Rapport Agreg Externe Espagnol 2008
Rapport Agreg Externe Espagnol 2008
Rapport Agreg Externe Espagnol 2008
Session 2008
AGRÉGATION EXTERNE
ESPAGNOL
Les rapports des jurys des concours sont établis sous la responsabilité des présidents de jury
Agrégation externe d’espagnol
Concours session 2008
Rapport général du jury
I. INTRODUCTION
Directoire :
M.Bernard DARBORD, Professeur à l’Université Paris X Nanterre, Président.
M. Reynald MONTAIGU, Inspecteur Général de l’Education Nationale,
Vice-Président.
Mme Sylvie BAULO, Maître de conférences à l’Université Toulouse II,
Responsable administrative.
Membres du jury :
M. Karim BENMILOUD, Professeur à l’Université Montpellier III.
Mme Marie-Hélène BEYSSON, Professeur de Chaire Supérieure, Lycée
Ozenne de Toulouse.
M. Olivier BIAGGINI, Maître de conférences à l’Université Paris III.
M. Christian BOIX, Professeur à l’Université de Pau.
Mme Tereza CAILLAUX DE ALMEIDA, Professeur agrégée au Lycée Henri
Loritz de Nancy.
Mme Marie-Claude CHAPUT, Professeur à l’Université Paris X Nanterre.
M. Renaud CAZALBOU, Maître de conférences à l’Université de Toulouse II.
M. Pierre CORDOBA, Maître de conférences à l’Université Paris-Sorbonne
(Paris IV).
Mme Carla FERNANDES, Professeur à l’Université Lyon II.
M. Pierre GAMISANS, Maître de conférences à l’Université de Toulouse II.
M. Jean-Louis GUEREÑA, Professeur à l’Université de Tours.
M. Ludovic HEYRAUD, Professeur agrégé à l’Université Montpellier III.
Mme Solange HIBBS-LISSORGUES, Professeur à l’Université Toulouse II.
Mme Sylvie IMPARATO-PRIEUR, Maître de conférences à l’Université
Montpellier III.
Mme Christine LEROY, Professeur de Chaire Supérieure, Lycée Thiers de
Marseille.
Mme Corinne MENCE-CASTER, Professeur à l’Université de La Martinique.
M. Philippe MEUNIER, Professeur à l’Université de Saint-Etienne.
Mme Françoise MOULIN-CIVIL, Professeur à l’Université de Cergy-Pontoise.
Mme Florence OLIVIER, Professeur à l’Université Paris XII.
Mme Karine PERISSAT, Maître de conférences à l’Université Toulouse II.
Mme Mercè PUJOL BERCHE, Professeur à l’Université Lille III.
Mme Evelyne RICCI, Maître de conférences à l’Université de Bourgogne.
Mme Begoña RIESGO, Maître de conférences à l’Université Lyon II.
M. Ricardo SAEZ, Professeur à l’Université de Haute-Bretagne.
Mme Isabelle SOUPAULT, Professeur à l’Université de Provence.
M. Emmanuel VINCENOT, Maître de conférences à l’Université de Tours.
1
Mme Elodie WEBER, Maître de conférences à l’Université Paris VII.
755 candidats se sont inscrits au concours 2008. 398 d’entre eux ont composé
à l’écrit, soit 52,72% des inscrits. Le jury a retenu 106 admissibles, en vue de pourvoir
les 48 postes.
La moyenne des admissibles était de 8,98/20. Celle du dernier admissible était
de 7,11/20.
Parmi ces 106 admissibles, on comptait un docteur et vingt certifiés.
104 admissibles ont effectivement participé aux épreuves orales. La moyenne
des épreuves orales a été de 5,77/20. Celle des 48 admis a été de 8,89/20.
Moyenne générale des trois derniers admis (46èmes ex-aequo) : 6,86/20.
Les rapports des épreuves du concours (options comprises) permettront une
appréciation plus précise du déroulement de celles-ci. Les candidats au concours 2009
sont invités à suivre les conseils de méthode qui y sont contenus.
Un regard sur les notes attribuées montre que le jury a cherché à sélectionner
les meilleurs : c’est l’esprit du concours. Le jury utilise donc toute la gamme des notes
de 0 à 20. Une mauvaise note n’est pas infamante. Elle ne fait que marquer l’infériorité
de la prestation par rapport à d’autres.
Plus que jamais, il faut rappeler que le travail de préparation doit être
méthodique. Le candidat, au long de l’année de préparation, doit avant tout repérer ses
lacunes, afin de les combler. Il est également important de dire que notre discipline reste
une philologie : une approche de textes (ou autres documents) inscrits au programme. Il
convient donc de lire et de relire les œuvres. Les textes, surtout les plus grands, se
découvrent progressivement.
2
Les rapports ci-dessous contiennent des conseils nés de l’expérience. Que dire
de ces candidats qui ne se penchent sur les épreuves orales (linguistique et options)
qu’une fois passées les épreuves écrites ? C’est là une ces questions de méthode dont
nous parlions au début de ces lignes.
Au nom de ses collègues, le Président du jury remercie les autorités qui ont
permis le bon déroulement de ce concours, en nous accueillant dans leurs locaux :
Monsieur le Recteur de l’Académie de Toulouse, Monsieur le Président de l’Université
de Toulouse II Le Mirail, Monsieur le Conseiller d’Education auprès de l’Ambassade
d’Espagne, Monsieur le Directeur du Colegio Federico García Lorca à Paris.
Epreuves d’admissibilité
Durée Coefficient
Composition 7h 2
en espagnol
Traduction 6h 3
Composition 7h 2
en français
Epreuves d’admission
1
Des modifications ont été introduites par un arrêté du 28 juillet 2005. Elles sont appliquées depuis le
concours 2007. On se reportera au rapport 2007 et au site du Ministère http://www.education.gouv.fr,
rubrique « Concours, emplois et carrières ».
3
-Un dictionnaire latin-
français
-Le Diccionario de la
lengua Española (RAE)
Option a 1h 1 45 mn -Photocopie du passage
(catalan) (explication : 30 -Dictionnaire
mn max; entretien
: 15 mn max)
Option b 1h 1 45 mn -Photocopie du passage
(latin) (explication : 30 -Dictionnaire
mn max; entretien
: 15 mn max)
Option c 1h 1 45 mn -Photocopie du passage
(portugais) (explication : 30 -Dictionnaire
mn max; entretien
: 15 mn max)
1) Remarques générales:
4
programme, sollicitées à bon escient afin de pouvoir construire une armature
conceptuelle qui structure, dans sa totalité, le traitement du libellé offert à l’intelligence
et à la sensibilité des candidats. Cette triple exigence recoupe les phases interactives et
superposées de l’évaluation des copies et par là même les résultats qui s’ensuivent. On
n’insistera jamais assez sur la préparation, en amont, à la dissertation au cours des
études aussi bien secondaires que supérieures. Cette épreuve, injustement décriée, n’est
pas exempte de vertus, celles, d’ailleurs, dont l’enseignant s’appuiera tout au long de sa
vie : savoir rédiger, savoir réfléchir, savoir argumenter, savoir conclure tout en
continuant à chercher car le véritable professeur est celui qui n’a jamais fini
d’apprendre. Il n’est pas celui qui sait mais celui qui cherche comme l’a excellemment
écrit Lucien Febvre.
5
2006. On y trouvera des observations et des recommandations qui sont toujours
d’actualité sur lesquelles nous reviendrons, d’un mot, dans le présent rapport.
3) Impératifs de langue.
4) Présentation du sujet.
C’est précisément d’esprit dont il fallait faire preuve pour disserter avec fruit et
profit sur le libellé tiré d’un ouvrage de réputation mondiale que l’on doit à Thomas
Pavel, intitulé La Pensée du roman, dans lequel le critique hongrois a couché sur le
papier, à propos de la matière picaresque, un axe de lecture formulé de la sorte:
6
Fortune, ces picaros ne comprennent guère le sens de leur dérive: dans cet univers à
proprement parler inhabitable, le destin de l’homme est de tromper ses semblables, de
rire et de prendre la fuite ».
Il était demandé aux candidats de s’interroger sur cette lecture des deux textes du
programme et sur la légitimité de leur association considérée dans ce que Thomas Pavel
nomme « une version amorale du picaresque ».
Afin d’éclairer la citation retenue, qui a constitué la pierre de touche aussi bien
pour les candidats que pour les membres de la commission, il est de bonne méthode de
la contextualiser. Si celle-ci se trouve, en effet, au chapitre II qui a pour titre: La science
de l’imperfection (p. 97- 105), elle est cependant préfigurée à la p.31 par l’idée que Le
Lazarille de Tormes raconte « la misère de la vie dépourvue d’héroïsme et de
noblesse ». Dès le départ, Thomas Pavel institue de la sorte un rapport antithétique au
roman idéal, aux Ethiopiques, c’est-à-dire à Théagène et Chariclée et à L’Amadis
de Gaule dont les héros sont invulnérables à l’adversité car inscrits dans un univers de
beauté dont ils sont les représentants emblématiques des plus hautes valeurs morales. Si
l’on déroule la pensée de Thomas Pavel, celle-ci progresse en affirmant que dans la
chaîne historique des métamorphoses des genres narratifs en prose, il est un genre
nouveau qui a fait son apparition au XVIe siècle liant l’imperfection et le manque de
dignité pour déboucher, est-il précisé, sur « une réflexion sérieuse, voire pessimiste »
de l’homme. Et Thomas Pavel de poursuivre « le genre littéraire qui a effectué cette
conversion a été le roman picaresque, aussi bien dans sa forme espagnole que dans son
hypostase anglaise; le picaresque français ayant développé une vision plus sereine de la
vie morale » (p.100).
Si La vie de Lazare prend place, d’une part, dans une tradition qui remonte à
L’Âne d’or d’Apulée, au Satiricon de Pétrone et au personnage du trickster, cette figure
du farceur, du rusé, dépourvu de tout scrupule, qui traverse la littérature orale (cf., Paul
Radin, The Trickster. A study in native american Mythology (1956), elle décrit, d’autre
part, le récit d’un monde, posé sur temps et espace, où règnent « l’effritement de l’ordre
moral et des liens de fidélité entre les hommes » (p. 102). Aussi se fondant sur de telles
prémisses, Thomas Pavel dégage-t-il une typologie articulée sur deux cas de figures
picaresques : « d’un côté le picaro qui accepte l’amoralité de sa condition sans éprouver
des remords et de l’autre le picaro moralisateur qui déplore la bassesse de sa propre vie
au nom d’une norme supérieure qu’il ne parvient pas à respecter » (p.102). A la
version morale appartiennent La vie de Guzmán de Alfarache de Mateo Alemán, Moll
Flanders et Lady Roxana de Daniel Defoe dans laquelle le protagoniste préconise
d’imiter son attitude repentante dans l’optique du rachat de sa conduite et du salut de
son âme. Le Lazarille et le Buscón se situent, quant à eux, dans la version amorale dans
laquelle le héros, on dira plutôt l’antihéros (cet héroe revesado ‘héros inversé’ dont
parle Pedro Salinas) n’exprime aucune nostalgie de l’idéal ni aucun remords.
7
5) Travail liminaire:
En outre, les deux pícaros sont-ils aussi ballottés qu’on le prétend par la Fortune,
cette puissance énoncée par Thomas Pavel sous forme d’une entité suprême distribuant,
sans règle apparente, bonheur et adversité? Que faut-il entendre par dérive? Si le terme
s’applique incontestablement à Pablos qui va connaître une cascade d’échecs mais,
également et surtout, une rupture irréversible avec l’instance judiciaire puisqu’il
commet un meurtre (homicide) devenant un hors-la loi moral, social et racial (on
recense deux cas de délinquance dans la picaresque espagnole, le premier dans Le
Buscón, le second dans La ingeniosa Elena de Jerónimo Salas Barbadillo), Lazare est
soumis, pour sa part, à une trajectoire bien différente. En effet, au fur et à mesure de la
8
progression du récit, il ne mendie plus, il ne vole plus. Il a même réussi matériellement.
En effet, il est parvenu à se chausser et à s’habiller. Il a quitté l’état de misère. Il s’est
hissé sur le plan social non seulement parce qu’il a intégré l’univers du salariat mais
parce qu’il a obtenu, fût-elle le plus vile et infâme des métiers, une charge royale: celle
de crieur public. Par ailleurs, toute l’extraordinaire ambiguïté du double moi du
Lazarille, celui du personnage narrateur et celui de l’auteur anonyme, le jeu subtil de ce
double registre, devait inviter le candidat à la prudence. Enfin, quelle attitude adopter
face « au destin de l’homme » qui est « de tromper ses semblables, de rire et de prendre
la fuite”? Cette triple énumération, comment opère-t- elle? Epuise-t-elle la substance et
la finalité des deux œuvres? Valider donc le plan de lecture retenu par Thomas Pavel,
n’est-ce pas s’engager dans un dialogue gommant le traitement spécifique des deux
œuvres car au-delà des liens de parenté, des filiations de fond et de forme, Quevedo a
bénéficié d’une autre médiation: celle du Guzmán. Aussi si Le Buscón est adossé aux
modèles du Lazarille et du Guzmán, il ne fallait pas oublier, comme l’a souligné
Raimundo Lida, « que supone esos modelos, los imita, los parodia y se aleja de ellos
espectacularmente » dans la mesure où Quevedo, lecteur perspicace des deux ouvrages
cités, ne se sent nullement corseté par une poétique non écrite du genre démontrant par
là même la plasticité de ce qui a été qualifié au XIXe siècle de « roman picaresque »,
notion forgée par Eugenio de Tapia en 1840.
6) Proposition de plan
Tout ce questionnement, enraciné dans une réflexion liminaire des notions et des
mots-clés du sujet, devait permettre de bâtir un plan cohérent. Le plan ici exposé et
proposé n’est pas exclusif mais complémentaire de bien d’autres. Il n’a aucune valeur
d’universalité ou de modèle. La commission de composition en français n’est
prisonnière d’aucun dogme ou dogmatisme: elle trouve son mouvement en marchant.
Elle évalue sur pièces ayant constamment souci et diligence de classer les candidates et
les candidats avec justice et justesse au terme d’une double correction. C’est donc avec
un esprit libre et constructif que la commission a élaboré une problématique susceptible
d’embrasser les différentes phases du plan de dissertation. Il est impératif pour la clarté
9
du débat de rédiger une introduction en bonne et due forme qui annonce l’architecture
de la question traitée et les différentes phases de l’argumentation.
Le plan suggéré par la commission repose sur trois points d’ancrage, les uns aux
autres liés. Pour ce faire, on partira, tout d’abord, de la matrice commune aux deux
œuvres dans ses aspects structurels et thématiques. On abordera, ensuite, la dynamique
propre à chacune des œuvres saisies dans l’évolution des traitements et la distorsion du
moule primitif pour aboutir, enfin, à deux univers esthétiques et éthiques où seront
étudiées les particularités de l’écriture et la dimension (a)morale au sein desquelles Le
Lazarille et Le Buscón trouvent leur radicale et définitive explication.
7) Introduction
A) Matrice commune qui fonde l’association entre les deux œuvres ici
envisagées
10
vino, que serás tú, p.43) que l’on retrouve à la fin lorsque Lazare crie les vins de
l’archiprêtre. Mais également le motif du vol et de la justice (le père, la mère et le
parâtre, chapitre I et l’allusion au chapitre VII « acompañar los que padecen
persecuciones por justicia y declarar a voces sus delitos: pregonero, hablando en buen
romance, p.129). Dans cet ordre de spécularité on pouvait penser à associer molinero et
pregonero (quatre syllabes chacun, même terminaison) par lesquels s’ouvrent et se
ferment les épisodes du récit. On pouvait invoquer aussi arrimarse a los buenos, la
casilla, le vol du sac (fardel) et la huche à pain (el arca, el arcaz, el arcón).
Quant à Quevedo, il reprend le principe du récit par épisodes tel qu’il est énoncé
dans l’ensemble des trois livres mais de façon globale. En effet, le Livre II marque une
pause (Diego Coronel disparaît pendant treize chapitres, on assiste à un défilé de figures
et de types mais le narrateur-protagoniste ne progresse pas). On remarque inversement
une accélération après le chapitre VII du Livre III. On retrouve aussi chez Quevedo le
recours aux repères symétriques (chapitre II Livre I -l’épisode du rey de gallos, la chute-
et le chapitre VII Livre III (chute également de cheval sous le regard de doña Ana et de
don Diego Coronel) mais également des scènes de beuveries, de bastonnades, de vols,
d’usurpations d’identité, de simulation d’identité, le jeu, les cartes… Bref, la trame
narrative n’obéit pas à la même logique interne que celle observée dans Le Lazarillo.
Un autre élément de similitude est à chercher également dans les facéties (libro de
burlas) qui lient les deux œuvres : d’ailleurs les premiers lecteurs ont interprété les deux
œuvres comme des facéties : Buscón, « libro de burlas » p. 92, p.148 « declararon la
burla », p.157 « conté la burla », p.160 « no se ha acabado de solemnizar la burla » et
Le Lazarille p.27, p.44 « las malas burlas que el ciego burlaba de mí », « con este
postrer juego que me hizo afirmélo más »…On assiste à une réécriture de la farce
traditionnelle : rapines, larcins pour obtenir la nourriture (chapitres I et II, vols de
l’aveugle, vol dans la huche à pain du curé de Maqueda, vols de Pablos à Alcalá, p. 157-
158)…
11
matérialité textuelle des indices vestimentaires et d’une gestuelle, soigneusement
étudiée, ajustée aux circonstances:
« … un escudero que iba por la calle con razonable vestido, bien peinado y
compás en orden»,p. 72, « que me parescía, según su hábito y continente, ser el que yo
había menester», p.73, « y comienza a limpiar y sacudir sus calzas y jubón y
capa…peinóse y púsose la espada en el talabarte», p.81, « Y súbese por la calle arriba
con gentil semblante y continente, que quien no lo conociera pensara ser muy cercano
pariente al Conde de Arcos…», p. 82. Sur ce point précis, il fallait également
convoquer, montrant par là les symétries internes du récit, le traité VI du Lazarillo, plus
particulièrement le fragment où Lazare adhère à l’idéologie des apparences affichée par
l’écuyer. On se devait de relever l’impact et le mimétisme exercés par l’écuyer sur son
ancien valet. En effet, celui-ci, la ressemblance est frappante, s’habille comme son
ancien maître : «… compré un jubón de fustán viejo… un sayo raído… una capa que
había sido frisada, una espada de las viejas primeras de Cuéllar », p. 127. Lazare quitte
le circuit de la production et du salariat car il constate que les effets vestimentaires cités
accréditent son statut de « hombre de bien ». En témoigne l’attaque de la dernière
phrase par laquelle se clôt le traité VI: « Desque me vi en hábito de hombre de bien»,
expression répétée, à plusieurs reprises, au traité III. On rappellera pour la circonstance
la page 99 « no sientes las cosas de la honra en que el día de hoy está el caudal de los
hombres de bien» qui souligne, si besoin était, les filiations qui lient l’écuyer et le jeune
Lazare. (La critique a bien mis l’accent sur l’importance structurelle de ce qu’on peut
qualifier de tribut payé aux apparences comme expédient récurrent de la tromperie).
Une analyse plus approfondie conduit pourtant à affirmer que la tromperie s’étend
non seulement aux aspects vestimentaires et aux marques gestuelles. Elle prend une
signification de portée plus générale car elle structure l’ensemble des rapports humains.
