Binder 1
Binder 1
Binder 1
Département De Français
Mémoire de Master
Thème :
MALEK HADDAD
Le Quai aux fleurs ne répond plus
Devant le jury :
Président (e): TABJOUN Fatima
Rapporteur: BENABDELKADER S /L
Promotion : 2013-2014
TABLE DES MATIERES
L’EXIL IDENTITAIRE DANS L'OEUVRE
ROMANESQUE DE MALEK HADDAD
Introduction générale:……………………………………………….. 01
II -Deuxième partie :
Chapitre I :
Je dédie ce mémoire:
1
REMERCIMENT :
2
INTRODUCTION GENERALE :
3
multiples raisons .d’éveillé les consciences de la gravité de la situation et
de lettre le doigt sur des sujets capital qui touchent directement l’identité
algérienne.
La langue est donc pour les écrivains algériens prend un statut
d’une question véritablement vitale, qui engage tout l’être d’un problème
identitaire. Ils se sont trouvés devant des problèmes d’identité et
d’originalité. Leurs œuvres, poèmes, et romans ont en grande partie pour
thème la guerre de libération nationale, ils répondent à l’urgence de la
situation historique et dessinent un avenir de promesse et liberté.
« La guerre d’Algérie est entrée dans la littérature non seulement par les
livres qu’elle a suscités chez les romanciers français, mais encore par les
écrivains algériens dont elle a dirait-on accéléré l’éclosion. » 1
Malek Haddad fait partie de ces auteurs qui ont marqué leur
temps plus que les autres, l’écrivain sur lequel porte notre travail,
contrairement aux autres écrivains il a vécu le «Le drame de
langue» Malek Haddad était incapable de s’exprimer en arabe
.Malek Haddad était incapable d’écrire en arabe et il a vécu son
1
Ali Khodja Jamel, Op. cit., p .33.
4
écriture en français comme un drame. Il a considère la langue
française comme un facteur d’aliénation.
« Je suis en exil dans la langue française, car personnellement mon cœur
et mon stylo sont sollicités par une seule nostalgie : la langue qu’on
parle dans ce que j’appelle avec une triste obstination : La Rue
des Arabes » Malek Haddad.
Dans l’œuvre littéraire de Malek Haddad, la plupart des critiques ont noté
l’omniprésence de ce que l’auteur lui-même appelle « Le drame de la
langue ». Drame, tragédie sont des termes à notre sens, très proches et
greffent dans l’âme de notre auteur un malaise et une souffrance
insupportables.
Après l’indépendance, le silence de Malek Haddad était la
conséquence d’un regret. Le nœud de son écriture, réside bien dans cette
problématique de l'acculturation.
Malek Haddad a décidé de se taire et d’arrêter d’écrire en 1962. Il
a toujours parlé de son exil dans la langue française parce que sa pensée
algérienne ne pourrait pas être exprimée fidèlement en français.
5
exil se situant dans la langue française et la langue arabe qui est ressenti
tragiquement chez lui. A cet égard, ses personnages sont des intellectuels
des écrivains poètes et des journalistes. Qui sont dans une situation de
frustration, qui se sent aussi surtout exilés au milieu des leurs, et séparés
d’eux par la barrière de la langue. Sur le plan littéraire, la langue utilisée
n’est pas en soi un choix idéologique mais plutôt une arme à utiliser.
« Elle est devenue un instrument redoutable de libération. C’est en
français que j’ai prononcé la première fois le mot Indépendance» 1
Le vécu de Malek Haddad explique ce déchirement, entre deux
cultures : culture d’origine algérienne et autre culture française imposé
.cela manifeste chez lui deux modes de vie algérien et européen.. Pour
lui la langue française était un mal inévitable pour un bien à la
perspective de l’avenir du pays en général.
La langue française va forcement véhiculer avec elle la culture du
colonisateur. Nous pensons que sur ce point, l’auteur a tout à fait raison,
car une langue raconte obligatoirement la culture et l’histoire du peuple
qui l’a vu naître et le faite prospérer.
Pour nous L’Arabe véhicule les valeurs et la culture arabo-musulmane. En
ce sens, pour Malek Haddad on ne parle pas une langue, on la pense, on la
vit. Elle détermine et élabore des formes d’identité individuelle et autre
nationale. Nous comprenons par-là, que chaque langue exige un
comportement précis.
Aussi Malek Haddad dénonce le fait d’avoir été expulsé de sa
propre langue, étant donné que la colonisation française avait toujours
relégué au dernier plan la langue arabe et l’avait sur plantée par le
français. L’écrivain tient à nous préciser :
« Je crois que nous sommes condamnés à la langue française à perpétuité
(…). Nos amis français s’inquiètent dès que nous abordons le problème
1
M. Haddad, « La liberté et le Drame de l’expression chez les Ecrivains Algériens, in
confluent, n=47cit, P80.
6
de la langue française (..). Ils ont raison, elle est si belle. Je suis sur que
cette inquiétude leur fera mieux comprendre notre attachement et la
nostalgie que nous avons pour notre langue maternelle perdue et que les
générations qui lèvent ont le devoir de retrouver». 1.
Haddad reconnaît la beauté de la langue française et son
attirance. Nous croyons sérieusement qu’au delà de son déracinement et
du malaise ressenti vis à vis de la langue de Molière, il est conscient de
cette impossibilité de rester monolingue, dans un monde si grand et ou le
plurilinguisme demeure inévitable. Il nous confie :
« La langue française qu’on le veuille ou non, qu’on l’admette ou non,
fait désormais partie de notre patrimoine national »2.
II ajoute: « La langue française m’a donné mes premières émotions
littéraires, a permis la réalisation de ma vocation professionnelle. Il m’est
un devoir agréable de la saluer »3.
