Dictionnaire Francais-Anglais Des Expressions Populaires
Dictionnaire Francais-Anglais Des Expressions Populaires
Dictionnaire Francais-Anglais Des Expressions Populaires
978-2-226-30004-1
Ouvrage publié sous la direction de Laure Paoli
TABLE DES MATIÈRES
Avant-propos
Remerciements
AVANT-PROPOS
L’histoire impose des interactions entre les langues, interactions qui
varient selon le statut qu’occupent, les unes par rapport aux autres, les
puissances langagières en présence. D’où, d’une ère à l’autre, les emprunts
que celles-ci font à la langue dominante du moment : ainsi des emprunts
que l’anglais fit au français du XVIIIe siècle, époque où la France occupait
une place prépondérante dans la pensée et la culture occidentales ; ainsi, de
nos jours, la subordination linguistique du français à l’anglais, en ce siècle
où le monde anglophone occupe en toutes choses ou presque, et en tous
lieux ou presque, le devant de la scène. Mais il arrive qu’en s’imitant, ou en
croyant s’imiter, les langues se trahissent. C’est ainsi que dans l’expression
écrite aussi bien que parlée, un anglophone d’aujourd’hui évoquera, comme
le faisaient jadis Rousseau ou Voltaire, un embarras de richesses là où,
depuis longtemps, nous parlons, nous, d’« embarras du choix ».
Dans une première partie, cet ouvrage s’intéressera aux expressions
populaires (ou familières, voire argotiques) et à leur imagerie souvent
cocasse ou burlesque, ainsi qu’à leur caractère foncièrement français, pour
ne pas dire gaulois. Du fait de leur ancrage dans la langue d’un peuple
spécifique (le peuple français ou telle autre nation francophone), ces
expressions sont rarement transposables telles quelles dans la langue de
Shakespeare ou dans celle d’Hemingway : la Grande-Bretagne et les États-
Unis (sans parler de l’Irlande, du Canada, de l’Australie, de la Nouvelle-
Zélande, etc.) ont des coutumes, des façons d’être et d’agir, des perceptions
du réel et des tournures d’esprit historiquement et culturellement très
différentes des nôtres — quand elles ne sont pas aux antipodes.
Dans de nombreux cas de figure, traduire ne peut donc se borner à être
une simple transposition, un simple « mot à mot » : si l’expression « il m’a
traité comme un chien » peut se rendre de façon parfaitement littérale par
He treated me like a dog, la formule désignant une forte pluie (« il tombe
des cordes ») exige en revanche un changement radical de registre et se
dira, passant de l’image de la corde à celle, étrange, d’animaux tombant du
ciel : It’s raining cats and dogs (il pleut des chats et des chiens). Mais,
plutôt que de chats et de chiens, sans doute s’agit-il ici d’une pluie de
« boulons » (bolts en anglais) : autrefois, en effet, les menuisiers
britanniques avaient coutume d’assembler les pièces de bois, notamment
celles de leurs barrières, à l’aide de deux sortes de boulons (bolts) appelés
selon leur forme « catbolts » et « dogbolts » ; la terminaison « bolt » ayant
(nul ne sait quand ni pourquoi) disparu, on peut penser que l’expression It’s
raining cats and dogs signifiait pour les paysans ou artisans de l’époque
qu’il pleuvait, non point des bêtes de compagnie, mais des « boulons »,
image autrement plus vraisemblable et compréhensible qu’une improbable
avalanche d’animaux domestiques. Autre exemple d’un changement total
d’univers (du monde culinaire français à celui d’un cours d’eau
exclusivement britannique), pour décrire un individu au quotient intellectuel
peu élevé, on dira de ce côté-ci de la Manche : « Il n’a pas inventé la poudre
— ou le fil à couper le beurre ». Et de l’autre : He’ll never set the Thames
on fire (il ne mettra jamais le feu à la Tamise).
Dans le titre de ce livre, j’ai préféré parler d’« expressions » populaires
plutôt que de « langage » populaire. Le « langage » populaire est, au sens
propre du mot, la langue du peuple, une façon de s’exprimer propre aux
classes sociales les moins élevées du pays. Les « expressions » populaires
sont certes issues des milieux en question, du moins dans leur immense
majorité, mais elles sont volontiers reprises par des citoyens de toutes
catégories, voire des milieux les plus cultivés ou les plus aisés. Chacun se
souviendra du « casse-toi, pauvre con » (voir p. 100) adressé à un spectateur
agressif par un président de la République pourtant issu du faubourg le plus
huppé de la capitale française.
Tel qu’il est proposé, le présent dictionnaire français-anglais des
expressions populaires sera donc essentiellement consacré au langage de
tous les jours et naviguera du début à la fin entre, d’un côté, des traductions
littérales ou quasi littérales et, de l’autre, des transpositions ou
approximations langagières empruntées pour l’essentiel, mais pas
uniquement, à l’anglais de Grande-Bretagne et des États-Unis d’Amérique.
Dans sa seconde partie, l’ouvrage proposera au lecteur un « glossaire des
faux anglicismes ». Pourquoi « des faux anglicismes » ? L’explication est
simple : non seulement le français a très largement emprunté à la langue
dominante de notre époque — celle de nos amis et alliés anglo-américains
— au point que les anglicismes, ce qu’on appelle le « franglais », font
désormais partie de notre langage ordinaire (« Tu m’as forwardé le draft ? »
pour « Tu m’as transmis le brouillon ? »), mais, pire que tout, notre belle
langue a également ajouté aux anglicismes de bon aloi (aisément
remplaçables, au demeurant, par des expressions bien de chez nous comme
« circulation » au lieu de trafic ou « perdant » au lieu de loser) de « faux »
anglicismes, autrement dit des mots ou expressions d’origine prétendument
britannique ou américaine et qui, dans le sens qu’on leur prête en français,
n’existent pas dans la langue des pays concernés — quand ils ne sont pas
inventés de toutes pièces. Exemple typique d’une série de faux
anglicismes : « Mon smoking n’est pas dans le dressing ; il est au
pressing ». Aucun anglophone ne pourrait comprendre une phrase de ce
type. Autre exemple de faux anglicisme : là où nous disons « lifting » ou
« babyfoot », tout bon anglophone dira face lift et pin-table football.
Le lecteur pourra trouver en librairie un répertoire du langage populaire
français (Cosimo Campa, Expressions populaires françaises, Studyrama,
2010), ainsi que divers ouvrages consacrés aux vrais anglicismes,
notamment celui d’Étiemble, Parlez-vous franglais ? (Gallimard, 1964)1,
mais, dans sa présentation comme dans son contenu, ce livre est très
différent de celui que je présente. Par ailleurs, et à une exception près2, il
n’existe aucun dictionnaire des faux anglicismes, lesquels sont pourtant fort
nombreux. C’est pourquoi je propose les deux en même temps, convaincu
qu’ils doivent être réunis en un seul et même volume.
Notes
1. Également Jean Tournier, Les Mots anglais du français, Belin, 1998 ; Collectif,
Dictionnaire de franglais, Guy Le Prat, 1980 ; Jean-Bernard Piat, Dico du franglais,
Librio, 2009) ; il n’existe sur le marché aucun dictionnaire français-anglais des expressions
populaires.
2. Jean-Bernard Piat, It’s raining cats and dogs, et autres expressions idiomatiques
anglaises, Librio, 2011.
I.
Dictionnaire français-anglais
des expressions populaires
ABCÈS
– Il faut crever (ou : vider) l’abcès : The abscess must be drained (sens
propre) ; we must clear the air; we must root out the evil (sens figuré).
– L’abcès de fixation du taureau était la cape rouge du torero : The bull was
mesmerized by the torero’s red cape.
ACCOUCHER
ACCUEIL, ACCUEILLIR
AFFAIRE
– Elle est à l’affût d’un appartement bon marché : She’s on the lookout for a
cheap flat (US apartment).
– Nous étions à l’affût du moindre bruit : We were lying in wait for the
slightest sound.
ÂGE
AILE
– Elle avait pris un coup dans l’aile : She had had one too many.
– Il m’a pris(e) sous son aile : He took me under his wing.
– Ils sont l’aile marchante du parti travailliste : They are the active element of
the Labour Party.
– Je me sentais pousser des ailes : I felt exhilarated.
– L’affaire de son père a du plomb dans l’aile : Her father’s business is in a
bad way.
– Le gouvernement bat de l’aile : The government is going to the dogs.
– L’espoir nous donnait des ailes : Hope lent us wings.
– Leur mariage bat de l’aile : Their marriage is on the rocks.
– Mon cousin est parti à tire-d’aile : My cousin left at top speed.
– Son projet avait pris un coup dans l’aile : His project had suffered a setback.
AIMER
AIR
AISE
– Elle est à l’aise dans ses baskets : She is at ease in her own skin.
– Elle est à l’aise en anglais : She’s pretty fluent in English; she’s comfortable
with English.
– Il aime avoir ses aises : He likes his creature comforts.
– Ils sont (financièrement) à l’aise : They are on easy street.
– Je me suis soudain senti(e) mal à l’aise : I suddenly felt ill at ease.
– J’en suis fort aise : I’m quite pleased about it.
– Je suis bien aise de vous revoir : I’m delighted to see you again.
– Mettez-vous à votre aise : Make yourself comfortable (or: at home).
– Tous ces bravos me comblaient d’aise : I was overjoyed by all those cheers.
ALLER
– Allez, les Bleus ! : Come on France!
– Allons-y gaiement ! : We’ll have to face the music!
– « Avec le temps, va, tout s’en va » (Léo Ferré) : “Everything fades with
time”.
– Ça ne va pas sans difficulté : It’s no easy job.
– Ça s’en ira au lavage : It will wash off.
– Ça va aller mal si tu continues : If you carry on, there’s going to be trouble.
– Ça va, ça vient : Easy come, easy go.
– Ça va ? – Faut bien ! : “You all right?” “I have to be!”
– Ça va pas la tête ? : Are you crazy?
– Ce geste lui est allé droit au cœur : This gesture went straight to his heart.
– D’après le prof, mon dessin n’allait pas : According to the teacher, my
drawing was no good.
– Elle est allée jusqu’à refuser : She went so far as to refuse.
– Elle y est allée de sa petite larme : She shed a little tear.
– Elle y est allée franco : She came on very strong.
– Il s’en est allé la queue basse : He slunk away.
– Il s’est en allé furieux : He left in a huff.
– Il va sur ses soixante ans : He’s going to be sixty.
– Il y va de notre santé : Our health is at stake.
– Je n’aime pas cette mission, mais j’irai jusqu’au bout : I don’t like this
mission, but I’ll see it through.
– Je ne fais que l’aller-retour : I’m just going there and back.
– Je n’irai pas contre la loi : I won’t break the law.
– Je vais aux nouvelles : I’ll go and find out what’s happening.
– Le match aller était génial : The first match (of the series) was great.
– Le vieil homme s’en est allé paisiblement : The old man passed away
peacefully.
– N’allez pas imaginer qu’il vous aime : Don’t you go imagining that he loves
you.
– On fait aller ! : Struggling on!
– On va à la catastrophe : We’re heading for disaster.
– Va pour une orange ! : An orange is OK; an orange will be fine.
– Va-t-en savoir ! Who knows?
– Vas ton chemin, mon vieux : Go your own sweet way, old man.
– Vas y comprendre quelque chose ! : Just try and work that out!
ALLURE
ÂME
AMENDE, AMENDER
– Ben mon ami, si j’avais su ! : Drat! (or: blimey! GB) If I had known that!
– Devant la presse, les deux chefs d’État ont apparemment fait ami-ami : In
front of the press, the two heads of State apparently hit it off.
– Elle n’a pas de petit ami : She has no boyfriend.
– Il a fait ami avec ses voisins : He has made friends with his neighbours (US
neighbors).
– Je vous parle en ami : I’m talking to you as a friend.
– Jim est un ami de toujours : Jim is a life-long friend.
– John est un ami d’enfance, mais pas un ami intime : John is a childhood
friend, but not an intimate friend (or: bosom friend).
– Le cheval est l’ami de l’homme : The horse is man’s best friend.
– Les amis des arts ne sont pas si nombreux : The patrons of the arts aren’t
that many.
– Les bons comptes font les bons amis : A debt paid is a friend kept.
– Nous sommes entre amis : We’re friends; we’re all friends (plus de
2 personnes).
– Oui, mon ami (entre époux) : Yes, my dear.
– To deceive, qui veut dire « duper » et non pas « décevoir », est un faux ami :
To deceive, which means “duper” and not “décevoir”, is a false friend.
– « Un ami qui vous veut du bien » (dans la correspondance) : “A well-
wisher”.
– Un médecin de mes amis m’a dit que c’était vrai : A doctor friend of mine
told me that it was true.
– Voici notre chambre d’ami : This is our guest room.
AMOUR
ÂNE
ANGE
– Cela revient à discuter du sexe des anges : This comes down to counting
how many angels can dance on the head of a pin.
– C’est un ange de bonté : He’s the soul of goodness.
– Elle était aux anges : She was walking on air; she was in seventh heaven.
– Il a une patience d’ange : He has the patience of a saint.
– Il est sage comme un ange : He’s an absolute angel.
– Le bébé riait aux anges : The baby was smiling happily in his sleep.
– Un ange passa : There was an awkward lull in the conversation.
ANGLE
– Ces deux rues se coupent à angle droit : These two streets intersect at right
angles.
– Elle sait arrondir les angles : She knows how to smooth things over.
– L’angle de tir était étroit : The firing angle was narrow.
– Le magasin qui fait l’angle : The shop on the corner.
– Vu sous cet angle, tu as peut-être raison : Viewed from that angle, you may
be right.
ANGUILLE
APPARENCE
APPÉTIT
APPRENDRE
– Apprenez que je ne suis pas ce que tout le monde croit : Be warned that I’m
not what everybody thinks I am.
– Ça t’apprendra ! : That will teach you (a thing or two)!
– Ce n’est pas à toi que je l’apprendrai : You don’t need me to tell you.
– Il a dû apprendre son boulot à la dure : He had to learn his job the hard
way.
– J’ai appris à le connaître à l’armée : I got to know him in the army.
– J’ai appris son arrivée par la radio : I heard of his arrival on the radio.
– Je vais lui apprendre à vivre : I’ll teach him a thing or two.
– La patience, ça s’apprend : Patience is something you can learn.
– On apprend à tout âge : You live and learn.
– On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace : You can’t teach an
old dog new tricks.
– Tu apprendras ça sur le tas : You will learn this on the job.
– Vous ne m’apprenez rien ! : That’s no news to me!
ARAIGNÉE
– Avoir une araignée au plafond : To have a screw loose; to have bats in the
belfry; to have a bee in one’s bonnet.
– Peser des œufs de mouche dans une balance en toile d’araignée (Voltaire
parlant de Marivaux) : Using a spiderweb to weigh fly eggs.
ARGENT
ARME
ARRIÈRE
ARRIVER
ARRONDIR
AS
ASCENSEUR
ASSIETTE
ATOUT
– Elle a tous les atouts en main : She holds all the aces.
– Il a joué son dernier atout : He played his last card.
– Il a mis tous les atouts de son côté : He left nothing to chance.
– J’ai un atout dans ma manche : I have an ace up my sleeve.
– La beauté est un atout de taille : Beauty is a significant advantage.
– Sa présence dans l’équipe est un atout : He is an asset to our team.
– Travailler dur, voilà votre atout principal : Hard work is your main asset.
ATTENDRE, ATTENTE
AUBERGE
– C’est une auberge espagnole : It’s a place where you have to bring
everything you need.
– Il se croit à l’auberge ici ! : He uses this place as a hotel!
– On n’est pas sortis de l’auberge : We’re not out of the wood yet.
AUSSITÔT
AUTORITÉ
AUTRE
– À d’autres ! : Don’t give me that jazz!; go and tell that to the marines!
– « Aimez-vous les uns les autres […] » (Saint-Jean, XV) : “Love one
another”.
– Avec lui, c’est tout l’un ou tout l’autre : With him, it’s all or nothing.
– C’est une autre paire de manches : That’s another kettle of fish.
– C’est une chose de visiter un pays, c’est autre chose de comprendre sa
culture : It’s one thing to visit a country, but it’s quite another to understand
its culture.
– C’était un autre son de cloche : That was quite another story.
– Comme dirait l’autre : As they say; as the saying goes.
– Elle m’a pris pour un autre : She mistook me for someone else.
– Elle sera ici d’une minute à l’autre : She will be here any minute.
– Et vous autres, qu’en pensez-vous ? : What do you people think?
– Il en a vu d’autres : He’s seen worse; he’s been through worse than that.
– Ils sont aussi têtus l’un que l’autre : They are equally stubborn.
– J’ai d’autres chats à fouetter : I’ve other fish to fry.
– Je ne suis pas encore dans l’autre monde : I’m not yet in the next world.
– Jim est un autre moi-même : Jim is my alter ego.
– La ferme, vous autres ! : Shut up, you guys!
– La jeune mariée n’était autre que la nièce de mon père : The bride was none
other than my father’s niece.
– Pour une raison ou pour une autre, elle n’est pas venue : For some reason,
she didn’t show up.
– Tu ne le reconnaîtrais pas, il est tout autre : You wouldn’t know him, he is a
totally different man.
– Vous en êtes un autre ! : You’re a fool!
AVANCE
AVANCER
AVANT
AVARE, AVARICE
AVENIR
AVERTIR
AVEUGLE, AVEUGLER
– Au royaume des aveugles les borgnes sont rois : In the land of the blind, the
one-eyed man is king.
– Elle est aveugle de naissance : She was born blind.
– Elle s’aveugle sur ses défauts : She shuts her eyes to his defects.
– Il ne prend jamais ses décisions à l’aveugle (ou : à l’aveuglette) : He never
takes his decisions in the dark.
– Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir : There are none so blind
as those who will not see.
– J’ai horreur de dormir dans une pièce aveugle : I hate sleeping in a
windowless room.
– J’ai une confiance aveugle dans la parole de mon frère : I have an implicit
trust in my brother’s word.
– J’étais aveuglé(e) par ses phares : I was dazzled by his headlights.
– L’amour le rend aveugle : Love is blinding him.
AVIS
AVOCAT
AVRIL
– En avril, ne te découvre pas d’un fil ; en mai, fais ce qu’il te plaît : Never
cast a clout till May is out.
– Le 1er Avril : April Fool’s Day; All Fools Day.
– Poisson d’avril : April fool
– Mettre un poisson d’avril sur le dos de quelqu’un : To stick a paper fish on
someone’s back.
AIGNER, BAIN
ALANCE, BALANCER
– Elle est bien balancée : She’s got a smashing figure; she’s got what it takes.
– Elle m’a balancé son sac à main à la tête : She flung her handbag at my
head.
– Elle m’a balancé une vanne : She had a dig at me.
– Entre les deux mon cœur balance : I can’t bring myself to choose.
– Il a jeté toute son autorité dans la balance : He used his authority to tip the
scales.
– Il est bien balancé : He is well-built.
– Il faut maintenir la balance égale entre Jim et son adversaire : We must hold
the scales even between Jim and his opponent.
– Il m’a balancé aux flics : He ratted me out to the cops.
– Il m’a balancé une tarte : He slapped me in the face.
– J’ai envie de tout balancer : I feel like chucking it all up.
– Je m’en balance : I don’t give a darn about it.
– Ne te balance pas sur ta chaise ! : Don’t tip back on your chair!; don’t swing
on your chair!
– Qu’est-ce qu’elle m’a balancé ! : She didn’t half give me a telling-off!
– Si on met son ancienneté dans la balance, il a des chances de gagner : If we
take his seniority into account, he’s got some chance of winning.
ALLE
ANDE, BANDER
ARBE
AS
ASKET
ATEAU
ÂTON
– Elle m’a mis des bâtons dans les roues : She threw a spanner (US monkey
wrench) in the works.
– Il détient son bâton de maréchal : He has reached the height of his career;
he’s got as far as he will ever get.
– Mener une vie de bâton de chaise : To lead a life of pleasure.
– Nous avons parlé à bâtons rompus : We had a rambling conversation.
– Travailler à bâtons rompus : To work by fits and starts.
ATTRE
– Elle me bat froid depuis plus d’un mois : She’s been cold-shouldering me
for more than a month.
– Elle ne se tient pas pour battue : She doesn’t consider herself defeated.
– Elle s’efforça de battre le rappel de ses souvenirs : She tried hard to
summon up her old memories.
– Elle s’est battue bec et ongles : She fought tooth and nail.
– Il faut battre le fer tant qu’il est chaud : One must strike while the iron is
hot.
– Il l’a battu à mort : He battered him to death.
– Il m’a battu comme plâtre : He beat the living daylights out of me.
– Il se bat contre des moulins à vent : He’s tilting at windmills.
– Il se bat les flancs pour rien : He’s flogging a dead horse.
– Ils ont été battus à plates coutures : They were beaten hollow.
– Ils se battaient comme des chiffonniers : They were fighting like cat and
dog.
– J’avais l’esprit qui battait la campagne (divaguer) : My mind was
wandering.
– Je m’en bats l’œil : I don’t care a fig.
– Je n’aime pas son regard de chien battu : I don’t like his cowering look.
– J’essaie de travailler hors (ou : loin) des sentiers battus : I’m trying to work
off the beaten track.
– J’ouvris sa lettre le cœur battant : I opened her (or his) letter with beating
heart.
– La fête battait son plein : The party was in full swing.
– Le général en chef refusa de battre en retraite : The commander in chief
refused to beat a retreat.