On en veut pour preuve le mensonge de l’aveugle pour obtenir un gain supérieur qui
s’en trouve aggravé à l’échelle de l’écuyer qui cherche un grand seigneur susceptible de
le protéger comme on peut le remarquer dans le court extrait suivant : « sabría mentille
tan bien como otro y agradarle a las mil maravillas…nunca decirle cosa con que le
pessase… ser muy diligente en su persona…p. 104-105 dont il est une réplique dans le
Buscón aux pages 210, 212 et 215 : « es la lisonja llave maestra, que abre a todas las
voluntades en tales pueblos », « Es nuestra abogada la industria… » et « ¿ Qué diré de
mentir ? Jamás se halla verdad en nuestra boca ».
12
« Más con tanta gracia y donaire recontaba el ciego mis hazañas…no se las reír »
(Lazarillo, p. 41), le rire, enfin, naturel et spontané face à l’abjection mise en relief
venant renforcer, de la sorte, l’humiliation et contribuant à la dégradation et la
chosification des personnages. On fera état de quelques moments-clés où l’on passe du
rire généré par le plaisir et le bonheur de raconter à la souffrance et à l’humiliation.
Revient forcément en mémoire le fragment suivant : « Contaba el mal ciego a todos
cuantos allí se allegaban mis desastres, dábales cuenta una y otra vez así de la del
jarro como de la del racimo, y agora de lo presente. Era la risa de todos tan grande,
que toda la gente que por la calle pasaba entraba a ver la fiesta » (Lazarillo p. 41) dont
le contrepoint est glissé à la p.70, «Ahí tornaron de nuevo a contar mis cuitas y a
reírlas, y yo, pecador, a llorarlas» (Lazarillo, p. 70). Pour ce qui est du Buscón, le
candidat avait presque l’embarras du choix, p.143 (la pluie de glaires sur Pablos), p.146
(l’épisode du lit conchié) « Yo lloraba de enojo y ellos decían adrede: -Más va en
vuestra² salud que en haberos ensuciado». On pouvait prendre appui sur les pages 61-
62 de l’introduction de Domingo Ynduráin qui a bien recadré l’indignatio et la
turpitudo auxquelles restent rattachés le rire, sa fonction et son sens. Il fallait éviter de
tomber, par une sorte de réflexe conditionné en raison de lectures hâtives de Bakhtine,
dans un rire qui serait, chez Quevedo, assimilé à l’exaltation du corps. Si l’apport
bakhtinien fonctionne pour l’univers de Rabelais, héritier, pour une part, de la culture
verbale verte et grasse du Moyen Âge finissant, il fallait, au moins, débattre de son
opérativité lorsqu’il est appliqué au Buscón de Quevedo.
La fuite prend également une connotation extrêmement précise dans le Buscón car
pour parvenir à la réalisation des prétentions nobiliaires affirmées à maintes reprises
« mas yo, que siempre tuve pensamientos de caballero desde chiquito », p.100, « como
siempre tuve altos pensamientos», p.107, Pablos doit de s’arracher à son milieu, c’est-à-
dire, quitter le domicile de ses parents « … quedé como muerto, determinado de coger
lo que pudiese en breves días, y salirme de casa de mi padre », p. 108 afin de les fuir
« para huir de ellos », p.166. Il faut attendre la rencontre avec son oncle, le bourreau de
Ségovie, et l’abandon du bouge de celui-ci (p. 205) pour qu’intervienne la rupture
définitive. Celle-ci est consignée dans la lettre que Pablos rédige à l’attention de son
oncle dans laquelle il exprime la raison qui le conduit à rompre avec sa famille: « No
pregunte por mí, porque me importa negar la sangre que tenemos », p.206. Une telle
volonté se heurte cependant à un déterminisme social, moral et racial qui rive Pablos à
13
sa radicale infamie. La mort de son père tel un vulgaire délinquant, la prison de sa mère
dans les geôles de l’Inquisition de Tolède et un héritage frauduleux (hacienda
escondida) vont marquer sa destinée de « pícaro embustero y mal nacido », p. 271.
L’argent frauduleux, à hauteur de 400 ducats, doit être vraisemblablement de l’argent
cachée car tout condamné par l’Inquisition voyait ses biens mis sous séquestre. Ainsi
donc l’argent accroît le caractère délictueux des parents. La fuite de Pablos, familiale,
géographique et identitaire est, bien évidemment, une fuite illusoire et impossible car
elle opère telle une spirale qui conduit celui-ci au crime, à une fuite irréversible, celle
d’un hors-la-loi.
Toutefois bien que coulés dans un tel cadre, des thèmes communs, sous la plume
de Quevedo, manifestent une tendance à l’hyperbole au point de les rendre divergents.
Si Lazare vient de l’inframonde social, des classes privées d’honneur (natus parentibus
humilibus), Pablos est marqué, quant à lui, du triple sceau d’une infamie indélébile sur
le plan social, moral et racial. En témoignent les généalogies de la mère et du père et le
14
prénom juif qui l’identifie, à tout jamais, le fils (nomen est omen, ‘le nom est présage’).
En revanche, il n’existe dans le Lazarillo aucun discours raciste; ses origines sont
basses mais aucunement maculées comme le montrent la saveur malicieuse des prénoms
Antona et Tomé (Mi hija Antona, uno la deja y otro la toma). Tomar, ce que fait
d’ailleurs Tomé ne renvoie pas seulement au vol mais aussi à la sexualité puisque le
verbe « tomar » signifie « couvrir une femme » tel est le sens de ce verbe dans la poésie
amoureuse espagnole (que todas las niñas/nacen en tomar,/ que las que no toman/
después llorarán,/ el no haber tomado/en su verde edad ). Si Lazare est un fils du
ruisseau, Pablos est un bâtard « concebido a escote », p.108 dont la mère est
judéoconverse, sorcière et prostituée et le père, également judéoconvers, voleur, barbier
et porté sur la dive bouteille. En outre, la référence à Ségovie, lieu de naissance de
l’antihéros, accuse, par une triple allitération en s « Yo, señor, soy de Segovia », p.95,
les conditionnements ségrégatifs qui frappent Pablos.
15
ecclésiastiques comme champ d’observation. S’il est vrai que comparaison n’est pas
raison et que Cabra se trouve dans la dépendance chronologique du curé de Maqueda,
l’un et l’autre sont pourtant issus d’un même moule, véritable locus communis de la
littérature traditionnelle qui a fait du portrait de l’avare un exercice de style où se sont
illustrés les auteurs satiriques depuis l’Antiquité jusqu’à Quevedo lui-même. Une
lecture des deux chapitres consacrés aux deux ecclésiastiques montre, cependant, à
partir d’une même matrice, une diversification, une évolution et une portée divergentes
de la caricature. Si l’auteur anonyme du Lazarillo ne quitte jamais les traits
identificateurs de la caricature, il sait, en revanche, les doser par la présence d’une
parfaite sobriété et économie de moyens destinés à souligner, de manière précise et
concise, la ladrerie pathologique du curé de Maqueda : « No digo más, sino que toda la
laceria del mundo estaba encerrada en éste : no sé si de su cosecha o estaba anejado
con el hábito de clerecía », p.47. 0n trouve le même mécanisme dans l’absence de lard
alors qu’un tel l’aliment était la nourriture de base des populations rurales, ce qui accuse
la caricature de l’ecclésiastique dépourvu, par ailleurs, de la vertu théologale de la
charité. Mais la caricature devient plus subtile dans la seconde partie du traité au cours
de laquelle le prêtre est soumis à une caricature comique, ironique et ridicule, eu égard à
son comportement digne d’un personnage d’une farce de Lope de Rueda : « mi solícito
carpintero», p. 61, «matador de culebras» p. 69 et à sa grandiloquence hors de propos :
« -Agora, donos traidores ratones, conviéneos mudar propósito, que en esta casa mala
medra tenéis », p.61. Tout autre est la tonalité de la caricature du dómine Cabra qui,
sous prétexte d’une exemplaire frugalité, prétend cacher l’avarice la plus monstrueuse.
A la sobriété des moyens succèdent l’accumulation baroque et l’énumération juxtaposée
des traits caricaturaux du régent de grammaire de Ségovie.
16
Restait à prendre en considération, enfin, le yo double du narrateur qui superpose
les voix de l’auteur sans nom et sans visage et du personnage-narrateur du Lazarillo
oublié chez Quevedo qui brouille, à dessein, les pistes au profit de la voix de l’auteur
mal dissimulée derrière le récit pseudo autobiographique. Il s’ensuit une perte de la
force dialogique par l’éviction du destinataire (Vuestra Merced), comme il était de mise
dans le Lazarillo transgressant de la sorte le cadre normé du récit picaresque mais
montrant également le peu de crédibilité qu’attache Quevedo à l’instance narrative qui
n’est autre qu’un anonyme pío lector, p.298, puis no te fíes, hombre , p.29, finalement
un lecteur tout court Y si fueras pícaro, lector, p. 301.
C/ Esthétique et éthique
La troisième partie porte sur la facture littéraire et le contenu moral des deux
œuvres.
On posera comme point de départ que le Buscón, en dépit de toutes ses attaches
avec la poétique du genre picaresque, est fils de la liberté. En effet, celle-ci débouche
sur un univers verbal propre- « la plus prodigieuse réussite verbale du genre
picaresque »- écrira Marcel Bataillon, qui se traduit par une esthétique de la
déformation et par l’émergence d’une langue personnelle toute traversée et nourrie de
virtuosité, d’audace créatrice, de traits saillants, fondée sur des rapprochements
conceptuels insolites et surprenants imprimant à l’acte d’écriture la force régénératrice
de l’esprit, ce « gran engendrador », comme l’a si bien caractérisé Juan Huarte de San
Juan dans les années 1570. On ne reprendra pas ici les jeux de mots envahissants, les
dilogies, les polysémies, les bifurcations sémantiques, les ténébreuses affinités et
correspondances, les labyrinthes lexicaux, notionnels et conceptuels d’un maniement
singulier des ressorts et des ressources les plus cachées du discours, on se permettra
cependant de dire qu’il était réducteur d’enfermer Quevedo dans les seuls mécanismes
linguistiques mis en œuvre par le conceptisme. Il est évident que la maîtrise linguistique
de l’auteur du Buscón déborde le cadre borné et normé du seul conceptisme. C’est
pourquoi pour éviter un tel schématisme, il nous semble qu’il fallait ouvrir le récit de
Quevedo à la totalité de l’arsenal rhétorique et donc à la gamme profuse de ses
composantes. Pour ce faire, il n’était pas dénué d’intérêt de convoquer l’art du portrait,
en particulier, celui de Cabra tel qu’il est écrit et inscrit aux pages 116-118 du Buscón.
Dans ce tourbillon verbal qui déferle sur le portrait de Cabra le fragmentant en parties
inconnexes, Quevedo déploie toute la puissance générative de la langue. On en veut
pour preuve les subordonnées causales (porque), les réitérations (con una nuez… con
dos piernas…), les effets d’hyperbole et de renchérissement ( tan salida…tan
hundidos,…que era tanto el asco », la double substantivation qui juxtapose (clérigo
cerbatana) des éléments dissemblables faisant surgir une métaphore qui fait du dómine
Cabra un être filiforme et dangereux, ce qu’il est, en réalité, pour ses pensionnaires et
pour Pablos et don Diego Coronel. On y adjoindra les analogies (largo como
avestruz…las manos como un manojo de sarmientos), le zeugma (desde cerca parecía
negra y desde lejos azul), les oppositions et antithèses (largo en el talle, la cabeza
pequeña) rehaussées par une dilogie (largo), les polysyndètes et les asyndètes qui
associent et fragmentent un rythme continu et entrecoupé dans lequel Quevedo fait
respirer les mots, les termes privatifs (sin pelo… sin ceñidor), les parallélismes de
construction (unos, otros…por no gastar…por no gastar las sábanas), le statut de
17
l’épithèse qui dépassent le seul ludus verborum. En matière précisément de jeu verbal,
on pouvait revenir sur « la nariz entre Roma y Francia » pour en extraire toute la fine
perversité. Problématisant les lectures sur ce passage, il fallait plonger dans les marges
silencieuses de la langue pour se rendre compte de toute la finesse linguistique de
Quevedo car « entre Roma y Francia » revient à dire que Cabra avait un très long nez
en raison de la distance séparant les deux villes mettant ainsi en avant les ascendances
juives dont Quevedo souligne les marques physiques. La fin du portrait concentre,
portés à leurs paroxysmes, les signes identitaires de l’avarice. Le tout est couronné par
l’introduction de deux néologismes, protomiseria/archipobre) construits sur deux
préfixes savants (proto-archi) concentrant de façon lapidaire et laconique, presque
aphoristique, le degré suprême de l’abjection.
S’ils sont ballottés l’un et l’autre par la Fortune, sorte d’entité suprême qui
distribue alternativement fortunas y adversidades conjointement associées, leur
comportement est loin de se charger cependant du même sens. On ne passera pas sous
silence, tant le lien spéculaire est manifeste, le titre et la dernière phrase du Lazarillo
dans lesquels figurent le terme en la cumbre de toda buena fortuna , repris par
antiphrase dans une connotation hautement ironique venant souligner l’opportunisme
matérialiste qui explique le cynisme de Lazare, devenu pregonero, si proche de
molinero, prêt à assumer toutes les contre-valeurs sur lesquelles repose la société les
détournant à son profit personnel et justifiant ses choix. Dans le Buscón, le récit met en
place un monde où règnent, le mensonge, la corruption, la vénalité, l’abjection, voire
l’ignominie d’une nature humaine profondément amorale. A cet égard, les scènes
coprophiles et excrémentielles qui se succèdent dans l’accumulation des épisodes
constituent un échantillon de la conception physiologique de l’être humain incapable du
moindre élan de solidarité envers son semblable car étranger à la raison. L’homme est
18
un loup pour l’homme. Il n’est aucune scène, dans le Buscón, comparable à celle au
cours de laquelle le jeune valet partage son maigre repas avec l’écuyer dans le Lazarillo.
On atteint le paroxysme de l’ignominie lorsque allusion est faite dans le Buscón à
l’anthropophagie, même si celle-ci est totalement fictive, imaginaire, sous la forme de
pasteles de a cuatro qui recouvre une dilogie macabre « a cuatro » contenant la chair
du père de Pablos qui vient d’être exécuté (mis en quartiers) par son propre frère sans la
moindre émotion comme le montre la froideur de la phrase ici reproduite Hícele
cuartos, y dile por sepultura los caminos, p.163. Dans un tel univers, le protagoniste
principal est irrémédiablement condamné car il n’y a jamais, contrairement au Guzmán,
de repentir obstinado pecador, p. 308. La fin se clôt donc par une référence à la
théologie du rachat que Pablos a constamment refusée. Dès lors, c’est un pessimisme
extrême et un désabusement radical qui s’imposent comme résultat d’une trajectoire
confrontant le lecteur non seulement à la vanité mais au néant de l’existence humaine.
Conclusion
19
Il n’était pas interdit de clore l’exercice de dissertation en se référant à l’évolution
sensiblement différente du « genre » en Espagne et en Angleterre et en mentionnant les
prolongements à la fois thématiques et structurels du modèle picaresque dans La familia
de Pascual Duarte de Camilo José Cela.
Sujet
Sur 755 candidats inscrits, 417 ont composé : les notes se répartissent sur une
échelle qui va de 0,5 pour la plus basse à 15 pour la plus haute. La moyenne des
admissibles à l’épreuve est de 09 et la note du dernier admissible est 02. Il y a eu de
bonnes copies mais il n’y en a pas eu d’excellentes (voir les tableaux joints).
Certains candidats ont su tirer parti de leurs connaissances même si le sujet par
son ampleur n’a pas été traité de manière aussi satisfaisante pour toutes les périodes
mais c’est la règle du jeu. Des lacunes ou des erreurs expliquent que la note la plus
élevée soit un 15.
Voici le détail des notes :
Notes Nombre de présents Nombre d’admissibles
< 1 83 0
>=1 et <2 48 0
>=2 et <3 35 1
>=3 et <4 46 4
>=4 et <5 43 9
>=5 et <6 35 6
>=6 et <7 29 10
>=7 et <8 13 6
20
>=8 et < 9 16 10
>= 9 et <10 16 12
>= 10 et <11 19 16
>= 11 et <12 7 7
>= 12 et <13 4 3
>= 13 et <14 10 10
>= 14 et <15 6 6
>= 15 et <16 7 6
>= 16 et <17 0 0
>= 17 et <18 0 0
Absents 336 0
Copie blanche 2 0
Nous invitons les candidats à lire les rapports des années précédentes : les mêmes
remarques et conseils reviennent sur la technique de la dissertation, un exercice qui
répond à certaines règles, qui demande une réflexion sur un thème précis et qui suppose
un entraînement régulier. Il permet de tester non seulement les connaissances mais aussi
la capacité du candidat à se les approprier, à les organiser et à problématiser dans une
langue claire, riche et correcte.
Il ne s’agit pas de proposer ici un corrigé ou un plan modèle mais de rappeler
certains éléments méthodologiques et de souligner certaines erreurs tant sur le fond que
sur la forme.
Le sujet était vaste et pouvait être abordé de différentes façons. Quelques très
rares candidats ignoraient tout de la question et ont rempli parfois une copie entière ou
plus de banalités sur la condition de la femme à travers les âges, ce qui ne répond pas à
l’exercice demandé et vaut zéro. Il est préférable dans ce cas – et je renvoie ici aux
conseils de Françoise Etienvre dans son rapport de l’année dernière sur la composition
en français – d’analyser le sujet et d’élaborer un plan logique. Ces cas sont marginaux,
la plupart avait des connaissances, parfois trop, mais déséquilibrées, incertaines et pas
toujours bien utilisées. La citation portait sur l’ensemble de la question au programme
(1868-1978), il ne fallait pas privilégier une période plutôt qu’une autre, sauf en
justifiant ce choix. Si les débuts de l’émancipation des femmes par l’éducation sont
assez bien connus jusqu’à la fin du XIXe ainsi que la Seconde République, la dictature
de Primo de Rivera et la dernière période chronologique (Guerre, franquisme, début de
la transition) ont été parfois à peine évoquées. Souvent la dissertation s’accélère à partir
de la Guerre civile comme si le droit de vote d’abord puis la fin des espérances
démocratiques avec le franquisme – qui voit cependant le retour de mouvements
féministes dans les années 60 – bloquaient la réflexion. Or cela était justement au cœur
de la problématique que suggérait la citation d’Alda Blanco.
Remarques préliminaires :
21
à bout des connaissances (noms de personnalités, dates, événements) même exactes sur
la période est inutile.
Au préalable, une lecture attentive du sujet était indispensable, il fallait ensuite
sélectionner les connaissances, dégager des axes afin d’élaborer une problématique et
organiser le travail en fonction de celle-ci. On ne saurait trop répéter qu’un tri rigoureux
des connaissances est impératif. La période était à considérer sous l’angle de la
spécificité du « féminisme » espagnol sous son double aspect théorique (production
d’un discours féministe) et pratique avec ses implications dans la vie associative,
politique et sociale. Il fallait définir le terme « féminisme » et commenter son emploi au
pluriel. Si le début de l’émancipation des femmes débute au XVIIIe, on ne parle pas
alors de féminisme, le terme se généralise au XXe, « le siècle des féminismes » selon le
titre d’un ouvrage collectif publié en 2004. Les dictionnaires l’associent à la lutte pour
l’égalité des droits entre hommes et femmes avec souvent une connotation polémique.
