrier. 9. Ëd......................... 2 50
Lectures allém, par Otto. I. p. 7. Éd.; II. p. 5. Éd.; III. p. 2. Éd. a 2 50
Erstes deutsches Lesebuch von V e r r ie r .................................................. 3
Conversations allemandes par Otto. 5. Éd.............................................. 2 25
Grammaire a n g la is e par Mauron-Verrier. 10. Éd............................. 4 50
Corrigé des thèmes de la grammaire anglaise par Mauron-Verrier. 5. Éd. . . 2
Petite grammaire anglaise par Mauron. 6. Éd..................................... 2 50
Lectures anglaises par Mauron. 2. Éd.................................................... 3 50
Conversations anglaises par C orkran........................................................ 2 25
Grammaire a r a b e par A r m e z ................................................................. 12 50
Corrigé des thèmes de la grammaire arabe par Armez........................................ 3 50
Grammaire e s p a g n o le par Sauer-Serrano. 5. Éd............................... 5 _
Corrigé des thèmes de la grammaire espagnole par Sauer-Serrano. 4. Éd. 2 _
Petite grammaire espagnole par Tanty. 2. Éd...................................... 2 50
Lectures espagnoles par Sauer-Röhrich. 2. Éd..................................... 4 50
Grammaire de la langue h a o u s s a par S e id e l................................... 5 __
(Aussi s. 1. t. : Die Haussasprache. — The Hausa language.)
Grammaire ita lie n n e par Sauer. 10. Ëd.............................................. 4 50
Corrigé des thèmes de la grammaire italienne par^Sauer. 6. Éd..................... 2
Petite grammaire italienne par Motti. 4. Éd........................................ 2 50
Chrestomathie italienne par Cattaneo. 2. Éd........................................ 2 50
Conversations italiennes par M o t t i ....................................................... 2 25
Grammaire ja p o n a is e par P la u t............................................................ 7 50
Corrigé des thèmes de la grammaire japonaise par Plaut................................... 2 50
Grammaire n é e r la n d a is e par Valette. 2. Éd.................................... 6 __
Corrigé des thèmes de la grammaire néerlandaise par V a le t t e .................... 2 _
Lectures néerlandaises par Valette. 2. Éd............................................. 3 50
Grammaire portugaise par A rm ez........................................................ 5 75
Corrigé des thèmes de la grammaire portugaise par A r m e z ......................... 2 _
Grammaire russe par Fuchs-Nicolas. 4. Éd......................................... 6 25
Corrigé des thèmes de la grammaire russe par Fuchs-Nicolas. 4. Éd. . 2 50
Petite grammaire russe par Motti. 2. Éd.............................................. 2 50
Corrigé des thèmes de la petite grammaire russe par Motti: 2. Éd.................. 1 _ \
Lectures russes par Werkhaupt et R o l le r ............................................. 2 50
Petite grammaire suédoise par F o r t .................................................. 2 50
Éditions Allemandes:
Arabische Konversations-Grammatik v. H a r d e r .............................. 12 50
Scblüssel dazu v. Harder................................................................................. 3 50
Chinesische Konversations-Grammatik v. S e id e l.............................. 10 __
Schlüssel dazu v. S e i d e l ................................................................................ 1 25
Kleine chinesische Sprachlehre v. S e i d e l ............................................. 2 50
Schlüssel dazu v. S e i d e l ............................................................................ 1
Danisohe Konversations-Grammatik v. W i e d ................................... 5 75
Schlüssel dazu v. W i e d ......................... ................................... 2
Duala Sprachlehre und Wörterbuch v. S e i d e l ................................... 2 50
Englische Konversations-Grammatik v. Gaspey-Runge. 24. A u fl.. 4 50
Schlüssel dazu v. Runge. (Nur für Lehrer und zum Selbstunterricht.) 4. Aufl. 2
Englisches Konversations-Lesebuch v. Gaspey-Runge. 6. Aufl. . . 3 75
Kleine englische Sprachlehre v. Otto-Runge. 6. Aufl.......................... 2
Englische Gesprâche v. Runge. 2. Aufl.................................................... 2 25
J u le s G reos à P a r is .
Fcs.|Cts.
M é th o d e G a s p e y -O tto -S a u e r
pour l’ étude des langues modernes.