Malek Haddad n’a pas oublié de saluer la langue française comme
il l’a toujours fait quand il a déclaré qu’il pose son stylo maintenant que
l’Algérie est libre. Cette langue qui lui a permis de dire sa vision du
monde et d’être utile:
1
Cf. thèse de Jamel Ali-khodja, L’itinéraire de Malek Haddad, p.78
2
M. Haddad, « La liberté et le Drame de l’expression chez les Ecrivains Algériens, in
confluent, n=47.
3
M.Haddad, « Grandeur et misère de la littérature algérienne », in An –Nasr n°3, 4, 5,
6,7février1966.
4
HADDAD, Malek. La Nouvelle critique, n° 112, p. 93. IN : DEJEUX, Jean. LA
POESIE ALGERIENNE DE 1830 A NOS JOURS. Ed.2 Paris: EDITIONS PUBLISUD.
1982, p. 88.
7
patrimoine littéraire, voire culturel, proprement français. D'autre part, elle
souligne que cette littérature n'est pas de France (au sens géopolitique)
mais qu'elle s'exprime dans la langue française. On peut dire, d'un certain
point de vue que cette littérature est le terrain d'expression de deux
cultures.
La question linguistique semble donc créer un obstacle majeur qui
se dresse en face des vrais problèmes. Car La langue est un accès direct à
la culture.
Les écrivains algériens se penchent sur le problème le plus
important à cette époque, sur la confrontation entre deux civilisations
dans la vie de leur pays. Les héros de leurs œuvres se trouvent devant un
choix, ils doivent définir leur position vis-à-vis de la guerre de libération.
L’auteur a conscience de son acculturation et il se doit d’assumer sa
double appartenance. Il se peut qu’il éprouve de la culpabilité envers sa
patrie. Ecrivant en français, il ressent cela comme une trahison. Il l’avoue
dans notre roman Le quai aux Fleurs ne répond plus :
« Dans les romans, on améliore. On embellit. On triche. En fin de compte,
c’est une manière de s’excuser »1
Nous avons choisi le roman Le Quai aux fleurs ne répond plus
pour les raisons suivantes : D’abord parce qu’il s’agit d’un écrivain qui
traite dans la quasi-totalité de ses œuvres, des sujets relatifs à la société
algérienne avec un style très engageant et qui a toujours exprimé son
malaise en langue française, qui a dit que cette langue était son « exil ».
En plus la particularité de cette œuvre , qu’elle a été depuis son
apparition un champ d’études très fertile .un exemple concret de la
littérature algérienne de la langue française dans la période colonial au
sein d’un entourage de culture mixte. Et surtout pour les générations
1
Le quai aux Fleurs, op.cit, P.34.
8
d’après la guère à travers les leçons qu’ils véhiculent dans son roman
quand il porte le souci principal du peuple dans son cœur, pour lui ;
l’indépendance non conditionner du peuple Algérien, est une
conséquence inévitable. Il l’exprime avec une façon unique ce qu’il lui a
permet d’être différent.
Le Quai aux Fleurs ne répond plus est également un roman
poétique. Il emprunte au poème ses moyens d’actions et ses effets, Malek
Haddad tend à poétiser la structure de son roman. Cette charge poétique
conduit le lecteur à considérer ce roman comme un roman prototype et
original.
Lors de notre lecture du roman, des interrogations se sont imposées.
Le sentiment d’être séparé entre la culture d’origine héritée et la culture
occidentale acquises par la barrière de la langue réside dans la
problématique de l’acculturation. Qui résulte chez Malek Haddad deux
faces d’une seule médaille, le problème de la langue pour lui, n’est pas
contre la langue elle-même. Mais c’est une difficulté de communication
avec son peuple. C’est ici ou se situe le malaise de l’écrivain.
9
d’une question identitaire il s’est trouvé devant des problèmes
d’identité et d’originalité car :
10
comme une trahison. Nous voyons qu’il voulait montrer sa culpabilité
envers sa patrie.
11
-Nous consacrerons la deuxième partie; qui sera devisé en deux chapitres
correspondant, chacun a une phase de l’analyse de l’œuvre.
-Le premier chapitre de cette partie aura pour rôle l’étude conceptuelle de
deux notions l’exil et l’identité dans le texte.
-Le deuxième chapitre servira à : une étude qui consiste a une analyse du
système des personnages qui forme la totalité d’événements.
12
PREMIERE PARTIE :
13
PRESENTATION GENERALE :
L’AUTEUR ET L’ŒUVRE :
14
Moscou, New Delhi… Cette période de la vie de Malek Haddad
est caractérisée par une activité intense. Il collabora à des revues
et hebdomadaires après avoir travaillé comme ouvrier agricole en
Camargue en compagnie de Kateb Yacine, et au Fezzan qui est un
lieu désertique en Libye. Puis, Grâce à son extrême talent de
journaliste Il effectua des missions pour le F.L.N. dans plusieurs
pays.
15
langues. Malek Haddad a écrit quatre romans et deux recueils de poèmes
précédés de deux essais entre 1956 et 1961 :
1
. Jean, Déjeux, La Littérature Maghrébine d’expression française, CCF a Alger, 1969.Tome
1, p69
16
2- Présentation de l’œuvre :
-Le Quai aux fleurs ne répond plus : écrits en exil, a été publié en
1961 chez René Julliard. Puis, il a été réédité en 1982 chez le même
éditeur dans la collection 10/18. Réédité par Media-Plus en 2004 préfacé
par Professeur Mme Nedjma Benachour.
-Le nombre de pages est de moins de 124, Il est composé de 29
chapitres si nous comptons à partir du premier chapitre.
- Dans le roman, il y a très peu de personnages (Khaled, le
personnage principal, Simon, Monique, Ourida…).