Attention à l’introduction, trop souvent négligée ou maladroite. Malgré les
avertissements des rapports antérieurs, de trop nombreux candidats se contentent de
recopier le sujet ou de le répéter sans en détacher les mots clés et les dates. Dans ce cas
l’emploi pluriel de « féminismes » et la critique du seul droit de vote comme conquête
finale devaient servir à dégager une problématique en tenant compte de la spécificité de
l’histoire d’Espagne pendant ces quatre vingt dix années. Il s’agissait ensuite de
procéder à une démonstration ; peu importe que le plan comporte deux ou trois parties,
qu’il soit thématique ou chronologique, l’essentiel est qu’il soit logique, qu’il y ait un fil
conducteur, un lien entre les parties, de façon à déboucher sur une conclusion qui soit
tout à la fois un bilan et une ouverture. Pas plus que l’introduction, la conclusion n’est à
négliger, elle est la preuve des qualités de la dissertation… ou de ses défauts. Veillez
également à ne pas tout mettre sur le même plan et à détacher certains éléments.
L’implication de María Lejárraga (ou Martínez Sierra du nom de son mari) dans
la vie politique de la Seconde République, après l’obtention du droit de vote en 1931,
demandait de réfléchir sur les antécédents depuis 1868 et l’évolution des revendications.
Il fallait tenir compte de la condition juridique, économique et sociale des femmes afin
de dépasser la vision réductrice dénoncée par Alda Blanco qui limite le féminisme à la
seule lutte pour le suffrage. Sur la place spécifique du vote, le candidat devait rappeler
le déficit démocratique de la Restauration, le discrédit lié au turno et l’impact de
l’anarchisme et anarcho-syndicalisme qui explique que le droit de vote n’était pas une
priorité et qu’en 1931 sa reconnaissance par les Cortes s’inscrit dans un contexte de
démocratisation général.
Cette démonstration devait s’appuyer sur des exemples précis et des citations qui
souvent ont fait défaut.
- Le Sexenio qui marque une ouverture mais avec de faibles répercussions pour les
femmes.
- La Restauration (1875-1930), un période longue qui suppose de nuancer (en
1881, avec le turno, le gouvernement de Sagasta reconnaît un certain nombre de droits
qui ne concernent pas spécifiquement les femmes mais dont elles ont pu profiter (liberté
de presse, d’association, de réunion) ; la reconnaissance tardive du suffrage universel
masculin (1890) explique que les femmes n’aient pas orienté leurs revendications vers
ce qui ne pouvait apparaître dans un tel contexte comme une priorité.
22
- La IIe République qui ouvre une période de liberté et de conquêtes sociales dans
lesquelles s’inscrit le droit de vote.
Fautes de langue
Les candidats doivent veiller à employer une langue riche et variée. C’est trop
rarement le cas. En outre de nombreuses fautes ont pu être observées. Il ne s’agit pas ici
de faire un relevé systématique ; on peut comprendre qu’un certain nombre de coquilles
ou de dérapages soit le résultat des tensions le jour du concours mais cela ne justifie pas
des fautes d’accord et des erreurs de conjugaison. Elles sont lourdement sanctionnées.
Les quelques exemples suivants, une liste volontairement courte, soulignent les
lacunes et les négligences qui pénalisent fortement une copie quand cela se répète au fil
des pages. Revoyez la grammaire, les conjugaisons et relisez-vous, c’est indispensable.
Les accents ne sont pas facultatifs ! Ils permettent de distinguer certains mots et
certains temps et modes : le passé simple, cantó par exemple…. Il est inadmissible
qu’ils soient totalement ignorés dans certaines copies.
Confusion entre divisar et dividir ; favorecer souvent remplacé par un gallicisme,
evolucionar, reivindicaciones, également.
Femenino, feminista à retenir pour le sujet !
Concordance des temps obligatoire, l’imparfait dans la proposition principale
entraîne le subjonctif imparfait dans la subordonnée.
Les prépositions (A = mouvement : estudiar en casa et non pas a ; emploi abusif
de de par imitation du français : es imposible entender….)…
L’apocope : el primer libro mais el primero de octubre…
Cette liste ne prétend pas être exhaustive, elle veut mettre en garde les candidats
qui sont invités à être très vigilants, à combler leurs lacunes et à relire leur copie.
Les erreurs
Le bilan que l’on peut faire à partir des copies fait ressortir qu’à part quelques
rares candidats qui visiblement n’avaient pas travaillé et qui ont disserté sur la femme
en général sans aucune référence au sujet et à l’histoire des femmes, la plupart avaient
des connaissances mais pas toujours très sûres : les noms retenus approximativement,
les erreurs de dates, l’absence de citations, leur inexactitude ou leur mauvaise utilisation
sont gênantes. L’essentiel n’est pas de retenir les dates mais placer une personnalité
féministe au XIXe alors qu’elle appartient au XXe signifie une erreur de compréhension
sur un mouvement qui connaît une évolution très nette après la Première Guerre
mondiale.
Il n’y a pas de longueur idéale, cela dépend de la manière de rédiger de chacun,
toutefois l’on peut dire qu’une copie simple rendue au bout de sept heures paraît légère
23
pour aborder le sujet et 26 pages supposent qu’on a écrit sans avoir pris le temps de se
poser des questions ni de se relire.
Attention aux maladresses, les parties et les sous-parties du plan n’ont pas à être
annoncées matériellement, le correcteur doit s’en apercevoir sans cela ! Inutile
également de mettre des notes à la fin ou en bas de page pour ce type d’exercice. Les
candidats doivent se réapproprier les cours en les enrichissant de lectures personnelles.
Il est souhaitable que ne figurent pas des noms de préparateurs dans les copies ce qui
pourrait être interprété comme une remise en cause de l’anonymat sauf s’il s’agit
d’articles ou d’ouvrages publiés. Dans ce cas, les sources doivent être indiquées.
24
l’on considère féministes se revendiquent rarement comme telles. Elles ont longtemps
intégré la priorité du rôle traditionnel de la femme, mère avant tout.
Le ou les féminismes, étai(en)t donc à considérer dans le contexte général de
l’Histoire des femmes et de l’Histoire : après une ouverture pendant le Sexenio, le
déficit démocratique a frappé à nouveau l’ensemble de la société et donc davantage les
femmes.
Contrairement aux pays anglo-saxons, le féminisme n’est pas associé en Espagne
à des idées progressistes : au début du XXe siècle, le terme est récupéré par la droite
comme moyen d’attirer les femmes afin de les contrôler.
Les six années de régime démocratique de 1868 à 1874 ont ouvert une brèche vers
la liberté pour l’ensemble de la société, mais les femmes ont continué à être considérées
comme mineures et sont restées sous la dépendance de leur père ou mari. Cependant, la
prise de conscience que leur ignorance est un obstacle à la bonne éducation de leurs
enfants et donc préjudiciable au progrès de l’ensemble de la société, a conduit aux
initiatives masculines des « krausistes » comme les conférences dominicales organisées
en 1869 à l’Université de Madrid, par Fernando de Castro sur l’éducation de « la
femme » où est intervenue Concepción Arenal (La mujer del porvenir). Ce premier
accès à l’Université et à l’éducation, même si c’est le dimanche, avec le franchissement
d’un seuil jusque-là interdit, a été un pas décisif. Malgré des hauts et des bas liés aux
vicissitudes politiques, la marche vers des conquêtes plus larges ne s’est plus arrêtée.
Education et accès au travail sont souvent liés. La fondation de la Escuela Normal
de Institutrices (1869) marque une étape.
Rappeler la dépendance des femmes dans la société bourgeoise depuis la
Révolution libérale institutionnalisée par le Code civil et le Code pénal était également
indispensable. Les premières initiatives qui ont permis l’évolution notamment dans le
secteur éducatif sont venues des hommes, notamment les krausistas et Fernando de
Castro pendant le Sexenio puis par les enseignants et les proches de la Institución Libre
de Enseñanza (ILE), même si parallèlement des femmes commençaient à prendre leur
destin en mains : militantes ouvrières, maçonnes, républicaines, libertaires (Clara
Claramunt, 1862-1931) ou intellectuelles (Concepción Arenal,1820-1893 ; Emilia Pardo
Bazán, 1852-1921). Elles ont pris le relais avec des exigences d’égalité des droits en
matière d’éducation et de critique des codes civil et pénal. Leur rôle dans la deuxième
partie du XIXe a été décisif. Elles ont mené leur vie de manière semblable à leurs
homologues masculins mais ont dû lutter contre les discriminations. Convaincues que
seule l’éducation pouvait changer le destin des femmes, elles ont participé activement
aux Congrès pédagogiques et l’évolution des demandes permet d’observer, en 1892, la
progression vers des revendications plus égalitaires. Il était indispensable de s’appuyer
sur des exemples précis afin de montrer la complexité du problème.
Le modèle imposé aux femmes était El ángel del hogar et certaines l’ont défendu
face à un féminisme radical. Nous voyons apparaître un « féminisme catholique
réformiste» qui se propose de former et d’éduquer pour améliorer l’efficacité de la
femme dans son rôle traditionnel. Pour défendre leur idéal, elles prennent la parole,
écrivent des articles de presse, des romans, dirigent des revues, destinées aux femmes il
est vrai, transgressant ainsi timidement le rôle de mère et d’épouse cantonnée à l’espace
privé. María del Pilar Sinués de Marco (1835-1893) défend dans ses publications et sa
revue l’idéal de El ángel del hogar. Elle propose, suivie par d’autres comme
Concepción Gimeno de Flaquer (1850-1919, La Ilustración de la mujer) des exemples
dans des écrits à visée didactique et moralisatrice. María de Echarri (1875-1955) va plus
loin et obtient le vote d’une loi qui permet aux vendeuses de s’asseoir en l’absence de
clients (1912, ley de la silla), mesure destinée à protéger la maternité.
25
Cependant, les femmes qui sortent de l’espace privé restent des exceptions au
XIXe et elles le font à travers des espaces de sociabilité comme l’Ateneo de Señoras de
Faustina Sáez de Melgar ou la presse (Concepción Arenal, La Voz de la Caridad ;
Faustina Sáez de Melgar, La Mujer, "Revista de instrucción general para el bello
sexo") ; d’autres interviennent dans des associations ouvrières (AIT, Guillermina Rojas).
Malgré ces réserves, par la contestation du système juridique et du discours de la
science qui était venu cautionner son infériorité (ridiculisé par Concepción Arenal), la
question "féminine" s’est posée avec force, même si les avancées réelles sont encore
mineures jusqu’à la Première Guerre Mondiale.
La Restauration constitue une période longue et complexe, le premier turno
libéral de 1881 et les suivants ont entraîné un certain nombre de changements
structurels dont ont bénéficié également les femmes (liberté de presse, d'association et
de réunion) tandis que les régressions dans le suffrage "universel" masculin (jusqu'en
1890) les ont affectées aussi indirectement :
- Du point de vue juridique, la situation légale des femmes telle qu’elle est
présentée dans le Code Civil de 1889 était très discriminatoire, ce que dénoncent
Concepción Arenal et Emilia Pardo Bazán. Il a fallu attendre les premières associations
des années 20 -ANME, Cruzada de Mujeres Españolas- pour que soit proposée dans
leurs programmes la réforme de cette législation.
- Du point de vue du marché du travail, on assiste à une diversification des
emplois accessibles aux femmes et à une régulation qui vise à empêcher les
discriminations. Elles accèdent à de nouvelles professions, essentiellement dans le
domaine de l'éducation et de la santé, mais les résistances restent tenaces, elles sont
reléguées à des postes subalternes (Emilia Pardo Bazán est bien Professeur d'Université
en 1916 mais à titre personnel, donc exceptionnel).
- Les « institutionnistes" (Institución Libre de Enseñanza, ILE) et leurs
« disciples » ont eu une influence décisive, par des revues, par des congrès
pédagogiques ou dans la pratique avec la généralisation de l'enseignement féminin,
primaire puis secondaire et la fin des différences salariales entre instituteurs et
institutrices en 1883.
- Le mouvement "féministe" s’est ensuite structuré davantage, parfois relayé par
des hommes (Adolfo Posada, Feminismo, 1899, un des premiers à officialiser l’emploi
du terme en Espagne), avec des appuis dans la franc-maçonnerie et la libre pensée
(Rosario de Acuña, 1851-1923 ; Belén Sárraga, 1873-1945).
- Au XXe siècle, et surtout après la Guerre de 1914-1918, les premières
associations féministes et non pas féminines (confusion faite par plusieurs candidats),
font leur apparition, recrutant essentiellement dans le monde de la bourgeoisie et de la
classe moyenne émergente (Concepción Gimeno de Flaquer, Centro Ibero-Americano
de Cultura Popular Femenina; Asociación Nacional de Mujeres Españolas, ANME, de
Celsia Regis et María Espinosa, Cruzada de Mujeres españolas de Carmen de
Burgos….)
- Dans ce cadre, la question du suffrage féminin se pose ouvertement. C’est un
homme qui propose l'établissement du droit de vote pour les femmes (1907), mais les
associations féministes citées en ont fait une priorité, que ce soit María Lejárraga ou
Carmen de Burgos (qui organise en 1920 la première manifestation "suffragiste").
L’évolution observée entre 1868 et l’après-guerre de 1914 est liée aux
transformations de la société. L’industrialisation contraint un nombre de femmes
croissant à travailler. Attention aux remarques qui tendraient à confondre travail et
libération de la femme. Les femmes du peuple ont toujours travaillé, cantonnées à des
postes inférieurs (domesticité, industrie, travail à domicile). Ce que l’on peut observer
26
comme un phénomène nouveau, c’est l’accès au travail de la petite et moyenne
bourgeoisie dans des professions considérées comme conformes au rôle de mère
sociale : institutrice ou infirmière. Les femmes sont cependant victimes d’importants
écarts salariaux.
Avec Clara Claramunt s’est concrétisé un « féminisme » ouvrier qui a son origine
dans les mouvements libre penseurs, républicains et anarchistes. Elle a été la première à
s’élever contre la double journée et l’absence de solidarité des hommes même parmi les
anarchistes qui avaient un discours égalitaire. Attention, il ne fallait pas tomber dans des
anachronismes et il fallait tenir compte des mentalités à la fin du XIXe. L’hostilité des
ouvriers au travail des femmes n’avait pas les mêmes causes que celle des
traditionalistes : dans une situation sociale critique, les femmes étaient perçues comme
exerçant une concurrence déloyale et dangereuse pour l’emploi des hommes. Clara
Claramunt est la première à prendre conscience de la spécificité du combat des femmes
et a tout fait pour les convaincre de la nécessité de créer leurs propres organisations.
Ainsi ont été créées la Sociedad Autónoma de Mujeres, en 1889, et la Sociedad
Autónoma de Trabajadoras de Barcelona, en 1891.
Là aussi attention à la simplification : Soledad Gustavo, autre grande figure de
l’anarchisme à l’époque, n’a pas les mêmes positions et défend des organisations
mixtes.
Après les premiers pas vers l’éducation qui ont été le fait d’une minorité au XIXe,
sont apparus différents féminismes : catholique réformiste, ouvrier. Devant le
conservatisme des militants anarchistes (égalitaires dans la théorie mais non dans la
pratique) et socialistes les femmes ont dû s’organiser. Plusieurs candidats ont cité le
socialiste Luis Pereira et son article paru dans El Socialista du 29 avril 1910 sous le titre
« ¿ Quién nos coserá los calcetines ? » représentatif des positions de l’époque et des
résistances que l’on retrouve pendant la Guerre où peu de femmes ont réussi à échapper
au rôle traditionnel de cantinière ou d’infirmière.
On peut parler de féminisme au sens où on l’entend habituellement au XXe siècle
et plus particulièrement à partir de la Seconde Guerre Mondiale. Après avoir remplacé
les hommes partis au front, les femmes prennent conscience de leurs capacités et même
si un retour en arrière partiel s’opère entre les deux guerres, il ne durera pas. C’est aussi
à partir de là que le droit de vote apparaît comme la nécessaire reconnaissance de
l’égalité des droits. Bien que l’Espagne soit restée neutre, elle a ressenti les mêmes
effets et certaines femmes peu favorables au droit de vote – l’état d’ignorance et
l’analphabétisme faisaient craindre un choix imposé par leur confesseur – se sont
ralliées à cette demande comme Carmen de Burgos dont la vie libre correspond à
l’image du féminisme telle qu’a pu l’imposer en France Simone de Beauvoir.
La création de la Residencia de señoritas de Madrid en 1915, dirigé par María de
Maeztu, s’est attachée à donner un niveau culturel équivalent à celui des étudiants de la
Residencia de Estudiantes et si au début elle ne forme que des institutrices, très vite, les
jeunes filles qu’elle accueille s’orientent vers d’autres formations. En 1910, elles ont la
possibilité de s’inscrire à l’Université sans autorisation. Les premières femmes
diplômées, médecins, avocates, ont accéléré le processus même si elles sont encore peu
nombreuses. Elles ont joué ensuite un rôle décisif pendant la II République.
Le Lyceum Club, en 1926, a été également un lieu de prise de conscience culturel
et politique et les sarcasmes vis-à-vis de ses membres ont certainement contribué à une
évolution « féministe ». Quelques femmes s’affichent alors sous cette étiquette ainsi
Clara Campoamor participe aux Congrès féministes internationaux (1926-1928)
27
- Il était important de souligner les contradictions- au moins apparentes- de
certaines décisions concernant les femmes pendant la dictature du général Primo de
Rivera (1923-1930) : le Statut Municipal de 1924 leur a accordé un droit de vote, limité
aux élections municipales et aux femmes juridiquement "émancipées". Sous réserve
d'être majeures – plus de 25 ans –, de savoir lire et écrire et d’être cabezas de familia,
elles pouvaient également être élues conseillères municipales (3 femmes élues à Madrid
et première femme maire dans un village d'Alicante). De même dans l'Assemblée
Nationale Consultative (qui n'était pas un vrai parlement doté de pouvoirs législatifs) de
1927, 13 femmes (sur 385 sièges) sont élues indirectement par des mairies et
diputaciones. Ces droits, octroyés par paternalisme dans un cadre dictatorial, n’en sont
pas moins une première possibilité offerte aux femmes de participer à la vie politique. Il
était important – comme pour la dernière phase du franquisme – de noter que les
dictatures ne signifient pas un coup d’arrêt définitif à l’évolution.
La IIe République était mieux connue des candidats, toutefois les enjeux n’ont pas
toujours été bien perçus. Avril 1931 ouvre un nouvel espace de libertés mais cette fois
pour les Espagnols et Espagnoles et leur combat ne semblait pouvoir être que commun
pour défendre les acquis du nouveau régime et diminuer l'influence de l'Eglise.
A l’heure de la démocratie, le vote féminin semblait acquis : dès le mois de mai
1931, un décret modifiait la loi électorale rendant éligibles (et non électrices) les
femmes : 3 ont été élues députées; un autre décret du mois d'octobre leur reconnaissait
le droit de vote dans toutes les élections, droit inscrit en décembre suivant dans la
Constitution (art. 36).
Quand les députés accordent le droit de vote aux femmes grâce à l’intervention
décisive de Clara Campoamor aux Cortes, beaucoup n’étaient pas favorables dans un
pays où l’anarcho-syndicalisme était très implanté et ceux qui appuyaient la République
craignaient l’influence de l’Eglise et un vote réactionnaire (beaucoup à droite ont voté
en sa faveur pour ces raisons-là). L’erreur – dénoncée par Alda Blanco – serait de voir
dans l’obtention du droit de vote une fin en soi et non une étape. L’affrontement lors des
débats entre Clara Campoamor qui le défend résolument et Victoria Kent qui s’y oppose
par crainte de fragiliser la République a attiré les sarcasmes des autres députés.