É d itio n s A lle m a n d e s :
Materialien z. Übers. ina Englische v. Utto-Runge. 3. Aufl. . . . 2 25
Englische Chrestomathie v. Süpfle-Wright. 9. Aufl........................................ 4 50
Handbuch englischer und deutscher Idiome v. Lange ................................... 2 —
E w e Sprachlehre und Wörterbuch v. S e i d e l ................................................ 2 50
F r a n z ö s is c h e Konversations-Grammatik y . Otto-Runge. 27. Aufl. 4 50
Schlüssel dazu v. Runge. (Nur lïir Lehrer und zum Selbstunterricht.) 4 . Aufl. 2 —
Franz. Konv.-Leseb. I . 9. Aufl., II. 5 . Aufl. v. Otto-Runge. a . . . . 3 —
Franz. Konv.-Lesebuch f. Madchensch. I. Kurs. v. Otto-Runge. 5. Aufl. 3 —
Franz. Konv.-Lesebuch f. Madchensch. II. Kurs. v. Otto-Runge. 3. Aufl. 3 —
Kleine französische Sprachlehre v. Otto-Runge. 8. Aufl...................... 2 25
Schlüssel dazu von R u n g e ............................................................................... i —
Französische Gesprache y. Otto-Runge. 8. Aufl................................................. 2 —
Französisches Lesebuch v. Süpfle. 11. Aufl.............................................................. 3 75
I t a lie n is c h e Konversations-Grammatik v. Sauer. 12. Aufl. . . . 4 50
Schlüssel dazu v. Cattaneo. (ISur £. Lehrer u. z. Selbstunterricht.) 4 . Aufl. . 2 —
Italienisches Konv.-Lesebuch v. Sauer. 5. Aufl................................................... 4 50
Italieni8che Chrestomathie v. Cattaneo. 3. Aufl................................................ 3 —
Kleine italienische Sprachlehre v. Sauer. 9. Aufl............................................ 2 25
Schlüssel dazu von Cattaneo .................................................................. ......................... ! i —
Italienische Gesprache v. Sauer-Motti. 5. Aufl................................................... 2 25
Übungsstücke z. Übers. a. d. Deutschen i. Ital. v. Lardelli, 4. Aufl. 2 —
J a p a n is c k e Konversations-Grammatik v. P l a u t .............................. 7 50
Schlüssel dazu v. P l a u t ................................................................................ 2 50
M a r o k k a n is c h e Sprachlehre von S e id e l............................................. 3 75
B e u g r ie c h is o h e Konversations-Grammatik v. Petraris . . . . 7 50
Schlüssel dazu v. Petraris................................................................................. 2 50
Lehrouch der neugriech. Volkssprache v. P e tr a r is.............................. 4 50
N ie d e r la n â is c h e Konversations-Grammatik v. Valette. 2. Aufl. . 6 —
Schlüssel dazu v. V alette................................................................................ 2 —
Niederlandisches Lesebuch v. Valette. 2. Aufl...................................... 3 50
Kleine niederlândische Sprachlehre v. Valette. 2. Aufl...................... 2 50
P o ln is c h e Konversations-Grammatik von Wicherkiewicz. 2. Aufl. 5 75
Schlüssel dazu v. Wicherkiewicz. 2. Aufl......................................................... 2 50
F o r t a g ie s is e h e Konversations-Grammatik v. Kordgien. 2. Aufl. 6 —
Schlüssel dazu v. Kordgien. 2. Aufl. ....................................................... 2 —
Kleine portugiesische Sprachlehre v. Kordgien. 3. Aufl..................... 2 50
H u ssiso h ô Konversations-Grammatik v. Fuchs-Wyczlinski. 4. Aufl. 6 25
Schlüssel dazu v. Fuchs-Wyczlinski. 4. Aufl................................................... 2 50
Russisches Konv.-Lesebuch v. W e rk h a u p t............................................. 2 50
Kleine russische Sprachlehre v. Motti. 2. Aufl...................... * . . 2 50
Schlüssel dazu v. Motti. 2. Aufl...................................................................... i —
S c h w e à is o h e Konversations-Grammatik v. W a lte r ................................... 6 —
Schlüssel dazu v. W a l t e r .............................................................................................................. 2 —
Kleine schwedische Sprachlehre v. F o r t ............................................. 2 50
S p a n is c h e Konversations-Grammatik v. Sauer-Ruppert. 9. Aufl. 5 —
Schlüssel dazu v. Ruppert. 3. Aufl............................................................................................ 2 —
Spanisches Lesebuch v. Sauer-Röhrich. 2. Aufl................................................... 4 50
Kleine spanische Sprachlehre v . Sauer. 6 . Aufl................................................. 2 50
Schlüssel dazu von R u n g e ............................................................................................................ — 80
Spanische Gesprache v. Sauer. 3. Aufl...................................................................... 2 25
ü u a k ili Konversations-Grammatik v . Seidel ................................................ 6 25
Schlüssel dazu v. S e i d e l .............................................................................................................. 2 50
Suahili-Wörterbuch v . S e i d e l .......................................................................................... 2 40
T iir k is o h e Konversations-Grammatik v. J e h l i t s c h k a ............................ 10 —
Schlüssel dazu v. Jehlitschka ...................................................................................................... 3 75
Kleine u n g a r is c h e Sprachlehre v. N a g y .............................................................. 2 50
J u le s G roos à P a ris .