-Et il n’y a que quelques autres personnages de moindre
importance à cause de leur courte apparition. Le roman est riche
en évènements et en descriptions.
- Il été aussi traduit en arabe et en allemand.
3-Résumé de l’histoire :
Le Quai aux Fleurs ne répond plus. Récit qui Met en scène et
retrace l’aventure d’un personnage symbolique typiquement algérien.
Ce personnage Khaled Ben Tobal écrivain et poète. A cause de la
guerre, il s’exile en France (Paris). Un voyage vers l’inconnu, une
contrainte qu’il ne puiss pas fuir. A fin de laisser derrière lui tous
ses proche ses trois enfants et surtout de sa bienaimée Ourida et
son pays en général. Khaled ben tobal va à la recherche de son
ancien condisciple du vieux lycée de Constantine Simon Guedj.
Khaled conte beaucoup sur son ami mais la logique de
l’obligation de la période dicte autrement pour lui ce qui
déclenche le début d’un grand échec à l’horizon. Dés l’arrivée à
17
Paris l’ami Simon ne répond plus au rendez-vous prévu au quai.
Ce dernier menait une vie confortable pendant que l’Algérie se
déchirait par la guerre. Connu par son esprit familial Khaled ne
trouve aucun souci de s’intégrer au sein de ses récepteurs en
gardant les qualités d’un homme algérien écrivain et journaliste de
métier. Ce qui marque sa présence chez la belle jeune femme.
Monique, la femme de Simon s’éprend de Khaled, à la
première conversation. Quoiqu’en mettant en valeur toute sa
beauté, Mais celui-ci la refuse, car il est fidèle à son ami et à sa
femme Ourida restée à Constantine. L’auteur fait le lien entre
cette attirance de Monique et son propre amour, un écart très
large, saint et se renforce jour après jour en lisant les nouveautés
et de récupérer les souvenirs des beaux jours prêt de sa femme. Et
résiste à ses avances, s’attachant à ses principes de fidélité. Il
prend ses distances avec Monique.
Il a préféré quitter Paris et faire un séjour en Provence. En
voyage , Khaled apprend dans le train qui le mène vers Aix en
Provence en feuilletant un journal offert par Monique, la trahison
d’Ourida, sa petite rose était dans les bras d’un lieutenant français
sur le boulevard de l’Abime et le couple finira par être assassiné
lors d’une fusillade. Ce sera la chute de tant de valeurs. C’est cette
trahison qui poussera Khaled à un tragique suicide. Par ailleurs, il
est nécessaire de marquer que le thème dominant dans ce roman
est la fidélité : elle joue un rôle important, Khaled est fidèle,
lucide, pur dans ses amitiés. C’est l’infidélité qui l’amène à se
suicider (il sauta sur le ballast).
18
Chapitre 1 : ASPECT METHODIQUE ET THEORIQUE:
1/.L’Approche thématique :
1
Dictionnaire le petit la rousse 1995,
2
(Saldana,2009:139
3
(Mucchielli, 1996:259)
19
subsidiairement, à l’examen discursif des thèmes abordés dans un
corpus »1.
L’approche thématique considère l’œuvre littéraire comme une
expérience double car elle est la complémentarité du lecteur et de
l’auteur. Du point de vue idéologique, l’approche thématique est issue du
romantisme puisqu’elle n’est qu’un prolongement de la théorie de l’art
développée a cette époque (romantisme).
1
(Paillé & Mucchielli, 2008:162)
2
Jean rousset, forme et signification, paris, édition librairie José corti, 1970
3
George poulet préface de littérature et sensation, cité par JEAN PIERRE
RICHARD, «littérature et sensation » Paris, édition du seuil, 1954, p9.
20
Donc, le concept de cette approche serait de détecter dans les
profondeurs du texte étudié, les images qui peuvent être révélatrice de
sens, qui, par la même occasion témoignent d’une expérience vécu.
Pour Jean Rousset, le lecteur qui est l’auteur pour nue expérience
essentielle à l’analyse de l’œuvre, pénètre dans cette dernière à
fin :
« L’esprit ne possédera une œuvre, une page, une phrase, un mot, qu’a
condition de reproduire l’acte de conscience dont ils constituent l’écho ».
1 :
Maurice Delacroix ,Fernan d hollyn, methodes dutexte,paris,edition duculot,1987,p108
2 :
daniel bergez et al, méthode critique pour l’analyse littéraire, paris édition armand colin
,2005p129.2 :ibid,p129
21
Chapitre II : ETUDE DES PERSONNAGES:
Le personnage :
Un personnage est un être réel ou fictif. Il peut s’agir d’un
être humain, d’un animal, d’un objet ou d’une créature imaginaire
qui possède des attributs humains.
Le personnage a souvent été envisagé comme une transposition
littéraire d'une personne avec tout son réalisme psychologique ce
qui a amené plusieurs chercheurs à rectifier cette considération et
cette conception.
L’analyse sémiologique du personnage selon P. Hamon:
22
Personnages historiques (Emir Abdelkader dans Nedjma de
Kateb Yacine, Napoléon III dans les Rougon Macquart…)
mythologiques (Venus, Zens …), allégoriques (l’amour, la
haine…), au sociaux (l’ouvrier, le syndicaliste, le paysan …).
Tous désignent un type de valeur (la résistance, la révolution...),
ils renvoient a un sens plein et fixe immobilise par une culture, a
des rôles, des emplois stéréotypes, et des programmes, cependant
ces personnages sont lisibles surtout aux lecteurs qui partagent la
même culture.(1)
1
Benachour Nedjma ; Seminaire de Master : Sciences des textes litteraires, Universite
Mentouri,2010.
23
qualifie que derrière un personnage surqualifié) ; le problème de
repérage du héros. (1)
1
Benachour Nedjma ; Seminaire de Master : Sciences des textes litteraires, Universite
Mentouri,2010.