– On se bat pour la bonne cause : We are fighting the good fight.
– Pourquoi devrais-je battre ma coulpe ? : Why should I beat my breast?
– Quand il entendit sa voix, son cœur se mit à battre la chamade : When he
heard her (or his) voice, his heart started beating wildly.
– Sa théorie fut aussitôt battue en brèche : His theory was immediately
demolished.
– Son projet bat de l’aile : His project is in a shaky state (or: is on the blink).
EAU, BELLE
EAUTÉ
ÉBÉ
– Elle m’a fait un bébé dans le dos : She did the dirty on me.
– Il ne faut pas jeter le bébé avec l’eau du bain : We should not throw the baby
out with the bathwater.
– Ils aimeraient avoir un bébé-éprouvette : They would like to have a test-tube
baby.
– Ils ont refilé le bébé à leur jeune collègue et se sont taillés : They passed the
buck to their young colleague and then beat it.
– S’il te plaît, cesse de faire le bébé (ou : de jouer au bébé) : Please, stop
acting like a baby.
– Tom est resté très bébé : Tom has stayed very babyish.
EC
– Avoir une prise de bec avec quelqu’un : To have a row (or: spat) with
someone.
– Ferme ton bec : Shut your trap.
– Il n’a pas ouvert le bec : He didn’t say a word.
– Il s’est battu bec et ongles : He fought tooth and nail.
– Je lui ai cloué le bec : I reduced him to silence, I shut him up.
– Je me suis retrouvé(e) le bec dans l’eau : I was left high and dry; I was left
in the lurch.
ESOIN
– Cela vous mettra à l’abri du besoin : This will keep the wolf from the door.
– Ce rideau a besoin d’être nettoyé : This curtain wants (or: needs) cleaning.
– C’est dans le besoin qu’on reconnaît ses amis : A friend in need is a friend
indeed.
– Elle avait bien besoin de ça ! : That’s just what she needed!
– Elle est désormais à l’abri du besoin : She’s now free from want.
– Elle n’a pas besoin de venir : There’s no need for her to come.
– En cas de besoin, je vous prêterai de l’argent : In case of necessity, I’ll lend
you some money.
– Il a accepté de faire ça pour les besoins de la cause : He accepted to do that
for the purpose in hand.
– Il est rappelé en tant que de besoin qu’il est interdit de fumer dans cette
pièce : Insofar as it is necessary, we remind you that smoking is forbidden
in this room.
– J’ai besoin de satisfaire un besoin pressant : I need to relieve myself (or: to
answer the call of nature).
– Je n’avais pas besoin de ça ! : That’s all I needed!
– J’essaie d’aider les familles dans le besoin : I try to help needy families.
– Mentir est devenu un besoin chez lui : Lying has become compulsive with
him.
– Si besoin est, nous irons : If need be, we will go.
– Pas besoin (ou : inutile) de dire qu’elle ne m’a pas cru(e) : Needless to say
she didn’t believe me.
ÊTE
ÊTISE
– Ces crétins ne sont pas à une bêtise près : For these morons, one stupid
thing or more won’t make any difference.
– C’eût été une pure bêtise d’accepter : It would have been sheer folly to
accept.
– Il est d’une bêtise crasse : He is incredibly stupid.
– Il se fâche souvent pour une bêtise : He often gets angry over nothing.
– J’ai eu la bêtise de dire non : I was foolish enough to say no.
– Les enfants font souvent des bêtises : Children often get into mischief.
– Ne dis donc pas de bêtises ! : Don’t you talk nonsense!
– Quelle bêtise a-t-il faite encore ? : What new blunder has he made?
EURRE, BEURRER
– Avant même qu’on sorte, il était beurré : He was sloshed (or: pissed) even
before we went out.
– Et ça, ça compte pour du beurre ? : Does this count for nothing?
– Et ta sœur, elle bat le beurre ? : Mind your own dam’ business.
– Il a fait son beurre : He has feathered his nest.
– Il a fait son beurre dans l’import-export : He’s made a packet out of the
import-export business.
– Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre : He never set the world on fire.
– Ils sont entrés dans ma baraque comme dans du beurre : They got into my
place like a hot knife through butter.
– On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre : You can’t have it both
ways; you can’t have your cake and eat it too.
– Sa contribution mettra un peu de beurre dans les épinards : His contribution
will somewhat ease the situation (or: will bring in some useful cash).
– Son job, c’est vraiment l’assiette au beurre : He has a really cushy job.
IDON
IEN
IÈRE
ILE
– Il déverse toujours sa bile sur ses parents : He always vents his spleen on his
parents.
– Ses discours m’échauffent la bile : His speeches tend to vex me.
– Te fais pas de bile : Don’t worry; don’t fret.
ILLARD
– C’est du billard : It’s dead easy; it’s a piece of cake; it’s a cinch (US).
– Je suis passé sur le billard il y a une semaine : I underwent surgery (or: I
went under the knife) a week ago.
ILLE (la « bille » avec laquelle on joue, c’est « marble » ; mais dans le
angage familier, « bille » désigne aussi le visage, la face — et, au pluriel, les
eux)
– Elle a fait une drôle de bille ! : You should have seen her face!
– Foncer bille en tête : To rush blindly ahead.
– Il a une bille de clown : He’s got a funny face.
– Il touche sa bille en anglais : He knows a thing or two in English.
– Je reprends mes billes : I’m pulling out.
– Jouer aux billes : To play marbles.
– Rouler des billes : To gaze (at something) in astonishment.
LAGUE, BLAGUER
– Avec lui, c’est toujours tout blanc ou tout noir : He sees everything in black-
and-white terms.
– Blanche-Neige et les sept nains (frères Grimm) : Snow White and the Seven
Dwarfs.
– C’est cousu de fil blanc : It sticks out a mile; it sticks out like a sore thumb;
it’s blatant.
– C’était écrit noir sur blanc : It was there in black and white.
– C’était un mariage blanc (ou : de raison) : It was a marriage of convenience.
– Elle a rendu copie blanche : She handed in a blank paper.
– Elle possède un magasin de blanc : She owns a linen shop.
– En règle générale, les flics ne tirent qu’à blanc : As a rule, the cops only fire
blanks.
– Il est connu comme le loup blanc : He’s known to everybody.
– Il était déjà blanc à trente ans : He already had white hair at 30.
– Il n’est sans doute pas tout blanc dans cette sale histoire : He is most
probably mixed up in this nasty business.
– Impossible de répondre à la question : j’avais un blanc : No way I could
answer the question: I had drawn a blank.
– J’ai raté la géo, mais c’était un examen blanc : I failed in geography, but it
was a mock exam (US practice test).
– Je l’ai regardée dans le blanc des yeux : I looked her straight in the eye (or:
in the face).
– Je ne me bats qu’à l’arme blanche : I only fight with blades; I only fight with
knives or swords.
– Je prends les blancs (aux échecs) : I’ll be white.
– Les draps étaient blancs comme neige : The sheets were snow-white.
– Les soldats avaient été chauffés à blanc : The soldiers had been fired into
action.
– Mon patron m’a donné carte blanche ; autrement dit, il m’a remis un chèque
en blanc ou un blanc-seing : My boss has given me carte blanche (or: a free
hand); in other words, he’s given me a blank cheque.
– On nous a posé cette question de but en blanc : We were asked that question
pointblank.
– Quand l’un dit blanc, l’autre dit noir : They never agree on anything.
– Qu’est-ce qu’il me veut, ce blanc bec ? : What does this greenhorn want of
me?
– Selon moi, la quinzaine du blanc est trop courte : In my view, the annual
white sale is too short.
– Vous devez laisser votre nom en blanc : Your name must be left blank.
ŒUF
– Hier soir, dans cette boîte de nuit, j’ai écouté un bœuf du tonnerre : I
listened to a terrific jam session in that night club last night.
– Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs : One should not put the cart
before the horse.
– Il soufflait comme un bœuf : He huffed and puffed; he was puffing and
panting.
– Jim est fort comme un bœuf : Jim is as strong as an ox.
– On n’est pas des bœufs ! : We’re not galley slaves!
– Qui vole un œuf vole un bœuf : He that will steal a pin will steal a pound;
once a thief, always a thief.
– Son discours a fait un effet bœuf : His speech made a fantastic impression.
OIRE
OIS
– Elle faisait feu de tout bois : All was grist for her mill; she would turn
anything to good account.
– Hier matin, j’avais la gueule de bois : Yesterday morning, I had a hangover.
– Il est resté de bois (ou : de marbre) : He remained stonily indifferent.
– Ils ont déménagé à la cloche de bois : They flitted by moonlight; they did a
moonlight flit.
– Ils vont voir de quel bois je me chauffe : I’ll show them what I’m made of
(or: whom they’re dealing with).
– Je ne suis pas du bois dont on fait les flûtes : I’m not going to let myself be
pushed around.
– Je touche du bois ! : I touch wood!; I keep my fingers crossed!
– La Belle au bois dormant : Sleeping Beauty.
– La langue de bois, ça le connaît : He’s good at stonewalling.
OÎTE
OL
– Et si on allait prendre un bol d’air ? : How about a good breath of fresh air?
– J’en ai ras le bol : I’m browned off (GB); I’m pissed off (US).
– J’en ai ras le bol de ce type : I’m fed up with this guy.
– On a eu un coup de bol, oui, un vrai coup de bol : We had a stroke of luck,
yes, a real piece of luck.
– Pas de bol, elle n’était pas là : No luck (or: bad luck), she wasn’t there.
OMBE
– Cette initiative est une bombe à retardement : This move is a time bomb.
– Il avait la bombe (ou : la boule) à zéro : He was as bald as a coot; his hair
had been cut very very short.
– Ils sont partis à toute bombe : They all rushed off.
– La nouvelle a éclaté comme une bombe (ou : a fait l’effet d’une bombe) :
The news was like a bolt out of the blue; the news came like a bombshell.
– La semaine prochaine, on va faire la bombe : Next week, we’ll go on spree.
ON, BONNE
OND
ONHEUR
– Bien le bonjour à vos parents : Say hello to your parents for me.
– Bonjour à tous ! : Hi (or: Hello) everyone!
– Bonjour, enchanté : How do you do?
– Bonjour l’ambiance ! : What a lousy atmosphere!
– C’est simple comme bonjour : It’s as simple as ABC; it’s dead easy (GB);
it’s as easy as pie (US); it’s a cinch.
– Je vous souhaite bien le bonjour ! (pour dire à quelqu’un qu’on le
congédie) : Good day to you, sir!
– On se dit bonjour, et c’est tout : We just have a nodding acquaintance.
– Quand il se met à chanter, bonjour les dégâts ! : When he starts singing,
you’d better watch out!
– Re-bonjour ! : Hi again!
ONNET
– C’est bonnet blanc et blanc bonnet : It’s six of one and half a dozen of the
other.
– Elle a la tête près du bonnet : She is hot-headed.
– Il aimerait jeter son bonnet par-dessus les moulins : He’d like to have a
fling.
– Il mérite bien son bonnet d’âne : He certainly deserves his dunce’s cap.
– Mon père a pris tout ça sous son bonnet : My father has made all of it his
own concern.
ORNE
– Au lieu de réagir, il restait là, planté comme une borne : Instead of reacting,
he stood there like a statue.
– Elle dépasse vraiment les bornes : She’s really going too far; she’s really
overdoing it.
– Il n’y a pas de bornes à la bêtise humaine : Human folly knows no bounds.
– John, cette fois, a dépassé les bornes : John has overstepped the mark this
time.
OSSE, BOSSER
OUCHE
OUCHÉE
– Elle n’a fait qu’une bouchée de son millefeuilles : She gobbled up her
napoleon in next to no time; she made short work of her napoleon.
– Il ne fera qu’une bouchée de son adversaire : He will make short work of his
opponent.
– Il va falloir mettre les bouchées doubles : We’ll have to get stuck in; we’ll
have to put on a spurt; we’ll have to work against the clock.
– J’ai eu ça pour une bouchée de pain : I got this for next to nothing (or: for a
song).
OUCHER
– Partir en eau de boudin : To fizzle out. Mon projet est parti en eau de
boudin : My plan fizzled out (or: was a flop).
– C’est clair comme de l’eau de boudin : It’s as clear as mud.
– C’est un vrai boudin (en parlant d’une femme) : She’s really stout; she’s as
round as a barrel.
OULE
OULOT
OUQUET
– Alors, ça, c’est le bouquet ! : Well, that takes the biscuit (US the cake)!; that
tops it all! That’s the last straw!
– Ce vin a du bouquet : This wine has a good bouquet (or: a good nose).
– Derrière ce bouquet d’arbres : Behind this cluster of trees.
– Le bouquet de la mariée : The bride’s bouquet.
– Le bouquet final (d’un feu d’artifice) : The grand finale.
– Le bouquet final de son discours : The crowning moment of his speech.
– Mon bouquet de chaînes de télé : My TV package.
– Un bouquet de persil : A bunch of parsley.
– Voilà un petit bouquet pour vous : Here’s a posy (or: bouquet) for you.
OUT
– Au bout du compte, le résultat n’est pas mauvais : All things considered, the
result isn’t that bad.
– Au bout d’un moment, j’ai cédé : After a while, I said OK.
– Ce petit bout de chou est absolument adorable : This little kid (or: this tiny
tot) is absolutely adorable.
– Ce petit bout de femme a un sacré culot : This tiny woman is quite cheeky.
– C’est pas le bout du monde ! : It’s not the end of the world!
– Elle a accepté du bout des lèvres : She accepted half-heartedly.
– Elle est restée avec lui un bout de temps : She stayed with him quite some
time.
– Elle était à bout de souffle : She was out of breath.
– Elle était décidée à aller au bout de ses rêves (les plus fous) : She was
determined to follow her (wildest) dreams.
– Elle était quasiment à bout (de nerfs) : She was almost at her breaking
point.
– Elle le mène par le bout du nez : She leads him around by the nose; she has
him wrapped around her little finger.
– Elle ne savait pas par quel bout prendre le problème : She didn’t know how
to tackle the problem.
– Il brûle la chandelle par les deux bouts : He burns the candle at both ends.
– Il en connaît un bout (ou : un rayon) : He knows a thing or two about it.
– Il est au bout du rouleau : He is at the end of his tether.
– Il est philosophe jusqu’au bout des ongles : He’s a philosopher to his
fingertips.
– Il est temps de mettre les bouts : It’s time to take off.
– Il faut toujours aller jusqu’au bout de ses idées : One must always follow
one’s ideas to their logical conclusion.
– Il lui a tiré dessus à bout portant : He shot him point-blank.
– Il ne faut pas me pousser à bout : You shouldn’t push me (to the limit).
– Il ne faut pas regarder ce projet par le petit bout de la lorgnette : One
shouldn’t take a narrow view of this project.
– Ils ne sont pas au bout de leurs peines : They’re not out of the wood (US
woods).
– Ils n’étaient pas au bout de leurs surprises : The best was yet to come.
– Ils ont du mal à joindre les deux bouts : They have difficulty making ends
meet.
– Ils se disputaient à tout bout de champ : They would quarrel non-stop.
– Ils se sont battus jusqu’au bout : They fought to the bitter end.
– J’ai bien envie d’acheter ce bout de terrain : I feel like buying this patch of
land.
– J’ai lu ce livre de bout en bout : I’ve read this book from cover to cover.
– J’ai porté cette lourde table à bout de bras : I carried this heavy table in my
outstretched arms.
– J’avais ce mot sur le bout de la langue : I had that word on the tip of my
tongue.
– J’étais à bout d’arguments : I had run out of arguments.
– Je lui ai fait un bout de conduite : I went part of the way with her.
– Je savais tout ça sur le bout des doigts : I had the whole matter at my
fingertips; I knew all of it by heart.
– Je suis censé faire un bout d’essai demain : I’m supposed to do a screen test
tomorrow.
– Jusqu’à Senlis, ça fait un bon bout : It’s quite a long way to Senlis.
– Ma mère était au bout du fil : My mother was on the other end (of the line).
– Ma patience était à bout : My patience was exhausted.
– Nous viendrons à bout de ce problème : We shall overcome this problem.
– On n’en voyait pas le bout : There seemed to be no end to it.
– On tient le bon bout : We’re on the right track; we’re almost there.
– Quand le match s’est terminé, j’étais à bout (ou : au bout du rouleau) :
When the match was over, I was at the end of my tether.
– Tu crois qu’elle va pointer le bout de son nez ? : Do you think she will make
an appearance?
OUTEILLE
RAS
– C’est lui qui porte l’entreprise à bout de bras : He is the one that keeps the
company afloat.
– Elle a tous ses gosses sur les bras : She’s got all her kids to look after.
– Elle prit l’enfant à bras-le-corps : She wrapped her arms around the child.
– Elle tendit le bras vers le dictionnaire : She reached out for the dictionary.
– Il a le bras long : He knows the right people; he’s got pull.
– Il avait une sale histoire sur les bras : He had a nasty business on his hands.
– Il était en bras de chemise : He was in his shirt sleeves.
– Il fut saisi à bras-le-corps : He was seized by the waist.
– Il m’a fait un bras d’honneur : He gave me the finger.
– Ils marchaient bras dessus, bras dessous : They were walking arm in arm.
– Ils ne vont pas baisser les bras : They won’t give up.
– Ils restèrent les bras croisés : They sat idly by.
– Ils se donnèrent le bras : They linked arms.
– Ils sont tombés sur moi à bras raccourcis : They set upon me.
– Jésus avait les bras en croix : Jesus had his arms outstretched.
– Je l’ai eu sur les bras toute la soirée : I had to put up with him all evening.
– John était mon bras droit : John was my right-hand man.
– L’entreprise licencie à tour de bras : The company is firing indiscriminately.
– Les bras m’en tombent : I’m stunned.
– Lui, c’est la tête ; moi, le bras : He’s the brains and I’m the brawn.
– Nous fumes accueillis les bras ouverts : We were greeted with open arms.
– On était dans les bras de Morphée : We were in the arms of Morpheus; we
were dead to the world.
RÈCHE
– Il est toujours sur la brèche : He’s always hard at it; he’s always on the go.
– Il va s’engouffrer dans la brèche : He’s going to step into the breach.
– On a fait une brèche dans le front ennemi : We have made a breach in the
enemy line.
– Sa théorie a été battue en brèche : His theory has been given a pounding
(or: has been disproved; or: has been countered).
REF
– Bref, j’étais ivre mort : To make a long story short, I was dead drunk.
– Ce jeune chanteur sera célèbre à bref délai : This young singer will very
shortly become famous.
– On peut penser qu’à brève échéance il y aura un soulèvement populaire en
Italie : One may think that, in the short term, there will be a popular
uprising in Italy.
– Répondez-lui dans les plus brefs délais : Answer him as soon as possible.
– Soyez bref et précis : Be brief and to the point.
RIDE, BRIDER
ROSSER
RUIT
UT
– Dans quel but est-il venu ? : What was his purpose in coming here?
– Elle me demanda de but en blanc si j’irais : She asked me point-blank
whether I would go.
– Il a marqué un but contre son camp : He scored a goal against his own
team.
– Il errait sans but : He was wandering aimlessly.
– Je fais ça dans le seul but de t’aider : My only purpose in doing this is to
help you.
– J’irai droit au but : I’ll get straight to the point.
– Nous touchons au but : Our goal is in sight.
– On est encore loin du but : We still have a long way to go.
CADEAU
CAFARD
– Avoir une crise de cafard : To have a fit of depression; to have the blues.
– J’ai le cafard : I’m down in the dumps; I’m feeling blue.
– Son échec m’a donné le cafard : Her failure got me down.
CALER, CALÉ
– Ce sandwich va vous caler l’estomac : This sandwich will fill you up.
– Elle cala sa tête sur l’oreiller : She rested (or: propped) her head on the
pillow.
– Il a calé au dessert : He gave up when it came to the dessert.
– Il faut que je cale le pied de la table : I must wedge the table leg (to hold it
steady).
– J’ai calé sur ce problème : I got stuck on that problem.
– Je ne suis pas calé(e) en maths : I’m not smart when it comes to maths (US
math).
– Ma voiture a calé sur le pont : My car stalled on the bridge.
– On a calé le rendez-vous vers la fin du congrès : We slotted the appointment
towards the end of the conference.
CALME
– Avec la crise, c’est le calme plat dans les affaires : Business is at a standstill
due to the recession.
– C’était le calme avant la tempête : It was the lull before the storm.
– Du calme ! : Calm down!; quieten down!
– Gardons notre calme ! : Let’s keep our shirt on!; let’s keep calm!
– Il perd facilement son calme : He easily loses his composure (or: his
temper).
– J’ai besoin de calme pour travailler : I need peace and quiet to work.
– Je garde toujours mon calme : I always keep cool.
– Jonathan était d’un calme olympien : Jonathan was as cool as a cucumber.
– La police a ramené le calme : The police have restored order.
– « Là, tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté » (Baudelaire) :
“There, all is mere order and beauty, luxury, calm and sensuous delight.”
– Mon oncle est un grand calme : My uncle is unflappable.
– Recouvrant son calme, il put lui parler à nouveau : Recovering his
equanimity (or: his calm), he was able to speak to her (or to him) again.
CANARD
– Ça glisse comme sur les plumes d’un canard : It’s like water off a duck’s
back.
– Ça ne casse pas quatre pattes à un canard : It’s nothing to write home about.
– C’est un vilain petit canard : He’s an ugly duckling.