;Fca.lcts.
M é th o d e G a s p e y -O tto -S a u e r 1
pour l’ étude des langues modernes.
É d itio n s A n g la is e s :
Elementary M o d e rn A rm e n ia n Grammar by G u lia n .................... 3 —
D u t ch. Conversation-Grammar by Valette. 2. Ed................................ 6 25
Key to the Dutch Convers.-Grammar by Valette............................................ 2 50
Dutch Reader by Valette. 2. Ed.............................................................. 3 50
F r e n o h Conversation-Grammar by Otto-Onions. 18. Ed.................... 5 —
Key to the French Convers.-Grammar by Otto-Onions. 8. Ed......................... 2 —
Elementary French Grammar by Wright. 3. Ed................................. 3 —
French Reader by O n i o n s ...................................................................... 3 75
Materials for French prose composition by Otto-Onions. 5. Ed. . . 2 50
French Dialogues by Otto-Corkran ....................................................... 2 25
iïcrm & n Conversation-Grammar by Otto. 28. Ed............................... 6 25
Key to the Germán Convers.-Grammar by Otto. 20. Ed.................................. 2 —
Elementary Germán Grammar by Otto. 8. Ed. ................................... 2 50
First Germán Book by Otto. 9. Ed. .................................................. 1 50
Germ. Reader by Otto. I. p. 8. Ed.; II. p. 5. Ed.; III. p. 2. Ed. h 3 —
Materials for transi. Engl. i. Germ. I. part by Otto-Wright. 7. Ed. 3 —
Key to Materials f. transi. Engl. i. Germ. I. by Otto. 8. Ed...................... .... 2 —
Germán Dialogues by Otto. 5. Ed............................................................ 1 90
Accidence of the Germán language by Otto-Wright. 2. Ed. . . . 1 50
Handbook of English and Germán Idioms by L a n g e ......................... 2 —
Germán Verbs with their appropriate prépositions etc. by Tebbitt . 1 25
Ita lia n Conversation-Grammar by Sauer. 8. Ed................................. 6 25
Key to the italian Convers.-Grammar by Sauer. 7. Ed............................................ 2 —
J u le s G roos à P a r is .
8
Fc .!cts.
Méthode Gaspey-Otto-Sauer
pour l’étude des langues modernes.
É d itio n s G r e c q u e s :
MALTOS, EniTO M O S F E P M A N IK H T P A M M A T IK H (Petite gram-
maire a lle m a n d e ) ................................................................................ 3 —
MALTOS, TE P M A N tK O I A IA A O rO I (Conversations allemandes) . . 2 50
É d itio n s Ita lie n n e s:
Grammatica francosé di Motti. 2. Ed................................................. 4 50
Chiave délia grammatica francese di M o t t i ................................................. 2 —
Grammatica elementare francese di Sauer-Motti. 8. Ed..................... 2 50
Lettnre francesi di Le B o u c h e r ............................................................ 3 75
Grammatica inglese di Pavia. 5. Ed................................................... 4 50
Chiave délia grammatica inglese di Pavia. 2. Ed...................................................... 2 —
Grammatica elementare inglese di Pavia. 2. Ed.................................. 2 50
Grammatica russa di M o t t i ................................................................. 6 25
Chiave délia grammatica russa di M o t t i .................................................................... 2 50
Grammatica spagnuola di Pavia. 3. Ed............................................. 5 75
Chiave délia grammatica spagnuola di Pavia. 2. Ed ..................................... 2 _
Grammatica elementare spagnuola di Pavia. 2. Ed............................. 2 50
Grammatica elementare svedese di P e r e i r a ................................... 2 50
Grammatica tedesca di Sauer-Ferrari. 7. Ed..................................... 4 50
Chiave délia grammatica tedesca di Sauer-Ferrari. 3. Ed ............................... 2 _
Grammatica elementare tedesca di Otto. 5. Ed................................... 2 50
Letture tedesche di Otto. 5. Ed.............................................................. 2 50
Antológia tedesca di V e r d a r o ................................................................. 3 75
Conversazioni tedesche di Motti. 2. Ed.................................................. 2 25
É d itio n N é e r la n d a ise :
Kleine Hoogduitsche Grammatica door Schwippert. 2. Dr. . . 2 50
É d itio n P o lo n a is e :