2
Benachour Nedjma , Op . cit .
24
manière que son être est difficilement dissociable des autres
aspects du personnage : de son faire ou de son rapport aux lois
morale.
2/Le faire :
Par faire Philippe Hamon entend toutes les actions menées
par le personnage et constituant l’assise de l’intrigue, et non
seulement un « savoir-faire » exclusivement technologique ou une
aptitude à bien mener un travail a son terme.
Le faire intégral d’un personnage n’est pas toujours aisé a
connaitre et a évaluer. Les actions peuvent se révéler
contradictoires, donnant occasion a des effets de brouillage.
Cependant, a travers son faire, le personnage se définit par rapport
aux normes sociales en vigueur qu’il peut accepter ou refuser, ou
par rapport a autrui.
Philippe Hamon affirme que le faire du personnage est
étroitement lié à son être, ce dernier n’étant que le résultat d’un
faire antérieur. De même que le faire présent détermine l’être futur
du personnage
Toutefois, le faire du personnage repose sur ce que Hamon
appel, les rôles thématique et les rôles actanciels.
Les rôles thématiques : ils sont nombreux mais l’analyse tient
compte surtout de ceux qui renvoient aux actions narratives
capitales. Ils renvoient a des catégories (psychologique, sociales)
permettant d’identifier le personnage sur le plan du contenu et a
des thèmes généraux, tels que le sexe des personnages, l’origine et
l’appartenance géographique …etc.
Le rôle actanciel : ils assument le fonctionnement du récit et se
repartissent en trois axes :
25
-le savoir-faire
-le vouloir-faire
-le pouvoir-faire
3/L’importance hiérarchique :
C’est la hiérarchie entre les personnages du roman, le héros
et les personnages secondaires.
L’héroïsme dépend premièrement de la qualification qui est
la quantité et la nature des caractères accordés au personnage.
Hamon récence ainsi un certain nombre de procèdes qui assurent
cette différenciation.
Parmi ces procèdes, retenons la qualification différentielle
(le héros se voit accord les prédicats qui n’incombent pas aux
autres personnages), la distribution différentielle (le héros surgit a
un moment marquant du récit), l’autonomie différentielle (le héros
apparait et possède une grande autonomie), la fonctionnalité
différentielle et enfin le commentaire explicite.
1
Hamon, pour un statut sémiotique du personnage poétique de récit, 1977, paris, seuil p154
26
-généalogie ou antécédents - généalogie ou antécédents non
exprimés exprimes
-bavard -muet
-beau -laid
-fort -faible
-jeune -vieux
-riche -pauvre
La distribution différentielle : il est question là d’un mode
d’accentuation purement quantitatif qui joue essentiellement sur :1
1
P. Hamon Op cité P155
27
Analyse sémiologique du personnage selon P. Hamon :
-Catégorie de personnage :
A/ Personnage principal : Personnage qui joue un rôle actif
dans le déroulement de l’action et qui est généralement au centre
28
de l’intrigue. Dans une œuvre de fiction, le personnage principal
est appelé le héros.
b/Personnage secondaire : Personnage qui joue un rôle actif
dans le déroulement de l’action et qui cherche souvent à venir en
aide ou à nuire au personnage principal du récit.
Figurant Personnage qui joue un rôle passif, qui n’influence pas
directement le cours du récit.
Le ou les figurants servent surtout à créer une ambiance et font
presque partie du décor.
29
prince). Un héros a parfois des faiblesses qui le rendent vulnérable
aux attaques de ses adversaires.
Ces faiblesses donnent un caractère humain au personnage et le
rendent touchant aux yeux du lecteur ou de la lectrice.
-L’antihéros :
L’antihéros est un personnage du récit dont les
caractéristiques sont très différentes, parfois même à l’opposé, de
celles du héros. Ce personnage est un être plutôt ordinaire et fait
souvent preuve de maladresse. Certains aspects de sa personnalité
peuvent provoquer un malaise, le rire, l’empathie ou l’antipathie.
Ses caractéristiques sont variées : il peut être non-conformiste,
faible, sans attraits physiques, voire laid, s’exprimer difficilement,
être sujet à des peurs irrationnelles, etc. (ex. : don Quichotte de la
Manche, Gaston Lagaffe). L’antihéros n’est pas l’« ennemi » du
héros.
30
LA DEUXIEME
PARTIE :
31
Chapitre 1 :
32
(besoin, chômage, faim) ou désir d’auto-affirmation, quête du
savoir, ou liberté d’expression. L’exilé recherche un espace vital
ailleurs .il quitte sa patrie ou son pays d’origine pour combler ce
vide dont on a parlé. Celui peut être matériel ou spirituel ou
l’ordre psycho-affectif.
Celui qui est menacé dans sa vie, persécuté, part à la quête
d’un mode de vie meilleur. Peut importe pour lui le destin qui
l’attend.il rompt avec ses origines er se déracine de lui-même.
Contrarié par le changement des lieux, de la langue, la
différance des traditions .s’insérer encor une fois ailleurs et quitter
les siens, devient donc une problématique identitaire.
Au sens étymologique du mot « EXIL » du latin ex(s)ilium
« bannissement, lieu d'exil », le terme évolué en vieux français
vers le mot « exile » signifiant « détresse, malheur, tourment » et
« bannissement ». «L'exilé » est défini par l'Académie Française
comme « la personne qui vit en exil » (pour l'adjectif), celui « qui
a été condamné, contraint à l'exil ou s'y est déterminé » (pour le
substantif).1
Par ailleurs Jean-François Féraud donnait au terme un
sens pénal : « Exil a la même signification que bannissement,
mais il n'a pas le même emploi. Celui-ci est une condamnation
faite en Justice ; l'autre est une peine imposée par le Souverain.