Margarita Nelken qui les rejoint en décembre partageait les mêmes doutes.
Attention de ne pas tomber dans une vision simpliste qui attribuerait la victoire de
la droite de l’automne 1933 au premier vote des femmes, ce qui justifierait a posteriori
la frilosité des opposants : l’usure du pouvoir du premier bienio, l’absence d’une
réponse rapide au problème agraire, la répression sauvage de Casas Viejas et la
campagne qui a suivi à droite contre Manuel Azaña, l’abstention des anarcho-
syndicalistes, ont pesé lourd dans cette défaite.
En 1933, six femmes ont été élues aux Cortes et cinq en 1936, des chiffres bien
modestes.
Il fallait donc élargir et ne pas limiter les conquêtes au seul droit de vote. La
Constitution de 1931 reconnaît l’égalité juridique (art. 25 et art. 40 pour le droit au
travail), le droit au divorce (qui n’a pas été vécu comme une libération par les femmes
dont beaucoup ne travaillaient pas), le mariage civil, l’abolition de la prostitution
réglementée (1935) et l’éducation mixte. Autant de signes incontestables de changement
même s’ils sont moins spectaculaires que l’accès au suffrage.
Parallèlement et preuve que le droit de vote n’a pas tout réglé, des femmes
anarchistes, Lucía Sánchez Saornil (1895-1970), Mercedes Comaposada (1901-1994),
Amparo Poch y Gascón (1902-1968) ont créé la revue puis l’association Mujeres libres
(1936), qui se sont développées surtout pendant la guerre. En tant qu’anarchistes, elles
rejetaient le terme féministe associé à la classe moyenne américaine (la bourgeoisie
28
combattue) mais la guerre a imposé d’autres priorités. Les miliciennes ont dans un
premier temps et en nombre réduit revendiqué une place égale à celle des hommes avant
d’être renvoyées pour la plupart à l’arrière-garde mais certaines ont joué un rôle
important aux côtés des hommes.
D’autres organisations ont privilégié la lutte commune hommes/femmes : à
gauche, la Asociación de Mujeres Antifascistas, communiste, tout comme les
personnalités les plus en vue Dolores Ibarruri pour les communistes et Federica
Montseny pour les anarchistes.
Le féminisme ne s’est donc pas exprimé que par la revendication du droit de vote
et il a pris des formes diverses en fonction du contexte (alternance de régimes
« démocratiques » et conservateurs, voire dictatoriaux). L’ensemble des citoyens étant
privés des droits les plus élémentaires, les femmes comme toujours dans ces cas-là ont
eu encore moins de libertés. La dictature franquiste a mis un coup d’arrêt brutal à cette
évolution par le retour au foyer annoncé par Franco (illusoire pour les femmes du
peuple) ou l’exil : « El Estado en especial prohibirá el trabajo nocturno de las mujeres.
Regulará el trabajo a domicilio y libertará a la mujer casada del taller y de la fábrica ».
Le féminisme a été associé à la lutte antifranquiste et il a suivi les étapes et
l’évolution du régime depuis l’influence dans l’après guerre de la Phalange jusqu’à celle
des technocrates de l’Opus Dei. Pilar Primo de Rivera et la Sección femenina, chargées
de former les femmes selon le schéma traditionnel, n’ont jamais remis en cause la
politique de genre pratiquée par le régime. Seule Mercedes Formica, perçue comme une
personnalité « dissidente », semble avoir échappé à cette entreprise de domestication
mais tardivement dans les années 60.
A partir de la fin des années 50 avec la transformation rapide de l’économie et de
la société, les femmes aussi ont aspiré au changement et, dans un premier temps, leur
combat s’est confondu avec celui pour la démocratie qui semblait le plus urgent. Le
nouveau contexte socio-économique les a conduites aux études et au travail avec des
luttes plus politiques que dans les étapes antérieures.
Les mouvements féministes des années 60 ont trouvé cette fois-ci un écho en
Espagne : le Movimiento Democrático de mujeres (1965) associé à la lutte
antifranquiste et des collectifs féministes de réflexion comme el Seminario de Estudios
Sociológicos de la Mujer (SESM, 1960)
L’accès à l’éducation est reconnu en 1970 (LGE)
Dès le début des années 70, des associations de professionnelles féminines ont été
créées, résultat des transformations et de la timide ouverture qui s’était produite au
début des années 60. L’année 1971 marque l’émergence d’une volonté des femmes de
participer à part entière à la vie du pays alors que les luttes contre la dictature ont fait
passer au second plan leurs propres revendications. En 1971 ont été créées: la
Asociación Española de mujeres empresarias et la Asociación Española de mujeres
juristas qui marquent un pas important.
Des magazines d’idées comme Cuadernos para el diálogo ou Triunfo (qui publie
des articles du Nouvel Observateur) se font l’écho des mouvements féministes dans les
pays voisins ce qui ne pouvait que créer les conditions de l’apparition d’un féminisme
qui tarderait à s’affirmer comme tel en raison de la situation politique du pays. A partir
de 1975, cela devient possible ; en 1977 les femmes votent à nouveau, et on peut
considérer que la Constitution de 1978 établit une véritable égalité, même si les luttes
des femmes ont souvent pris d’autres chemins.
La Constitution de 1978 reconnaît l’égalité juridique mais ne règle pas tout, la loi
sur le divorce est de 1981 et celle sur la dépénalisation de l’avortement de 1983. Tout
29
n’est donc pas réglé pour autant avec la lutte pour l’égalité des droits sur le marché de
l’emploi.
Certains candidats ont bien su tirer parti de leurs connaissances en nuançant les
positions des personnalités masculines ou féminines qui ont joué un rôle capital, entre
1868 et 1978 et en tenant compte du contexte historique, économique, politique et social
et de l’évolution des mentalités. Le jury tient à les féliciter et invite à suivre cette voie.
Eléments statistiques :
Epreuve de version
Rapport établi par Monsieur Yves Germain, maître de conférences
l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV)
Ya referí al principio como don Luis Antonio traía toda su casa, su esposa y
una hija, cuya belleza portentosa aunque entonces la pasé en silencio, ahora que ha de
dar tal materia a esta historia no es posible excusarlo.
31
Le candidat, qui n'oubliera pas de traduire le titre du passage, devra tout
d'abord respecter dans sa traduction un certain nombre d'usages codifiés : il est
préférable de conserver la forme espagnole des noms propres et de ne pas chercher à
traduire le don (un « Sire Louis Antoine », une « Dame Eléonore » étaient à éviter), qui
prendra de préférence une majuscule. En revanche, plus loin, on devait pouvoir traduire
Lisboa et l'orthographier convenablement. Devant l'absence de contexte indiqué, à la
première ligne, le jury acceptait deux lectures du verbe traer, amener et régir : c'est le
premier sens qui convient dans le contexte où Don Luis Antonio, gouverneur destitué
d'une place forte portugaise près de Goa, ramène à Lisbonne sa famille, sous la garde de
Don Enrique. Ce qui vient juste après ne présente pas de difficulté, qu'il s'agisse de su
casa, sa maison ou sa maisonnée, pouvant inclure des domestiques (Autoridades « la
familia de criados y sirvientes ») qu'il n'y a pas lieu de mentionner explicitement, de una
hija, qui ne pouvait être traduit que par « une fille », car rien ne nous permet de savoir
s'il en a ou non d'autres, ce qui exclut aussi bien « sa fille » que « l'une de ses filles » : si
le détail ne s'avère pas pertinent dans la suite du passage, c'est néanmoins le genre
d'imprécision qui pourrait ensuite peser sur la compréhension et qu'il importe donc
d'éviter. Cette série de détails ne saurait faire oublier que la difficulté principale de la
phrase tenait dans le rendu d'une syntaxe chargée, qui s'avérait souvent vite fautive dans
son rendu français: la concession pouvait être éludée, pour rendre la phrase plus souple,
mais il y avait aussi moyen de la conserver, à condition d'éviter maladresses et
solécismes qui auguraient mal de bon nombre de copies. On doit aussi être attentif à ha
de dar, qui est « elle doit donner » et non « elle va donner ».
« J'ai déjà raconté au début comment Don Luis Antonio amenait avec lui toute
sa maisonnée, son épouse et une fille à la beauté prodigieuse qu'alors je passai sous
silence, ce que je ne peux plus faire à présent qu'elle doit fournir une telle matière à
cette histoire. »
Porque, además de ser digna en todo de alabanza, la fama, que aún hoy dura
en la India, de su hermosura y la que en Lisboa permanecerá por muchos siglos, obliga
al más sutil pincel, a la más bien cortada pluma.
32
une Inde trop contemporaine comme réalité politique ; cortada, appliqué à la plume, ne
pouvait être « aiguisée, affûtée », mais bien « taillée ». Une traduction proposée pour
cette séquence est ainsi :
« Car elle était en tout point digne d'éloge et en outre, la renommée de sa
beauté, qui dure encore aux Indes, et qui persistera à Lisbonne pendant de nombreux
siècles, oblige le pinceau le plus subtil, la plume la mieux taillée. »
Era doña Leonor, que así se llamaba este bello sujeto, moza de poca edad,
mas tan gentil de cuerpo, talle y disposición, que cualquiera juzgara sus años por
mayores ; y a este modelo seguían las demás facciones, el brío, el donaire y la virtud y
la discreción del alma.
33
sensation d'un prodige (portento aussi était malheureusement souvent méconnu). Si le
jury ne pouvait que sanctionner les non-sens parfois prodigieux occasionnés par le
passage, il a aussi su se montrer tolérant sur la lecture de la fin de cette séquence. Le
narrateur estime que son appréciation n'est ni exagérée ni suffisamment louangeuse ;
mais on acceptait aussi la lecture, assez peu fréquente au demeurant, qui voyait
bastantemente en facteur commun à deux qualificatifs parfois presque équivalents dans
la langue classique (encarecer et le premier verbe donné dans Autoridades comme
synonyme de exagerar). Une traduction possible de la séquence est la suivante :
« De telle sorte que si elle était admirable par cette dernière, elle était
remarquable par son corps, et tant d'excellences formaient un divin prodige, une
merveille de vertu et de beauté. Et il semble même que ce portrait, loin d'être flatteur,
n'est pas assez élogieux. »
34
manquer à celles-ci. Le jury s'est montré plus clément concernant objeto, ici un
latinisme signifiant obstacle qui a échappé à la plupart des candidats . Il pouvait se
préoccuper d'erreurs plus criantes qui surgissaient ensuite, quand les candidats ne
voyaient pas le lien entre por casado et por seguro, et interprétaient le second terme
comme un « assurément », ou lorsqu'ils devaient rendre dio franca y libre puerta a sus
dos ojos y rienda a… ; l'image de la porte ouverte au regard n'est pas forcément
exprimée d'une façon très élégante par l'auteur, mais autant éviter d'aggraver les choses :
il fallait bien accepter un littéral « il ouvrit grand la porte à ses deux yeux », mais on
pouvait préférer « il laissa toute liberté à ses yeux », « il affranchit pleinement son
regard » ; il fallait encore identifier ce dar rienda, et le traiter comme une nouvelle
image, différente (lâcher la bride). Un peu plus loin, il convenait de dissocier menos
pensó et quiso retirarse : le personnage se retrouve prisonnier de la passion au moment
où il s'y attendait le moins, et lorsqu'il voulut se retirer (menos n'est pas ici en facteur
commun aux deux verbes). Enfin y su libertad por irremediable apparaît comme un
raccourci malheureux, ou l'adjectif signifie en réalité perdida de manera irremediable ,
à jamais perdue. Le balancement prisión / libertad fait que la liberté est cette fois
entendue au sens le plus courant, la liberté d'un être qui va s'en trouver privé par la
passion qui l'enferme.
« Ses parents, à Lisbonne, lui avaient déjà presque arrangé un mariage avec
une de ses cousines, aussi riche que belle (…). Et ainsi, il lui semblait que par cet
engagement, il n'y avait pas de raison au monde pour qu'il manquât à ses obligations et
à sa promesse, ni danger ou obstacle qui pût le faire revenir sur sa parole. Pourvu d'une
aussi fragile défense, qui partit en fumée en un instant, et se considérant pour ainsi dire
comme marié, et par conséquent, en sûreté, il laissa toute liberté à ses yeux et lâcha la
bride à son insouciance et à sa présomption, se retrouvant ainsi, au moment où il s'y
attendait le moins et voulut se retirer, précipité dans un abîme de désirs et encerclé de
murailles si puissantes qu'il jugea éternelle sa prison et sa liberté irrémédiablement
perdue. »
Proposition de traduction
J'ai déjà relaté au début comment Don Luis Antonio amenait avec lui toute sa
maison, son épouse et une fille dont la beauté prodigieuse, bien que je l'aie alors passée
sous silence, ne peut plus être tue maintenant qu'elle doit fournir une telle matière à
cette histoire. En effet, outre qu'elle était en tout point digne d'éloge, la renommée de sa
beauté, qui dure encore aux Indes, et qui persistera à Lisbonne pour plusieurs siècles,
oblige le pinceau le plus subtil, la plume la mieux taillée.
Doña Leonor - ainsi se nommait ce bel objet - était une toute jeune fille, mais
son corps, sa tournure et ses proportions lui donnaient une telle distinction que
quiconque l'eût crue plus âgée ; et ce même modèle était suivi par ses autres qualités, sa
vivacité, sa grâce, sa vertu et la sagesse de son âme. De telle sorte que si elle était
admirable par cette dernière, elle était remarquable par son corps, et tant d'excellence
formait un divin prodige, une merveille de vertu et de beauté. Et il semble même que ce
portrait ne soit ni flatteur, ni assez élogieux.
C'est sur ce doux spectacle, d'une beauté inouïe, que l'imprévoyant jeune
homme posa des yeux pleins d'audace, peut-être imprudents et même impudiques, ce
qui entraîna, comme il advient toujours après l'audace et le délit, le juste châtiment de
son imprudence et de son impudeur.
35
Ses parents, à Lisbonne, lui avaient déjà presque arrangé un mariage avec une
de ses cousines, aussi riche que belle (..). Et ainsi, par cet engagement, il lui semblait
qu'il n'y avait point de raison au monde pour qu'il manquât à ses obligations et à sa
promesse, ni danger ou obstacle qui pût le faire revenir sur sa parole. Pourvu d'une
défense aussi fragile, qui en un instant s'évanouit en fumée, et se considérant pour ainsi
dire comme marié, et, par là même, en sûreté, il laissa toute liberté à ses yeux et lâcha la
bride à son insouciance et à sa présomption, se retrouvant ainsi, au moment où il s'y
attendait le moins et quand il voulut se retirer, précipité dans un abîme de désirs et
entouré de murailles si puissantes, qu'il jugea sa prison éternelle et sa liberté à jamais
perdue.
Epreuve de thème
Rapport établi par Madame Elodie Weber, maître de conférences à
l’Université Paris VII
Le texte proposé cette année, d’une longueur semblable à celui proposé l’année
dernière, était de nature à tester les capacités de traduction des candidats et leur maîtrise
des deux langues. Il comportait un certain nombre de structures élémentaires qu’une
bonne connaissance des règles de base de la grammaire espagnole permettait de traduire
sans difficultés : plusieurs superlatifs (« l'un des plus aimables séjours », « les nuances
les plus fugitives des passions les plus tendres et les plus ardentes »), un sujet
impersonnel (« l’on me conseille »), une tournure concessive (« j’ai eu beau protester
que j'écrivais... »), une subordonnée relative introduite par dont (« ...dont la réunion
forme l'amour »), gérondif à valeur temporelle (« en abandonnant l'Andalousie »), un
participe présent (« et laissant apercevoir un cou-de-pied charmant »). Généralement, et
hormis le cas d’un certain nombre de copies faibles voire très en dessous du niveau
requis par le concours, les candidats ont contourné ces écueils sans trop d’erreurs.
D’un point de vue lexical, le texte ne présentait pas de difficultés majeures. Si
l’on ne peut exiger d’un candidat à l’agrégation qu’il connaisse le « cou-de-pied », dont
le jury s’est pourtant félicité de trouver des équivalents exacts dans quelques copies
(empeine, garganta del pie, cuello de pie), il est en revanche moins admissible que les
substantifs « volupté » ou « délicatesse », ou que l’adjectif « mauresque »,
nécessairement rencontré lors d’études littéraires espagnoles, aient pu donner lieu à des
barbarismes.
La difficulté principale du texte résidait sans doute dans sa syntaxe : phrases
longues et parfois alambiquées, enchâssement de subordonnées, ruptures de
construction. Pourtant, et c’est pour cette raison que ce texte pouvait sembler moins
difficile que d’autres proposés par le passé, une traduction littérale, respectueuse de ces
méandres, était presque toujours possible. Or, parce que leur maîtrise de la langue
espagnole n’est pas assez assurée, de nombreux candidats ont prudemment évité cette
traduction littérale, ce qui les a amenés, dans le meilleur des cas, à des inexactitudes ou
approximations, dans le pire des cas à une réécriture malencontreuse du texte.
Rappelons, au risque de nous répéter d’années en années, que le thème est un exercice
qui permet d’évaluer avant tout la solidité des connaissances grammaticales du candidat,
tant en français qu’en espagnol, et que seule une maîtrise solide des règles
fondamentales de la grammaire espagnole permet à un candidat d’apprécier la
36
pertinence d’une traduction littérale. Lorsqu’en plus le candidat démontre un réel talent
de traducteur en ajoutant l’élégance à la précision et à la rigueur, sa copie frôle
l’excellence, ce qui n’a été constaté que dans un petit nombre de cas.
De l’Espagne
Si la préposition « de » ne pouvait être traduite par desde qui conférait à la
tournure une interprétation spatiale impossible en français en présence de l’article
défini, elle ne pouvait pas non plus être traduite par la préposition de, inapte à rendre le
sens de « au sujet de » hérité du latin. Il fallait donc en passer par des prépositions ou
locutions prépositives telles que sobre, a propósito de, acerca de etc.
La faute, inadmissible à ce niveau, qui a consisté à faire précéder d’un article
défini les toponymes España ou Andalucía (phrase suivante), a été lourdement
sanctionnée.
L’Andalousie est un des plus aimables séjours que la volupté se soit choisis sur la terre.
Cette phrase ne posait pas de problème important, sauf, peut-être, la traduction
des termes « aimable » et « séjour ».
Pour « séjour » dans son acception littéraire (« lieu où l’on séjourne, où l’on
demeure pendant un certain temps », Le Robert), on ne pouvait admettre les
hypéronymes sitio ou paraje, pas plus que viaje ou paradero. Plus lourdement ont été
sanctionnées les traductions par parador ou temporada qui faisaient référence l’un à
une réalité touristique absente du texte français, l’autre à une réalité temporelle et non
spatiale. Le terme morada (« residencia u hogar, lugar donde se mora » María Moliner),
convenait parfaitement.
L’adjectif « aimable» dans son acception vieillie d’« agréable » pouvait être
traduit par amable, entrañable, amena, graciosa (selon l’une des acceptions du terme
gracia : « Cualidad o don, o conjunto de ellos, que hace amable una cosa o una
persona », María Moliner).
J’avais trois ou quatre anecdotes qui montraient de quelle manière mes idées sur les
trois ou quatre actes de folie différents dont la réunion forme l’amour, sont vraies en
Espagne.
Cette phrase, aussi compliquée qu’elle puisse paraître, pouvait recevoir une
traduction littérale, à condition que l’on veille à deux détails : la mention du pronom
personnel sujet de première personne, yo, devant la forme non discriminante tenía, faute
de quoi l’accord pouvait se faire avec le sujet le plus proche (« l’Andalousie ») ;
l’accent diacritique sur les formes interrogatives de qué manera ou cómo utilisées pour
rendre « de quelle manière ».