– Il fait un froid de canard : It’s freezing cold; it’s cold as hell; it’s bloody
cold; it’s cold enough to freeze the nose off a brass monkey (Attention : It’s
fine weather for ducks veut dire : « Il pleut »).
– Marcher comme un canard : To waddle.
– Mon petit canard : Ducky.
– Rien de bien passionnant dans ce canard (ou dans cette feuille de chou) :
Nothing really exciting in this newspaper (or: in this rag).
– Un canard boiteux : A lame duck.
– Un canard de Barbarie : A Muscovy duck.
– Un canard (trempé dans le café ou le cognac) : A sugar lump (dipped in
one’s coffee or brandy).
CANON
– Cette fille, elle est canon : What a dish! (GB); she’s a peach; she’s a real
looker.
– Ils chantent souvent en canon : They often sing in rounds.
– Je ne dirais pas non à un canon de bordeaux : I wouldn’t say no to a glass of
claret.
– Les canons de la beauté changent assez souvent : The standards of beauty
change quite often.
CAP
CAPOT, CAPOTE
CARABINÉ
– Elle avait un rhume carabiné : She had a stinking (or: rotten) cold.
– Il a subi un échec carabiné : He went through a terrible failure.
– J’ai un mal de tête carabiné : I have a splitting headache.
– J’avais une fièvre carabinée : I had a raging fever.
– On m’a filé une amende carabinée : I got a hefty fine.
CAROTTE
– Les carottes sont cuites : The game is up; the jig is up (US).
– Manier la carotte et le bâton : To use stick-and-carrot tactics; to offer the
carrot and wield the stick.
CARREAU
– Elle est en train de faire les carreaux : She’s cleaning the windows.
– Elle porte une jupe à carreaux : She’s wearing a checked skirt.
– Enlève donc tes carreaux : Come on, take off your specs.
– Ils l’ont laissé sur le carreau : They laid him out cold.
– Tu devrais jouer carreau : You should play diamonds.
– Tu ferais mieux de te tenir à carreau : You’d better keep your nose clean (or:
keep a low profile; or: play it safe).
CARTE
CARTONNER
CASE
CASSER, CASSE
– À Noël, ils vont casser les prix : At Christmas, they will slash prices.
– Bon pour la casse : Fit for scrap.
– Ça fait cinq heures que je me casse la tête sur ce problème : I’ve been
racking my brains for five hours over this problem.
– Ça ne casse rien ou ça ne casse pas quatre pattes à un canard ou ça ne casse
pas des briques : It’s nothing to shout about (or: to write home about).
– Casser du Viet (à l’époque de la guerre d’Indochine) : To go Viet-bashing.
– Casser la baraque : To bring the house down.
– Casser la graine (ou : la croûte) : To have a bite.
– Cesse de casser du sucre sur son dos : Stop talking about him behind his
back; stop badmouthing him.
– Faire casser un jugement pour vice de forme : To have a decision
overturned on a technicality.
– Il ne s’est pas cassé pour écrire ce livre : He didn’t strain himself writing
this book.
– Il nous les casse : He’s a pain in the neck.
– Il va casser le morceau : He will spill the beans.
– Il va me casser la gueule : He will smash my face in.
– Il va y avoir de la casse : There’s going to be some rough stuff.
– J’ai envoyé ma voiture à la casse : I sent my car to the junk yard.
– La grippe lui a cassé la voix : The flu has ruined his voice.
– Payer la casse, payer les pots cassés : To pay for the damage.
– Tu nous casses la tête (ou: les pieds) avec tes histoires : You bore us stiff
with your stories.
– Un repas à tout casser : A stupendous meal.
CATASTROPHE, CATA
CAVALIER
– C’est un peu cavalier de sa part : He’s (or She’s) being a bit offhand.
– Il aime faire cavalier seul : He likes to go it alone (or: to be a loner).
– Le cavalier de Mary est bon danseur : Mary’s partner is a good dancer.
– Les gens disent que je suis bon cavalier : People say I’m a good rider.
CÉDER
– « Cède appartement tout confort » : “For sale: flat (US appartment) with
all mod cons” (mod cons: modern conveniences).
– En matière de dévouement personnel, elle ne le cède à personne : As far as
personal devotion is concerned, she’s second to none.
– Il faut céder le passage aux voitures venant de la droite : You must give way
to cars coming from the right.
– Il m’a cédé sa boutique pour deux millions d’euros : He sold me his shop
for two million euros.
– Il n’a pas cédé d’un pouce : He didn’t budge (or: give) an inch.
– Il ne faut jamais céder à la tentation : One should never yield to temptation.
– Je cède maintenant l’antenne à notre correspondant à Berlin : Now over to
our Berlin correspondent.
– Je vous cède ma place : You may take my place (or: my seat).
– La glace a cédé sous son poids : The ice gave way under his (or her) weight.
– L’autoritarisme a cédé le pas à la tolérance : Authoritarianism has given
way to tolerance.
– L’épidémie est en train de céder du terrain : The epidemic is now receding.
– Ne cédons pas à la panique : Let’s not give in to panic.
– Nous ne céderons pas au chantage : We will not give in to blackmail.
– Personne ne voulait céder : No one wanted to give in.
CEINTURE
CERCLE
CHACUN
CHAGRIN, CHAGRINER
CHAMBRE
CHANCE
CHANDELLE
– Brûler la chandelle par les deux bouts : To burn the candle at both ends.
– Ils sont amoureux et, moi, je tiens la chandelle : They are in love, and I play
gooseberry (or: I am the third wheel).
– Le jeu n’en vaut pas la chandelle : It’s not worth the effort.
CHANT, CHANTER
CHAPEAU
– Chapeau (ou : Chapeau bas !) ! : Hats off!
– Chapeau, mon vieux ! : Well done, old man!
– Elle a pris ce virage sur les chapeaux de roues : She screeched round that
corner; she took that bend on two wheels.
– Il a déguerpi sur les chapeaux de roues : He shot off at top speed.
– Il travaille du chapeau : He’s a mad hatter (or: a March hare); he’s mad as
a hatter.
– Je l’ai salué chapeau bas : I doffed my hat to him.
– Je ne veux pas porter le chapeau : I don’t want to take the blame (or: carry
the can, GB; or: take the rap, US).
– Je vous tire mon chapeau : I take my hat off to you.
– La soirée a démarré sur les chapeaux de roues : The party got off to a good
(or: cracking) start.
– Le coup du chapeau : A hat trick.
– Un coup de chapeau (donné à quelqu’un) : A doff of the hat to…
CHARITÉ
CHARME
– C’est ce qui fait tout le charme de cette maison : That’s what makes this
house so attractive.
– Elisabeth a beaucoup de charme : Elisabeth has great charm (or: has oodles
of charm).
– Elle fait volontiers commerce de ses charmes : She readily trades on her
charms.
– Elle subissait son charme : She was under his (or her) spell.
– Il lui a fait du charme pendant tout le voyage : He made eyes at her (or him)
during the whole trip.
– Il se porte comme un charme : He’s as fit as a fiddle (or: as sound as a
bell).
– Je suis peu sensible aux charmes du métro aux heures de pointe : I’m not
keen on taking the tube at the rush hour.
– Le charme est rompu : The spell is broken.
CHAT
CHAUD
CHAUFFER
CHAUSSETTE
– Ce café, c’est du jus de chaussette : This coffee tastes like dishwater (or:
like gnats’ pee).
– Elle m’a laissé tomber comme une vieille chaussette : She cast me off like
an old rag; she dropped me like a hot potato.
CHAUSSURE
– Je n’ai pas trouvé chaussure à mon pied : I didn’t find what I was looking
for; I didn’t find the perfect match.
– La chaussure se vend bien aujourd’hui : Footwear sells well today.
CHEF
– Ça va être un chemin de croix pour nous tous : It will be a long and winding
road for all of us.
– Cette idée fera son chemin : This idea will gain ground.
– Elle a cueilli ces fleurs chemin faisant : She picked those flowers on the
way.
– Elle a fait un sacré bout de chemin : She has come such a long way.
– Elle est, je crois, sur le bon chemin : I think she is on the right track.
– Il a encore du chemin à faire : He still has a long way to go.
– Il est toujours sur les chemins : He is always on the road.
– Il se fraya un chemin parmi les convives : He elbowed his way through the
guests.
– Ils ont pris de bon matin le chemin de Bourges : They set off for Bourges
early in the morning.
– Ils ont pris le chemin des écoliers : They came the long way round (US
around).
– Ils ont rebroussé chemin à regret : They regretfully retraced their steps.
– Il y a bien une heure de chemin : It’s a good hour’s walk.
– J’aimerais être un bandit de grand chemin : I wish I were a highwayman.
– Je crains qu’elle ne s’égare du droit chemin : I’m afraid she is wandering
from the straight and narrow.
– Je passe te prendre, c’est sur mon chemin : I’ll pick you up, it’s on my way.
– J’espère qu’elle va reprendre le chemin de la raison : I hope she can come to
her senses.
– Je suis sûr qu’il fera son chemin dans la vie : I’m sure he will make his way
in life.
– Le chemin de la gloire croise parfois celui de la ruine : The path to glory
sometimes crosses the road to ruin.
– Les obstacles qui sont sur mon chemin : The obstacles that stand in my way.
– On en a fait du chemin en seulement une heure ! : We’ve come quite a good
way in just an hour!
– On va faire un bout de chemin ensemble : We’ll share a bit of the road.
– Passez votre chemin ! : Go your way !; be on your way!
– Pourquoi s’est-il arrêté en si bon chemin ? : Why did he stop when things
were going so well?
– Réussira-t-il à son examen ? Ça n’en prend pas le chemin : Will he pass his
exam? He’s not going the right way about it.
– Suivez ce chemin creux, et c’est là : Follow this sunken path, and there you
are.
CHEMISE
– Elle change d’avis comme de chemise : She will change her mind at the
drop of a hat.
– Il va falloir que tu mouilles ta chemise : You will have to work hard.
– Il va y laisser sa chemise : He’s gonna break the bank.
– Je m’en moque comme de ma première chemise (ou : comme de l’an
quarante) : I don’t give a fig for that; I couldn’t care less; I couldn’t give a
damn.
CHER
CHERCHER
CHEVAL
CHEVEU
CHEVILLE
CHÈVRE
– Elle était mi-chèvre mi-chou concernant mon projet : She was half-hearted
about my plan.
– Ils vont me faire devenir chèvre : They will drive me up the wall.
– Ménager la chèvre et le chou : To tread the middle ground; to run with the
hare and hunt with the hounds.
CHIC
– C’est très chic de sa part : It’s very kind of him (or her).
– C’est un chic type : He’s a decent sort.
– Chic ! On va à la mer : Great! We’re going to the seaside.
– Dans mon immeuble, tous les locataires sont des gens chics : In my
building, all the tenants are posh people.
– Il a le chic pour faire enrager sa belle-mère : He has a knack for making his
mother-in-law angry.
– Il s’habille toujours avec chic : He is always stylishly (or: smartly) dressed.
– Les gens chics vont au concert le vendredi : The smart set go to concerts on
Fridays.
– Les membres de ce club sont plutôt bon chic, bon genre : The members of
that club are rather prim and proper.
– Porter la moustache est très chic de nos jours : Wearing a moustache is very
trendy nowadays.
CHIEN
CHIGNON
CHINOIS, CHINOISERIE
CHOIX
CHOSE
– À quelque chose malheur est bon : Every cloud has a silver lining.
– Ce sont des choses qui arrivent : These things (just) happen.
– C’est bien peu de chose : It’s nothing really.
– C’est chose faite : Consider it done.
– C’est dans l’ordre des choses : It’s in the nature of things.
– C’est déjà quelque chose : Well, at least that’s something; at least it’s a step
in the right direction.
– C’est la chose à ne pas faire : It’s the one thing not to do.
– C’est une chose admise que le travail doit primer : It’s an accepted fact that
work should come first.
– Chaque chose en son temps : We’ll cross that bridge when we come to it.
– Chose étrange, elle a refusé : Strangely enough, she refused.
– Chose promise, chose due : A promise is a promise.
– Critiquer est une chose, faire le boulot en est une autre : Criticizing is one
thing, doing the job is quite another.
– Dans l’état actuel des choses : As things stand (at present).
– Elle prend toujours les choses à cœur : She always takes things to heart.
– En mettant les choses au pire (ou : au mieux) : At worst; at best.
– Enseigner n’est pas chose facile : To teach is not an easy thing.
– Il a bien pris la chose : He took it all very well.
– Il est porté sur la chose : He likes it; he is randy; he is keen on sex.
– Il était tout chose ce matin : He wasn’t his usual self (or: he looked out of
sorts) this morning.
– Il faut regarder les choses en face : We must face up to things.
– Il n’y a pas une seule chose de vraie dans ce qu’il nous raconte : There’s not
an ounce of truth in what he’s telling us.
– Je me suis senti(e) tout chose : I felt funny.
– La chose en question : The case at hand.
– La chose est d’importance : It’s no trivial matter.
– Le Petit Chose (Alphonse Daudet) : Little What’s his name.
– Machin Chose est venu ce matin : What’s his name (or: Thingummy) came
this morning.
– Mettons les choses au point : Let’s get things straight; let’s put the record
straight.
– On parlait de choses et d’autres : We were talking about this and that.
– Par la force des choses : By (or: through) the force of circumstances.
– Passons aux choses sérieuses : Let’s get down to business (or: to the nitty-
gritty).
CHOU
CHOUETTE
CIEL
– C’est le ciel qui t’envoie : You are a godsend.
– Ciel, mon mari ! : Heavens! My husband!
– Danielle remuerait ciel et terre pour y arriver : Danielle would move heaven
and earth to succeed.
– J’aimerais vivre sous des cieux plus cléments : I would like to live in kinder
climes (or: in a milder climate).
– J’avais atteint le septième ciel : I was on cloud nine.
– L’argent ne tombe pas du ciel : Money doesn’t grow on trees.
– Le ballon était suspendu entre ciel et terre : The balloon was suspended in
mid-air.
– Ils sont au septième ciel : They are in seventh heaven.
CIRAGE, CIRER
– Après sa chute, il est resté dans le cirage pendant un bon moment : After he
fell, he was out of it for quite some time.
– Il ne comprend rien ; il est complètement dans le cirage : He doesn’t
understand anything; he’s all at sea.
– J’en ai rien à cirer (ou : à secouer) : I don’t give a damn; I couldn’t care less.
CIRQUE
– Allez, arrête ton cirque ! : Come on, give it a rest!; stop your nonsense!
– C’était un vrai cirque pour trouver la sortie : It was a real performance
finding the exit.
– Il a fait un de ces cirques quand il a appris la nouvelle ! : He made an
incredible to-do when he heard the news.
– Qu’est-ce que c’est que ce cirque ? : What the hell is going on?
– Sa chambre à coucher, quel cirque ! : His (or Her) bedroom is a real
shambles!
CLAIR
– C’est clair comme de l’eau de roche (ou : comme le jour) : It’s crystal clear.
– C’est clair comme deux et deux font quatre : It’s as plain as a pikestaff.
– C’est clair, net et précis : il est coupable : It’s absolutely clear that he is
guilty.
– C’était clair et net : There were no ifs or buts.
– En clair, il était soûl comme un Polonais : In plain English, he was as drunk
as a lord (US as a skunk).
– Il est clair qu’elle a raison : She’s obviously right.
– Il n’est pas clair, ce type : This guy’s a shady character.
– Il faisait clair comme en plein jour : It was as light as day.
– Il faut mettre les choses au clair : We must get things straight.
– Il faut tirer cette affaire au clair : We must clear this matter up.
– Je commence à y voir clair : I’m beginning to see daylight.
– Je passe le plus clair de mon temps à écrire : I spend most of my time
writing.
– Je voyais clair dans le jeu de Jane : I could see through Jane’s game; I could
see what Jane was up to.
– Que ce soit bien clair : je divorce : Let it be very clear: I’m getting divorced.
– Sa conduite n’est pas très claire : His (or Her) behabiour (US behavior) is
rather fishy.
– Son message ne pouvait être plus clair : Her (or His) message could not be
more explicit.
CLÉ (CLEF)
CLIQUE
– Elle a décidé de prendre ses cliques et ses claques : She has decided to pack
up and go.
– Il est venu chez moi avec toute sa clique : He came to my place with all his
gang.
– Je jouais dans la clique de mon régiment : I used to play in the drum and
bugle band of my regiment.
CLOCHE
CLUB
CŒUR
COIN
COLÈRE
– Elle s’est mise dans une colère noire : She flew into a white rage.
– Il a passé sa colère sur nous : He vented his anger on us.
– Il fait des colères terribles : He has terrible fits of anger.
– Il n’y a rien de pire qu’une colère froide (ou : qu’une colère rentrée) :
There’s nothing worse than a contained (or: repressed) anger.
– Il va peut-être piquer une colère : He may lose his temper (or: throw a
tantrum).
– La colère est mauvaise conseillère : Anger is a bad counsellor.
COLLER, COLLE
COMÉDIE
COMMENCER, COMMENCEMENT
– Ça commence à bien faire ! : It’s getting a bit much!
– Ça commence bien ! : That’s a good start!
– C’était le commencement (ou : le début) de la fin : It was the beginning of
the end.
– Commençons par le commencement : First things first.
– Du commencement (ou : du début) à la fin : From beginning to end; from
start to finish.
– Il commençait à s’inquiéter : He was getting nervous.
– Il y a un commencement à tout : You’ve always got to start somewhere.
– Je commence à en avoir assez ! : I’ve had just about enough!
COMMISSION
COMMODE
COMPAGNIE
COMPLIMENT
COMPRENDRE, COMPRENETTE
– C’est à n’y rien comprendre : It’s just beyond me; I can’t figure it out; it
makes no sense at all.
– C’est 20 euros tout compris : It’s 20 euros all inclusive.
– Dois-je comprendre que je ne serai jamais remboursé(e) ? : Am I to
understand that I will never be reimbursed?
– Elle comprit à demi-mot : She took the hint.
– Elle ne comprend pas la plaisanterie : She can’t take a joke.
– Il a la comprenette difficile : He’s slow on the uptake; he’s slow to catch on.
– Il a enfin compris qu’elle ne reviendrait jamais : He realized at last that she
would never come back.
– Il comprend vite : He’s quick.
– Il faut que tu travailles plus et mieux, compris ? : You’ve got to work more
and better, understand?
– Il m’a bien fait comprendre que j’étais de trop : He made it quite plain to
me that I was not wanted (or: that I was in the way).
– Il ne comprend rien à rien : He hasn’t a clue about anything.
– J’ai cru comprendre qu’elle veut changer de voiture : From what I heard,
she wants to buy a new car.
– J’avais du mal à comprendre ce qu’il voulait : I had a hard time
understanding what he wanted.
– J’espère que je me suis bien fait comprendre : I hope I’ve made myself quite
clear.
– La plage est la zone comprise entre la falaise et la mer : The beach is the
area (lying) between the cliff and the sea.
– Le loyer ne comprend pas le chauffage : The rent does not include heating.
– Si je comprends bien, tu n’es plus amoureux : If I understand correctly,
you’re no longer in love.
– Tout cela peut paraître confus, mais je me comprends : All this may sound
confused, but I know what I’m trying to say.
– Va comprendre ! : Try figure that out! ; go figure!
– Vous m’avez mal compris(e) : You’ve misunderstood me.
COMPTE
COMPTER
– À compter de maintenant, c’est moi qui commande : From now on, I’m in
charge (or: I’m the boss).
– C’était compter sans le mauvais temps : We hadn’t allowed for the bad
weather.
– Combien vous a-t-il compté le café ? — Il m’a compté trop cher : “How
much did he charge you for the coffee ?” “He charged me too much.”
– Compte là-dessus et bois de l’eau ! : You’ve got a fat chance!
– Croyez-moi, elle compte pour deux : Believe me, she’s worth two women.
– Elle dépensait sans compter : She would spend extravagantly.
– Elle veut réussir et ne compte pas ses efforts : She spares no effort in her
will to succeed.
– Et ça, ça compte pour du beurre ? : Does that count for nothing?
– Il a 70 ans bien comptés : He is a good 70.
– Il a toujours compté ses sous : He has always been close-fisted.
– Il aurait dû venir, sans compter qu’il habite à deux pas d’ici : He ought to
have come, especially as he lives just round the corner.
– Il faut bien compter dix jours avant qu’elle revienne : We should allow a
good ten days before she returns.
– Il faut compter avec l’opinion : You must take public opinion into account.
– Il s’est dépensé sans compter pour les sans-abri : He spared no effort for the
homeless.
– Ils distribuaient les vivres du jour au compte-goutte : They doled out the
day’s rations very sparingly.
– Je compte aller à Londres la semaine prochaine : I’m planning to go to
London next week.
– Je compte la rencontrer demain matin : I’m expecting to meet her tomorrow
morning.
– Je compte les jours jusqu’à mes prochaines vacances : I’m counting (down)
the days until my next vacation.
– Je le compte au nombre de mes ennemis : I number him among my enemies.
– Je préfère compter large : I prefer to be on the safe side.
– J’y compte bien ! : I should hope so!
– Les années de guerre comptent double : War service counts double.
– Ma famille compte deux génies et une dizaine d’imbéciles : My family
boasts a couple of geniuses and a dozen idiots.
– Ne comptez pas sur moi : Count me out; don’t count on me.
– Ne comptez pas trop là-dessus : Don’t bank too much on that.
– Ne me comptez pas pour la randonnée de demain : Don’t include me for
tomorrow’s hike.