Dites en de même d'exilé et banni ; de bannir et d'exiler. »
33
« 1. Qui a quitté volontairement sa patrie ou non, a» ;
34
qui relie le sentiment de dysharmonie entre le moi et le monde à
l’exil des personne et l’exil intérieur dans l’histoire d’évolution de
la littérature.
Malek Haddad a exprimé la notion d’exil en partant pour la
métropole, a travers ses publications en France. il opta donc pour
la langue française pour exprimer son éloignement regrettable de
son pays d’appartenance -l’Algérie- .Ce choix d’une deuxième
langue qui n’est pas la sienne constitue en faite une forme de
réflexion. Il a donc placé son corps dans un itinéraire bien précis.
En s’installant en France, il s’appropria là bas un espace vital
nocturne ou il livre sa pensée le soir à la rédaction pour une
profonde inspiration. Cet écrivais exil » produit une littérature en
outre mer loin de ses vrais lecteurs.
Dans les soupires et les gémissements douloureux il investit
un petit feu souffrant le gout de l’amertume mêler a la sensation
nostalgique profonde de son « bled »
« Il nous a semblé intéressant d’approfondir le sens qu’il
lui donne. Dés la première lecture, il apparaît non seulement
comme un thème mais une manière de penser. Donc pour l'exilé, il
y a un lieu vrai où placer son corps. » 1
Il exprime dans ses chefs-d’œuvre : le Quai aux fleurs ne
répond plus, le phénomène de la langue en terme d’une ambigüité
littéraire. Une fois elle parait être mur et d’autre fois un drame.
Cette problématique a constitue la pierre angulaire dans
l’analyse du discours dans ses romans.
1
ALI KHODJA, Djamel, L'Itinéraire de Malek Haddad Témoignage et Proposition,
Université de Provence (Aix-Marseille), Thèse de troisième cycle, 1981, p300.
35
S’exilé ce n’est pas quitté les limites de son pays natal, mais
l’exil pour Malek Haddad repose dans le moyen de
communication, la langue par excellence.
" Pour l'instant, j'habite dans mes livres, et croyez-moi…je paie
très cher mon loyer, très cher »1.
S’inspirant de la philosophie de Socrate, on considère que le
roman prend sa naissance a partir d’un accouchement. Cette pensé
qui vient de mettre dans la vie a chaque fois a une nouveauté
littéraire. Une quête et à chaque fois vue se monde.
Malek Haddad met en scène des personnages soufrant en
état de malaise psychologique a savoir une névrose d’angoisse, un
sentiment d’infériorité d’où la sensation d’être écarté, déchiré .qui
engendre a la langue des retombés tragique. (Séparation, guerre
angoisse de mort, suicide)
Cet aspect romanesque ou le partage de sentiment d’amour
entre une française et l’attachement a son propre pays d’origine
l’Algérie, est retrouvé dans la littérature de Malek Haddad qui se
sent handicapé de s’être exilé dans son propre pays en rédigeant
en seconde langue qui lui ait étrangère.
Cette sensation de malaise restée irrémédiable à cause d’une
langue étrangère ressentie comme telle-source génératrice de
souffrance chez Malek Haddad.
La crise identitaire chez l’auteur est perçue comme un
véritable sentiment d’exil car elle exprime une déchirure réelle de
la double culture.
Et se n’est pas a travers une lecture préliminaire et
superficielle que le décryptage de la forme littéraire de l’auteur,
1
Cité par DJAMEL, Amrani, « Haddad, Malek, 'Je t’Offrirai une gazelle'», El Watan, mardi 10 août 1999
36
mais c’est a travers la maitrise des codes transmis à travers ses
récits .l’interprétation s’avère donc critique au prima bord.
Car si l’on part de principe psychanalytique qui stipule que
le postulat Freudien considère l’écriture comme une forme
cathartique.
On finit par déduire qu’elle représente un noyau de
défoulement .elle consiste donc un moyen libérateur d’angoisse
par le biais de la vie fantasmatique (a travers le rêve) et ses
productions inconscientes.
37
rapporte. Il a le devoir de rester algérien a part entière a quelque soit le
prix " Je ne sais pas si je suis nationaliste. Ce que je sais, et ça je le sais
bien, c'est que je suis Algérien."
Son œuvre le Quai aux fleurs ne répond plus, n’était pas
réellement un espace vital pour l’auteur ni un espace d’échange et
de communication ou il a tant exprimé ses revendications
identitaire, rien ne doit apporter atteinte a son identité ni au
sentiment national profond.
C’est a travers le personnage de Khaled ben tobal en tant
qu’acteur principal que l’aventure obligée au prés de ses proches
que Malek Haddad interprète les contraintes sociales subits par le
personnage en question dans le roman.
Le prétendu ami de Khaled ben tobal n’était pas fidèle au
rendez cous sur le quai .il s’agit bien de Simon Guedj qui devait
attendre la bas dés que Khaled descend de train qui arrive de
Marseille, "Pour la première fois, le quai aux fleurs n'avait pas
répondu"1.
Une fois encore on va signaler un phénomène
d’acculturation de l’intellectuel colonisé, elle se place en ses
origines géographiques.
De Constantine (l’est Algérien) etc. son monde culturel francophone
d’écrivain.
1
Le Quai aux fleurs ne répond plus .P6
38
Pour l’auteur l’exile n’est pas seulement d’ordre géographique, mais aussi
de la langue d’écriture.
1
La Dernière Impression, P29
39
Il souffre de son exile langagière en Algérie et son exile morale et
psychologique en France, il n’est donc pas a l’aise ni ici ni la bas.