Les fautes commises sur la traduction de « dont » (introduction, notamment,
d’un article défini entre cuya et le substantif reunión) ont été très lourdement pénalisées.
37
Concernant la délicate tournure « sacrifier à », les erreurs commises proviennent
de ce que les candidats, d’une manière générale, perdent de vue le sens global du texte,
et, ici en particulier, n’ont pas tenu compte de ce qui précède. Le conseil reçu par
Stendhal, en sa qualité d’écrivain, est de sacrifier (c’est-à-dire abandonner) ses « trois
ou quatre anecdotes » au nom de, en considération de (en nombre de, en aras de) la
délicatesse française et non pas au bénéfice de la délicatesse française. Les tournures
qui, d’une manière ou d’une autre, évoquaient l’échange (a favor de, por, en beneficio
de) ont été sanctionnées.
J’ai eu beau protester que j’écrivais en langue française, mais non pas certes en
littérature française.
La rupture de construction que présentait la phrase française (une proposition
subordonnée de concession sans proposition principale) pouvait être maintenue en
espagnol (Por mucho que…). Le jury a pourtant été sensible au fait que certains
candidats, gênés, aient tenté de rétablir la logique syntaxique en transformant la
proposition subordonnée en une proposition indépendante (En vano protesté…, De nada
sirvió que…).
Pour le mode de la subordonnée, dans la mesure où l’obstacle inopérant de la
subordonnée était présenté comme réel (« j’ai eu beau protester »), le choix de
l’indicatif était tout à fait justifié en espagnol. Néanmoins le subjonctif pouvait aussi se
justifier sémantiquement (que je proteste ou non, de toutes façons, quelle que soit ma
protestation…).
L’expression « mais non pas certes » où l’adverbe « certes » ne venait que
renforcer la négation, pouvait être rendu de diverses façons : pero no, por cierto/pero de
ninguna manera/pero de ningún modo/pero en absoluto en literatura francesa.
Dieu me préserve d’avoir rien en commun avec les littérateurs estimés aujourd’hui.
Il fallait veiller ici, non seulement à bien utiliser le subjonctif dans l’expression
du souhait (Dios me libre/me guarde), mais aussi à ne pas introduire une négation
superflue qui inversait le sens de la phrase : dans un contexte négatif (induit ici par le
sémantisme du verbe « préserver »), le pronom indéfini « rien », tout comme son
homologue espagnol nada, signifie précisément « quelque chose ». Traduire, comme
beaucoup de candidats l’ont fait, par Dios me preserve de no tener nada en común
con… revenait à déclarer l’inverse de ce qui était dit : « Dieu empêche que je n'aie rien
en commun avec… » c’est-à-dire, transposé à l’affirmatif « Dieu fasse que j’aie quelque
chose en commun avec… ».
Si les candidats choisissaient de traduire l’adjectif participial « estimés » par une
proposition relative avec sujet indéfini (« que l’on estime »), ils devaient éviter une
passive réfléchie (que se estiman) trop ambiguë, susceptible d’une interprétation en
termes de réciprocité, et lui préférer une véritable tournure impersonnelle ; il fallait alors
veiller à faire précéder de la préposition a le pronom relatif complément d’objet dont
l’antécédent (« littérateurs ») avait un référent animé : literatores a los que se estima
hoy.
38
Rappelons que si en français les noms de peuples, d’habitants d’un pays, d’une
région s’orthographient avec une majuscule, il n’en va pas de même en espagnol, raison
pour laquelle il fallait écrire los moros et las andaluzas.
Le gérondif français, qui exprimait ici une action en concomitance avec celle de
la principale (« ont laissé ») devait impérativement être rendu par la tournure al +
infinitif. La traduction par un gérondif en espagnol (abandonando) a été sévèrement
sanctionnée.
Quant au pronom « y », qui avait pour antécédent le toponyme Andalucía, il
devait être traduit, soit par un adverbe de lieu (allí ou ahí à l’exclusion de aquí qui ne
fait référence qu’à l’espace de l’énonciation), soit par un complément circonstanciel de
lieu introduit par le démonstratif anaphorique (en este lugar) ou par les démonstratifs
ese ou aquel, pour les mêmes raisons que ahí et allí.
Puisqu’il m’est impossible de parler des dernières dans la langue de Mme de Sévigné,
je dirai du moins de l’architecture mauresque, que son principal trait consiste à faire
que chaque maison ait un petit jardin entouré d’un portique élégant et svelte.
Le complément « des dernières », mis pour « les mœurs » exprimé dans la
phrase précédente, pouvait recevoir une traduction littérale (de las últimas) ou être
traduit par le pronom démonstratif anaphorique (éstas).
D’un point de vue lexical, il est regrettable que des candidats à l’agrégation
d’espagnol commettent des barbarismes sur des termes renvoyant à des réalités
historiques aussi fondamentales que « mauresque ». Le jury a légèrement sanctionné les
adjectifs moro,-a, moruno,-a, peu usuels, leur préférant évidemment l’adjectif morisco,-
a.
Pour le « petit jardin », tous les diminutifs ont été acceptés (jardinillo, jardinito,
jardincito, jardincillo), de même que l’emploi de l’adjectif pequeño, de préférence
postposé au substantif.
Enfin pour « portique » (« Galerie ouverte soutenue par deux rangées de
colonnes, ou par un mur et une rangée de colonnes », Le Robert), on pouvait admettre
pórtico, qui était la meilleure traduction, de même que porche ou soportal, pourvu que
ce dernier soit employé au pluriel (un soportal : « Espacio cubierto que precede a la
entrada de algunas casas » María Moliner), ce qui a rarement été le cas.
Là, pendant les chaleurs insupportables de l’été, quand durant des semaines entières le
thermomètre de Réaumur ne descend jamais et se soutient à trente degrés, il règne sous
les portiques une obscurité délicieuse.
Concernant l’adverbe de lieu « là », nous passerons sur les prestations qui
ignorent encore que aquí ne peut désigner que l’espace du locuteur. Ahí était préférable
à allí dans la mesure où l’adverbe français avait ici une valeur anaphorique (reprise d’un
espace évoqué dans la phrase précédente).
L’emploi du substantif « chaleurs » au pluriel pour désigner la période où il fait
chaud, pouvait être rendu par le substantif calor, au singulier ou au pluriel, au masculin
ou au féminin, ou par bochornos.
Enfin pour l’expression « se soutient à trente degrés », l’emploi des verbes
mantenerse, quedarse, permanecer permettait d’éviter un gallicisme malheureux (se
sostiene a), pourvu qu’on les construise avec les prépositions adéquates (mantenerse
a/en, quedarse en, permanecer en).
39
Là vivent et reçoivent les charmantes andalouses à la démarche si vive et si légère ;
Le complément introduit en français par la préposition « à », qui apporte une
caractérisation fondamentale, un trait distinctif (la démarche) permettant d’identifier les
Andalouses, devait être traduit par la préposition de en espagnol, non par con qui
présente ce trait comme accessoire, encore moins par a dont l’emploi est restreint à
quelques cas de figure (un pañuelo a cuadro par exemple).
Une simple robe de soie noire garnie de franges de la même couleur, et laissant
apercevoir un cou-de-pied charmant, un teint pâle, des yeux où se peignent toutes les
nuances les plus fugitives des passions les plus tendres et les plus ardentes ;
C’est en revanche la préposition con qu’il fallait cette fois employer en ce début
de proposition, non que la « robe de soie noire » constitue un trait moins distinctif des
Andalouses que leur démarche mais plutôt parce que la présence d’un article indéfini
s’accommode mal de la vision généralisante et fondamentale portée par la préposition
de.
Le participe-présent « laissant » doit être rendu en espagnol par une proposition
relative (y que deja asomar/entrever), le gérondif espagnol ne pouvant être employé,
comme le participe-présent français, pour déterminer un substantif mais seulement pour
exprimer une circonstance.
Quant aux franges, elles garnissent logiquement la robe et non la soie, raison
pour laquelle le jury a sanctionné les cas d’accord de l’adjectif participial avec le
substantif (un vestido de seda negra adornada con franjas…). Pour le verbe « garnir
de », de nombreuses possibilité s’offraient aux candidats, encore fallait-il choisir la
préposition voulue : adornado de/con, ornado de, engalanado con, guarnecido con/de.
S’agissant d’un vêtement, et non d’un lieu, d’un édifice, d’un objet de céramique ou
d’une pâtisserie, le verbe decorar ne pouvait convenir.
Le « cou-de-pied » (« Partie antérieure et supérieure du pied, entre la cheville et
las base des os métatarsiens ») semble avoir dérouté nombre de candidats. Si certains,
en traduisant par empeine, garganta del pie ou cuello de pie, ont manifesté une
connaissance solide des deux langues, d’autres s’en sont honorablement sortis en
traduisant par un terme en rapport avec cette partie du corps (tobillo, pie). En revanche,
le jury a lourdement pénalisé des traductions absurdes, telles golpe de pie, ou plus loin
donde se peinan (pour donde se pintan) qui révèlent, de la part de leurs auteurs, un
grave défaut de compréhension du texte français.
Tout aussi lourdement ont été sanctionnées les fautes commises sur la traduction
des superlatifs (los matices los más fugitivos), inadmissibles dans un concours de ce
niveau.
Tels sont les êtres célestes qu’il m’est défendu de faire entrer en scène.
Cette proposition a donné lieu à de nombreuses fautes d’importance inégale.
D’un point de vue lexical, celestial était préférable à celeste, dépourvu de l’idée de
perfection contenue dans l’adjectif français. S’agissant de la délicate expression « faire
entrer en scène », le jury a accepté toutes les solutions cohérentes (poner en escena,
escenificar, hacer entrar en/a escena, hacer salir al escenario, hacer entrar a escena).
D’un point de vue grammatical enfin, la tournure résultative « qu’il m’est défendu de
40
faire entrer en scène » pouvait être traduite de diverses manières, soit par une passive
résultative (a los que me está prohibido), soit par une tournure active impersonnelle
excluant le locuteur ( a los que se me prohíbe, a los que me prohíben), l’essentiel, dans
les deux cas, étant de ne pas omettre la préposition a devant le pronom relatif « qu’ »
(antécédent = los seres), non plus que l’accent graphique sur la voyelle faible [i] de
prohíbe/prohíben, voyelle tonique au sein de l'hiatus [oi].
Il ignore une foule de petites vérités (vanité puérile de ses voisins) ; mais il sait
profondément les grandes et a assez de caractère et d’esprit pour suivre leurs
conséquences jusque dans leurs effets les plus éloignés.
Si le caractère, entendu dans le sens de fermeté, ténacité, détermination, a
généralement été bien traduit (carácter, firmeza, entereza), l’« esprit », en revanche, a
fait l’objet de nombreux contresens dus à une lecture peu attentive de la phrase.
Stendhal faisait bien sûr allusion à l’aptitude intellectuelle, l’intelligence (inteligencia,
entendimento), et non à la « réalité pensante » (espíritu), non plus qu’à la vivacité ou à
l’ingéniosité (ingenio, agudeza, gracia, chispa). Genio ne convenait ni pour le
« caractère » ni pour l’« esprit » dans leur présente acception.
Dur, brusque, peu élégant, plein d’un orgueil sauvage, jamais occupé des autres ; c’est
exactement le contraste du XVe siècle avec le XVIIIe.
Pour ces trois adjectifs juxtaposés, plusieurs possibilités s’offraient :
41
- « dur » : duro, áspero
- « brusque » : brusco, adusto, hosco, arisco etc.
- « peu élégant » : poco elegante, poco refinado, poco delicado, rudo, tosco, basto etc.
L’orgueil « sauvage » pouvait être rendu par orgullo salvaje, bravío, indómito.
Enfin « être occupé de » devait être traduit par preocupado por ou interesado en
et non pas le verbe ocuparse qui ne comporte aucunement l’acception vieillie du verbe
français (être préoccupé par).
L’Espagne me semble bien utile pour une comparaison : le seul peuple qui ait su
résister à Napoléon me semble absolument pur d’honneur-bête, et de ce qu’il y a de
bête dans l’honneur.
Pour l’adverbe « bien », le jury a préféré muy a bien, ce dernier, devant un
adjectif ou un adverbe, appartenant surtout à la langue parlée.
Dans la subordonnée relative, l’indicatif était préférable au subjonctif dans la
mesure où son antécédent (pueblo) était précédé de l’adjectif único (Cf Bedel § 485).
L’expression « pur de » pouvait être rendue par de multiples tournures : exento
de, limpio de, desprovisto de, desnudo de etc.
S’agissant de l’« honneur-bête », une lecture trop hâtive et peu soucieuse d’une
compréhension globale du texte a conduit à des traductions farfelues (honor-bestia ou
pire, honor-bestial) alors qu’il n’était question que de stupidité (honor-estúpido, honor-
tonto) comme le précisait de façon très explicite la fin de la phrase : la traduction de
« ce qu’il y a de bête dans l’honneur » par « de lo que hay de estúpido en el honor »
exposait à un nombre de points-faute élevé ; on pouvait trouver sans peine des tournures
voisines comme de lo que (de cuanto) es estúpido en el honor, de lo que tiene de
estúpido el honor, de lo estúpido que contiene el honor etc.
Au lieu de faire de belles ordonnances militaires, de changer d’uniforme tous les six
mois et de porter de grands éperons, il a le général no importa.
D’un point de vue syntaxique, il convenait de répéter, comme en français, la
préposition de contenue dans les tournures en vez de/en lugar de en début de chaque
proposition (en vez de hacer…de cambiar…y de llevar…), faute de quoi l’infinitif
cambiar risquait d’être interprété comme injonctif.
D’un point de vue lexical, le terme « ordonnance » pouvait être compris comme
prescription, texte législatif (ordenanza) ; il pouvait également faire référence aux
cérémonies militaires (faites selon un certain ordre) : desfiles, ceremoniales,
ordenaciones convenaient en ce cas.
Enfin, on regrette que de trop nombreux candidats n’aient pas rendu, sans doute
parce qu’ils ne l’ont pas perçu, le jeu de mot final sur le terme « général », à la fois
adjectif (l’expression « no importa » générale) et substantif (le général dont le nom est
« no importa »). A des tournures comme suele decir no importa, usa no importa qui
annulaient purement et simplement le jeu de mot, le jury a préféré tiene el/al general no
importa.
42
Proposition de traduction
A propósito de España.
Andalucía es una de las más amables moradas que la voluptuosidad haya
escogido en la tierra. Yo tenía tres o cuatro anécdotas que mostraban de qué manera mis
ideas sobre los tres o cuatro actos de locuras cuya reunión forma el amor, son
verdaderas en España ; me aconsejan que las sacrifique en nombre de la delicadeza
francesa. Por más que protesté que escribía en lengua francesa pero de ningún modo en
literatura francesa. Dios me libre de tener cosa alguna en común con los literatos
estimados hoy.
Al abandonar Andalucía, los moros dejaron allí su arquitectura y casi sus
costumbres. Ya que me es imposible hablar de éstas en la lengua de la señora de
Sévigné, por lo menos diré de la arquitectura morisca que su rasgo principal consiste en
procurar que cada casa tenga un jardinillo rodeado de un pórtico elegante y esbelto. Allí,
durantes los calores inaguantables del verano, cuando durantes semanas enteras el
termómetro de Réaumur nunca baja y se mantiene a treinta grados, debajo de los
pórticos reina une deliciosa oscuridad [...]
Ahí viven y reciben las encantadoras andaluzas de andares tan vivos y tan
ligeros ; con un sencillo vestido de seda negra adornado de franjas del mismo color, y
que deja asomar la garganta de un pie encantador, una tez pálida, unos ojos donde se
pintan todos los matices más fugitivos de las pasiones más tiernas y más ardientes ; tales
son los seres celestiales a los que se me prohíbe poner en escena.
Considero al pueblo español como el vivo representante de la edad media.
Ignora una cantidad de pequeñas verdades (vanidad pueril de sus vecinos) ; pero
conoce profundamente las grandes y tiene bastante carácter e inteligencia como para
seguir sus consecuencias hasta en sus efectos más alejados. El genio español se opone
perfectamente al espíritu francés. Duro, brusco, poco elegante, lleno de un orgullo
bravío, jamás preocupado por los demás ; es exactamente el contraste del siglo XV con
el siglo XVIII.
España me es muy útil para una comparación : el único pueblo que supo resistir
a Napoleón me parece absolutamente exento de honor estúpido y de cuanto es estúpido
en el honor.
En vez de hacer bellas ordenanzas militares, de cambiar de uniforme cada seis
meses y de llevar grandes espuelas, tiene al general no importa.
a) Les chiffres
43
Moyenne des 104 candidats présents: 4.56
Moyenne des 48 candidats admis: 6.46
Plus basse que celle des années précédentes, tant pour les candidats présents
(6.23 en 2006 et 5.62 en 2007) que pour les admis (7.87 en 2006 et 8.55 en 2007), la
moyenne de cette année -qui étonnera et alarmera sans doute les candidats du concours
2009- appelle quelles remarques.
Elle s'explique tant par le tassement des notes vers le bas de l'échelle (70 notes
sont ainsi inférieures à 5, soit plus des deux tiers des 104 candidats effectivement
présents) que par la relative absence d'excellentes notes (seulement 2 notes sont
supérieures à 15 et aucune à 16, alors qu'il y avait eu 7 notes supérieures à 15 en 2007 et
2 supérieures à 17), voire même de notes simplement moyennes. Les candidats en
concluront peut-être à une sévérité accrue du jury ou à une difficulté excessive des
sujets présentés.
Pourtant, comme par le passé, l'on peut constater qu'à la présente session une
mauvaise note en leçon (moins de 2, voire moins de 1) n'a pas empêché totalement la
réussite et que toute note supérieure à 9 conduisait à l'admission.
b) Sujets proposés
44
La transgresión en Luces de Bohemia y La casa de Bernarda Alba
c) Commentaires
Les douze sujets de leçon proposés cette année portaient sur l'ensemble des cinq
questions au programme, qu'elles y soient pour la première fois ou pas, en abordant à
parts égales les sujets de littérature et de civilisation (y compris le cinéma) domaines qui
possèdent leur spécificité et qu'il convient donc d'aborder de manière spécifique, y
compris au niveau de la terminologie utilisée (par exemple, celle relative au cinéma et à
l'image en général). Quelques libellés ont ainsi paru dérouter certains candidats ("l'art
du silence", "la transgression", "inclure et exclure"...).
Il va de soi que ces cinq heures de préparation doivent être mises à profit au
maximum par le candidat pour bien décrypter le sujet, en cerner toutes les dimensions et
aussi les limites (ce qui fait bien partie du sujet et ce qui en est exclu). Il importe donc
de bien réfléchir au sujet, à tous les termes du libellé qui ont bien entendu leur
importance relative (ainsi les interrogations). Préparer une leçon, c'est donc aussi faire
des choix pertinents dans le champ des possibles et se contenter de se référer à quelques
exemples probants qui auront ainsi l'avantage d'échapper au catalogue qui se veut
exhaustif mais qui en fait n’explique rien, tentation dans laquelle tombent très souvent
les candidats. L'on ne peut en effet tout dire dans le temps limité de l'exposé.
45
30 minutes à ne dépasser sous aucun prétexte, et l'entretien avec le jury, d'une durée
maximale de 15 minutes. Ce qui veut dire concrètement que si l'exposé du candidat n'a
duré que 20 minutes, par exemple, le candidat ne passera que 35 minutes devant le jury
(20 minutes d'exposé plus 15 minutes de "reprise").