– Nous avons admiré sa ténacité et son dévouement envers les autres, sans
compter son courage : We admired his tenacity and his devotion to other
people, let alone his courage.
– Nous étions cinq, sans compter ta sœur : There were five of us, not counting
your sister.
– On ne compte plus ses incartades : We’ve lost count of his pranks.
– On ne compte plus ses victoires : He’s had countless victories.
– On pouvait compter les spectateurs sur les doigts de la main : You could
count the spectators on the figures of one hand.
– Ses jours sont comptés : His (or Her) days are numbered.
– Seul compte le résultat : The result is the only thing that matters.
– Tu comptes pour moi : You mean a lot to me.
– Tu peux compter sur moi : You may count (or: rely) on me.
CON, CONNE
– Arrête de faire le con : Stop arsing about (US assing); stop acting stupid.
– Casse-toi, pauvre con ! : Fuck off, you poor bastard!
– C’était une idée à la con : It was a lousy idea.
– Cette bande de cons commence à me taper sur les nerfs : This load of
bloody idiots is beginning to get on my nerves.
– Comment peux-tu soutenir ce gouvernement à la con ? : How can you
support such a crummy government?
– Il est con comme un balai (ou : comme la lune) : He’s a bloody idiot.
– Il fredonnait un air à la con : He was humming a silly tune.
– Il n’aime pas passer pour un con : He doesn’t like to be thought a fool.
– J’ai un truc à la con à faire pour ce soir : I’ve got a boring thing to do for
tonight.
– Quel con ! (quelle conne !) : What a damn fool he is! (or: she is!)
– T’es con ou quoi ? : Are you nuts or what?
– T’es le roi des cons ! : You’re a prize idiot!; you’re the world’s biggest
blockhead!
CONCLURE, CONCLUSION
CONNAÎTRE
– Ce chanteur finira par se faire connaître : This singer will eventually make
his name (or: become famous).
– C’est bien mal le connaître : You’re misjudging him.
– Connais-toi toi-même : Know thyself.
– Elle connaît son affaire : She knows what she’s talking about (or: what she’s
got to do); she knows her onions.
– Elle en connaît un rayon : She knows a thing or two about it.
– Heureux de vous connaître : Glad to meet you.
– Il connaît la musique (ou : la chanson) : He’s heard it all before.
– Il est connu comme le loup blanc : Everybody knows him.
– Il m’a fait connaître les joies de la peinture : He introduced me to the joys of
painting.
– Il ment comme il respire, c’est bien connu : It is common knowledge that he
is a compulsive liar.
– Il ne connaît que son devoir : Duty first is his motto.
– Il n’y connaît rien : He doesn’t know the first thing about it.
– Je connais ce quartier comme ma poche : I know this district like the back of
my hand.
– Je dois maintenant apprendre à la connaître : I must now get to know her.
– Je ne connais que lui ! : Don’t I know him!
– Je ne le connais ni d’Ève ni d’Adam : I don’t know him from Adam.
– Je ne lui connais pas d’ennemis : I’m not aware of his having any enemies.
– La géométrie, ça me connaît : I know quite a bit about geometry.
– Le pays connaît une grave crise économique : The country is going through
a serious economic crisis.
– Ni vu, ni connu : Without drawing attention from anyone.
– Notre vie actuelle connaît des hauts et des bas : Our current life has its ups
and downs.
– On le connaît de réputation : We know him by repute (or: by his reputation).
– Sa patience ne connaît pas de bornes : His (or Her) patience is boundless.
– S’il connaisssait la vie, il agirait autrement : If he knew what life is about, he
would act differently.
– Tu connais un bon resto dans le coin ? : Do you know of a good restaurant
nearby?
– Un bon film après le dîner, je ne connais que ça : There’s nothing like a
good movie after dinner.
– Vous connaissez la dernière ? : Have you heard the latest?
CONSCIENCE
CONVENIR
COQ
– Ce jeune homme est le coq du village : This young man is the cock of the
walk (or: the local Casanova).
– J’étais comme un coq en pâte : I was as snug as a bug in a rug.
– Le coq gaulois : The French coquerel.
– Sauter du coq à l’âne : To hop from one subject to another.
– Vivre comme un coq en pâte : To live in clover.
CORDE
COSTUME
– Elle me taille un costume au moins dix fois par jour : She badmouths me
(or: gives me a dressing-down) at least ten times a day.
– Il est toujours en costume cravate : He always wears a suit and tie.
– Il était en tenue de ville et non en costume fantaisie : He was in his business
suit, and not in a zoot suit.
– Ils étaient en costume d’Ève et d’Adam : They were in their birthday suits.
– J’achète toujours des costumes sur mesure : I always buy tailored suits.
– La répétition en costume, c’est demain : The dress rehearsal is tomorrow.
CÔTE
COTON
– Ce jeune effronté file un mauvais coton (morale) : This insolent youngster is
getting into bad ways.
– C’est coton, ce truc : It’s tricky stuff.
– Elle a été élevée dans du coton : She was given a sheltered upbringing.
– J’avais les jambes en coton : My legs felt like jelly (or: like cotton wool).
– Mon grand-père file un mauvais coton (santé) : My grandfather is in a bad
way.
COUCHER
– C’est une fille sérieuse qui ne couche pas : She’s a responsible (or: a good)
girl who doesn’t sleep around.
– Elle m’a couché dans son testament : She named me in her will.
– Et si on en prenait un dernier avant de se coucher ? : How about a night-
cap?
– Il a un nom à coucher dehors : He has an impossible name.
– Ils se couchent comme les poules : They go to bed when the sun goes down.
– Le coucher et les repas sont gratuits : Board and lodging are free.
– Le coup de vent a couché le bateau : The gust of wind keeled the boat over.
– Le vent a couché les blés : The wind has flattened the corn (US wheat).
– Lui est un couche-tard, elle une couche-tôt : He is a late-bedder (or: a
night-owl), while she is an early-bedder.
– On peut coucher quatre personnes : We can put up four people.
COUDE, COUDÉES
– Gardons ça sous le coude : Let’s put this on the back burner; let’s keep that
under our hat.
– Il est à cent coudées au-dessus des autres : He’s head and shoulders above
the others.
– Il faut qu’on se serre les coudes : We must stick together.
– Il m’a averti(e) au moyen d’un coup de coude : He warned me with a
nudge.
– Il se met le doigt dans l’œil jusqu’au coude : He’s totally off-base.
– Ils étaient au coude à coude : They were neck and neck.
– J’ai joué des coudes pour atteindre le bar : I elbowed my way to the bar.
– Je trouve que ton frère lève un peu trop le coude : I think your brother lifts
his elbow a bit too much.
– Nous n’avions pas les coudées franches : We did not have enough elbow
room.
– Si tu veux réussir, tu devrais y mettre un peu d’huile de coude : If you want
to succeed, you should use a bit of elbow grease.
COULER
– Il serait temps que tu annonces la couleur : It’s high time you laid your cards
on the table.
– Ils m’en ont fait voir de toutes les couleurs : They really gave me a hard
time; they put me through the mill.
– Je n’ai jamais vu la couleur de son argent : I’ve never seen the colour (US
color) of his (or her) money.
– L’avenir se présente sous de bien sombres couleurs : The future looms very
dark.
– Les gens de couleur : Coloured (US colored) people.
– Les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas : There’s no accounting for
tastes.
COUP
COUPER
– À la fin de cette longue promenade, j’avais les jambes coupées : At the end
of that long walk, my legs were exhausted.
– Ça te la coupe ! : That shuts you up!
– Cette mauvaise nouvelle m’a coupé l’appétit : This bad piece of news has
spoiled my appetite.
– Coupons la poire en deux : Let’s meet halfway; let’s split the difference; let’s
compromise.
– Elle lui a coupé l’herbe sous le pied : She cut the ground from under his
feet.
– Elle m’a coupé tous mes effets : She took the wind out of my sails.
– Il a souvent tendance à couper les cheveux en quatre : He often tends to split
hairs (or: to quibble; or: to nit-pick).
– Il parle anglais avec un accent à couper au couteau : He speaks English with
an accent you could cut with a knife.
– Ils l’ont coupé de sa famille : They’ve cut him off from his family.
– J’ai coupé les ponts avec ce type-là : I’ve broken off all contact with this
guy.
– J’ai coupé par la clairière : I cut through the glade (or: through the
clearing).
– J’en ai eu le souffle coupé : It just took my breath away.
– J’en mettrais ma main à couper : I’d bet my life (or: my house; or: my
bottom dollar) on that.
– Le professeur lui a coupé la parole : The teacher cut him off short.
– Ne coupez pas ! : Hold the line!
– On a dû affronter un brouillard à couper au couteau : We were faced with a
real pea souper.
– Son père lui a coupé les vivres : His (or Her) father has cut off his (or her)
means of subsistence (or: has cut him (or her) off).
– Tu n’y couperas pas ! : You won’t get out of it!; you won’t get away with it!
– Un paysage à couper le souffle : A breath-taking landscape.
– Vont-ils me couper la gorge ou me couper la tête ? : Will they slit my throat
or cut off my head?
COURAGE
COURIR
– À mon avis, elle va de nouveau courir sa chance : I believe she’ll try her
luck again (or: she’ll have another go at it).
– Cesse donc de courir après les filles : Come on, stop chasing women.
– C’est couru d’avance : It’s a dead cinch.
– C’est un risque à courir : It’s a risk one has to take.
– Des gens comme mon frère, ça ne court pas les rues : People like my
brother are one in a million; you won’t come across many people like my
brother.
– Des idées comme celles-là, ça court les rues : Ideas of this kind are rather
run-of-the-mill.
– D’étranges histoires courent sur son compte : There are some strange
stories going round about him.
– Il commence à me courir sur le haricot : He’s getting my goat.
– Il court à l’échec : He is heading for failure.
– Il ne faut jamais courir deux lièvres à la fois : We should never have a finger
in more than one pie.
– Ils se sont mis à courir à toutes jambes (ou : à perdre haleine ; ou : comme
des dératés) : They started running as fast as their legs could carry them
(or: like a bat out of hell).
– J’ai couru les grandes surfaces toute la journée : I’ve been going round
department stores all day.
– J’aimerais pouvoir courir le monde : I wish I could roam the world.
– Laisse donc courir ! : Just drop it!
– L’assassin court toujours : The murderer is still at large.
– Le bruit court qu’il va se marier : Rumour has it that he’s going to get
married.
– Mieux vaut tenir que courir : Better an egg today than a hen tomorrow; a
bird in hand is worth two in the bush.
– Mon grand-père courait souvent la prétentaine (ou : le guilledou ; ou : la
gueuse) : My grandfather would often go gallivanting around (or:
wenching).
– Par les temps qui courent, ça serait autrement difficile : Things being what
they are today, it would be far more difficult.
– « Rien ne sert de courir, il faut partir à point » (La Fontaine) : “Slow and
steady wins the race.”
– Tout ça me court sur le système : All that tends to get on my nerves (or: on
my wick).
– Toute sa vie, il a couru après la gloire : He spent all his life chasing after
glory.
– Tu peux toujours courir ! : You can whistle for it!
– Un frisson lui a couru le long du dos : A shiver ran down his back.
– Voilà enfin un spectacle qui fait courir tout Paris : Here at last is a show
that all Paris is running to see.
COUTEAU
– Ç’est pas mon genre de remuer le couteau dans la plaie : It’s not like me to
twist the knife in the wound.
– Il m’a mis le couteau sous la gorge : He held a gun to my head; he put the
squeeze on me.
– Il n’aime pas jouer les seconds couteaux : He doesn’t like to be just a
sidekick.
– Mes deux collègues sont à couteaux tirés : My two colleagues are at
daggers drawn (or: at loggerheads) with each other.
COUTUME
CRACHER
– C’est le portrait craché de sa mère : He (or She) is the spitting image of his
(or her) mother.
– C’est lui tout craché : That’s him all over.
– C’était comme si je crachais en l’air : It was like banging my head against a
brick wall; it was a complete waste of time.
– Il était pénible de la voir cracher ses poumons : It was painful to see her
coughing up her lungs.
– Il ne crache pas sur le whisky : He doesn’t turn his nose up at whisky; he
doesn’t mind a drop of whisky.
– Il ne faut pas cracher dans la soupe : We should not bite the hand that feeds
us.
– Il va bientôt cracher le morceau : He will soon spill the beans.
– Vous ai-je craché des injures ? : Have I hurled any abuse at you?
CRÂNE
CRAQUER
– Cette fille est craquante : This girl is as cute as a cupcake (or: is a real
looker).
– Elle craque pour tout ce qui est américain : She goes bananas for anything
American.
– La salle était pleine à craquer : The room was packed.
– Le gouvernement est sur le point de craquer : The government is on the
verge of collapse.
– Quand j’ai vu son tableau, j’ai craqué : When I saw his painting, I just
couldn’t resist.
– S’il continue comme ça, à tous les coups il va craquer : If he goes on like
this, he will surely break down.
CREUX
– L’équipe d’Arsenal est dans le creux de la vague : Arsenal is at rock bottom
(or: at a low ebb).
– Il a eu le nez creux de s’en aller : He was quite right to leave; it was canny
of him to leave.
– Il essaya de garder la pièce d’or dans le creux de sa main : He tried to keep
the gold coin in the palm of his hand.
– J’ai le ventre creux : I feel empty.
– J’ai un petit creux : I’m feeling a bit peckish (or: a little hungry).
– J’avais la cervelle creuse : My mind was a blank.
– J’avais un peu mal au creux des reins : The small of my back hurt a little.
– Les jours creux, je ne travaille pas : I don’t work on slack days.
– Pendant la saison creuse, je bulle : During the off-season, I just laze around.
– Son discours n’était que paroles creuses et idées creuses : His speech
contained nothing but empty words and flimsy ideas (or: was nothing but
waffle).
CRÈVE, CREVER
– Attraper la crève : To catch a terrible cold; to catch one’s death (of a cold).
– Ça crève les yeux : It’s as plain as the nose on your face.
– Ça me crève le cœur : It breaks my heart.
– C’est un fait qui crève les yeux : It’s a glaring fact.
– Cette actrice crève vraiment l’écran : This actress really steals the scene
(or: steals the limelight).
– Ce type se crève au travail : This guy is working himself to death.
– Elle en crevait de dépit : She was full of resentment about it.
– Il est temps de crever l’abcès : It’s time to root out the evil (or: to resolve
the crisis).
– Il s’est crevé un œil : He put his eye out.
– Il va crever d’ici deux ou trois jours : He will kick the bucket within two or
three days.
– J’ai un pneu de crevé : I’ve got a flat tyre (US tire); I’ve got a puncture.
– Je crève de soif : I’m dying of thirst.
– Je crève la faim (ou : de faim) : I’m starving.
– Je me crève le cul pour toi : I bust my arse (US ass) for you.
– Je me suis crevé la peau à réparer ce mur : I wore myself out repairing this
wall.
– Marche ou crève : Sink or swim.
CRIER
CRIN
CRISE
– Cette crise ministérielle n’est pas si grave : This cabinet crisis is not that
serious.
– Elle a piqué une crise de nerfs : She went into hysterics; she flew off the
handle.
– Il est mort d’une crise cardiaque : He died of a heart attack.
– Il va piquer une crise : He’s going to blow a fuse.
– Je suis né(e) après la crise de 1929 : I was born after the Great Depression.
– Mon entreprise fait face à une crise de main-d’œuvre : My company is faced
with a shortage of manpower.
– Mon pays est en crise : My country is in a (state of) crisis.
– Ne pas confondre crise de foi et crise de foie : Do not confuse a crisis of
belief with a liverish attack.
– Sa crise de larmes m’a laissé froid : Her fit of tears (or: her crying fit) left
me cold.
CROIX
– À l’église, elle ne fait jamais le signe de croix : At church she never crosses
herself.
– C’est un jour à marquer d’une croix blanche : It’s a red-letter day.
– Chacun porte sa croix : We all have our cross to bear.
– Croix de bois, croix de fer, si je mens je vais en enfer : Cross my heart and
hope to die.
– Il est incapable de faire une croix sur son passé : He is unable to leave the
past behind.
– La croix gammée est l’emblème du nazisme : The swastika is the nazi
symbol.
– Le convaincre, ça a été la croix et la bannière : Convincing him was the
devil’s own work (or: was hard going).
– Les pétales de cette fleur sont disposés en croix : The petals of this flower
are arranged crosswise.
– Ma mère me regardait, les bras en croix : My mother was looking at me with
her arms stretched out on either side of the body.
– Si tu lui prêtes de l’argent, tu peux faire une croix dessus : If you lend him
(or her) money, you can say goodbye to it (or: you can kiss it goodbye).
– Ton voyage en Angleterre, tu peux faire une croix dessus : You might just as
well write off your trip to England.
– Votre périple risque de se transformer en chemin de croix : Your trip may
well turn into a nightmare.
CROÛTE
– C’est l’heure de casser la croûte : It’s time to have a bite (or: a snack).
– Ce tableau n’est qu’une croûte : This picture is nothing but a daub.
– Cette vieille croûte (ou : ce vieux croûton) est mon oncle : That old fossil is
my uncle.
– Ma vieille croûte (ma vieille guimbarde) est à vendre : My crappy old car
(my old junker) is for sale.
– Tout homme est censé gagner sa croûte : Every man is supposed to earn his
daily bread.
CUILLÈRE
– Il est né avec une cuillère d’argent dans la bouche : He was born with a
silver spoon in his mouth.
– J’ai bu deux cuillères de sirop : I drank two spoonfuls of syrup.
– Je ne lui ai pas serré la cuillère : I didn’t shake his paw.
– On a fait ça en deux coups de cuillère à pot : We did that in two shakes (of a
lamb’s tail).
CUIRE
CUL
– Ce film est vraiment cul : This movie’s really soppy (or: corny).
– Ce livre est cucul (la praline) : This is a silly (or: goofy) book.
– Cul sec ! : Down the hatch!; bottoms up!
– Elle a le feu au cul : She is very horny.
– Elle est tombée le cul dans l’eau : She fell arse first (US ass first) in the
water.
– En avoir plein le cul : To be fed up.
– Et mon cul, c’est du poulet ? : You’re pulling my leg, aren’t you?; do you
think I’m gonna believe that?
– Être sur le cul (être très fatigué) : To be worn out.
– Il a des casseroles au cul : He has skeletons in his closet.
– Il a des couilles au cul : He has guts.
– Il a été renversé cul par-dessus tête : He went head over heels.
– Il a le cul bordé de nouilles : He’s a lucky bastard.
– Il allait cul nu : He was walking bare-bottomed.
– Il a une bouche en cul de poule : He has a pouting mouth.
– Il a toujours le cul entre deux chaises : He’s always sitting on the fence; he’s
always in an awkward position.
– Il est temps que je me bouge le cul : It’s time for me to get moving (or: to
get my act together).
– Ils avaient le feu au cul : They were in a great hurry.
– Ils sont comme cul et chemise : They are as thick as thieves; they are the
best of friends.
– J’en suis tombé(e) (ou : resté(e)) sur le cul : I was flabbergasted; I was
gobsmacked.
– Lécher le cul à quelqu’un : To lick somebody’s arse (US ass).
– Mon cul ! : My arse! (US ass); that’s a likely story!
– On l’a eu dans le cul (ou : dans l’os) : That really screwed us up; we got
what was coming to us.
– Quel cul, ce type ! : He’s a real twerp!
– Tirer au cul (ou au flanc) : To dodge a duty; to malinger; to shirk.
– Tu n’es qu’un petit trou du cul : You’re just a conceited little jerk (or: a
little asshole).
– Tu peux te le mettre au cul : You can shove it up your arse (US ass).
– Un coup de pied au cul : A kick in the arse (US ass) (or: in the butt).
– Une histoire de cul : A dirty joke (ou, au sens de flirt, an affair).
– Un faux cul : A devious character; a two-faced (or sly) bastard.
– Un lèche-cul : An arse-crawler (GB); an ass-licker (US).
CULOT, CULOTTÉ
– Dans ce cas, mieux vaut y aller au culot : In that case, you’d better bluff.
– Elle ne manque pas de culot : She’s got quite a nerve; she’s got a lot of
cheek).
– Il a un culot monstre : He’s as bold as brass; he has a hell of a nerve.
– Quel culot ! : What nerve!
– Quelle attitude culottée ! : What a cheeky attitude!
CULOTTE
– Battons-nous et n’aie pas peur, tu feras dans ta culotte une autre fois : Let’s
fight and don’t be afraid, you’ll wet yourself some other time.
– C’est elle qui porte la culotte : She’s the one who wears the trousers (US the
pants).
– Il faut marquer ce type à la culotte : We’ve got to keep a close eye on this
guy.
– Il pensait gagner, mais il a pris une bonne culotte (ou une bonne
déculottée) : He thought he would win, but he lost heavily.
– Pas question de baisser culotte : I certainly won’t back down.
CURIEUX, CURIOSITÉ
– Chose curieuse, elle était seule : Curiously enough, she was alone.
– Comme c’est curieux ! : How strange!
– Excusez ma curiosité, mais… : Excuse me for asking, but…
– Il jeta un regard curieux sur mon uniforme : He looked inquisitively at my
uniform.
– Il y a un magasin de curiosités à deux pas d’ici : There’s a curio shop
nearby.
– J’ai fait ça par pure curiosité : I did that out of sheer curiosity.
– J’aime les gens qui ont l’esprit curieux : I like people who have an inquiring
mind.