40
1) L’exil : Nous allons relever que Khaled a été contraint à quitter son
pays, c’est la guerre qui l’oblige à être exile loin de sa femme et de sa
patrie ; « L’exil c’est une mauvaise habitude à prendre. »1
2) La fidélité : C’est le thème dominant, il ne va pas apparaitre sous le
même aspect linguistique ; elle est un acte de la vie de Khaled Ben Tobal
: Khaled, pur, fidele, lucide a son Amour " Ourida ", à son amitiés "
Simon ", a l’honneur et a liberté. En fait, c’est la fidélité et la trahison qui
le pousseront vers la descente aux enfers (le suicide).
3) L’amitié : Nous allons trouver l’amitié entre Khaled Ben Tobal
et Simon Guedj, Khaled et le Syndicaliste Abdallah, Khaled et
Pharmacologue de génie, Bim Bo et son âne ;
« L’amitié devient presque une erreur de jeunesse, un
enthousiasme péjoratif, un laisser aller de mauvais goût. »2
4) La guerre : Le contexte de l’histoire c’est la guerre d’Algérie.
Khaled reste toujours attache, Écartèle, damne par l’Histoire de
son pays. Il participe a la lutte de colonisation par sa plume, et ses
mots ;
« Je suis content, c’est peut être parce que l’hiver va finir,
que la guerre va finir, que la mort va mourir ». 3
5) L’amour :
Khaled est l’amoureux d’Ourida, et le bien aime de
Monique ; « Quand l’amour parle arabe, on pourrait croire qu’il
se surpasse. »4
6) La patrie :
Khaled reste toujours fidele a sa patrie, il reste toujours un
patriote ; « un patriote ne fait pas la patrie, mais la patrie permet
les patriotes. »1
1
Ibid., p.27.
2
Ibid., p.101.
3
Ibid.,p. 76.
4
Ibid., p.46.
41
7) L’espoir :
Khaled espère un monde meilleur, il rêve toujours a sa
femme Ourida, et a l’indépendance ; « ...mon amour, tu es si
belle, que je ne voudrais pas respirer, surtout ne pas déplacer tes
cheveux […] j’ai envie de toi »2.
8) La trahison :
Nous allons trouver qu’Ourida a trahi Khaled et Mme
Léonie a trahi son mari ; «...et bien! Croyez-moi ou ne me croyez
pas, monsieur Khaled, après trente ans de mariage, c’était la
première fois que je trompais mon mari !... »3.
9) L’échec :
Nous allons rencontrer l’échec d’une relation d’amitié entre
Khaled et Simon, l’échec d’une relation amoureuse entre Khaled
et Ourida ; «Et l’insulte était moins la jalouse suspicion de Simon
que la profanation d’une amitié qu’il avait crue incassable »4.
CHAPITRE II: ANALYSE DU SYSTEME DU PERSONNAGE :
Nous avons jugé utile d’analyser le système des personnages car
certains d’entre eux peuvent avoir un lien avec l’auteur, il est
indispensables pour les objectifs que nous ciblons dans notre
problématique. A travers sa mission.
I - LA TYPOLOGIES :
42
personnage au portrait le plus riche, à l’action la plus
déterminante, à l’apparition la plus fréquente, etc.) et l’effet de
référence axiologique à des systèmes de valeurs. »1
1
Hamon Phillipe ; « Texte et idéologie » :Valeurs , hiérarchie et évaluation dans
L’œuvre littéraire (1984)puf ,p.47, cité par solange vouvé Université Laval :
www.erudit , org.
43
- Illustration schématique -
44
pénétrer. Nous pouvons revenir au texte et retrouver leur
description (p.15-16), Khaled est le fils d’un postier qu’a cette
date il avait 17 ans, écrivait des poèmes, il fit connaissance de son
ami Simon Guedj. Ils avaient prépare leur bachot philo-lettres
ensemble «au pupitre généreux de l’adolescence, deux écoliers se
rencontraient pour étudier Bergson et Descartes, pour ignorer le
Chiehk Benbadis et les poètes algériens qui n’ont pas de nom qui
n’ont pas de langue. »1
Khaled habitait le Faubourg Lamy à Constantine. Il a la tête
du passé. La description de Khaled Ben Tobal est caractérisée que
par d’avantages, et encore plus par ses actions et ses idées que
par son physique.
Khaled Ben Tobal, complexe, fidele, gentil, avait une forte
personnalité, déchiré entre deux pays : l’Algérie colonisé et la
France colonisatrice, son problème c’est la guerre qui l’oblige à
être exilé loin de sa femme et de sa patrie. Khaled « ne fait pas la
guerre, mais il la supporte »2,
L’essentiel pour lui c’est le départ des colonisateurs.
B-L’héroïne Ourida :
La femme et la bien-aimé de Khaled Ben Tobal. C’est une
femme musulmane et instruite aux yeux noirs, aux cheveux bruns
et bouche muscade. Elle a trahi l’honneur, l’amour et la liberté.
C’est la satisfaction de ses désirs qui l’a conduite à trahir son
mari.
C- Simon Guedj :
Le condisciple de Khaled, le mari de Monique, avocat a la
cour. Il est gros et de petite taille. Il a une faible personnalité. Il
1
Malek Haddad ; Le Quai aux Fleurs ne répond plus, p .15.
2
Ibid., p.49.
45
vécut confortablement et semble avoir oublié son pays d’origine
(l’Algérie).
D-Monique :
La conjointe de Simon, la soupirante de Khaled, une jolie
femme parisienne instruite aux yeux pervenche, issue d’une
famille riche.
-Khaled mérite d’être le héros de notre roman car il est le
mieux désigne quantitativement et qualitativement que les autres
personnages .Cependant, il est important de signaler que les trois
personnages principaux : Simon, Monique, Ourida rejoignent
Khaled dans ses actions centrales.