C'est dire que la gestion du temps disponible est primordiale, le candidat devant
toujours garder un œil sur sa montre pour organiser au mieux sa prestation et en
modifier éventuellement le cours, sans toutefois sacrifier ce qu’il considère comme
essentiel. Rappelons à ce sujet que le candidat ne doit pas du tout s'affoler lorsque l'un
des membres du jury lui communique qu'il ne lui reste que cinq minutes. Mais cinq
minutes ne sont pas cinq secondes et le candidat peut donc les utiliser à bon escient pour
terminer son exposé de manière non abrupte.
De manière générale, le jury attend des candidats qu'ils lui présentent un exposé
bien construit et structuré, ce qui suppose par conséquent l'existence d'une introduction
qui pose concrètement le(s) problème(s) posé(s) par le sujet et qui annonce la démarche
qui sera (et devra l'être!) suivie, d'un développement qui tente d'y répondre de manière
démonstrative et progressive en plusieurs points successifs, et enfin d'une conclusion
qui remplisse effectivement cette fonction conclusive et qui ne doit pas être escamotée.
Quel que soit le plan choisi par le candidat, l'important est qu'il soit démonstratif et
cohérent, la leçon étant en effet une tentative de démonstration face à un auditoire.
En ce qui concerne les leçons portant sur la littérature, le jury s'attend à trouver
dans les leçons présentées une connaissance fine et raisonnée de l'ensemble des
ouvrages sur lesquels elles portent. Encore une fois, les citations (courtes), les allusions
à des passages précis de telle ou telle œuvre doivent être toujours en rapport direct avec
le sujet concret de leçon qu'il est demandé de traiter et la problématique que le candidat
a choisi de mettre en œuvre. Il est donc inutile de tenter de résumer les ouvrages au
programme ou de se lancer dans un exposé général sur un courant littéraire ou
esthétique, par exemple, même s'il n'est bien entendu pas inutile –bien au contraire- d'y
faire allusion de manière synthétique, et toujours en liaison étroite avec le sujet posé.
46
Si la plupart des qualités demandées aux candidats peuvent se retrouver dans
d'autres épreuves, y compris écrites, la leçon fait partie des épreuves orales. Ce qui
signifie ipso facto que le jury sera particulièrement sensible aux qualités de
communication du candidat qui, rappelons-le, ne doit pas lire ses notes (même s'il peut
bien entendu s'y reporter), et surtout pas d'une voix monocorde, doit regarder le jury
(même si celui-ci prend des notes à ce moment-là), et tenter de parler clairement, ni trop
vite, ni trop lentement, en ayant toujours conscience, comme nous le soulignions plus
haut, du temps qui passe. Comme dans toutes les épreuves orales, une force minimale
de conviction est donc requise.
Il s'agit, nous le disions d'emblée, d'une leçon exposée en espagnol. Le jury est
en droit d'attendre d'un futur professeur d'espagnol une langue correcte, en particulier
sur le plan syntaxique mais aussi pour ce qui est de la prononciation (en évitant, autant
que possible, tout déplacement d'accent), même si quelques maladresses peuvent être
pardonnées. Le niveau de langue est également important. Même s'il s'agit d'une langue
orale, elle doit conserver une certaine qualité quant aux choix lexicaux, par exemple.
Enfin, l'entretien avec le jury ne doit pas effrayer les candidats. Le jury ne vise
pas à "enfoncer" encore un peu plus un candidat malheureux mais à essayer au
contraire, de manière constructive, de le rattraper, en valorisant ce qui peut l'être, et
dans tous les cas à prétendre nuancer ou compléter, voire rectifier, telle ou telle
affirmation excessive ou discutable. Il convient donc de garder la concentration et la
lucidité nécessaires pour mener à bien cette dernière partie de l'épreuve.
Nous invitons finalement les candidats à préparer l'épreuve de leçon (et à s'y
entraîner pratiquement), comme l'ensemble des épreuves orales d'ailleurs, sans attendre
les résultats de l'admissibilité. La lecture des derniers rapports pourra leur fournir à ce
propos des indications supplémentaires.
Les chiffres
47
Notes Nombre de présents Nombre d’admis
< 1 6 0
>=1 et <2 17 1
>=2 et <3 9 4
>=3 et <4 15 5
>=4 et <5 10 2
>=5 et <6 9 4
>=6 et <7 5 3
>=7 et <8 9 7
>=8 et < 9 5 3
>= 9 et <10 6 6
>= 10 et <11 2 2
>= 11 et <12 2 2
>= 12 et <13 4 4
>= 13 et <14 2 2
>= 14 et <15 0 0
>= 15 et <16 2 2
>= 16 et <17 0 0
>= 17 et <18 1 1
Absents 2 0
Juan Gelman, Interrupciones 2, Buenos Aires, Seix Barral, (Biblioteca Breve) 1998
48
— “Más preguntas”, p. 114-115.
— “Siempre la poesía”, p. 134-135.
— “Los buñuelos de la tía Francisca”, p. 143-144
— “Cuando el tren llegó a Chillán [...] El señor lo está esperando, dijo el campesino”, p.
16-18.
— “Una noche me enteré de que había muerto Neruda [...] afrontar las tareas de la
jornada”, p. 99-102.
Commentaires
Même si les modalités de l’épreuve sont en général parfaitement connues des candidats
admissibles, nous les rappellerons à toutes fins utiles. L’explication de texte en espagnol
porte sur un extrait tiré de l’une des œuvres inscrites au programme. Seuls les numéros
des pages sont signalés sur la photocopie de l’extrait qui est proposé en explication.
Pour la préparation de l’épreuve, le candidat dispose d’un exemplaire de l’ouvrage, qu’il
emporte avec lui en salle d’interrogation pour son passage devant le jury, mais qu’il ne
peut annoter (des marques pages sont à sa disposition). Le candidat dispose également
d’un dictionnaire espagnol unilingue, qui doit lui servir à vérifier tous les mots dont le
sens est susceptible de lui échapper. Rappelons en effet que, lors de l’entretien, le jury
peut demander au candidat de traduire un mot ou une expression tirés du texte, s’il lui
apparaît que la littéralité du texte n’a pas été comprise. La raison en est simple : il est
vain de prétendre expliquer un texte dont on ne comprend pas le sens premier ou littéral.
La durée de préparation est de deux heures, celle de l’épreuve de 45 minutes maximum.
La durée de l’exposé du candidat ne doit pas excéder 30 minutes, la reprise ne pouvant
dépasser 15 minutes, décomptées à partir de la fin de l’exposé du candidat. C’est en
entrant dans la salle d’interrogation que le candidat se voit indiquer par le jury le
passage qu’il doit lire. Il pourra lire ce passage à la fin de l’introduction ; au moment où
il s’apprête à analyser le passage concerné ; ou à tout autre moment qui lui semblera
opportun.
L’épreuve peut donc avoir des durées variables, en fonction du temps de parole utilisé
par le candidat, ainsi que du temps jugé nécessaire par le jury pour l’entretien. En
explication de texte, le temps réglementaire est dans la plupart des cas utilisé dans sa
totalité. En tout état de cause, il serait présomptueux de croire que l’on peut faire une
bonne explication, tout à la fois rigoureuse et précise, en moins de 20 minutes (lecture
comprise), comme certains candidats feignent de le croire. Enfin, à l’inverse, si besoin,
le candidat peut être prévenu 5 minutes avant la fin de ses 30 minutes d’exposé, en
particulier lorsque le jury pressent qu’il ne mènera pas à terme son explication dans le
temps réglementaire.
Ensuite, lors de l’entretien avec le jury, le candidat est vivement incité à rester
disponible et ouvert aux questions qui lui seront posées, même s’il a le sentiment
légitime qu’il a d’ores et déjà accompli une part importante du travail. Bien souvent, le
candidat a malheureusement tendance à se relâcher, à considérer qu’il a fait l’essentiel,
et que l’entretien est en quelque sorte « facultatif », sans incidence véritable sur la
notation. C’est évidemment faux. L’entretien doit être conduit avec la même rigueur et
la même exigence que l’explication elle-même. Le jury peut alors demander des
49
précisions, suggérer des reformulations, ou, le cas échéant, ouvrir sur d’autres lectures
possibles. Dans tous les cas, le candidat doit faire montre de son ouverture et de sa
capacité à réagir, sans rester figé sur les interprétations qu’il a déjà données et dont le
jury a pris bonne note. En d’autres termes, l’entretien ne doit pas servir à répéter ce qui
a déjà été dit, mais à préciser, nuancer ou, le cas échéant, rectifier les maladresses que le
jury lui a signalées. Il n’y a donc pas de « question piège » et le candidat a tout à gagner
à jouer le jeu de l’entretien.
Remarques méthodologiques
S’agissant d’une pratique que les candidats sont censés avoir perfectionnée tout au long
de leur cursus universitaire, les candidats sont jugés en fonction de critères très stricts :
pertinence de la lecture proposée, clarté de l’explication, qualité de la langue, aptitude à
se dégager des éléments de cours et à analyser le passage dans sa spécificité, maîtrise de
ces temps forts de l’explication que sont l’introduction et la conclusion, bonne gestion
du temps de l’épreuve, etc.
50
Si la technique et les étapes de l’explication sont connues des candidats, il n’est
cependant sans doute pas inutile de rappeler que cet exercice est un exercice de
communication et que l’explication s’adresse d’abord à un auditoire, en l’occurrence le
jury. En d’autres termes, on ne fait pas une explication pour soi, mais dans le but clair
de la partager avec son auditoire, que l’on essaie donc de convaincre.
C’est la raison pour laquelle on ne se lance pas dans une explication sans savoir où l’on
va, c’est-à-dire sans posséder un ou plusieurs axes de lecture, un fil conducteur, ou
encore une problématique. Rien de plus inutile qu’une « explication » qui se laisse
porter par le texte, au gré des paragraphes ou des strophes, sans en montrer
l’articulation, la logique ni la cohérence. L’explication dérive alors vers un catalogue de
figures ou de tropes et verse dans un pointillisme aussi arbitraire qu’inutile, qui ne peut
que laisser de côté les articulations structurant le texte, qui constituent pourtant l’enjeu
même de l’explication de texte. Un texte ne se résume pas à une simple suite ou
combinatoire de procédés formels ou de figures de style. Par un projet de lecture qui
sera clairement annoncé dans l’introduction, le candidat indiquera donc d’emblée où il
souhaite conduire le jury dans l’approche du texte proposé.
L’introduction devra donc annoncer clairement la cohérence et les axes du
développement en caractérisant de façon synthétique le texte étudié. Pour les besoins de
l’explication, il est recommandé de proposer un découpage du texte en « parties » ou en
« mouvements », à condition que ce découpage soit ensuite justifié par l’explication
proprement dite. Mais un découpage en quatre ou cinq mouvements, qui tend à se
confondre avec la succession des paragraphes, comme cela est parfois proposé par
certains candidats, trahit souvent une explication peu aboutie, qui n’est pas parvenue à
dégager les vraies articulations du texte.
Concernant la méthode propre à l’explication, il est de très loin préférable que la
méthode suivie soit celle de l’explication linéaire, et ce pour au moins deux raisons.
D’abord parce que c’est celle qui épouse le mieux la progression du texte ; et ensuite
parce que faire un bon commentaire composé en deux heures, en rendant compte des
multiples aspects du texte, est largement illusoire. Quant à la linéarité, il est souhaitable
qu’elle soit organisée, ou plus exactement subordonnée à des sous-axes qui fédèrent les
éléments d’analyse du développement. Autrement dit, il est indispensable que
l’énonciation de l’idée (le sous-axe) précède son illustration par la citation du passage.
C’est en outre le meilleur moyen d’éviter la paraphrase. Ce ne sont donc pas les phrases
du texte qui appellent de façon systématique un commentaire spécifique, au risque de
tomber dans la répétition un peu vaine, mais au contraire les idées-clé d’un
développement qui sont illustrées par les exemples choisis au fil des mouvements
successifs du texte.
51
De même, trop souvent, les candidats donnent l’impression qu’ils s’acquittent de la
lecture comme d’une corvée. La lecture trop rapide, inexpressive, sans aucune pause
(même lorsqu’elle est imposée par une didascalie et joue un rôle clé dans la scène
étudiée) joue alors en défaveur du candidat, qui donne l’impression de lire quelque
chose qu’il ne comprend pas vraiment, même après une assez longue préparation. Mais
le jury a particulièrement apprécié certaines lectures vivantes et sensibles en particulier
sur La casa de Bernarda Alba. Précisons que faire une lecture expressive implique
également de choisir le bon « ton » : même lorsqu’il s’agit de théâtre, on ne lit pas un
extrait de La casa de Bernarda Alba de Lorca comme on lit un extrait de El Hombre
deshabitado d’Alberti. Tel candidat a ainsi lu le dialogue entre la Tentation et les Cinq
Sens comme s’il s’agissait d’un banal échange entre jeunes madrilènes d’aujourd’hui, ce
qui n’aidait guère à faire entendre la subtilité du texte d’Alberti.
Le jury a également observé que nombre de candidats répartissent mal leurs efforts et
passent sous silence des plages entières des textes, moins parce qu’ils manquent de
temps que parce qu’ils opèrent une mauvaise sélection des éléments à commenter.
Rappelons donc que les candidats sont aussi jugés sur leur capacité à ordonner et à
hiérarchiser les éléments qui leur semblent appeler un commentaire. Dans le poème de
Gelman, il fallait ainsi développer des trésors d’ingéniosité pour faire d’emblée des
« Buñuelos de la tía Francisca » un symbole de lutte politique, de la Tía Francisca une
victime de la répression, et du chat noir le symbole même de la dictature. Exemple
caricatural d’une explication de texte qui n’a pas su s’émanciper du contexte dans lequel
elle était proposée, « La memoria de la dictadura », alors même que le poème réactivait
la douceur du souvenir d’enfance et la drôlerie de l’imaginaire enfantin. Bien sûr, dans
un second temps, il était possible de montrer que, sur un mode mineur et tendre, ces
souvenirs de malchance, drôles ou moins drôles, entraient en résonance avec le présent
de la dictature et de l’exil, qui s’inscrivaient dès lors en creux, dans le silence du poème.
Face à un texte, il faut savoir raison garder et éviter tout développement qui serait
machinal ou « automatique ».
Parfois, c’est encore le manque de culture générale qui a fait défaut et diminué les
chances des candidats de se sortir de l’épreuve avec les honneurs : dans Nocturno de
Chile de Roberto Bolaño, certains ont ainsi commenté l’enterrement de Pablo Neruda en
pleine installation de la dictature au Chili comme une manifestation d’admirateurs
bruyants (et non comme une manifestation « politique », une épithète que le narrateur se
refuse précisément à employer), voire comme une manifestation des Mères de la Plaza
de Mayo (!). C’est le même manque de culture générale qui a été à l’origine de
contresens fâcheux sur Lautréamont (dont certains candidats ignoraient jusqu’à
l’existence), sur Joselito el Gallo, décrit comme un héros des « fêtes espagnoles » (sans
qu’il soit fait allusion à son métier de torero), ou encore sur Pénélope, qui est pour
certains candidats une figure de la mythologie (et non un personnage de l’Odyssée).
Dans d’autres textes, c’est la même confusion qui a ainsi transformé Santa Bárbara en
« déesse », la torture en « stratagème », ou « el rengo » en patronyme (« el Señor
Rengo »), alors qu’il s’agissait d’un simple adjectif (« cojo »).
Dans le cas du texte de Bolaño évoquant l’arrivée du narrateur à Querquén, il va sans
dire que l’explication gagnait à s’appuyer sur une solide culture générale
contemporaine, en particulier cinématographique, qui permettait de mettre en évidence
la dimension hautement parodique du passage proposé. Au-delà de la dimension
rythmique du texte (alternance de rythmes binaires, ternaires et quaternaires) et de la
permanence du motif du refrain (ici : « quién, quién, quién »), on pouvait donc montrer
le jeu parodique avec les grands classiques du cinéma : Les Oiseaux d’Alfred
Hitchcock, Le Bal des vampires de Roman Polanski (pour l’arrivée à Là-bas), ou encore
52
L’Exorciste de William Friedkin, puisque le texte s’achevait par la profération d’un nom
mystérieux, le véritable nom de Farewell, qui servait de « mot de passe » : Lamarca
(comme on dit justement « La marque… du diable »).
Si le Lazarillo semble avoir été étudié avec sérieux par les candidats, il est apparu que
ceux-ci éprouvaient de grandes difficultés à dépasser le stade des généralités pour
proposer de véritables explications de texte, attentives à la lettre, aux jeux formels et
rhétoriques, aux répétitions et aux dérivations, ainsi qu’à tout ce qui constitue la
matérialité du texte littéraire. Inversement, le Buscón a semblé poser de réelles
difficultés de compréhension aux candidats, alors même qu’il s’agissait d’un texte au
programme, dont les subtilités et les nuances auraient dû être travaillées pendant l’année
de préparation. En tout état de cause, les candidats doivent se garder de répéter les
expressions toutes faites, les bribes de cours, ou les développements allusifs où rien
n’est démontré. Il est ainsi regrettable que ne soit souvent fournie aucune référence
interne ou externe à l’œuvre, voire au genre (on songe ici à ceux qui ont évoqué des
« juegos conceptistas » ou bien « la maestría de la lengua » de Quevedo sans n’en livrer
aucun exemple, même dans le passage concerné). L’explication n’est pas un vase clos,
qui commencerait et finirait en elle-même.
On ne saurait terminer sans rappeler qu’il est impossible de faire une bonne explication
de texte en s’appuyant sur une langue fautive. De nombreux déplacements d’accents,
qui plus est sur des mots simples ou courants (*atmosfera, *pajaros, *fúturas), font
naturellement fort mauvaise impression sur le jury, qui attend que le candidat incarne
une norme linguistique pour ses futurs élèves. A partir d’un nombre significatif de
déplacements d’accents non corrigés, la note tend à chuter vertigineusement.
De même, les barbarismes verbaux ( *había decido pour había dicho , para que
*empece au lieu de para que empiece ), la non-maîtrise de la tournure emphatique
( c’est... qui... , c’est que... ), la confusion entre ser et estar et les fautes de prépositions
( llegar *en , aprendió *engañar , una tentativa *por , burlar *el ciego) sont
rédhibitoires au niveau de l’agrégation. D’autres erreurs témoignent d’une
méconnaissance grave de l’espagnol courant : Lázaro gana *su vida (au lieu de se
gana la vida ) ; Lázaro *falta de comida (au lieu de pasa hambre, par exemple) ; la
*crucificación (au lieu de la crucifixión ) ; podemos *relevar (au lieu de
subrayar ) ; la *envergura (pour la envergadura ) ; *invaír (pour invadir).
Conseils
En guise de derniers conseils, nous rappellerons que l’épreuve d’explication de texte est
bien une épreuve orale, et qu’il ne saurait être question de lire des notes, entièrement
rédigées, d’un bout à l’autre de l’épreuve. Les candidats doivent apprendre à acquérir
une véritable autonomie par rapport à leurs notes, car, arrivés devant leur classe, ils ne
pourront dispenser des cours magistraux à leurs futurs élèves sans leur adresser un
regard. Cette année encore, le jury a en vain cherché à croiser le regard de certains
candidats, rivés à leurs notes, qui ne se souciaient guère de voir comment leur
« discours » était reçu. Ce n’est pas là jouer le jeu de l’épreuve, et ces candidats ont été
sévèrement sanctionnés. Comme le rappelait justement M. Olivier Biaggini dans le
rapport de la session 2007, « il faut éviter de se lancer désespérément dans la rédaction
d’un texte qui serait ensuite lu devant le jury : […] ce serait méconnaître la nature de
l’exercice, qui consiste bien en une performance orale. La préparation sert à bâtir
53
l’architecture générale de l’explication et à en poser les principaux jalons, mais
l’explication reste un discours oral qui ne se réduit pas à cette ébauche et qui, parce
qu’il se confronte sans cesse au texte commenté, s’élabore en situation et de façon
essentiellement dynamique ».