– Je serais curieux de voir ça : I’d be interested to see that.
– Je suis curieux de nature : I’m inquisitive by nature.
– Je veux voir toutes les curiosités de la ville : I want to see all the sights of
the town.
– La curiosité est un vilain défaut : Curiosity killed the cat.
– La police éloignait les curieux : The police were moving the bystanders
along.
– Le curieux dans cette affaire, c’est le temps qu’elle a pris : The strange
thing in this business is the time it took.
– Petite curieuse ! : Nosey (US nosy) little thing!
– Voilà ce qui a éveillé (ou : piqué) ma curiosité : This is what aroused my
curiosity.
DÉ
DÉBARRAS, DÉBARRASSER
DÉBROUILLER (SE)
– Débrouille-toi pour arriver à l’heure : Make sure you get there on time.
– Débrouillez-vous, mon vieux : Sort things out yourself, mate.
– Elle se débrouille bien : She manages all right.
– Elle s’est débrouillée pour avoir le droit d’y aller : She somehow managed
to get permission to go.
– J’ai dû me débrouiller tout seul avec mes adversaires : I had to cope alone
with my opponents.
– Je me débrouille pas mal en italien : I get by pretty well in Italian.
– Je vais me débrouiller tout seul : I will paddle my own canoe; I’ll get along
by myself.
– On te laisse te débrouiller tout seul : You are left to sink or swim.
DÉGONFLER
– Ils se sont dégonflés : They got cold feet; they chickened out.
– Quel dégonflé ! : What a yellow-belly!; what a chicken!
DÉLICAT
– Ces blagues ne sont pas faites pour des oreilles délicates : These jokes aren’t
suitable for sensitive ears.
– C’est plutôt délicat de lui dire la vérité : It’s rather tricky to tell him the
truth.
– Elle était dans une situation délicate : She was on a sticky wicket.
– Elle utilise une lotion pour peaux délicates : She uses a lotion for sensitive
skin.
– Il recourt à des procédés peu délicats : He uses unscrupulous methods.
– J’aime les nuances délicates de ce tableau : I like the subtle shades of that
painting.
– Ne fais pas trop le délicat : Don’t be too fussy.
DEMAIN
– Ça n’est pas pour demain : It’s not just around the corner.
– C’est pas demain la veille : That won’t happen for a bit yet; that won’t be
happening in a hurry.
– Demain il fera jour : Tomorrow is another day.
– Il ne faut jamais remettre à demain ce qu’on peut faire le jour même :
Procrastination is the thief of time; never put off till tomorrow what you can
do today.
– On verra demain ; la nuit porte conseil : We’ll sleep on it.
DEMANDE, DEMANDER
– Cela demandera un effort : This will require an effort.
– Ce produit est très demandé en ce moment : This product is very much in
demand right now.
– Demander la lune (ou : l’impossible) : To ask for the moon; to ask the
impossible.
– Dépêche-toi, demande un médecin : Hurry up, send for a doctor.
– Elle ne demande qu’à apprendre : All she wants is to learn.
– Et maintenant, à la demande générale, je vais vous chanter l’hymne national
britannique : And now, by popular request, I’m gonna sing you the British
national anthem.
– Il est parti sans demander son reste : He left without waiting for more.
– Il est trop tard pour demander grâce : It’s too late to beg for mercy.
– Il faut que j’adresse ma demande au ministère : I must apply to the ministry.
– Il n’a pas demandé de vos nouvelles : He didn’t ask after you.
– Il ne demande que ça ! : That’s exactly what he wants!
– Il ne faut pas trop lui en demander ! : You mustn’t ask too much of him (or
her)!
– Il n’en demandait pas tant (ou : autant) : He did not expect that much.
– J’ai alors demandé la permission de partir : I then requested permission to
leave.
– J’ai demandé à ce que la porte soit fermée à double tour : I asked that the
door be double-locked.
– J’ai demandé à voir son père : I asked to see her (or his) father.
– J’ai un service à te demander : I have a favour to ask (US favor).
– Je demande à voir ! : That I must see!; that will be the day!
– Je lui ai envoyé copie de ma demande de divorce ce matin : I sent her (or
him) a copy of my divorce petition this morning.
– Je lui ai fait ma demande en mariage hier : I proposed to her (or him)
yesterday.
– Je me demande bien pourquoi elle n’est pas venue : I really wonder why she
didn’t come.
– Je ne demande pas mieux ! : I’ll be only too pleased!
– Je vous demande sincèrement pardon : I sincerely apologize.
– Je vous demande un peu ! : What do you think of that!
– Le patron vous demande : The boss wants to see you.
– On demande un barman (ou : on cherche un barman) : Bartender wanted.
– On peut vraiment se demander s’il n’a pas perdu la tête : One may well
wonder if he isn’t out of his mind.
– On vous demande au téléphone : You’re wanted on the phone.
– Puis-je vous demander de me passer la bouteille ? : Would you mind passing
me the bottle?
– Que demander de mieux ? : What more could anyone ask for?
DÉMÊLER, DÉMÊLÉ
– Il a eu des démêlés avec la justice : He has fallen foul of the law; he’s got
into trouble with the law.
– Impossible de démêler le vrai du faux : Impossible to tell fact from fiction.
– Ses véritables intentions sont difficiles à démêler : His real intentions are
difficult to unravel.
– Situation difficile à démêler : A situation difficult to sort out.
DÉMÉNAGER
DÉPASSER
– Ça dépasse l’entendement ! : It’s beyond belief!
– Ça me dépasse ! : It’s beyond me!
– Cela dépasse les bornes : That’s the absolute limit.
– « Défense de dépasser » : “No overtaking”.
– Elle a dépassé la quarantaine : She’s over forty.
– Elle est complètement dépassée ! : She’s completely out of her depths !
– Les résultats dépassent notre attente : The results exceed our expectations.
– « Ne pas dépasser la dose prescrite » : “It’s dangerous to exceed the
stipulated dose”.
– On a dépassé le nombre de spectateurs prévu : Ther are more spectators
than expected.
– Sa réputation dépasse de loin celle de ses collègues : His reputation by far
outshines that of his colleagues.
– Ses mots ont certainement dépassé sa pensée : He (or She) must have been
carried away (when he (or she) said that).
– Ta chemise dépasse : Your shirt is sticking out.
– Tout homme doit essayer de se dépasser : All men must try to transcend
themselves.
DÉPOURVU (ÊTRE)
DÉSIR, DÉSIRER
– Brûlant de désir : Burning with desire.
– Elle prend ses désirs pour la réalité : She indulges in wishful thinking.
– Il aime se faire désirer : He likes to play hard-to-get.
– J’avais un désir d’ailleurs : I longed for new horizons.
– La cuisine laissait beaucoup à désirer : The cooking left much to be desired.
– Que désirez-vous, madame ? : What can I do for you, madam?
– Vos désirs sont des ordres : Your wish is my command.
DESSOUS
DESSUS, AU-DESSUS
DEUX
– Aimer bien et aimer, ça fait deux : To like and to love are two different
things.
– À la maison, tu travailles ou tu joues ? – Un peu des deux : “Do you work at
home or do you play?” “Well, a bit of both.”
– À nous deux, mon gars ! : Let’s fight it out, man!
– C’est une politique à deux tranchants : It’s a double-edged policy.
– Ce toubib de mes deux, je le hais : I hate this so-called (or: this fucking)
doc.
– Combien as-tu payé ce canapé deux places ? : How much did you pay for
this loveseat?
– Couper la poire en deux : To split the difference.
– De deux choses l’une : ou tu acceptes mon cadeau ou tu le refuses : It’s
either one of two things: either you accept my gift or you don’t.
– Désormais nous vivons à deux : We now live together (or: as a couple).
– Deux avis valent mieux qu’un : Two heads are better than one.
– Deux et deux font quatre : Two and two are four.
– Deux poids et deux mesures : Two different yardsticks.
– Deux précautions valent mieux qu’une : Better safe than sorry.
– Elle est maligne comme pas deux : She is as clever as a wagon-load of
monkeys.
– Elle n’a fait ni une, ni deux : She didn’t have a second’s hesitation.
– Elle portait un maillot deux-pièces : She was wearing a two-piece swimming
suit.
– En deux coups de cuillère à pot : In two shakes.
– Entre deux âges : Middle-aged.
– Entre deux eaux : At a medium depth.
– Entre les deux mon cœur balance : I’m torn; my heart wavers between the
two.
– Faire quelque chose à la six-quatre-deux : To do something in a sloppy (or:
slapdash) way.
– Il a fait ça en moins de deux (ou : en deux temps, trois mouvements) : He
did that in two ticks (or: in less time than is needed to say Jack Robinson).
– Il a toujours le cul entre deux chaises : He’s always sitting on the fence; he’s
always in an awkward position.
– J’ai deux mots à vous dire : I want to have a word with you.
– J’ai du mal à joindre les deux bouts : It’s hard for me to make ends meet.
– J’aimerais mieux avoir une chambre à deux lits : I’d rather have a room
with two single beds.
– Jamais deux sans trois : Everything happens in threes; never twice without
thrice.
– Je le vois tous les deux jours : I see him every other day.
– J’en suis resté(e) comme deux ronds de flan : I was dumbfounded.
– Je peux faire ça en moins de deux : I can do that in a flash.
– Jouer sur les deux tableaux : To back both horses; to have a finger in both
pies.
– La géométrie et moi, ça fait deux : I don’t get on with geometry.
– L’entre-deux-guerres : The inter-war period.
– L’entre-deux-tours : The period between the two rounds of an election.
– Les deux font la paire : They’re two of a kind.
– Lui et son frère sont comme les deux doigts de la main : He and his brother
are like two peas in a pod.
– On était pris entre deux feux : We were caught in the crossfire; we were
caught between a rock and a hard place; we were between the devil and the
deep blue sea.
– Sa maison est à deux pas : Her (or His) house is only a step (away) from
here.
– T’inquiète, c’est deux (ou : trois) fois rien : Don’t worry, it’s no big deal.
– Une inflation à deux chiffres : A two-digit inflation.
– Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras : A bird in the hand is worth two in
the bush.
DIABLE, DIABLEMENT
DIEU
DIFFICILE
– Ça n’est pas bien de trop faire le difficile : It’s no good being too fussy.
– C’est difficile à croire : It’s hard to believe.
– Elle a des fins de mois difficiles : She has trouble making ends meet.
– Il a eu un moment (ou : une passe) difficile quand sa femme l’a plaqué : He
went through a hard time when his wife ditched him.
– Jimmy est plutôt difficile question nourriture : Jimmy is rather fussy about
his food.
– Jimmy est un enfant difficile : Jimmy is a problem child.
– Le plus difficile reste à faire : The worst is yet to come.
– Mon cadeau ne te plaît pas ; t’es vraiment difficile ! : You don’t like my gift;
you really are difficult to please!
– Sa respiration difficile m’inquiète : I’m worried about his laboured (US
labored) breathing.
DIMANCHE
– Ça n’est pas tous les jours dimanche : Not every day is a holiday.
– Cette semaine, ma mère ne m’a pas donné mon dimanche : This week, my
mother didn’t give me any pocket-money.
– Il avait ses habits du dimanche (ou : il était endimanché) : He was (dressed)
in his Sunday best.
– Je ne suis qu’un peintre du dimanche : Painting is just a hobby for me.
– Les chauffeurs du dimanche sont un danger public : Weekend drivers are a
public menace.
DINGUE
DIRE
DODO
DOIGT
DONNER
– Ces incidents m’ont donné à réfléchir : What happened has given me food
for thought.
– C’est donnant, donnant : Scratch my back and I’ll scratch yours.
– Elle m’a donné raison : She sided with me; she said I was right.
– Elle m’a donné tort : She proved me wrong.
– Elle s’en est donné à cœur joie : She had a whale of a time.
– Est-ce que ce film se donne encore ? : Is this movie still showing?
– Faites donner la garde ! : Send in the guards!
– Il donne dans le snobisme : He tends to be snobbish.
– Il s’est donné à fond pour la convaincre : He gave his all to convince her.
– Je donne ma langue au chat : I give in.
– Je donnerais cher pour savoir : I would give a lot to know.
– Je ne sais pas où donner de la tête : I don’t know which way to turn.
– Je vous le donne en mille : You’ll never guess.
– Les faits me donnent raison : The facts prove me right.
– On lui donnerait le bon Dieu sans confession : He looks as if butter wouldn’t
melt in his mouth.
– Quel âge lui donnes-tu ? : How old do you think she (or he) is?
– Ses suggestions donnent matière à la critique : His suggestions give cause
for criticism.
DORMIR
– Ça ne va pas m’empêcher de dormir : I’m not going to lose any sleep over
that.
– C’est pas le moment de dormir ! : It’s no time for slacking!
– C’est une histoire à dormir debout : It’s a cock-and-bull story; it’s a tall tale.
– Dormir ou roupiller, c’est kif-kif : To sleep or to kip (GB) is all one.
– Elle dormait à poings fermés : She was fast asleep.
– Elle dormait comme un loir : She was sleeping like a log.
– Il dormait de son dernier sommeil : He was sleeping his last sleep.
– Il dormait du sommeil du juste : He slept the sleep of the just.
– J’aime dormir à la belle étoile : I like to sleep under the stars.
– Je dormais debout : I was asleep on my feet; (if exhausted) I was dead on
my feet.
– Je ne dormais que d’un œil : I slept with one eye open.
– La fortune vient en dormant : Good luck comes when you’re not looking for
it.
– Qui dort dîne : For the hungry man, to sleep is to dine.
– Surtout, ne dormez pas en route : Whatever you do, don’t dawdle on the
way.
– Tout dormait dans la chaumière : Everything was still in the cottage.
– Tu devrais bosser au lieu de dormir sur tes lauriers : You should slog away
instead of resting on your laurels.
– Tu ne devrais pas laisser ton capital dormir : You should not leave your
capital idle.
– Vous pouvez dormir sur vos deux oreilles : You can sleep safely (or:
soundly); you can rest easy.
DOS
DOUCHE
– Ça a été la douche écossaise toute la semaine : It was all ups and downs
throughout the week.
– La nouvelle de sa mort nous a fait l’effet d’une douche froide : The news of
his death was a real let-down for us.
DOUTE, DOUTER
– C’est le meilleur acteur, cela ne fait pas l’ombre d’un doute : Beyond a
shadow of a doubt, he’s the best actor.
– Dans le doute, abstiens-toi : When in doubt, don’t.
– Elle a dit la vérité, n’en doutez pas : She’s telling the truth, there’s no doubt
about that.
– Elle ne doute de rien ! : She’s got some nerve!
– Je doute de sa parole : I doubt his (or her) word.
– Je doute de sa sincérité : I am in doubt about his (or her) sincerity.
– Je me doute qu’elle ne viendra pas : I suspect she won’t show up.
– Je ne mets pas en doute son honnêteté : I do not question his (or her)
honesty.
– Le doute n’est plus permis : There is no more room for doubt.
DOUX
DRAP
– Je suis dans de beaux draps : I’m in a fix; I’m in a pretty pickle; I’m in a
fine mess.
– Il s’est mis dans de beaux draps : He landed himself in a fine mess.
DROIT
DUR
– Ce refus a été dur à avaler : That refusal was a bitter pill to swallow.
– Ces insectes ont la vie dure : Those insects are difficult to get rid of.
– C’est un dur à cuire (ou : un dur de dur) : He’s a tough nut.
– Ces vérités sont dures à avaler : These are hard truths to take.
– Elle m’en a fait voir (de dures) : She gave me a hard time (of it); she put me
through the mill.
– Il en a vu de dures : He’s been through the mill.
– Il est dur de la feuille : He’s hard of hearing.
– Il est plutôt dur à la détente (avare) ; He’s rather tight-fisted.
– Il est très dur avec ses enfants : He is very harsh (or: tough) with his
children.
– J’ai été élevé(e) à la dure : I was brought up the hard way.
– Je crois dur comme fer aux miracles : I firmly believe in miracles.
– Le plus dur est fait : That’s half the battle.
– Les temps sont durs : Times are hard.
– Mon neveu est un enfant très dur : My nephew is a very difficult child.
– Sa démission a été un coup dur pour nous tous : Her (or His) resignation
was a hard blow for us all.
AU
– À la fin de la course, il était en eau : At the end of the race, he was dripping
with sweat.
– Beaucoup d’eau passera sous les ponts avant qu’elle l’épouse : Much water
will have flowed under the bridge before she marries him.
– Ça a été une tempête dans un verre d’eau : It was a storm in a teapot.
– Ça coûtait vingt-cinq euros ou dans ces eaux-là : It cost twenty-five euros or
thereabouts.
– Ce qu’il a dit apporte de l’eau à mon moulin : What he said backs my
argument (or: is grist to my mill).
– C’était clair comme de l’eau de roche : It was crystal clear.
– C’était une histoire à l’eau de rose : It was a mawkish story.
– Chat échaudé craint l’eau froide : Once bitten, twice shy.
– Combien vaut cette eau-forte ? : How much does this etching cost?
– Dans mon nouveau job, je me sens comme un poisson dans l’eau : In my
new job, I’m as happy as a sandboy (or: as Larry).
– Il devrait mettre un peu d’eau dans son vin : He should back off a bit.
– Il faut se méfier de l’eau qui dort : Still waters run deep.
– Il lui a acheté une émeraude de la plus belle eau : He bought her an emerald
of the finest quality.
– Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau : They are like two peas in a
pod.
– Il y a de l’eau dans le gaz : Things aren’t going too smoothly; there’s tension
in the air.
– Je n’aime pas l’eau-de-vie de poire : I don’t like pear brandy.
– J’en avais l’eau à la bouche : My mouth was watering.
– L’eau va à la rivière : Money makes money; to him that has shall more be
given.
– Mes chaussures prennent l’eau : My shoes let in water (or: are not water-
resistant).
– Notre bateau faisait eau de toutes parts : Our boat leaked like a sieve.
– Notre projet est tombé à l’eau : Our plan fell through.
– OK, je me jette à l’eau : OK, I’ll take the plunge.
– Tous mes projets s’en vont à vau-l’eau : All my plans are going down the
drain (or: to the dogs).
– Tout s’en est allé en eau de boudin : Everything flopped (or: fizzled out).
– Vivre d’amour et d’eau fraîche : To live on love alone ; to live on love and
fresh air.
CHAPPER, RÉCHAPPER
COLE
– Ce jeune peintre fera bientôt école : This young painter will soon gain a
following.
– C’était un cas d’école : It was a case in point (or: a textbook case).
– C’était une querelle d’écoles : It was a petty quarrel betweens factions.
– Elle a été à rude école : She learnt it the hard way.
– Elle est à bonne école : She is in good hands.
– Il a appris la vie à l’école de la pauvreté : He was schooled by poverty.
– Il est de la vieille école : He’s one of the old school.
– Il est désormais officier dans un navire-école : He’s now an officer in a
training ship.
– Il est frais émoulu de l’école de Harvard : He’s fresh from Harvard.
– Il fait souvent l’école buissonnière : He often plays truant; he often plays
hooky (US).
– L’école de la vie m’a appris beaucoup de choses : The school (or: the
university) of life has taught me a lot of things.
– L’école est finie : School is out.
– Ses théories ont fait école : His theories have got widespread acceptance.
CONOMIE
CRIRE
CUMER
FFET
LÉPHANT
MBARRAS
MBROUILLE
MOI
NERVER
NFANCE
NFER
– C’était une vision d’enfer : It was a hellish sight.
– Enfer et damnation ! : Hell and damnation!
– Il a un moral d’enfer : He is extraordinarily determined.
– Il roulait à un train d’enfer : He was driving at top speed.
– « L’enfer, c’est les autres » (Sartre) : “Hell is other people.”
– L’enfer est pavé de bonnes intentions : The road to hell is paved with good
intentions.
– Ma vie est un enfer : My life is absolute hell.
NGRENAGE
NNUI, ENNUYER
NTENDEMENT
– Cela dépasse (ou : défie) l’entendement : It beggars belief; that’s beyond all
understanding.
– Cela n’est pas conforme à l’entendement commun : This is not in keeping
with the common thought.
– Il est en train de perdre l’entendement : He’s losing his reason.
NTENDRE
NTERRER, ENTERREMENT
– Il est temps d’enterrer la hache de guerre : The time has come to bury the
hatchet.
– Ils faisaient tous une tête d’enterrement : They all looked glum.
– J’enterre ma vie de garçon samedi prochain : I’m having my bachelor’s
party next Saturday.
– Mieux vaut enterrer cet incident : We’d better hush up the incident.
– Pourquoi es-tu venu(e) t’enterrer ici, dans ce trou paumé ? : Why did you
come and dump yourself here, in this hole of a place?
NTRE
– Ça reste entre nous : This is between you and me (and the gatepost).
– C’était un brave entre les braves : He was the bravest of the braves.
– C’était une lutte entre la vie et la mort (ou : une lutte à la vie, à la mort) : It
was a life-and-death struggle.
– Elle, entre autres, n’était pas d’accord : She, among others, did not agree.
– Elle parlait entre ses dents : She was mumbling.
– Entre chien et loup : When the shadows are falling.
– Entre parenthèses, il a récemment fait beaucoup de progrès : Incidentally,
he’s recently made a lot of progress.
– Entre son travail et ses enfants, elle n’a pas le temps de sortir : What with
her work and her children, she doesn’t have time to go out.
– Il a fait cette remarque entre la poire et le fromage : He made that remark
toward the end of the meal.
– Il a le cul entre deux chaises : He’s unable to choose; he’s sitting on the
fence; he’s sitting between two stools.