II L’IMPORTANCE HIERARCHIQUE :
1. Qualification différentielle :
Personnage Khaled Ben Simon Guedj Monique Ourida
Tobal le l’héroïne
Qualification héros
46
Généalogie + + + -
Exprime Ben Tobal Guedj Guedj
++
Prénomme + + +
monsieur
Surnomme - - -
d’hier
Décrit
physiqueme
nt + + + + -
+
surqualifié
+
+
+ + Relation
Relation
En relation Relation Relation amoureuse
amoureuse
amoureuse amoureuse amoureuse avec
avec
avec Ourida avec Khaled lieutenant
Monique
français
Bavard
- - -
-
Beauté + - + -
Richesse
- + - +
Force - - + -
Jeunesse + + + -
Noblesse + + + -
47
travers et avec sa présence. Son rôle est capital des le début de
l’histoire.
La nécessité littéraire pousse l’écrivain à mettre le
personnage dans la totalité de son texte, pour une seule raison de
transmettre l’état d’un homme exilé de sa propre souche dans un
pays considérer comme un ennemi.
Expérience mérite de qualifié Khaled comme un héro, mais
il faut aussi montrer le rôle de : Simon, Monique, Ourida
rejoignent Khaled dans ses actions centra
2 Distribution différentielle :
• Apparition aux moments marques du "récit "
Début : Khaled Ben Tobal, Simon Guedj par ordre d’apparition
(chapitre I)
Dans les épreuves principales :
- La déception de Khaled de ne pas être accueilli par son ami
Simon Guedj lors de son arrivée a Paris (chapitre I).
- La rencontre de Khaled et Simon dans son appartement au Quai
aux Fleurs (chapitre III).
- L’amour de Monique envers Khaled (chapitre III).
- La résistance de Khaled aux séductions et avances de Monique
et son attachement a ses principes de fidélité, d’amitié, d’amour et
de liberté (chapitre IV, IX, XVIII).
- L‘échec de relation d’amitié entre Simon et Khaled
, (Chapitre XIX).
- L’éloignement de Khaled de sa bien-aimée Monique
(Chapitre XXVII, XXVIII, XXIX).
- La trahison d’Ourida a Khaled.
La fin : Le suicide de Khaled ; il sauta sur le ballast
(Chapitre XXIV).
• Apparition aux moments non marqués du "récit "
48
Ce sont les personnages secondaires qui ont apparu aux moments
non marques du " récit " comme : Bim-Bo, Mme Léonie, Nicole..
3 Fonctionnalité différentielle :
Khaled, Monique, Simon, Ourida sont des personnages actifs mais
imaginaires, dans une société et un contexte réel, mais ils sont
virtuels et inexistants, se sont des personnages construits par un
faire, se sont tout simplement des actants. Cependant, il faut
signaler qu’il y ait un autre type de personnages dans notre roman,
qui sont inactifs (sauf Bim-Bo) mais qui ont réellement existe se
sont des personnages construits par un dire.
Personnage Khaled Ourida Monique Simon
Caractère
Personnage
- - - -
Médiateur
Constitue
par + + + +
un faire
Constitue - - - -
par un dire
Sujet réel
ou - - - -
glorifie
Sujet
virtuel ou
non + + + +
actualise
4/Autonomie différentielle :
49
Monique, soit avec Mme Léonie, soit avec Bim-Bo…, cependant,
sa conjointe Ourida est toujours présente dans sa pensée. Khaled
apparait tout le long du roman et cela donc est un indice
d’autonomie.
5/ Le commentaire explicite du narrateur:
Dans Le Quai aux Fleurs ne répond plus le protagoniste
Khaled Ben Tobal est désigné par un narrateur extra diégétique ; il
est identifie par des énonces explicites du narrateur.
50
langue »1. Le français enseigné c’était le seul moyen pour les
algériens de quitter l’analphabétisme.
Parlant de L’acculturation l’exemple du varsovien, et le
polonais la Varsovie est la capitale de la Pologne, montre bien la
souffrance de cette nation pendant les deux guerres mondial.
Et C’est à cause des multiples occupations Allemande et
l’U.R.S.S que le varsovien possède trois langues l’allemand, le
russe, et le polonais. C’est le cas de Khaled Ben Tobal déchiré
entre le français et l’arabe porteur de valeurs.
2. Les personnages ou signes embrayeurs:
Se sont les personnages désignés par déictiques [les
pronoms : je, tu, nous, vous], des catégories de temps et d’espace :
a) Khaled Ben Tobal : exemples : « l’amour c’est mon affaire »2.
« Je pense d’abord à ma mère, par ma mère,
pour ma mère […] mes cousins ne se prennent
Jamais pour mes oncles ! »3.
« Ma bonne amie, tu ne m’as pas trahi, tu t’es
Trompée. Tu t’es privée. »4
b) Monique : exemples : « Je suis deux fois impardonnable,
D’abord de vous déranger à cette heure, ensuite de ne pas m’être
présenté.»5
« Monsieur d’hier, vous me donnez ces trois jours ? »6
1
Haddad Malek; Le Quai aux Fleurs ne répond plus, p 15.
2
Ibid., p.39.
3
Ibid. p.159.
4
Ibid, p.172.
5
Ibid. p.20.
6
Ibid., p.95.
51
«Monique ne fait que me parler de toi et sais tu ce
qu’elle vient encore de me sortir ? »2
52
Ils se signalent lorsqu’ il y a présence de souvenirs ou de
confidences racontées, et quand il y a des dialogues établis sur une
tierce personne. Parfois, un même personnage peut faire partie de
plus d’une de ces catégories Nous pouvons distinguer :
a) Khaled Ben Tobal :
Lorsqu’il se souvient des discussions avec sa femme et la
c’est un festival de flash-back réveillant de tendre souvenirs
d’enfance.