On rappellera aussi que l’explication de texte doit être adaptée à l’auditoire, et que, au
niveau de l’agrégation, on ne s’adresse pas à un jury comme à une classe de quatrième
(qui ne mérite pas davantage, du reste, qu’on s’adresse à elle avec la naïveté dont font
preuve certains candidats). Les candidats sont donc invités à donner le meilleur d’eux-
mêmes et à se départir d’une vision stéréotypée et enfantine de certaines réalités
littéraires. Après des années passées sur les bancs de l’université, certains ont par
exemple du poète une image bien naïve : « a un poeta normalmente no le interesa el
sexo » ; « es normal que un poeta hable del cosmos » ; ou encore du rôle de l’auteur («
el engaño de Pablos le da al autor la ocasión de jugar con las palabras ») ; ou du public
dans une représentation théâtrale (« el público sabe lo que va a ocurrir… »).
L’oral est un exercice de communication entre adultes cultivés et l’agrégation un
concours d’excellence académique. On attend donc des agrégatifs qu’ils aient une
culture générale solide, une maturité intellectuelle probante, ainsi qu’une présentation
correcte (ils seront pour leurs élèves un modèle d’adulte dans les années à venir). On
attend également des agrégatifs qu’ils soient conscients des enjeux de ce concours
particulièrement sélectif, c’est-à-dire qu’ils prennent au sérieux chacune des épreuves,
en donnant à voir le meilleur d’eux-mêmes, au lieu de les vivre parfois comme un
pensum dont il faudrait se débarrasser au plus vite. Si la décontraction et la désinvolture
dont font preuve certains candidats n’est pas toujours du meilleur goût (rappelons qu’il
n’est pas nécessaire de tutoyer le jury par un vosotros insistant et qu’il n’est pas
davantage utile de le saluer en adressant un hola à la cantonade pour lui prouver son
aisance), le jury est sensible aux qualités d’oral qui devraient être évidentes pour un
futur enseignant : clarté, précision et conviction.
54
>=2 et <3 5 0
>=3 et <4 15 4
>=4 et <5 8 1
>=5 et <6 11 5
>=6 et <7 6 3
>=7 et <8 4 3
>=8 et < 9 6 3
>= 9 et <10 9 4
>= 10 et <11 5 3
>= 11 et <12 5 4
>= 12 et <13 4 4
>= 13 et <14 2 2
>= 14 et <15 5 4
>= 15 et <16 1 0
>= 16 et <17 3 3
>= 17 et <18 2 2
>=18 et <19 1 1
Absents 2 0
55
2. p.59, ligne 3 - p.60, ligne 20 (Mas como la hambre creciese… yo nunca empezaba.)
Lecture et traduction : p.59, ligne 3 (Mas como el hambre creciese…) - p59, ligne 12
(… agujeros.)
Evolution des formes soulignées : dubda et hecho
3. p.74, ligne 9 - p.76, ligne 16 (Desque fuimos entrados… muerte venidera.)
Lecture et traduction: p.74, ligne 9 (Desque fuimos entrados…) - p.75, ligne 8 (…para
en cámara.)
Evolution des formes soulignées : ciudad et poyo
4. p.82, ligne 12 - p.84, ligne 11 (-Lázaro… lo que por Vós no sufrirán.)
Lecture et traduction : p.82, ligne 12 (-Lázaro…) - p.82, ligne 20 (… le daba de vestir.)
Evolution des formes soulignées : noche et hoy
III. F. García Lorca, La casa de Bernarda Alba, ed. M.F. Vilches, Madrid, Cátedra,
2006.
1. p.189, ligne 1 - p.193, ligne 15 (Habitación blanca… (pausa)).
Lecture et traduction : p.190, ligne 4 (Adela, ¿no vienes?...) - p.191, ligne 5 (…salir de
este infierno.)
Evolution des formes soulignées : ojos et oído
2. p.208 , ligne 11 - p.211, ligne 24 (Entran Martirio… una gavilla de trigo.)
Lecture et traduction : p.211, ligne 12 (No hay alegría…) - p.211, ligne 24 (…Una
gavilla de trigo.)
Evolution des formes soulignées : ajenos et cuidar
3. p.225, ligne 1 - p. 229, ligne 5 (Silencio digo… su padre fue gañán.)
Lecture et traduction : p.225, ligne 2 (Silencio digo…) - p.225, ligne 15 (… dela
familia.)
Evolution des formes soulignées : cuchilla et hijos
4. p.265, ligne 1 - p.267, ligne 14 (Se va cantando… ¡Ranas sin lengua!)
Lecture et traduction : p.267, ligne 4 (Cuando mi vecina…) - p.267, ligne 14 (…¡Ranas
sin lengua!)
Evolution des formes soulignées : oveja et sillas
Bilan et conseils
Le jury a été quelque peu déçu cette année en confrontant les résultats de l'an passé aux
prestations de la session 2008. Alors même que le concours 2007 avait vu la moitié des
56
candidats obtenir une note égale ou supérieure à 09 sur 20, ces derniers ne sont plus
qu'un tiers à se hisser à ce niveau en 2008. Les raisons de ce recul ne sont pas toujours
faciles à cerner, mais l'impression globale, malgré la présence de prestations de très bon
niveau, est celle d'un apprentissage trop fréquemment de dernière minute qui a consisté
en une mémorisation scolaire de quelques données de base. L'épreuve consiste, il faut le
rappeler, à commenter d'un point de vue linguistique un extrait qui se veut un
échantillon d'un état de langue, porteur de spécificités discursives locales (i.e. présentes
dans le corpus proposé). La récitation plaquée de tranches théoriques souvent non
pertinentes pour le texte considéré ne saurait se substituer à une réflexion fondée sur les
cas intéressants qu'il recèle. Encore moins si la conduite de l'exposé montre à l'évidence
que ce qui a été appris n'est pas compris : il arrive que des candidats citent à l'appui de
leur développement tel ou tel article de tel auteur tout en dénaturant totalement le
propos de ce dernier… La préparation du concours de l'agrégation s'accommode
difficilement d'un travail à ce point superficiel. On conseillera donc en tout premier lieu
aux candidats de considérer que les matières des épreuves orales comptent tout autant
que les autres et qu'il vaut mieux s'y préparer dans la durée et la progressivité si l'on
veut y obtenir des notes qui ne se transformeront pas en un handicap à l'heure des
comptes ultimes fondant le classement des heureux élus.
Au-delà de cette observation générale, venons-en à des conseils plus spécifiques.
Rappelons tout d'abord que l'épreuve proprement dite dure au maximum 45 minutes et
que les candidats ont 30 minutes maximum pour leur exposé. S'il ne sert à rien de
chercher à tout prix à utiliser la totalité de ce temps, le défaut inverse est à éviter :
certains candidats expédient en 15 minutes leur prestation et ne traitent qu'un petit
nombre d'aspects, alors même que leur approche n'était pas dénuée d'intérêt. En
linguistique comme dans les autres épreuves, la gestion du temps est primordiale. En
amont de la rencontre avec le jury, il faut également savoir utiliser au mieux le temps de
préparation (1h30). Les candidats doivent s'entraîner, durant l'année, à tirer le meilleur
parti des documents mis à leur disposition : les dictionnaires (espagnol, latin,
étymologique), l'ouvrage dont est tiré l'extrait avec son appareil critique, sont des
sources d'information utiles. Le jury a vu des candidats se tromper d'étymon à l'heure
d'entamer l'étude de phonétique diachronique, peut-être parce qu'ils ne savaient pas
manier le dictionnaire de Corominas. Certains contresens de traduction auraient été
facilement évités en recourant aux notes dans le Lazarillo de Tormes ou au glossaire du
Libro de Buen Amor. En résumé, il relève de la responsabilité de chacun de se
familiariser avec ces outils en cours d'année pour les mettre en œuvre le jour J, pour
acquérir des savoir-faire qui permettront de dépasser la stricte récitation d'un savoir
désincarné. Enfin, toujours dans cette perspective, la traduction est souvent révélatrice
de certains travers. Connaître les finesses d'un état de langue est destiné à comprendre
celle-ci dans toute la profondeur de son fonctionnement et donc à être en mesure d'en
appréhender le sens avec précision. Le jury est resté perplexe, parfois, devant certaines
traductions qui démontraient que l'on peut réciter en détail un cours sur les parfaits forts
sans comprendre la lettre du texte et en le traduisant dans un charabia dépourvu de sens
en français. Travers d'autant plus gênant lorsqu'il concernait des textes issus des œuvres
du programme : il n'y a pas que l'épreuve de linguistique qui requiert de comprendre
précisément les textes à commenter ou à partir desquels on prétend disserter. Et toute
démarche qui oublie ce premier pas est coupable d'illogisme ou à tout le moins de
négligence. En tout cas, l'aide des dictionnaires présents dans la salle de préparation
auraient pu suffire à porter remède à ces insuffisances, pourvu qu'on soit rompu à leur
utilisation.
57
Pour aborder ce qui fait le corps de l'épreuve de l'explication linguistique, rappelons que
le jury n'a aucune idée préconçue. Aucun plan spécifique n'est exigé, aucune rubrique
n'est absolument obligatoire, sauf bien entendu celle de la « figure imposée » de
l'évolution des mots soulignés dans le texte. Pour ces derniers, n'importe quel candidat,
même isolé lors de sa préparation, peut trouver dans des manuels courants ou dans le
Manual de gramática histórica española de R. Menéndez Pidal le savoir suffisant :
d'autant que les mots choisis sont toujours des « cas de figure classiques », dépourvus
de pièges, qui illustrent les grandes lois de l'évolution phonétique. Ajoutons également
qu'aucune approche théorique n'est imposée pour aborder les points librement choisis :
le jury a pour seul critère de jugement la pertinence des phénomènes envisagés dans
l'extrait proposé et celle des explications fournies, quelle que soit la démarche
empruntée. Mais dans tous les cas cela signifie qu'un agrégé doit posséder des
connaissances puisées dans divers domaines constitutifs de la linguistique : graphie,
phonétique, phonologie (on s'abstiendra de confondre ces trois domaines au cours des
explications), morphologie, syntaxe, sémantique lexicale, démarches pragmatique et
conversationnelle, linguistique discursive et de l'énonciation, etc. Pour la construction
de l'exposé, on pourra par exemple suivre l'organisation proposée dans le rapport 2007
par Marie-France Delport et nous renvoyons les candidats aux conseils très utiles et
précis qu'elle y donne. On pourra également songer à nourrir ce canevas, notamment
pour l'œuvre moderne figurant au programme de l'agrégation 2009, de remarques
empruntant à des horizons théoriques cités plus haut. L'emploi des pronoms personnels
sujets, par exemple, obéit à la logique d'un échange conversationnel et il est pertinent de
le montrer, en sus de la simple récitation du caractère facultatif du pronom sujet en
espagnol parce que la marque de la personne est contenue dans le verbe. L'insistance
et/ou le positionnement dans le face à face interlocutif n'expliquent pas tous les cas non
plus : les notions de thème et de rhème, de foyer et de présupposition peuvent
éventuellement compléter les bases précitées. En outre, on remarquera que les
personnages de La Casa de Bernarda Alba s'affrontent, argumentent et utilisent pour ce
faire les ressources pragmatiques de la langue (connecteurs, opérateurs, réévaluateurs,
modalisateurs, marqueurs conversationnels, types d'actes de langage, …) : ces dernières
ont fait l'objet de nombreux travaux de la part des chercheurs espagnols et français et il
serait dommage de s'en priver. De même et pour donner un autre exemple, l'emploi
fréquent de proverbes dans le discours des personnages peut donner lieu à une réflexion
sur les caractéristiques linguistiques de cette forme discursive. Enfin, comme l'ont
d'ailleurs très bien fait certains candidats cette année, on peut étudier les réseaux issus
de la configuration des champs lexicaux d'un texte. Ce ne sont là que quelques pistes,
non exhaustives et non obligatoires répétons-le, qui sont bien évidemment liées à la
pertinence qu'elles peuvent revêtir dans le texte proposé : l'exercice est un commentaire
linguistique de texte, il faut bien s'en convaincre. Ce qui revient à dire que
l'extrait/corpus que les candidats ont sous les yeux n'est pas à considérer comme une
liste de mots dont on pourrait extraire quelques items au hasard pour caser un « topo »
qui ne répond à aucune question ou problématique localement fondée. Ainsi, parler de
l'assourdissement du XVIe pour expliquer le système phonologique de l'espagnol
contemporain n'est guère productif, on pourra s'en passer (alors que ce peut être un
aspect intéressant pour des époques antérieures) : mieux vaut s'en tenir aux évolutions
qui fondent aujourd'hui sa spécificité, ou à certaines tendances actuelles dans la
distribution des phonèmes. En résumé, le maître-mot en la matière est le choix pertinent
des phénomènes et ce, quel que soit le niveau linguistique abordé.
Peut-être le programme linguistique de la prochaine session, exclusivement constitué de
deux œuvres du programme (La Celestina et La casa de Bernarda Alba), permettra-t-il
58
aux candidats de réfléchir, tout au long de l'année de préparation, à cette épreuve qui
doit être abordée avec tout le soin nécessaire. Son exigence et sa rigueur ne constituent
aucunement un obstacle insurmontable, comme l'ont largement prouvé les bonnes
prestations que le jury a pu entendre cette année et comme en attestent les résultats
généraux fort satisfaisants des années antérieures. Les futurs candidats doivent
simplement s'attacher à suivre une méthode de travail harmonieusement répartie sur
l'année et partir du principe que le concours de l'agrégation est un tout (écrit et oral) qui
requiert une égale distribution de l'effort, toutes matières confondues.
a/ Les chiffres
29 des candidats qui avaient choisi l’option catalan à l’oral ont été
admissibles. 27 se sont présentés à l’épreuve, 12 d’entre eux ont été admis. La moyenne
générale des présents est de 08,45 / 20 ; celle des admis est de 09,77 / 20.
b/ Textes proposés
59
De l’œuvre au programme Pedra de tartera de Maria Barbal, Barcelone,
Ed. La Magrana, 2005, les textes suivants ont été proposés :
c/ Remarques
La traduction avait pour objet des passages qui présentaient dans l’ensemble
un lexique courant. Cependant, beaucoup de candidats ont été gênés par le caractère
oralisant du discours narratif au point de commettre parfois des contresens. On a
constaté également des erreurs sur les personnes et les temps verbaux, des maladresses
et des faux sens sur des expressions lexicalisées, pourtant courantes et peu nombreuses
(par exemple no tinc gana , que de nombreux candidats ont traduit par « je n’ai pas
envie »). Dans certains cas le texte est compris mais il y a dans la traduction des
60
maladresses et des incorrections, notamment sur certaines expressions lexicalisées, que
l’on ne devrait pas rencontrer à ce niveau. Ainsi donc la possibilité offerte aux candidats
de bénéficier d’un dictionnaire unilingue catalan pendant le temps de préparation de
l’épreuve, pas plus que l’existence, cette année, d’une traduction française de l’œuvre
au programme ne doivent les inciter à se dispenser de faire l’effort de s’assurer que le
sens de la totalité de la lettre du texte leur est acquis.
Le nombre de latinistes présents à l’oral au concours 2008 était de 28 sur un total de 106
admissibles, Parmi les candidats déclarés admissibles au terme de l’écrit, il n’y en a
donc eu que 26,4 % à choisir l’option de latin. Ce chiffre est en recul sensible par
rapport à celui de l’an dernier (33 latinistes sur 107, soit 30,8%). Or le chiffre de 2007
était déjà fort bas par rapport à celui de 2006, où il y avait 41 latinistes pour 111
admissibles, soit 36,9% du total. Il est vrai que le « cru » 2006 était assez exceptionnel
(y compris dans certains aspects négatifs) et que si l’on remonte plus loin dans le passé,
on constate une évolution en dents de scie : 25,5% en 2003, 33,6% en 2004 et 28,5% en
2005. On évitera donc de sombrer dans le pessimisme : trop d’aléas interviennent dans
un concours comme l’agrégation et les chiffres sont trop petits pour en tirer des
conclusions valables sur le plan statistique. Sauf si la situation devait se dégrader de
façon continue dans les prochaines années, il convient plutôt de se féliciter du fait que
61
l’agrégation d’espagnol ne souffre pas vraiment de la baisse des effectifs qui se poursuit
dans le secondaire. Cette médaille a cependant son revers : elle signifie que l’agrégation
devient de plus en plus « élitiste » puisque les latinistes sont très loin de constituer le
tiers des effectifs lycéens.
Avoir fait du latin dans le secondaire représente, sans aucun doute, un atout pour les
hispanistes. Non seulement parce qu’ils sont, comparativement au nombre de
bacheliers, bien plus présents que les autres à l’oral de l’agrégation mais parce qu’ils y
réussissent mieux : 18 admis sur 48 en 2008 (soit 37,5% du total), 21 sur 55 en 2007
(38,2%), 17 sur 55 en 2006 (31%), 20 sur 55 en 2005 (36,4%), 23 sur 55 en 2004
(41,8%), 24 sur 83 en 2003 (28,9%). A la seule exception de l’année 2006, dont nous
avons déjà signalé qu’elle constitue un hapax dans la série, les résultats finaux sont
toujours supérieurs à ce qu’on attendrait d’une répartition « équitable » entre les
différentes options : 3,4 points d’écart à l’avantage des latinistes en 2003, 8,2 en 2004,
7,9 en 2005, 7,4 en 2007 et 11,1 en 2008. Il n’y a plus ici d’évolution en dents de scie
mais une constante qui semble se confirmer d’une année sur l’autre et qui ne peut avoir
qu’une seule explication : les latinistes ont globalement de meilleures notes sur
l’ensemble des épreuves.
Les résultats détaillés de la session 2008 nous obligent cependant à introduire une
importante réserve – qui figurait d’ailleurs déjà dans le rapport précédent. Il convient
pour cela d’analyser le tableau suivant :
On constate d’abord que la moyenne de l’épreuve s’établit à 10,45, ce qui est à la fois
une note élevée dans le contexte de l’oral et une note stable d’année en année : 10,27 en
2005, 10,36 en 2005, 10,1 en 2007 (avec toujours une exception en 2006 où la moyenne
était très élevée : 12,85). On n’en conclura pas pour autant que les latinistes sont
favorisés. Car cette bonne moyenne « cache » des résultats extrêmement contrastés
selon les candidats. L’écart-type de l’épreuve est en effet cette année de 5,56. Il était de
5,68 l’an dernier. De tels écarts-type sont, de fort loin, supérieur à celui de toutes les
autres épreuves de l’oral. Cela signifie que le latin est très « discriminant » : il favorise
les meilleurs mais défavorise les plus faibles.