– Il est intelligent entre tous : He is supremely intelligent.
– Il était difficile de passer entre les mailles du filet : It was difficult to slip
through the net.
– Ils préfèrent rester entre eux : They prefer to be on their own.
– Ils sont entre deux âges : They are middle-aged.
– Ils sont tombés entre les mains de l’ennemi : They fell into the hands of the
enemy.
– Je le reconnaîtrais entre tous : I would recognize him anywhere.
– Je lui ai dit ça entre deux portes : I informed him briefly.
– Je lui dirai entre quat’z’yeux : I will tell him in private.
– La vérité est entre les deux : Truth is somewhere in-between.
– Le courant passe entre eux : There’s a good vibe between them.
– Ma vie est entre vos mains : My life lies in your hands.
– Nous étions entre le marteau et l’enclume : We were between the devil and
the deep blue sea.
– Nous sommes entre nous : We’re all friends here.
– On est passé entre les gouttes : We made it through the rain.
– Pendant l’entre-deux-guerres : During the interwar years.
– Tu dois choisir entre plusieurs choses : You must choose from among
several things.
NVIE
NVOYER
PINE
– Elle a tiré son épingle du jeu : She pulled out while the going was good.
– Il était tiré à quatre épingles : He was immaculately dressed.
– La presse a essayé de monter la chose en épingle : The press tried to play it
up (or: to blow it up out of proportion).
– Un virage en épingle à cheveux : A hairpin bend.
PONGE
– Je n’entends pas jeter l’éponge : I don’t intend to throw in the towel (or: the
sponge).
– OK, je passe l’éponge : OK, I’ll make a clean sweep of it; OK, I’ll wipe the
slate clean.
– Passons l’éponge sur le passé : Let bygones be bygones.
PREUVE
– Ça fait partie des épreuves d’initiation : It’s part of the initiation rites.
– C’est John qui corrigera les épreuves de mon livre : It’s John who will
proofread my book.
– Demain je passe une épreuve de rattrapage : Tomorrow I’m taking a resit-
exam.
– Elle a montré un courage à toute épreuve : She showed unfailing courage.
– Heureusement que je portais un gilet à l’épreuve des balles (ou : un gilet
pare-balles) : Luckily enough, I was wearing a bulletproof vest.
– La plupart des œuvres d’art ne résistent pas à l’épreuve du temps : Most
works of art do not stand the test of time.
– Le 100 mètres est l’épreuve reine des Jeux olympiques : The 100 metres
sprint race is the showpiece event of the Olympic games.
– L’épreuve décisive pour ce type de téléviseurs sera leur succès effectif
auprès de la clientèle : The acid test for this kind of TV sets is whether
people will actually buy them.
– Les survivants ont traversé de rudes épreuves : The survivors have suffered
terrible ordeals.
– Mes nerfs ont été mis à rude épreuve : It was a great strain on my nerves.
– On va mettre notre nouveau collègue à l’épreuve : We’ll put our new
colleague through his paces.
RREUR
SPOIR
– C’est un des grands espoirs du foot français : He’s one of the great hopes of
French football (US soccer).
– Elle a repris espoir : She feels hopeful again.
– Il ne faut pas abandonner tout espoir : We shouldn’t give up hope.
– Il n’y a plus d’espoir de gagner : There’s no longer any hope of winning.
– L’espoir est permis : There are grounds for hope.
– L’espoir fait vivre : Hope keeps us (or: you) going.
– Leur situation est sans espoir : Their situation is hopeless.
– Nous nourrissons l’espoir qu’il est encore vivant : We entertain hopes that
he’s still alive.
– Pas une seule lueur d’espoir : Not a single glimmer of hope.
SPRIT
STOMAC
TAPE
TAT
– Cette organisation est un État dans l’État : This organization is a law unto
itself (or: a state within the state).
– Cette voiture est à l’état neuf : This car is as good as new.
– Elle était dans un état second : She was in a trance.
– Il est bourreau de son état : He is an executioner by trade.
– Je l’ai aussitôt mis hors d’état de nuire : I immediately rendered him (or her)
harmless.
– Je n’ai jamais été en état d’arrestation : I never was under arrest.
– Je n’ai pas pris part au récent coup d’État : I didn’t take part in the recent
coup.
– Je n’étais pas en état de le faire : I was in no condition to do it.
– John n’était pas dans son état normal : John was not his usual self.
– La ville est en état d’urgence : The town is in a state of emergency.
– Le navire est-il en état de naviguer ? : Is the ship sea-worthy?
– L’immeuble était réduit à l’état de cendres : The building was reduced to
ashes.
– Marie est dans un état intéressant (c’est-à-dire : est enceinte) ! : Marie is in
the family way!
– Michael était dans tous ses états : Michael was in a stew (or: was all worked
up).
– Pourquoi te mettre dans cet état ? : Why get yourself into such a state?
– Quand on l’a trouvé, il était en état d’ivresse : When we found him, he was
under the influence.
– Quel État voyou ou quel État policier as-tu en tête ? : Which rogue state or
police state do you have in mind?
– Quelle différence y a-t-il entre l’État patron et l’État providence ? : What
difference is there between the state as employer and the welfare state?
– Un état des lieux était nécessaire : An inventory of fixtures was necessary.
TENDRE
– Ce décret s’étend à tous les citoyens : This decree applies to all citizens.
– Cette peinture s’étend (ou : s’étale) aisément : This paint spreads easily.
– J’aimerais m’étendre sur ce point : I’d like to dwell on this point.
– La firme souhaite étendre un peu ses activités : The company wishes to
branch out a bit.
– La révolution s’est étendue sur plus de trois mois : The revolution stretched
over more than three months.
– La vallée s’étendait à perte de vue : The valley stretched away as far as the
eye could see.
– Pourrais-tu étendre le linge, s’il te plaît ? : Could you please hang out the
washing?
– Sa générosité s’étend à tous : Her (or His) generosity extends to everyone.
– Se faire étendre à un examen : To blow a test; to flunk an exam.
– S’étendre sur un sujet : To elaborate on a topic.
TOFFE
TOILE
– Cette chanteuse d’opéra est une étoile montante : This opera singer is a
rising star.
– Elle a foi en son étoile : She trusts her lucky star.
– Il est né sous une bonne étoile : He was born under a lucky star.
– J’aime dormir à la belle étoile : I like sleeping under the stars (or: in the
open).
– Son étoile commence à pâlir : His (or Her) star is beginning to set.
VÉNEMENT
XCEPTION
XEMPLE
XPRESSION
– Ce sont tous des Africains d’expression française : They are all French-
speaking Africans.
– C’était magnifique au-delà de toute expression : It was magnificent beyond
expression.
– Comme le veut l’expression, il avait un coup dans le nez : As the saying
goes, he’d had one too many.
– Elle avait un visage sans expression : She had an expressionless face.
– Elle joue avec beaucoup d’expression : She plays with great feeling.
– Je vous prie d’agréer l’expression de mes sentiments distingués : Yours
sincerely.
– Si vous voulez bien me passer l’expression… : If you’ll pardon my
French…
– Un rapport réduit à sa plus simple expression : A report reduced to its
simplest terms.
ACILE
– C’est plus facile à dire qu’à faire : Easier said than done.
– C’est un enfant facile : This child’s no trouble.
– C’est un peu trop facile de s’en remettre à la police : It’s a bit too easy to
rely on the police.
– C’est vachement facile (ou : c’est hyper fastoche) : It’s an absolute no-
brainer; it’s a cinch.
– C’était facile comme tout (ou : comme bonjour) : It was dead easy; there
was nothing to it.
– Elle a la larme facile : She’s quick to shed a tear.
– Elle n’est pas facile à vivre : She’s not easy to get on with.
– Il a 50 ans facile : He’s easily 50.
– Il a la parole facile : He has the gift of the gab.
– Il a la plume facile : Writing comes easy to him.
– Il faut dix jours facile pour faire ça : It takes easily ten days to do that.
– La plage est facile d’accès : The beach is easy to reach.
– Les flics ont parfois la gachette facile : Cops are sometimes trigger-happy.
– Maggy est ce qu’on appelle une fille facile : Maggy is what is known as a
woman of easy virtue.
– Mon frère a l’argent facile : My brother is very casual about money.
AÇON
– Avec lui, inutile de faire des façons : With him, there’s no need to make a
fuss.
– Ceci n’est pas une boîte de conserve, mais un plat de ma façon : This is not
canned food, but a dish of my own making.
– C’est entièrement fait de façon artisanale : It’s totally handcrafted.
– C’est une façon de voir les choses : That’s one way of looking at things.
– C’était un spectacle façon années 60 : It was a 60’s-style show.
– Cette façon de faire ne te ressemble pas : That’s not like you.
– Elle a accepté sans façon : She accepted without a fuss.
– Elle a, façon de parler, époustouflé son mari : She, so to speak,
flabbergasted her husband.
– Elle nous a offert un repas sans façon : She offered us an unpretentious
meal.
– En plus du tissu j’ai dû payer la façon : In addition to the cloth, I had to pay
for the tailoring.
– En voilà des façons ! : What sort of behaviour (US behavior) is this!; what
a way to behave!
– Façon de parler ! : Let’s put it that way!; that’s one way of putting it!
– Il a répondu au maire sans façon : He answered the mayor unceremoniously.
– Il m’a alors décoré sans plus de façons : He then pinned on my medal
without further ado.
– Je le ferai à ma façon : I will do it my own way.
– Je vais jouer un tour de ma façon à ces escrocs : I will play a trick of my
own on those crooks.
– Je vais vous dire ma façon de penser : Let me tell you what I think about it.
– La façon de donner vaut mieux que ce que l’on donne : It’s the thought that
counts.
– Non merci, sans façon : No thank you, really.
– Ses façons me déplaisent énormément : I find his manners most unpleasant.
– Une veste façon daim : A jacket in imitation suede.
AIBLE
AIM
AIRE
AIT
– Aucun fait nouveau n’a été signalé : No new development has been
reported.
– Au fait, elle est désormais célibataire : By the way, she’s now single.
– Cette erreur n’est pas de mon fait : This error is not due to me (or: is not
because of me).
– Du fait de sa démission, on a dû recruter un nouveau collègue : As a result
of his resignation, we had to hire a new colleague.
– Elle a décidé de prendre fait et cause pour moi : She has decided to fight for
my cause (or: to side with me).
– Elle épie mes moindres faits et gestes : She spies my slightest doings.
– En fait de repas, on nous a donné un simple sandwich : By way of a meal,
we were given a mere sandwich.
– Il a été pris sur le fait : He was caught in the act.
– Il était sûr de son fait : He was sure of his facts.
– Je n’étais pas au fait de ce changement : I was not informed of that change.
– Je refuse de subir le fait du prince : I refuse to be subjected to the imperial
fiat.
– Je vais lui dire son fait : I will tell him what’s what.
– Le fait est là : That’s the fact of the matter.
– On nous a mis devant le fait accompli : We were presented with a fait
accompli.
– Ses hauts faits ont été récompensés : His heroic deeds have been rewarded.
– Tenez-vous-en aux faits : Stick to the facts.
– Venez-en au fait ! : Come to the point!
– Venons-en aux faits : Let’s get down to brass tacks.
AMILLE
ARCE
ER
ERMER
ÊTE
– Ça a été une fête bien arrosée : It was quite a boozy party; the wine flowed
like water at the party.
– Ça va être ta fête ! : You’ve got it coming to you!; you’re going to cop it!
– C’est pas tous les jours la fête : Life is not a bed of roses.
– Ce trouble-fête n’aurait pas dû être invité : This spoilsport should not have
been invited.
– Elle n’avait jamais été à pareille fête : She had never had such a fine time.
– Elle se faisait une fête de visiter Paris : She was looking forward to visiting
Paris.
– Hier, c’était la fête chez mes voisins : Yesterday my neighbours (US
neighbors) had a party.
– Je n’avais pas le cœur à la fête : I was not in a party mood.
– Je n’étais pas à la fête : It was no picnic.
– La fête de quartier était très réussie : The neighbourhood (US
neighborhood) party was a great success.
– On va faire la fête : We shall live it up.
– Que la fête continue ! : On with the show!
– Une foule en fête emplissait les rues : A festive crowd filled the streets.
EU
ICELLE
ICHER
ICHU
– Avec ce fichu temps on ne peut rien faire : With this wretched weather,
there’s nothing we can do.
– C’est la deuxième ampoule de fichue : It’s the second bulb that’s burned.
– Comment c’est fichu ce truc ? : How’s this thing made?
– Elle est bien fichue (ou : foutue), ta cousine : Your cousin is quite a dish.
– Hier, j’étais mal fichu : Yesterday I was out of sorts.
– Il a un fichu caractère : He’s got a lousy temper.
– Il est fichu comme l’as de pique : He’s looking like a scarecrow.
– Il est même pas fichu de réparer ça : He’s not even smart enough to fix the
damn thing.
– Il fait un fichu temps : The weather’s rotten.
– Il y a une fichue différence entre ces deux villes : There’s a heck of a
difference between those two towns.
– Mon pantalon est fichu : My trousers are done for.
– On est fichus : We’ve had it.
– Qui est-ce qui m’a fichu un oiseau pareil ? : Who landed me with this
strange bird?
– Son exposé était mal fichu : His (or Her) presentation was badly put
together (or: was hopeless).
– Vu le temps, notre pique-nique est fichu : With weather like this, our picnic
is rained out.
IER
IÈVRE
– Dans la fièvre du départ, j’ai oublié une partie de mes bagages : In the
confusion of departure, I forgot part of my luggage.
– Elle parlait avec fièvre : She spoke excitedly.
– Il a une fièvre de cheval : He has a raging fever.
– La fièvre des voyages s’empara soudain de lui : He was abruptly seized with
a feverish urge to travel.
– Une forte poussée de fièvre, ça n’est pas bon signe : An acute flare-up of
fever is not a good sign.
IGURE
– Deux cas de figure peuvent se présenter : There are two possible scenarios
(or: alternatives).
– Elle essayait de faire bonne figure : She was trying to put on a brave face
(or: to make a good impression).
– Il essayait de se donner bonne figure : He was trying to save face.
– Il est la figure de proue de cette enterprise : He is the figurehead of that
company.
– Il fait figure de favori : He is looked on as the favourite (US favorite).
– Il s’est cassé la figure : He fell flat on his face; he came a cropper.
– Je vais lui casser la figure : I’m going to smash his face in.
– Les grandes figures de l’histoire : The great figures of history.
– Quand il a appris la nouvelle, sa figure s’est allongée : When he heard the
news, his face (or: countenance) fell.
IL
ILER
– Elle file un mauvais coton : She is in a bad way (santé) ; she is getting into
bad ways (morale).
– Elle lui a filé une maladie : He (or She) caught an illness from her.
– File, et qu’on ne te revoie pas : Clear out, and don’t come back.
– Il a filé à l’anglaise : He took French leave.
– Il lui a filé le train toute la journée : He was on her (or his) tail all day.
– Je dois filer : I must dash.
– John et Mary filent le parfait amour : John and Mary make a perfect couple
(or: are experiencing love at its best).
– Le cambrioleur a filé avant l’arrivée de la police : The burglar ran off before
the police arrived.
– Le détective m’a filé pendant environ vingt minutes : The detective
shadowed me for about twenty minutes.
– Tu aurais intérêt à filer doux : You’d be well advised to keep a low profile
(or: to knuckle under).
ILON
IN (substantif)
– À la fin, que me voulez-vous ? : So, what do you really want from me?
– À toutes fins utiles, laissez-moi vous dire ceci : For your information, let
me tell you this.
– Bonne fin de vacances ! : Enjoy what’s left of your holiday!
– C’est la fin des haricots : That’s the last straw; it’s the end of the line.
– C’est la fin des haricots pour lui : He’s had it; it’s all up with him.
– Cet acteur est en fin de course : This actor is at the end of the road.
– C’était le début de la fin : It was the beginning of the end.
– Elle a des fins de mois difficiles : She finds it difficult to make ends meet.
– Elle a mis fin à ses jours : She put an end to her life.
– Elle est parvenue à ses fins : She got her way in the end.
– En fin de compte, son discours n’était pas si mauvais : After all (or: all
things considered), his speech wasn’t that bad.
– Gardons le meilleur pour la fin : Let’s save the best for last.
– Il a mené son projet à bonne fin : He brought his plan to a successful
conclusion.
– Il fait très fin de race : He really looks degenerate.
– Il faut bien faire une fin : One must settle down at some point.
– J’aimerais connaître le fin mot de cette histoire : I’d like to know the long
and the short of that story.
– Je me suis heurté(e) à une fin de non-recevoir : I met with a blunt refusal.
– Je suis resté(e) jusqu’à la fin de son homélie : I sat through his whole
homily.
– La fin justifie les moyens : The end justifies the means.
– Le fin mot de tout ça, c’était de se faire de l’argent : The ultimate goal of all
this was to make money.
– Ma vie touche à sa fin : My life is drawing to a close.
– On n’en verra jamais la fin (ou : le bout) : We’ll never see the end of this.
– Sa fin prématurée m’a chagriné(e) : His (or Her) untimely end has upset me.
– Tu m’ennuies, à la fin ! : You’re getting on my nerves now!
LAMME
LEUR
– « À l’ombre des jeunes filles en fleur » (Proust) : “In the shadow of young
girls in flower”.
– Elle a fait ça comme une fleur : She did it even without trying.
– Il a les nerfs à fleur de peau : He’s a bundle of nerves; he’s edgy.
– Il était dans la fleur de l’âge : He was in the prime of life; he was in his
prime.
– Il n’est pas du genre fleur bleue : He’s not naively sentimental; he’s not
much of a romantic.
– Ils aiment s’envoyer des fleurs : They like patting each other on the back.
– Il s’est ramené comme une fleur : He turned up just like that.
– La fine fleur de l’armée française était présente : The flower of the French
army was there.
– La presse l’a couverte de fleurs : The press showered her with praise.
– Les fleurs de rhétorique ne sont pas mon fort : Rhetorical flourishes are not
my forte.
– Mon patron m’a fait une fleur : My boss did me an unexpected favour (US
favor).
– Ni fleurs ni couronnes : No flowers by request.
OI
– C’est ma foi vrai qu’elle n’est pas si laide : Well, it’s certainly true that she’s
not that plain.
– Ce témoignage n’est pas digne de foi : This testimony is not reliable.
– Dans ce métier il faut avoir la foi : In this kind of job, you’ve got to be really
dedicated.
– Écrivez-nous avant le 12 mars, le cachet de la poste faisant foi : Your letter
to us must be postmarked by March 12.
– Elle a déclaré ça sous la foi du serment : She said that under oath.
– Elle a foi en Dieu : She has faith (or: trust) in God.
– En foi de quoi, j’ai décidé de démissionner : On the strength of which, I
have decided to resign.
– Il est de mauvaise foi : He is insincere.
– Il était sans foi ni loi : He feared neither God nor man.
– Il n’y a que la foi qui sauve ! : Faith is a marvellous thing!
– Je n’ajoute pas foi à ses dires : I don’t give credence to his statements.
– La foi du charbonnier : Blind and simple faith.
– Les acheteurs de bonne foi seront remboursés : Bona fide purchasers will be
reimbursed.
– Ma foi, oui ! Well, yes!
– Sur la foi de vagues rumeurs, ils ont tous les deux été arrêtés : On the
strength of vague rumours (US rumors), they both have been arrested.
OIRE
– C’est une vraie foire ici ! : It’s a proper madhouse!; it’s bedlam in here
(GB)!
– C’était la foire d’empoigne : It was a free-for-all.
– Hier on a fait la foire : Yesterday we whooped it up (or: we lived it up; or:
we went on a spree).
– Ils s’entendent comme larrons en foire : They are as thick as thieves; they
get on like a house on fire; they get on extremely well.
OIS
OLIE
OND
ONTAINE
– Il ne faut pas dire « fontaine, je ne boirai pas de ton eau » : Never say never.
– Pour lui, ce nouvel emploi, ça a été comme une fontaine de jouvence : For
him, this new job was like a fountain of youth.
ORCE
ORFAIT
ORME
ORT
– Au plus fort du combat : In the thick of the battle; at the height of the battle.
– C’est un peu fort de café ! : It’s somewhat over the top!
– C’était plus fort que moi ! : I couldn’t help it!
– Cette chanson marche vraiment très fort : This song is a real hit.
– Elle a eu une forte grippe : She had a bad attack of the flu.
– Elle aime les sensations fortes : She enjoys big thrills.
– Elle est forte celle-là ! (ou : c’est le bouquet !) : That takes the biscuit!
– Et le plus fort, c’est qu’il a réussi : And to top it off, he got away with it.
– Fort de leur soutien, j’ai gagné : Strengthened by their support, I won.
– Forts de leur expérience, ils ont gagné le match : Strengthened by their
experience, they won the match.
– Igor était l’homme fort du régime : Igor was the regime’s strong man.
– Il a trouvé plus fort que lui : He has found more than his match.
– Il est fort comme un Turc : He is as strong as a horse.
– Il est très fort aux échecs : He’s very good at chess.
– Il faut être fort dans l’adversité : One has to stand firm in adversity.
– Ils ont prêté main-forte à mon voisin : They came to my neighbour’s
assistance (US neighbor).
– Ils se font fort de gagner : They are confident they will win.
– Il y a de fortes chances qu’il vienne : He is very likely to come.
– J’ai eu affaire à forte partie : I had a tough opponent.