Maly podrçcznik do nauki jçzyka niemiecklego (Petite grammaire
allemande) par P a u lu s ........................................................................... 2 50
É d itio n s P o r tu g a is e s :
Grammatica aUemà por Otto-Prévôt. 3. Ed........................................ 5 —
Chave da Grammatica allemá por Otto-Prévôt. 2. Ed...................................... 2 —
Grammatica elementar allemá por Prévôt-Pereira. 3. Ed.................... 2 50
Grammatica francosa por Tanty-Vasconcellos. 2. Ed....................... 5 _
Chave da Grammatica francesa por Tanty-Vasconcellos. 2. Ed......................... 2 _
Livro de leitura franceza por Le Boucher ........................................ 3 75
Grammatica elementar sueca por P e r e i r a ......................... .... 2 —
É d itio n s R o u m a in e s :
Gramaticà germanà de L e is t ................................................................. 5 _
Cheea gramaticii germane de L e i s t ................................................................. 2 _
Elemente de Gramaticà germanà de Leist. 2. Ed............................... 2 50
Conversajiunï germane de Leist. 2. Ed. ............................................. 2 25
Gramaticà franeesà de L e is t ................................................................. 5 —
Cheea gramaticii francese de L e i s t ................................................................ 2 _
Elemente de Gramaticà francesà de Leist. 2. Ed................................ 2 50
Conversajiunï francese de Leist. 3. Ed.................................................. 2 25
É d ition s R u s s e s :
Grammaire allemande par H a u f f ....................................................... 4 50
Corrigé des thèmes de la gramm, allém, par E a u f i f ................................... 2 50
Grammaire anglaise par H a u f f ............................................................ 4 50
Corrigé des thèmes de la gramm. angl. par H a u f f ............................................. 2 60
J u le s G ro P a r is ,
Méthode Gaspey-Otto-Sauer
pour l’étude des langues modernes.
Édition Serbe:
Petite grammaire française pour Serbes par Petrovitch . . . . 3 —
Édition Suédoise:
Liten Tysk Sprâklâra af Walter ....................................................... 2 50
Éditions Espagnoles :
Gramâtica alemana por Ruppert. 2. Ed.............................................
Clave de la Gramâtica alemana por Ruppert. 2. Ed........................................... ......
Gramâtica elemental de la lengua alemana por Otto-Ruppert. 6. Ed. 50
Gramâtica inglesa por P a v ia .................................................................
Clave de la Gramâtica inglesa por P a v i a ....................................................................
Gramâtica sucinta de la lengua inglesa por Pavia. 4. Ed. . . . 50
Gramâtica francosa por T a n t y ............................................................
Clave de la Gramâtica francesa por T a n t y ....................................................................
Gramâtica sucinta de la lengua francesa por Otto. 4. Ed. . . . 50
Libro de lectura francesa por Le Boucher ........................................ 75
Gramâtica sucinta de la lengua ifallana por Pavia. 3. Ed. . . 50
Gramâtica sucinta de la lengua rusa por d’A r c a i s ......................... 50
Clave de la Gramâtica sucinta rusa por d’A r c a i s ........................................................
Édition Tchèque:
Kleine deutsche Sprachlehre für Tschechen von Maschner . . . 50
Édition Turque:
Kleine deutsche Sprachlehre fût* Türken von W eli Bey-Bolland . 75
Manuels de Conversation par Connor
en 2 la n gu e s:
Français-Allemand . . . . 2 50 Deutsch-Rumânisch 50
Français-Anglais.................... 2 50 Deutsch-Russisch . 75
Français-Espagnol . . . . 2 50 Deutsch-Schwedisch 50
Français-Italien.................... 2 50 Deutsch-Spanisch 50
Français-Portugais . . . . 2 50 Deutsch-Türkisch
F ran ça is-R u sse.................... 3 75 English-Italian 50
Deutsch-Englisch . . . . 2 50 English-Russian . 75
Deutsch-Italienisch . . . . 2 50 English-Spanish . 50
Deutsch-Portugiesisch . . . 2 50 English-Swedish . 50
en 3 langues:
Français*Allemand-Anglais. 13. Éd. . .
en 4 la n g u e s:
Français-Allemand-Anglais-Italien . . . 50
J u les G roos à P a r is .
Méthode Gaspey-Otto-Sauer
pour l’étude des langues modernes.
¥
J u les G roos à P a r is .