Exemple : « …elle disait : couvres –toi bien, il fait froid dans
l’exil. Elle disait : nous arrivons à lire tes poèmes, nous les lisons
1
malgré tout. »
b) Mme Léoie :
Lorsqu’elle se rappelle et relate ses souvenirs avec son
mari.
Exemple : «…pendant la guerre en 1943, mon mari tomba
2
gravement malade... »
c) Bim-Bo :
Quand il se mit à faire des confidences avec Khaled Ben
Tobal. Exemple : « Autre fois, j’avais un âne…Bou diou ! C’était
bien avant l’Allemagne […] je l’appelai « Fada » car il était un
3
peu bête…»
1
Ibid., p.45.
2
Ibid., p.92-93.
3
Ibid., p.76.
53
Parlant une langue étrangère suscite chez son locuteur des
avantages qu’on ne peut pas les contés. Elle provoque et améliore
la pensée humaine par sa méthode de recherche.
54
l’indépendance ou il décide de cesser d’écrire. C’était le bout de
ses rêves.
55
CONCLUSION
GENERALE:
56
Au terme de notre étude, nous disons que Malek Haddad a
connu les différents types de tristesse. Le malaise règne sa pensée,
à cause de l’état du pays : le déchirement identitaire et social,
l’aliénation et l’acculturation chez la couche d’élite : écrivains,
journalistes et poètes à l’image de notre auteur. Ils n’acceptent pas
cette situation. Se sont trouvés devant des contraintes et des
sacrifices. Comme la difficulté d’exprimer des valeurs et des
attitudes dans une langue autre que la sienne. Malek Haddad a
voulu écrire pour servir la cause de l’Algérie en lutte pour gagner
la liberté qui signifie l’identité. Pour lui la lutte est contre les
valeurs et la culture imposée par le colonisateur.
57
caractéristiques, leur présence ou l'absence dans le texte, avec la
théorie des personnages de Philippe Hamon, sa division de la
typologie des personnages et personnages-définitions et nous
avons essayé de déterminer auquel type ce personnage appartient.
Nous avons donc évalué les résultats de notre analyse et nous
avons comparé les personnages entre eux. Malek Haddad met en
scène un personnage qui reflète son identité et sa pensée, il tente
de le composer à partir de plusieurs personnalités réelles diffusées
tout le long du récit en faisant appel à son imagination .
58
BIBLIOGRAPHIE :
59
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES :
1- HADDAD, Malek, Le Quai aux fleurs ne répond plus, Ed.Julliard, Paris, 1961.
2- HADDAD, Malek, La Dernière Impression, Ed.Julliard, Paris, 1958.
3-HADDAD, Malek, L'Elève et la leçon, Ed.Julliard, Paris, 1960.
4- HADDAD, Malek, Le Malheur en danger 1956, Ed.Bouchéne, Alger, 1985.
(Poèmes)
5- HADDAD, Malek, Je t'Offrirai une gazelle, Ed.Julliard, Paris, 1960.
6- HADDAD, Malek, Les Zéros tournent en rond, Ed.Maspero, Paris, 1961 (essai)
II ARTICLES ET THESES:
7-Cité par DJAMEL, Amrani, « Haddad, Malek, 'Je t’Offrirai une gazelle'», El
Watan, mardi 10 août 1999
8- M.Haddad, « Grandeur et misère de la littérature algérienne », in An –Nasr n°3, 4, 5,
6,7février1966.
60
III OUVRAGES TRAITANT DE THEORIE ET
CRITIQUE LITTERAIRE:
61
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES :
1- HADDAD, Malek, Le Quai aux fleurs ne répond plus, Ed.Julliard, Paris, 1961.
II ARTICLES ET THESES:
7-Cité par DJAMEL, Amrani, « Haddad, Malek, 'Je t’Offrirai une gazelle'», El
Watan, mardi 10 août 1999
III OUVRAGES TRAITANT DE THEORIE ET
CRITIQUE LITTERAIRE:
62
Summary:
In this memory of Master.nous have also tried to analyze the characters in the
novel Malek Haddad. So we first introduced the characteristics of the
characters that we felt as major, what were the physical characteristics of
speech and also the character and character names. These characteristics, we
have identified in each character. Finally, we compared these characteristics,
their presence or absence in the text, with the theory characters Philippe
Hamon, his division of the types of characters and character-definitions and we
tried to determine which kind this character belongs.
We therefore evaluated the results of our analysis and we compared the
characters between them. Malek Haddad features a character that reflects its
identity and thought it tries to dial from several real personalities disseminated
throughout the narrative by using his imagination.
63
ملخص:
فً يزكشج انًستش قًُا تتحهٍم انشخصٍاخ انًٕخٕدج فً انُص يٍ خالل استخشاج خصائص
انشخصٍاخ انشئٍسٍح تًا فً رانك انفٍزٌائٍح ٔإٌذٌٕنٕخٍح.
تؼذ رنك قًُا تتتثغ ٔخٕد ٔغٍاب ْزِ انشخصٍاخ ػثش انُص ػٍ طشٌق َظشٌح فهٍة ْايٌٕ انتً
تتشكز ػهى تقٍٍى انشخصٍاخ يٍ َٕػٓا ٔتؼشٌفٓا ٔانى اي َٕع تُتًً كم شخصٍح .
تؼذ رنك فًُا تتقٍٍى انُتائح ٔيقاسَتٓا فً يا تٍُٓا كًا قًُا تاستخشاج األفكاس انشئٍسٍح فً انُص
يثم :انُفً نهخاسج ٔانٌٕٓح انٕطٍُح.
َستُتح فً انُٓاٌح تأٌ يانك حذاد فً َصّ ْزا قاو تإسقاط شخصٍتّ ٔفكشِ ٔخٍانّ ػهى انشخصٍح
انشئٍسٍح فً انُص خانذ تٍ طٕتال
64