– J’ai eu fort à faire avec lui : I had a hard job with him.
– J’ai payé le prix fort : I paid the full price.
– Je me fais fort de le vaincre : I’m dead sure I can beat him.
– J’en suis fort aise : I am most pleased.
– Jim est un fort en thème : Jim is really brainy (or: is an egghead).
– John est un fort en gueule : John is a loud mouth.
– La politesse n’est pas son fort : Politeness is not his forte.
– Le président utilisera la manière forte : The president will use strong-arm
methods.
– Le rayon femmes fortes n’existe plus : The out-size department for women
doesn’t exist anymore.
– Mon fils est une forte tête : My son is a rebel of sorts.
– Mon oncle était un fort des Halles : My uncle was a market porter.
– Pour critiquer, il est fort ! : He can criticize all right!
– Tu y vas un peu fort tout de même : Even so, you’re going a bit far.
– Une armée forte de 20 000 hommes est arrivée : An army 20,000 strong has
arrived.
ORTUNE
OU
OULER
OUR
OUTRE
RAIS
– Ça suffit comme ça ; arrêtons les frais : That’s enough; let’s stop wasting
our time.
– Elle s’est vraiment mise en frais (ou : en quatre) pour nous : She really put
herself out for us.
– Elle voyage toujours aux frais de la princesse : She always travels with all
expenses paid (or: at the taxpayer’s expense).
– Il est finalement rentré dans ses frais : He finally broke even.
– Il s’en est tiré à peu de frais : He got off lightly.
– Il s’est mis en frais pour obtenir ce boulot : He went to great lengths to get
that job.
– J’ai essayé de le flatter, mais j’en ai été pour mes frais : I tried to flatter
him, but I might just as well spared myself the trouble.
– J’en ai été pour mes frais : I got nothing for my pains.
– Je ne veux pas faire les frais de cette nouvelle erreur : I don’t want to bear
the brunt of this new mistake.
– Le défenderesse a été condamnée aux frais et dépens : The defendant was
found liable for legal costs.
– Un séjour tout frais payés (ou : un séjour tout compris) : An all-inclusive
holiday.
RAISE
REIN
– À mon avis, elle est trop jeune pour fréquenter : My view is that she’s too
young to start dating.
– Dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es : A man is known by the
company he keeps.
– Elle ne fréquente plus l’école : She doesn’t attend school any more.
– Il fréquente les bars presque tous les soirs : He hangs about in bars almost
every night.
– Je ne fréquente que les grands auteurs : I only read the works of great
writers.
– Nous nous fréquentons beaucoup : We see quite a lot of each other.
RISER
RISSON
– Ça m’a donné des frissons dans le dos : It sent shivers down my spine.
– Cette information me donne le frisson : This information gives me the
creeps.
– Je ressentis un frisson de volupté : I felt a thrill of sensual delight.
ROID
– Ça m’a fait froid dans le dos : It gave me the shivers; it sent shivers down
my spine.
– Ça me laisse froid : It leaves me cold.
– Ça ne me faisait ni chaud ni froid : I was indifferent about it; it was no skin
off my nose.
– Elle a gardé la tête froide : She kept a cool head.
– Elle me battait froid : She cold-shouldered me.
– Elle n’a pas froid aux yeux : She’s got plenty of cheek.
– Il fait un froid de canard : It’s freezing cold; it’s cold as hell; it’s bloody
cold; it’s cold enough to freeze the nose off a brass monkey (attention : It’s
fine weather for ducks veut dire : « Il pleut »).
– J’ai été cueilli(e) à froid : I was caught off guard.
– La vengeance est un plat qui se mange froid : Revenge is best served cold.
– Ma remarque a jeté un froid : My remark cast a chill (on the conversation).
– Mes parents sont en froid avec moi : Relations between my parents and me
are strained.
– On crevait de froid : We were freezing to death.
– Son discours a jeté un froid sur l’auditoire : His speech cast a chill over the
audience.
– Un homme au regard froid : A glassy-eyed man.
RUIT
– Cette initiative n’a pas porté ses fruits : This initiative hasn’t borne fruit.
– Il vit des fruits de son travail : He lives on the fruits of his work.
– Le ver est dans le fruit : The rot has set in.
– Notre rencontre a été le fruit du hasard : Our encounter was mere
coincidence.
– Passe-moi un fruit : Pass me some fruit (or: a piece of fruit).
– Qu’appelle-t-on le fruit défendu ? : What is known as the forebidden fruit?
– Tout ça, c’est le fruit de son imagination : It’s all a figment of his (or her)
imagination.
USIL, FUSILLER
GAI
– À la fin du banquet, j’étais un peu gai(e) : At the end of the banquet, I was a
bit tipsy.
– Ça ne va pas être très gai la rentrée sur Paris en voiture : Driving back to
Paris is not going to be great fun.
– C’était un gai luron : He was a cheery fellow.
– Il a le vin gai : Wine makes him merry.
– Il est gai comme un pinson : He’s as happy as a lark.
– J’ai perdu mes clés, c’est gai ! : That’s great, I’ve lost my keys!
GALERIE
GANT
GARDER
– Elle fait du sport pour garder la ligne : She plays sports in order to keep her
figure.
– Elle garde espoir : She keeps hoping.
– Elle m’a gardé à déjeuner : She had me stay for lunch.
– Garde ça pour toi : Keep this to yourself; keep it under your hat.
– Il a été gardé à vue pendant trois jours : He was kept in custody for three
days.
– Il a fait le maximum pour garder le rythme : He did his best to keep in step.
– Il essaie de garder le cap : He’s trying to stay on course.
– Il faut toujours garder la tête sur les épaules : You should always keep your
head screwed on.
– Il garde le moral : He is still in good spirits.
– J’ai eu du mal à garder mon sérieux : I had a job keeping a straight face.
– Je garde le meilleur pour la fin : I’ll save the best for last.
– Je garde une dent contre elle : I hold a grudge against her.
– Je lui garde un chien de ma chienne à ce gus : This guy’s got it coming from
me; I’m going to give it to this guy.
– Je me suis bien gardé(e) de le lui dire : I was very careful not to let her (or
him) know.
– Mieux vaut garder une poire pour la soif : It’s wiser to keep something in
hand.
– Son rhume lui a fait garder la chambre : His (or Her) cold kept him (or her)
indoors.
GÂTEAU
– C’était du gâteau ! : It was a piece of cake!
– C’était pas du gâteau ! : It was no joke!
– Elle aimerait avoir sa part du gâteau : She’d like to have her slice of the
cake (or: her piece of the pie).
– Il est papa gâteau : He is a doting father.
GÊNER
GLACE, GLACER
GOBER
GORGE
– Avec le temps, vous prendrez goût au travail et à l’effort : Over time, you
will get to like hard work.
– Ça avait comme un goût de revenez-y : It was very moreish.
– Cela m’avait donné un avant-goût de la victoire : This had given me a
foretaste of victory.
– Ce souvenir avait pour moi un goût très amer : For me, this memory had a
most bitter taste.
– C’est très au goût du jour : It’s very trendy.
– C’était de sa part une plaisanterie de mauvais goût : His joke was in bad
taste.
– Cette faute de goût est impardonnable : This lack of taste is unforgiveable.
– Chacun ses goûts ! : Every man to his taste!; to each his own!
– Elle reprenait goût à la vie : She was starting to enjoy life again.
– Elle s’habille avec beaucoup de goût : She dresses very tastefully.
– Il a eu le mauvais goût de tout lui raconter : He was tactless enough to tell
her (or him) everything about it.
– Il a le goût des autres (ou : le goût des contacts) : He’s a people person.
– Il n’a aucun goût pour la géographie : Geography doesn’t appeal to him;
he’s not keen on geography.
– Il serait de bon goût (ou : de bon ton) d’y aller : It would be well to go there.
– J’ai fait cela par simple goût : I did that for sheer pleasure.
– J’ai vraiment pris goût au tabac : I really took a liking to tobacco.
– Je la trouve tout à fait à mon goût : She is quite to my taste.
– La situation n’était pas du goût de tout le monde : The situation was not to
everyone’s liking.
– La vie n’avait plus de goût pour lui : He had lost his taste for life.
– Les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas : There’s no accounting for
tastes.
– Son potage avait un goût de trop peu : Her (or His) soup was on the stingy
side.
– Ton pain a un goût de moisi : Your bread tastes mouldy.
– Tous les goûts sont dans la nature : It takes all sorts.
GOUTTE
GRAIN, GRAINE
GRAND
GRÉ
– C’était bien trop abstrait, à mon gré : To my mind, it was far too abstract.
– Elle a fait ça de mauvais gré : She did that reluctantly.
– Il a fait ça de son plein gré : He did that of his own free will.
– Il agit en général au gré des événements : He usually takes action according
to how things go.
– Il le fera de gré ou de force : He will do it willy-nilly (or: whether he likes it
or not).
– Je lui sais gré de m’avoir prévenu(e) : I’m grateful to him (or her) for
having warned me.
– Je vous saurais gré d’accepter cette proposition : I would appreciate it if you
accepted that proposal.
– Ils ont agi ainsi de gré à gré : They acted that way by mutual agreement.
– Ses cheveux flottaient au gré du vent : Her (or His) hair was flying in the
wind.
GROS
– Ce n’est qu’un gros plein de soupe : He’s just a big fat lump.
– C’est gros comme une maison ! : It’s as plain as the nose on your face.
– C’était gros comme mon petit doigt (ou : comme une tête d’épingle) : It was
no bigger than my little finger (or: than a pinhead).
– Dites-moi en gros ce qui s’est passé : Tell me broadly what happened.
– Elle a décroché le gros lot : She’s hit the jackpot.
– Elle était grosse de six mois : She was 6 months pregnant.
– Elle n’aime pas être filmée en gros plan : She doesn’t like to be filmed close
up.
– En gros, nous sommes d’accord : Basically, we agree.
– Gros malin ! : You silly fool!
– Il a fait les gros yeux à son fils : He glowered at his son.
– Il aime fréquenter les gros bonnets : He likes to rub shoulders with the big
shots.
– Il a un gros mental : He is mentally strong.
– Il pleuvait à grosses gouttes : Heavy drops of rain were falling.
– Il y a gros à parier qu’il ira à Londres : It’s a safe bet that he will go to
London.
– J’aime la pêche au gros : I like game fishing.
– J’avais le cœur gros : I had a heavy heart.
– Je me suis retrouvé(e) Gros-Jean comme devant (j’ai éprouvé une
désillusion) : I found myself back at square one.
– J’en avais gros sur la patate : I was grieved.
– J’vais lui faire une grosse tête : I’m gonna bash him up.
– La rivière était grosse : The river was swollen.
– Le gros du travail est fait : The bulk of the work is done.
– Les grosses chaleurs ne me conviennent pas : The height of summer is hard
on me.
– Nous dire ça, c’était un peu gros : It was a bit thick to say that to us.
– On la voyait venir, avec ses gros sabots : It was pretty obvious what her
little game was.
– On risque gros dans cette affaire : We risk a lot (or: we’ve got a lot to lose)
in that venture.
– Tu es un gros fainéant : You’re a big lazybones.
– Voilà encore un gros mensonge : Here’s one more whopper.
GUERRE
– À la guerre comme à la guerre : You must take things as they come; you
have to take the rough with the smooth.
– C’était de bonne guerre : It was fair enough.
– De guerre lasse, il finit par accepter : He grew tired of saying no and finally
accepted.
– Entre Mary et moi, c’est la guerre ouverte : There’s open warfare between
Mary and me.
– Il faut faire la guerre à la fraude fiscale : We must wage war against tax
evasion.
– Il lui fait la guerre pour qu’elle s’habille mieux : He is constantly battling
with her to get her to wear smarter clothes.
– Il n’est pas enclin à pratiquer la guerre d’usure : He’s not keen on waging a
war of attrition.
– Il y a un risque de guerre intestine dans ce pays : There’s a risk of
internecine war in that country.
– Il y avait une guerre des chefs entre Jefferson et Hamilton : There was a
leadership battle (or: a power struggle) between Jefferson and Hamilton.
– La drôle de guerre a duré plusieurs années : The phoney war lasted several
years.
– La guerre à outrance, tel est leur choix : An all-out war, such is their choice.
– La guerre des sexes vient seulement de commencer : The war of the sexes
has just begun.
– L’argent est le nerf de la guerre : Money is the sinews (or: the heart) of war.
– Les candidats se livrent une guerre sans merci : It’s out-and-out war
between the candidates.
GUEULE, GUEULER
– Cette robe vous habille bien : This dress looks good on you.
– Déshabiller Pierre pour habiller Paul : To rob Peter to pay Paul.
– Elle m’a tellement mis en boule que je l’ai habillée pour l’hiver : She made
me so angry that I gave her a thorough dressing-down.
– Faut-il s’habiller pour cette réception ? : Should we dress up for that party?
– Il peut aller se rhabiller ! : He can go back where he came from!
– Je ne m’habille jamais sur mesure : I never have my clothes made to
measure.
– On n’est jamais trop habillé : One is never too dressy.
– Quand il est soûl, il se couche tout habillé : When he is drunk, he goes to
bed fully dressed.
– Un rien m’habille : Anything suits me.
– Va te rhabiller ! : Get lost!
HABIT
– Chez le duc, l’habit est de rigueur : At the duke’s, formal dress is in order.
– Elle était en habit de deuil : She was in her mourning clothes.
– Il était en habit de voyage : He was in his travelling (US traveling) clothes.
– L’habit ne fait pas le moine : Do not judge by appearances; you can’t judge
a book by its cover; clothes don’t make the man.
– Mon pieux cousin a décidé de prendre l’habit : My pious cousin has decided
to take holy orders (or: to take the cloth).
HABITUDE
– Ce n’est pas dans mes habitudes d’être en retard : It’s not like me to be late.
– C’est une question d’habitude : You get used to it.
– Elle a pris de mauvaises habitudes : She’s got into bad habits.
– Elle a ses petites habitudes : She had her pet habits (or: pet ways).
– Il s’est comporté comme d’habitude : He behaved as usual.
– Je commence à en prendre l’habitude : I’m beginning to get used to it.
– Les habitudes ont la vie dure : Old habits die hard.
– L’habitude est une seconde nature : Habit is second nature.
HACHE
– Ils ont enterré la hache de guerre : They have buried the hatchet.
– Son visage taillé à la hache était impressionnant : His (or Her) roughly-
hewn face was impressive.
HASARD
HAUT
HAUTEUR
HERBE
HÉSITER, HÉSITATION
HEUREUX
– C’est un imbécile heureux : He’s a happy-go-lucky fool.
– Elle attend un heureux événement : She’s expecting (a happy event).
– Elle est heureuse de vivre : She’s happy with life.
– Encore heureux qu’elle ait pu venir : We’re quite lucky that she was able to
come.
– Heureux au jeu, malheureux en amour : Lucky at cards, unlucky in love.
– Heureux de faire votre connaissance ! : Pleased to meet you!
– Il a tout pour être heureux : He has everything he needs to be happy.
– Il sera trop heureux de vous aider : He will be only too glad to help you.
– Ils sont heureux en ménage : They have a happy married life.
– Je suis l’heureux propriétaire de ce manoir : I am the proud owner of this
manor house.
– J’étais heureux comme un poisson dans l’eau : I was happy as a sand boy.
– J’étais heureux comme un roi (ou : comme un pape) : I was happy as a lark.
– Nous ferons comme vous voulez — Encore heureux ! : “We’ll do as you
please.” “I should hope so!”
– « Pour vivre heureux, vivons cachés » (La Fontaine) : “To have a happy
life, live unexposed.”
– Tu peux t’estimer heureux qu’elle soit venue : You can think yourself
fortunate that she came.
HISTOIRE
– Avec lui, c’est toujours la même histoire : With him, it’s always the same old
story.
– Ça, c’est une autre histoire ! : That’s quite another story!
– Cela ne peut lui attirer que des histoires : This is bound to get him into
trouble.
– Ce qu’il nous a raconté, c’est une histoire de fou : He told us a shaggy-dog
story.
– C’est une histoire à dormir debout : It’s a tall story; it’s a cock-and-bull
story.
– C’est une histoire de dingues : This is just crazy.
– C’est une histoire vécue : It’s a real life story.
– C’est un homme à histoires : He’s a troublemaker.
– Cette bourgade est un lieu chargé d’histoire : This small town is a place
steeped in history.
– Elle me cherche toujours des histoires (ou : des noises) : She’s always going
on at me.
– Elle menait une vie sans histoires : She was leading an uneventful life.
– Elle va encore faire des histoires : She’s going to kick up a fuss again.
– Il a marqué l’histoire grace à l’originalité de ses inventions : He made his
mark on history thanks to the originality of his inventions.
– Il a rompu avec elle pour une histoire d’argent : He broke with her because
of something to do with money.
– Il n’y a pas de quoi en faire toute une histoire : It’s no big deal.
– J’ai bien aimé la chute de cette histoire : I really enjoyed the punch-line of
that story.
– Je voulais savoir le fin mot de cette histoire : I wanted to know the long and
the short of it.
– La morale de cette histoire, c’est qu’on a intérêt à être honnête : The moral
of that story is that it is in our interest to be honest.
– L’histoire est un éternel recommencement : History is constantly being
remade.
– L’histoire jugera : Posterity will be the judge.
– Ne fais pas tant d’histoires ! : Don’t make such a fuss (or: such a song and
dance) about it!
– On a fait ça, histoire de voir : We had a go just to see what it was like.
– Que d’histoires pour si peu de choses ! : What a fuss over so little!
– Qu’est-ce que c’est que cette histoire ? : What on earth is all this about?
– Sa promotion va faire toute une histoire : His (or Her) promotion will cause
a great to-do.
– Tout ça, c’est de l’histoire ancienne : All that is ancient history.
– Tu nous racontes des histoires ! : You’re fibbing!
– Une drôle d’histoire m’est arrivée hier : Something odd happened to me
yesterday.
HOMME
HORIZON
– Cela lui ouvrira de nouveaux horizons : This will open out new horizons for
him (or her).
– C’est un des plus beaux horizons qui soient : It’s one of the most beautiful
landscapes.
– Du haut de cette tour, on découvre un vaste horizon : From the top of this
tower, one can contemplate a vast panorama.
– Il a fait un tour d’horizon de la situation : He gave a general survey of the
situation.
– Ils ont décidé de changer d’horizon : They have decided to pull up stakes
(or: to have a change of scenery).
– La production pourrait augmenter de 10 % à l’horizon 2015 : Production
could increase by 10% between now and 2015.
HUILE
– Je ne veux pas jeter de l’huile sur le feu : I don’t want to add fuel to the fire.
– La fraude fiscale est en train de faire tache d’huile en France : Tax evasion
is slowly gaining ground in France.
– Nous naviguions sur une mer d’huile : We were sailing on a glassy sea.
– Pour réparer le toit, il nous faudra beaucoup d’huile de coude : To repair the
roof, we will need a lot of elbow grease.
– Tout baigne dans l’huile : Everything is going smoothly; everything is just
fine.
– Toutes les huiles du pays ont assisté aux funérailles du président : All the
big shots of the country attended the President’s funeral.
HUMEUR
– À l’idée de passer cet examen, j’ai le trac : I’m scared stiff at the thought of
taking this exam.
– Ça m’était sorti de l’idée : It had gone right out of my head.
– Ça n’est pas dans mes idées : I don’t hold with that.
– Ça rafraîchit les idées : It blows away the cobwebs.
– Cela me changera les idées : This will take my mind off things.
– Elle a changé d’idée : She has changed her mind.
– Elle a de ces idées ! : The ideas she has!
– Elle n’a pas les idées larges : She’s not broad-minded.
– Elle n’en fait qu’à son idée (ou : qu’à sa tête) : She does just as she likes.
– Il a de la suite dans les idées : He is single-minded.
– Il a les idées courtes : He has limited ideas.
– Il a une idée derrière la tête : He has an idea at the back of his mind.
– Il déborde d’idées : He’s teeming with ideas.
– Il ne lui viendrait jamais à l’idée de m’aider : It would never occur to him
(or her) to help me.
– Il y a de l’idée (dans ce projet) : There’s something in it.
– J’ai dans l’idée d’aller à Londres : I’m planning to go to London.
– J’ai idée (ou : dans l’idée) qu’elle refusera : I have a feeling that she won’t
accept.
– J’ai ma petite idée là-dessus : I have my own theory about that.
– Je ferai à mon idée : I will do as I think best.
– Je n’aime pas les idées reçues : I don’t like generally accepted ideas.
– Je n’en ai pas la moindre idée : I haven’t got the faintest idea about it.
– Loin de moi l’idée de nuire à sa réputation : Far be it from me to harm his
(or her) reputation.
– Tout est dans l’idée qu’on s’en fait : It’s all in your head.
– Tu ne devrais pas te raccrocher à cette idée : You should not cling to that
idea.
– Tu te fais des idées : You’re imagining things.
– Voilà quelques idées-vacances : Here are a few holiday tips.
DIOT, IDIOTIE
– Ça ne serait pas idiot de lui rendre visite : It wouldn’t be a bad idea to pay
her a visit.
– Ce film n’est qu’une idiotie : This film is just rubbish.
– Je ne veux pas passer tout l’été à bronzer idiot : I don’t want to spend the
whole summer sunbathing on the beach like an idiot.
– L’idiot du village a joué un tour pendable au maire : The village idiot has
played a rotten trick on the mayor.
– Ne fais pas l’idiot ! : Stop acting stupid!