62
Qu’en conclure à l’usage des futurs candidats ? D’abord qu’il vaut mieux ne pas choisir
le latin si l’on n’a pas un bon niveau de départ. On ne s’improvise pas latiniste en un an
à partir de vagues souvenirs d’une initiation au collège, au lycée ou en première année
d’université : il faut en avoir fait de façon sérieuse pendant plusieurs années pour avoir
une chance. Il semble inutile de s’appesantir sur ce point car l’insistance des différents
rapports depuis de longues années a fini par avoir des résultats positifs : la très grande
majorité des candidats a « intégré » cette évidence et on n’assiste plus à ces naufrages
pathétiques qui étaient autrefois particulièrement nombreux. Il convient en revanche de
souligner un autre aspect des choses : il ne suffit pas d’avoir des bases solides en latin –
ce qui est aujourd’hui le cas de la très grande majorité des candidats –, il faut aussi
travailler le texte au programme de façon régulière et approfondie tout au long de
l’année. On n’oublie pas vraiment le latin, les connaissances reviennent facilement.
Encore faut-il les faire « revenir » et c’est une opération qu’il est impossible de mener à
bien à la va-vite, au dernier moment. Les notes les plus mauvaises (moins de 3 sur 20)
ont été attribuées à des candidats qui auraient sans doute obtenir un bien meilleur
résultat s’ils avaient consacré le temps nécessaire à bien préparer cette épreuve.
Les candidats ont été interrogés sur les passages suivants des Satires de Juvénal :
Le déroulement de l’épreuve n’a pas changé et les rapports précédents gardent toute
leur actualité : le candidat prépare en une heure, avec le Gaffiot, un passage photocopié
d’environ 25 lignes (ou vers). Lorsqu’il se présente devant le jury, on lui indique un bref
passage à lire, avant tout afin d’évaluer la cohérence de cette lecture du point de vue du
sens. Cette lecture doit donc être aussi expressive et vivante que possible tout en
respectant les règles essentielles de la prononciation restituée qu’on rappelle
brièvement : la voyelle u se prononce toujours /u/ et jamais /y/, qui doit être réservé à la
prononciation du y ; les séquences qu et gu s’énoncent toujours /kw/ et /gw/ ; les
occlusives c, g et t se prononcent /k/, /g/ et /t/ en toute position ; la sifflante s est
toujours sourde, puisque la sonore z ne sert que dans les emprunts au grec. Le candidat
est libre de procéder à cette lecture en ouverture, ou bien après avoir introduit le
passage.
Après l’introduction, qui doit situer le texte et annonce ses caractéristiques majeures,
le candidat doit proposer une traduction personnelle du passage, en s’efforçant
d’indiquer la construction des unités de sens qu’il restitue (traduction par groupes
organiques de mots) et en veillant à donner au jury le temps de prendre sa version sous
sa dictée. Il propose ensuite un commentaire du passage, articulé autour des axes qui lui
semblent pertinents. Libre choix est laissé au candidat entre une explication linéaire et
un commentaire synthétique. Mais comme la traduction prend, pour des raisons
évidentes, une place beaucoup plus importante qu’en catalan ou en portugais et que,
arrivés à cette dernière partie de l’exposé, la plupart des candidats disposent de fort peu
de temps, l’explication linéaire, si elle n’est pas exclue, est d’une réalisation
relativement improbable. Quoi qu’il en soit, une bonne prestation doit laisser la place
qu’elle mérite à l’analyse du texte : l’épreuve de latin est aussi une épreuve littéraire (où
cette année, comme la précédente, certains aspects historiques ne pouvaient être
négligés) et on ne peut espérer obtenir une très bonne note si cette dernière partie est
63
sacrifiée et liquidée en deux ou trois minutes. Cela suppose que la traduction soit non
seulement exacte mais assez rapide : encore une fois, un tel résultat ne peut être atteint
si le candidat n’a pas au départ des bases solides en latin et s’il n’a pas travaillé la
totalité du texte tout au long de l’année. Ultime précision à cet égard : le temps dont
disposent les préparateurs pendant l’année universitaire ne permet pas en règle générale
de traduire tout le texte pendant les heures qui lui sont dévolues – d’autant plus qu’ils
doivent aussi donner des indications assez fournies pour le commentaire et qu’ils
avancent assez lentement au début. C’est donc aux candidats de pallier cette
insuffisance en y consacrant l’effort nécessaire. Avec une édition bilingue, un
dictionnaire et une grammaire, ce travail personnel ne peut pas présenter de difficultés
majeures pour un latiniste ayant le niveau minimal requis. Il suffit d’accorder le temps
qu’il faut à cet aspect de la préparation.
Par manque de temps et par principe, la reprise s’appuie donc seulement sur ce qu’a dit
le candidat. Elle vise à obtenir quelques précisions supplémentaires ou la rectification
d’erreurs éventuelles. Mais on ne remet pas en cause la perspective adoptée et on ne
cherche pas à aborder au dernier moment des points qui ne l’auraient pas du tout été au
cours de l’exposé. Cette règle joue en particulier pour le commentaire. On ne
multipliera pas les questions pour faire découvrir au candidat des aspects du texte qui
seraient passés totalement inaperçus. Cela signifie qu’un commentaire trop bref,
paraphrastique ou se contentant d’énumérer quelques lieux communs sur l’œuvre, ne
donnera guère matière à discussion. Il faut donc consacrer une partie relativement
importante du temps de préparation à une réflexion un peu approfondie sur le passage à
commenter. C’est ce qui semble avoir manqué cette année à des candidats assez
nombreux. Le jury a beaucoup insisté lors de rapports précédents sur le fait que la
traduction doit être assez rapide pour laisser 12 ou 13 minutes au commentaire. C’est ce
qu’ont fait la plupart des candidats. Encore faut-il avoir quelque chose à dire pour
« meubler » le temps ainsi dégagé. Or trop souvent des candidats qui disposaient du
temps nécessaire pour proposer un commentaire à la fois pertinent et étoffé n’en ont rien
fait. Ils ont bouclé l’ensemble de l’épreuve en une vingtaine de minutes, laissant le jury
sur sa faim. Il est évident qu’un commentaire ne s’improvise pas plus qu’une traduction.
Là encore c’est pendant l’année qu’il aurait fallu préparer de façon convenable cette
partie de l’épreuve. Faut-il ajouter que les textes de l’Antiquité classique ont été l’objet,
comme tous les autres et depuis fort longtemps, de nombreuses études critiques ? Il ne
64
semble pas absurde d’avoir pris connaissance de cette bibliographie – au moins en ce
qui concerne les études les plus importantes – avant de se présenter à l’oral.
Les chiffres
Cette année, 49 candidats avaient choisi l'option de portugais. Ils étaient tous
présents et 18 d'entre eux ont été admis, dont 9 avec une note supérieure ou égale à
10/20 dans cette option. La moyenne des présents est de 9,14 / 20 et celle des admis de
10,17/ 20.
65
Textes proposés
Six extraits de l'œuvre de Sophia de Mello Breyner Andresen, Contos Exemplares
(Lisboa, Figueirinhas, 36e éd., 2006), ont été proposés aux candidats. D'une longueur
variant entre trente-cinq et quarante lignes, ils ont été soumis aux candidats dans un
ordre aléatoire :
- p. 45-46 : de “ A casa era grande ” à “ da sua razão ”.
Lecture et traduction de “ A casa era grande ” à “ ficavam roxos ”.
- p. 64-65 : de “ O jantar estava a chegar ao fim ” à “ donos do Mundo ”.
Lecture et traduction de “ O jantar estava a chegar ao fim ” à “ o problema do tecto ”.
- p. 91-92 : de “ A estrada ia entre campos” à “ percorrido de murmúrios ”.
Lecture et traduction de “ Árvores, campos, casas ” à “ da beira da estrada ”.
- p. 111-112 : de “ Mónica é uma pessoa tão extraordinária ” à “ todos os percursos ”
Lecture et traduction de “Mas a santidade é oferecida ” à “ todos os percursos ”.
- p. 133-134 : de “ Era um pouco antes do pôr do Sol ” à “ alegria da terra ”.
Lecture et traduction de “ Não posso repetir ” à “ alegria da terra ”.
- p. 161-162 : de “ Caminhava num país ” à “ o fundo do mar da cidade ”.
Lecture et traduction de “ Desceu pelas ruelas ” à “ os que gemiam ”.
Déroulement de l'épreuve
L'épreuve de portugais comprend trois exercices - la lecture, la traduction et
l'explication de texte - et elle se déroule en deux temps : la préparation et le passage
devant le jury.
Les candidats disposent d'une heure pour préparer l'ensemble de l'épreuve. Ils peuvent
consulter, s'ils le souhaitent, le dictionnaire unilingue Aurélio. En revanche, ils n'ont pas
accès à l'ouvrage au programme ; le texte à commenter leur est donné sous forme de
photocopie, au bas de laquelle se trouvent signalés les passages à lire et à traduire.
La prestation face au jury dure 45 minutes maximum, à savoir 30 minutes maximum de
présentation du travail préparé et 15 minutes maximum d'entretien avec le jury.
Le candidat est invité à annoncer, dès le début de sa prestation, la norme choisie -
portugaise ou brésilienne - pour la lecture et pour les citations du texte. Pendant sa
présentation, le candidat, dans l'ordre qui lui convient, doit lire et traduire les passages
indiqués par les consignes et commenter l'intégralité de l'extrait en suivant la
méthodologie, au choix, du commentaire composé ou de l'explication linéaire. A noter
que le jury prend la traduction sous la dictée, ce qui implique qu'elle soit lue lentement.
66
Au moment de l'entretien, le jury interroge les candidats sur les points de leur prestation
qui nécessitent des éclaircissements ou un approfondissement, ce qui permet de rectifier
toute maladresse survenue lors de la présentation.
Remarques
1. Lecture
Chaque candidat devait lire un extrait d'une dizaine de lignes, dûment indiqué sur le
document de travail. Le jury, en acceptant les normes brésilienne et portugaise, exige
toutefois qu'une cohérence soit respectée, ce qui n'a pas toujours été le cas. En effet,
certains candidats, dans une même phrase, chuintaient des s finaux et pas d'autres.
Parfois aussi, la prosodie ne correspondait pas à celle de la norme annoncée.
Les hispanismes ont été fréquents aussi bien pour le passage signalé que pour les
citations du texte. Ils donnent l'impression au jury que le candidat prend le portugais en
option pour sa proximité avec l'espagnol mais que la connaissance de cette langue reste
très limitée. Pour certains candidats, lorsqu'un effort a été fait dans le sens d'un respect
des règles de prononciation, la lecture s'est trouvée hésitante, hachée. Or, une lecture
expressive constitue le premier indice d'une bonne compréhension du texte et présage
d'un commentaire de qualité. Voici quelques exemples vérifiés par les deux jurys :
• « barrio » au lieu de « bairro », « ahora » au lieu de « agora » et
« mismo » au lieu de « mesmo ».
• Le b prononcé comme un v : « vispo » au lieu de « bispo ».
• L'utilisation des articles définis « la » et « el » au lieu respectivement de
« a » et « o ».
• Mauvaise prononciation du s intervocalique ou en début de syllabe, que
l'on doit sonoriser : « Balta[z]ar », et non Balta[s]ar ; O Dono da
« Ca[z]a » et non « O Dono da Ca[s]a ». A noter que le s final est
considéré intervocalique lorsque le mot suivant commence par une
voyelle. Dans ce cas il devient sonore et donne lieu à un phénomène de
liaison : « muito[z] anos », « o[z] espaços ».
De nombreux gallicismes ont été relevés également, tels que :
• L'accentuation des mots paroxytons comme s'ils étaient oxytons :
« buxo » et « lado », ont été accentués sur la dernière syllabe et non sur
la pénultième.
• La diphtongue ou a été prononcée [u] au lieu de [o] : « poisou »,
« olhou ».
• Prononciation du m final, alors que sa présence ne sert qu'à nasaliser la
voyelle qui le précède : les -am de « gritavam, choravam, gemiam »
doivent se prononcer comme la diphtongue -ão de « pão » même si, bien
entendu, la syllabe est atone.
67
• La conjonction de coordination « e » émise comme son équivalent
français alors qu'elle doit être prononcée comme la lettre i.
2. Traduction
Les candidats devaient traduire un passage d'une dizaine de lignes destiné également à
la lecture.
L'exercice de traduction, qui rend compte des connaissances du candidat sur la langue
portugaise, révèle également son degré de compréhension de l'œuvre. En effet, certaines
acceptions d'un mot dépendent du contexte dont l'ignorance ne saurait être palliée par le
dictionnaire unilingue. Par ailleurs, cette épreuve requiert une bonne maîtrise de la
langue française afin que le rendu soit authentique. Il est conseillé, pendant l'heure de
préparation, de reprendre la traduction un peu après l'avoir faite (par exemple, après
avoir préparé l'explication de texte). La relecture, distancée du texte d'origine, peut aider
les candidats à mieux se rendre compte des inexactitudes en français comme celles-ci :
• Temps verbaux :
o Méconnaissance du plus-que-parfait dans sa forme simple
: « subira » traduit par l'imparfait « montait ».
o L'imparfait traduit par le présent : « reuniam » traduit par
« réunissent ».
• Lexique :
o Mauvaise traduction, sans aucune logique avec le texte,
d'un lexique pourtant courant : « longe de » traduit par
« le long de » au lieu de « loin de »
o Méconnaissance du mot « grilheta » (« fers aux pieds »)
alors qu'il existe un mot similaire en espagnol classique, à
savoir, « grillos ».
o Faux-amis : confusion entre « puxar » (« tirer ») et
« pousser » alors que le contexte ne laissait pas de doute
quand au sens de l'action ; « o Poente » traduit par « le
pont » alors que le terme « Ponant » existe en français ; la
couleur violette, « roxo », traduite par « rouge » par
influence de l'espagnol.
o Le mot « chiquíssima », qui caractérisait Mónica, hors
traduction mais en citation, a donné lieu à un contresens
lors de l'explication de texte : le superlatif de « chic » est
devenu un diminutif de « chica » et la grande dame a été
considérée comme une petite fille timide.
Outre les connaissances de la langue portugaise et de l'œuvre au programme, les
candidats doivent faire preuve d'une bonne maîtrise de la langue française pour ne pas
commettre des erreurs de style, de registre ou d'expression telles que :
• « ceux qui chargeaient les caisses », « les dockeurs du quai » pour « les
dockers ».
68
• « les vergers d'orangers » pour « orangeraies ».
• « Dans le petit salon » était plus approprié que « dans une petite salle »
pour traduire « para uma pequena sala » puisqu'il s'agissait d'un lieu pour
prendre le café après le dîner. La préposition « para » traduite par
« vers » était inappropriée car elle donnait plus d'importance au trajet
qu'à l'action qui allait se dérouler dans le petit salon.
Un dernier conseil aux candidats, relatif à cet exercice, concerne les éditions de
traduction des œuvres au programme, sur lesquelles il est parfois imprudent de
s'appuyer. Souvent de bonne qualité, ces traductions sont réalisées dans une autre
perspective que celle d'un concours. En effet, leurs auteurs peuvent se permettre de
prendre des libertés avec le texte car ils n'ont pas à faire preuve de leurs connaissances
comme il est requis pour les candidats.
3. Explication de texte
Dans l'introduction, l'œuvre doit être nommée correctement ainsi que son auteur.
Certes, Sophia est appelée ainsi par ses compatriotes comme faisant partie de leurs
relations proches ou affectives. Il était possible de garder ce registre pendant
l'explication, à condition d'annoncer son nom complet dans l'introduction. De plus,
l'auteur a été nommé incorrectement et incomplètement Sophia de Mellio ou Sophia
Andersen, au lieu d'Andresen. L'œuvre, Contos Exemplares que l'on devait également
évoquer, l'a souvent été avec une prononciation qui rappelait plutôt les Novelas
Ejemplares de Cervantes. Il est ensuite nécessaire de situer l'extrait dans l'œuvre de
manière équilibrée, ni trop longue ni trop succincte. Par exemple, il était inutile
d'évoquer la guerre en Angola sous prétexte que l'auteur avait écrit ces contes en 1962,
alors que le passage à commenter n'avait aucun lien avec cette situation. Par contre,
dans l'extrait de « Retrato de Mónica », il était indispensable d'évoquer la dictature de
Salazar et le contexte socio-politique de l'époque.
Les candidats peuvent choisir la méthode du commentaire ou de l'explication mais,
dans les deux cas, ils doivent en présenter un plan autour de quelques axes clairement
définis, ce qui n'a pas toujours été le cas cette année. Par ailleurs, il est indispensable
également, pour une explication linéaire, d'annoncer le numéro des lignes qui délimitent
les différents mouvements du texte, afin que le jury puisse suivre avec rigueur
l'explication du candidat. Enfin, il n'est pas acceptable de faire des allers-retours dans le
texte alors que l'on a décidé de présenter une explication linéaire.
Certaines thématiques transversales régissaient la lecture de cette œuvre composite
et il était difficile de faire une bonne performance sans en tenir compte. L'exemplarité,
contenue dans le titre, se déclinait dans chaque conte (ex : la Justice : « O jantar do
Bispo ») ainsi que les multiples références à la mer et à la poésie (ex : « Homero »), à la
sphère chrétienne (ex : « Os três reis do Oriente », « o Homem ») et au temps qui passe
inexorablement (ex : « A viagem »). La lecture des extraits devait être ainsi guidée par
des thèmes dominants. Il a donc été surprenant d'entendre des lectures politiques,
écologiques et féministes sur l'incipit du conte « A viagem » qui symbolise pourtant de
façon très évidente la fuite du temps, le parcours de la vie humaine et la recherche d'un
paradis post-mortem. Un candidat désignait ce voyage, dans une vision très
contemporaine, comme un lieu de vacances pour que « le couple se ressource ».
69
Pour éviter ces contre sens et un discours paraphrastique, il est conseillé de s'attacher au
texte, en repérant sa construction grammaticale, le registre de langage, ses répétitions,
son appareil stylistique et ses références culturelles implicites. Le genre littéraire
apporte également son lot d'éléments particuliers et exploitables. Par exemple, dans ces
contes, la signification des noms des protagonistes renvoyait à des archétypes. C'est le
cas du conte « Homero », qui renvoie immédiatement, par ce titre, à la création poétique
et, par le nom de son protagoniste, « Búzio » (Triton, Buccin), à l'univers maritime qui
l'inspire. Nul besoin donc de faire de nombreuses citations de poèmes qui n'avaient
aucun lien avec le conte à commenter, erreur qui a été commise par un candidat. Les
contes de Sophia étaient riches de poésie que ce discours prêt à l'avance - ce
texte/prétexte - ne permettait pas de mettre en évidence. Par contre sur ce même conte,
un candidat a fait référence à l'art manuélin sans pouvoir définir, par la suite, de quoi il
s'agissait. Cet exemple démontre qu'il n'est pas souhaitable de se référer à des notions
qu'en fait on ne connaît pas, qu'elles soient culturelles ou stylistiques. En effet, à
plusieurs reprises, les termes « asyndète » et « polysyndètes » ont été employés de
manière erronée. Dans un cas, la polysyndète a été justifiée par l'emploi répété de
virgules et non, comme il se doit, par une succession de conjonctions de coordination.
Il est encore conseillé aux candidats de soigner leur expression à laquelle le jury accorde
une grande importance. Il est en effet du plus mauvais effet d'utiliser des phrases
relâchées ou incorrectes telle que « la route, maître de la nature », « l'écriture de
l'écrivain », « une sorte de métaphore », « c'est presque une hyperbole », « la pauvreté,
tout ça… ».
En conclusion, il n'est plus temps d'évoquer la forme du texte qui a sa place en
introduction. Par contre, la mise en perspective de l'extrait dans l'économie de l'œuvre
est fort appréciée lorsqu'elle clôture l'explication du texte.
70