– On est tous l’idiot de quelqu’un : We’re all somebody’s fool.
– Quel bougre d’idiot tu fais ! : You’re such a rash guy!
– Quel idiot je fais ! : How stupid I am!; how stupid of me!
– Qu’est-ce qui m’a foutu un idiot pareil ? : How did I get stuck with such an
idiot?
MAGINER, IMAGINATION
MPASSE
MPOSER
MPOSSIBLE
NTENTION
– Ça partait d’une bonne intention : It was well-meant originally.
– Ce film est à l’intention des enfants : This film is aimed at children.
– C’est l’intention qui compte : It’s the thought that counts.
– Elle a fait ça avec les meilleures intentions du monde : She did that with the
best of intentions.
– Il n’est pas (ou : il n’entre pas) dans mes intentions de divorcer : I have no
intention of getting divorced.
NTÉRÊT
– Ça ne fait jamais que deux heures qu’il est parti : It’s no more than two
hours since he left.
– C’est le moment ou jamais d’y aller : Now is the time to go there.
– C’est maintenant ou jamais : It’s now or never.
– C’était du jamais vu à Toulouse : Never had the citizens of Toulouse seen
such a thing.
– Il a dit qu’il l’aimerait à jamais : He said he would love her (or him) for
ever and ever.
– Il ne faut jamais dire jamais : Never say never.
– Il travaille comme jamais : He’s working as he’s never worked before.
– Jamais de la vie ! : Not on your life!; never in a month of Sundays!
– Jamais deux sans trois ! : There’s always a third time!; everything happens
in threes!; never twice without thrice!
– Jamais je n’ai vu un tel égoïste : Never before have I met such a selfish man.
– Jamais plus ! (ou : plus jamais ça !) : Never again!
– Lui faire ça ? Jamais, au grand jamais ! : I would never ever do that to him.
– Mieux vaut tard que jamais : Better late than never.
– Ne dis plus jamais ça ! : Don’t you ever say that again!
– On ne sait jamais : You never know.
– Si jamais tu passes à Pau, viens me voir : If you are ever in Pau, come and
see me.
– Si jamais tu recommences, gare à toi ! : You’d better watch out if you ever
do that again!
– Vous allez souvent à Londres ? — Presque jamais : “Do you often go to
London?” “Hardly ever.”
AMBE
– Avoir les jambes en coton : To have legs like cotton wool (or: like jelly).
– Ça me fait une belle jambe : A fat lot of good it does me!
– Ça me ferait mal aux jambes (ou : au ventre) qu’il y arrive : I would take it
badly if he made it.
– Elle est allée se dégourdir un peu les jambes : She went out to stretch her
legs a bit.
– Faire quelque chose par-dessus la jambe : To do something in a slipshod
(or: slovenly) way.
– Il a pris ses jambes à son cou : He took to his heels; he showed a clean pair
of heels.
– Il m’a tenu la jambe pendant environ un quart d’heure : He buttonholed me
(or: he went on and on to me) for about fifteen minutes.
– J’en ai plein les jambes : I’m on my last legs.
– La peur leur a donné des jambes : Fear lent them wings.
– Traiter quelqu’un par-dessus la jambe : To treat someone offhandedly.
ASER
AUNE
EAN
ETER
– C’est bon à jeter : It’s fit for the dustbin (US for the trash can).
– C’est elle qui a jeté la première pierre : It was she who cast the first stone.
– Cette nouvelle décoration, elle en jette : This new decoration is really quite
something.
– Ce type est complètement jeté : This guy is absolutely crazy (or: off his
head).
– Elle a jeté le masque : She unmasked herself; she showed herself for what
she was.
– Elle en jette, ta copine : Your girlfriend looks like a million dollars.
– Elle m’a jeté les bras autour du cou : She flung her arms round my neck.
– Elle refusa de se jeter dans la politique : She refused to launch into politics.
– Elle se jeta une veste légère sur les épaules : She slipped a light jacket
round her shoulders.
– Et si on s’en jetait un derrière la cravate ? : How about a quick one?
– Il a jeté l’idée aux orties : He has discarded the idea.
– Il a jeté une pièce au mendiant : He threw a coin to the beggar.
– Il a jeté un sort à sa fille : He cast a spell on his daughter.
– Il m’a jeté un caillou : He threw a stone at me.
– Il ne devrait pas jeter l’argent par les fenêtres : He should not throw money
down the drain.
– Il ne jette jamais le manche après la cognée : He never throws in his hand.
– Il serait temps qu’il se jette à l’eau : It’s high time he took the plunge.
– Il s’est jeté à corps perdu dans la bagarre : He threw himself wholeheartedly
into the fray.
– Il s’est jeté dans la gueule du loup : He threw himself into the lion’s mouth.
– Ils se sont fait jeter : They got thrown out.
– Ils se jetèrent sur la nourriture : They pounced on the food.
– Il tente de jeter de l’huile sur le feu : He’s trying to add fuel to the fire.
– J’ai jeté ma gourme à un âge très précoce : I sowed my wild oats very early
on.
– J’ai jeté mon dévolu sur ce livre-là : I’ve set my heart on that particular
book.
– J’aurais dû jeter cette idée sur le papier : I should have jotted down this
idea.
– L’aigle s’est jeté sur sa proie : Th eagle swooped down on its prey.
– La Tamise se jette dans la mer du Nord : The Thames flows into the North
Sea.
– Le bateau n’a pas encore jeté l’ancre : The boat has not yet cast anchor.
– N’en jetez plus ! : Cut it out!
– Nous devons jeter les bases d’une nouvelle alliance : We must lay the
foundations of a new alliance.
– On l’a jeté en prison : He was thrown into prison.
– Pourquoi jeter le discrédit sur son travail ? : Why cast discredit on her (or
his) work?
– Ses remarques ont jeté un froid : His remarks cast a chill (on his listeners).
– Son entêtement me jette (ou : me met) hors de moi : Her stubbornness
drives me mad (or: crazy).
– Tu devrais jeter (ou : lâcher) du lest : You should make concessions.
ETON
EU
EUNE, JEUNESSE
OUER
OUR
UGEMENT
URER
– Elle jurait ses grands dieux qu’elle n’avait rien fait : She swore blind that
she hadn’t done anything.
– Il a juré fidélité au roi : He has pledged loyalty to the King.
– Il a juré ma perte : He has sworn to ruin me.
– Il faut de la patience, je vous le jure, pour supporter ce gosse : It takes
patience, I can assure you, to put up with this kid.
– Il jurait comme un charretier : He was swearing like a trooper.
– Il ne faut jurer de rien : You never can tell.
– Juré, craché ! : Scout’s honour (US honor)!
– Jure-moi que tu reviendras : Swear you’ll come back.
– On jugerait que c’est son frère : You’d bet he‘s his brother.
– On ne jure plus que par lui : Everyone swears by him.
– Tu ne trouves pas que ces couleurs jurent un peu ? : Don’t you think these
colours (US colors) jar a bit?
USTE
– C’est tout juste si ce type ne m’a pas engueulé(e) : I was practically bawled
out by this guy.
– C’est tout juste si elle sait lire : She can hardly read.
– C’était juste pour savoir : I was just asking.
– C’était quoi la question au juste ? : What was the question exactly?
– Cette pièce vaut tout juste la peine d’être vue : This play is barely worth
seeing.
– Comme de juste, il pleuvait ! : And of course it was raining!
– Il a été condamné à mort à juste titre : He was rightly sentenced to death.
– Il m’a posé une colle, mais je suis tombé(e) juste : He asked me a trick
question, but I said just the right thing.
– J’aimerais acheter une nouvelle voiture, mais financièrement je suis un peu
juste en ce moment : I’d like to buy a new car, but money is a bit tight at the
moment.
– J’apprécie son soutien à sa juste valeur : I appreciate the true worth of his
(or her) support.
– J’arrive juste : I’ve only just arrived.
– Je suis arrivé(e) à l’heure, mais ça a été juste : I arrived on time, but it was a
close shave.
– Juste ciel ! : Good heavens!
– Le Premier ministre a opté pour une politique du juste milieu : The Prime
Minister has opted for a middle-course policy (or: a middle-of-the-road
policy).
– Le repas était un peu juste : The meal was a bit on the skimpy side.
– Par un juste retour des choses… : Due to a favourable (US favorable) twist
of fate…
– Ta montre est-elle juste ? : Is your watch accurate?
– T’inquiète, je disais juste ça comme ça : Don’t worry, I was just saying that
in passing.
– Très juste ! : Quite right!
USTICE
– Ça n’est que justice qu’il soit récompensé : It’s only fair that he should be
rewarded.
– Elle a la justice pour elle : Justice is on her side.
– Il a été traduit en justice : He was brought before the court.
– Il a fait justice de toutes les accusations : He refuted all the accusations.
– Il a eu des démêlés avec la justice : He has had a brush with the law.
– Il ne faut pas se faire justice soi-même : We should not take the law into our
own hands.
– On devrait lui rendre justice : We should do him justice.
– Rendons-lui cette justice qu’il n’a jamais triché : In fairness to him, it must
be said that he never cheated.
ABOURAGE, LABOURER
– Il avait le visage labouré de rides : His face was furrowed with wrinkles.
– « Labourage et pâturage sont les deux mamelles de la France. » (Sully) :
“Tillage and pasturage are the mother’s milk of France.”
– Les canons avaient labouré son champ : The guns had ploughed up his field.
ÂCHER
AISSER
– Avec elle, il faut en prendre et en laisser : You must take what she says with
a pinch of salt.
– C’est à prendre ou à laisser : (It’s a case of) take it or leave it.
– Elle n’en a rien laissé voir : She showed no sign of it.
– Il a laissé un bras dans l’accident : He lost an arm in the accident.
– Il a laissé sa vie dans cette expédition : This expedition cost him his life.
– Il a tout laissé en plan pour aller la voir : He dropped everything to go and
see her.
– Il fait partie des laissés-pour-compte de la société : He is one of society’s
rejects.
– Je n’aime pas cette politique du laisser-faire : I don’t like this laissez-faire
policy.
– Je ne laisse jamais rien au hasard : I never leave anything to chance.
– Je vous laisse : Bye, I must leave you.
– Laisse tomber (ou : laisse béton) ! : Forget about it!
– Laissez, c’est moi qui paye : Leave that, I’m paying.
– Laissez-moi rire ! : Don’t make me laugh!
– Les laissés-pour-compte du progrès sont innombrables : The casualties of
progress are countless.
– On a été laissés en plan, sans passeports ni argent : We were left stranded
without passports or money.
– Ses remarques ne laissent pas d’être vraies : His remarks are true
nonetheless.
– Son laisser-aller a un certain charme : His (or Her) slovenliness is not
devoid of charm.
– Son travail laisse beaucoup à désirer : His (or Her) work leaves much to be
desired.
AIT
ANGUE
APIN
ARGE
ARME
ARRON
– Ils s’entendent comme larrons en foire : They are as thick as thieves; they
get on like a house on fire; they get on extremely well.
– L’occasion fait le larron : Opportunity makes the thief extremely well.
ÉCHER
EÇON
ÉGUME
– Ce type est aujourd’hui une grosse légume : This guy is now a bigwig.
– Dans ce club il n’y a que de grosses légumes : Only VIPs go to this club.
– Depuis que sa femme est morte, il est devenu un légume : The death of his
wife has turned him into a vegetable.
– Je préfère les légumes secs aux légumes verts : I prefer pulses (or: dried
vegetables) to green vegetables.
ETTRE
– C’était écrit en toutes lettres dans son rapport : It was explicitly mentioned
in his (or her) report.
– C’était écrit en toutes lettres sur son visage : It was written all over her (or
his) face.
– C’était en grosses lettres dans les journaux : It made headlines in the
papers.
– C’était un impressioniste avant la lettre : He was an impressionist before his
time.
– Elle m’a envoyé une lettre de rupture : She sent me a Dear John letter (or: a
break-up letter). Une lettre de rupture envoyée à une femme sera a Dear
Jane letter.
– Faut-il prendre ça au pied de la lettre ? : Is it to be taken literally?
– Il a des lettres : He is well-read.
– Il présenta ses lettres de noblesse : He showed his letters patent of nobility.
– Je lui ai dit les cinq lettres : I told him where to go.
– La réforme est passée comme une lettre à la poste : The reform went
through quite smoothly.
– Nous exécutons ses ordres à la lettre : We carry out his orders to the letter.
– Sa protestation est restée lettre morte : His (or Her) protest went unheeded.
– Vous devez écrire la somme en toutes lettres : You must write out the sum in
words.
ÈVRE
IBRE
– Cet ouvrage est libre de droit : This book is royalty-free (or: copyright-free).
– Elle donna libre cours à son indignation : She gave free rein to her
indignation.
– Faire du saut en chute libre : To skydive.
– Il est libre comme l’air : He is footloose and fancy-free; he is as free as a
bird.
– ll n’est pas libre avant midi : He’s not available (or: free) before noon.
– Il y a une école libre près de chez moi : There’s a Catholic (or: private)
school near where I live.
– Je suis désormais libre de tout engagement : I’m now free from (or: of) any
commitment.
– La ligne n’était pas libre : The line was engaged (or: busy).
– La voie est libre : All clear.
– Libre arbitre : free will; libre-échange : free trade; libre enterprise : free
enterprise; libre penseur : freethinker; libre-service : self-service
restaurant ; magasin en libre service : self-service store (or free market).
– Libre à vous de décider : It’s up to you to decide.
– « Libre de suite » : “Available immediately”.
– Un libre examen s’impose : An open review is in order.
– Un médicament en vente libre : A medicine on open sale; an over-the-
counter drug.
IGNE
IMITE, LIMITER
– À la limite, on dirait qu’elle le fait exprès : You’d almost think she’s doing it
on purpose.
– À la limite (ou : au bout du compte), tout homme est un ange déchu : In the
end, every man is a fallen angel.
– Ce jeune boxeur jettera l’éponge avant la limite : This young boxer will
throw in the towel before the end of the match.
– Cette plaisanterie était à la limite du mauvais goût : This joke was bordering
on bad taste.
– Elle dépasse franchement les limites : She’s really going a bit too far.
– Il est limite, ton copain : Your pal pushes it a bit too far.
– Il faut bien fixer des limites : You have to draw the line somewhere.
– Il n’y a pas de limite : The sky’s the limit.
– J’avais pitié de lui jusqu’à une certaine limite : I pitied him up to a point.
– Je connais mes limites : I know my limitations.
– Je le soutiendrai dans toute la limite (ou : dans toute la mesure) du possible :
I will support him within the limits of what is possible.
– Je suis intervenu(e) pour limiter les dégâts : I intervened before things got
even worse (or: in order to minimize the damage).
– La bêtise a des limites ! : Foolishness has its limits!
– La date limite est mercredi prochain : The deadline is next Wednesday.
– La limite de rupture est probablement atteinte : The breaking point has
probably been reached.
– La vie ne se limite pas au travail : There’s more to life than work.
– Les collines qui limitent l’horizon font déjà partie des Alpes : The hills
which bound the horizon are already part of the Alps.
– Les spectateurs seront acceptés dans la limite des places disponibles :
Admission will be subject to the availibility of seats.
– Ma patience a des limites ! : There’s a limit to my patience!
– On a ici affaire à un cas limite : We’re faced here with a borderline case.
– Tu peux manger un peu entre les repas, mais dans la limite du raisonnable :
You may eat a little between meals, but within reason.
OI
– Ce règlement devrait avoir force de loi : This regulation should have force
of law.
– C’est la loi des séries : Things always happen in a row; bad luck always
comes in threes.
– C’est la loi du marché : It’s the law of supply and demand.
– C’est la loi du plus fort qui prévaut : Might makes right.
– Choisir la loi du moindre effort : To choose an easy way out.
– Il a été mis hors la loi : He’s been outlawed.
– Il a la loi pour lui : He has the law on his side.
– Il ne fait pas la loi chez lui : He’s not he boss in his own house.
– Il s’est fait une loi d’être toujours à l’heure : He has made it a rule always
to be on time.
– La loi de la jungle : The law of the jungle.
– La loi du plus fort : The law of the strongest.
– La police s’est heurtée à la loi du silence : The police was faced with a
conspiracy of silence.
– Nul n’est censé ignorer la loi : Ignorance of the law is no excuse.
– Personne n’est au-dessus des lois : No one is above the law.
– Pour lui, contourner la loi n’est pas un problème : Circumventing (or:
bypassing; or: getting around) the law is no problem for him.
– Tu ne feras pas la loi ici ! : You’re not going to rule (or: to lay down the
law) here!
ONG, LONGUEUR
– À la longue, il finira par dire la vérité : In the long run, he will end up
telling the truth.
– À plus ou moins long terme ils se marieront : Sooner or later they will get
married.
– Ce grand échalas était long comme un jour sans pain : This tall guy was like
a beanpole.
– C’est un long métrage : It’s a feature film.
– C’est un plan à long terme : It’s a long-range plan.
– C’était un travail de longue haleine : It was a long-drawn-out job.
– Il a bu sa pinte à longs traits : He drank his pint in long draughts.
– Il a le bras long : He is influential.
– Il est en congé de longue maladie : He is on extended sick leave.
– Il est long à la détente : He is slow on the uptake.
– Il est tombé de tout son long : He went full length; he fell flat on his face.
– Il fait traîner les choses en longueur : He’s dragging things out.
– Il y a des longueurs dans ce film : There are some episodes which drag in
this film.
– John est un ami de longue date : John is a long-standing friend.
– Les heures paraissaient longues : The hours seemed to drag by.
– Mon oncle est un capitaine au long cours : My uncle is a seagoing captain.
– Notre projet fit long feu : Our plan fell through.
– On n’est pas sur la même longueur d’onde : We’re not on the same
wavelength.
– On peut vous avoir ce livre, mais ce sera long : We can get you the book, but
it will take some time.
– Racontez-nous ça en long et en large : Tell us about this in great detail (or:
at full length).
– Son attitude en dit long : His attitude speaks volumes.
OUP
– C’est comme mettre un loup dans la bergerie : It’s like setting the fox to
mind the geese.
– Il est connu comme le loup blanc : He’s known to everybody.
– Il ne sert à rien de crier au loup : There’s no point in crying wolf.
– Il s’est jeté dans la gueule du loup : He stuck his head in the lion’s mouth.
– Le loup-garou va te manger ! : M. Bogeyman will get you!
– Les loups ne se dévorent pas entre eux : Dog does not eat dog.
– L’homme est un loup pour l’homme : Dog eat dog; brother will turn on
brother.
– Mon voisin de palier est un loup solitaire : My neighbour (US neighbor)
next door is a lone wolf.
– Quand on parle du loup, on en voit la queue : Speak of the devil and he will
appear.
UMIÈRE
UNE
– Ce ne sont que de vieilles lunes : These are nothing but outdated notions.
– Dans cette affaire, je n’ai pas l’intention de décrocher la lune : In this
business, I do not intend to attempt the impossible.
– Elle demande la lune : She’s asking (or: crying) for the moon.
– Il est dans la lune : He has his head in the clouds.
– Il promet la lune, mais il ne tiendra pas ses promesses : He promises the
moon (or: the earth), but he won’t keep his promises.
– Ils ont passé leur lune de miel à Honolulu : They spent their honeymoon in
Honolulu.
MÂCHER
– Elle ne mâche pas ses mots : She does not mince her words.
– Il a une mine de papier mâché : He has a pasty complexion.
– Il faut vous mâcher tout le travail ! : We have to spoon-feed you!
MAIN
– Ce juge a la main lourde : This judge metes out justice with a heavy hand.
– Ce qu’il leur faut, c’est une main de fer dans un gant de velours : What they
need is an iron hand (or: fist) in a velvet glove.
– Ce type n’était qu’un homme de main : This fellow was only a henchman.
– Elle a réussi son examen haut la main : She passed her exam with flying
colours (US colors).
– Elle a sa voiture bien en mains : She has the feel of her car.
– Elle n’y va jamais de main morte : She never does things by halves.
– Haut les mains ! : Hands up!; stick’em up!
– Il a été pris la main dans le sac : He was caught red-handed.
– Il a eu la main heureuse : It was a lucky shot.
– Il a fait ça de main de maître : He did that with a master’s hand.
– Il a gagné haut la main : He won hands down.
– Il aime boxer à mains nues : He likes to box with bare hands.
– Il a les mains baladeuses : He has roving hands.
– Il a obtenu la main d’Elisabeth : He won Elisabeth’s hand.
– Il est grand temps que tu mettes la dernière main à ce tableau : It’s high time
you put the finishing touch to that painting.
– Il refuse de mettre la main à la pâte : He refuses to lend a hand.
– Ils en sont venus aux mains : They came to blows.
– Ils ont voté à main levée : They voted by a show of hands.
– Il y a main et donc penalty ! : Hands, and therefore penalty!
– Je crois qu’il a perdu la main : I think he has lost his touch.
– J’en mettrais ma main au feu : I’d stake my life on it.
– Je prendrai ce qui me tombera sous la main : I will take whatever comes to
hand.
– Je remettrai ce document en mains propres : I will hand this document back
to its rightful owner.
– Jeux de mains, jeux de vilains : It will end in tears.
– La police a des renseignements de première main : The police have first-
hand information.
– Mon patron avait la haute main sur la situation : My boss had control over
the situation.
– On devrait tous mettre la main à la pâte : We should all pitch in.
– Regarde avec les yeux, sans les mains ! : Just look with your eyes, hands
off!
MAL
– À la fin de la pièce, elle s’est trouvée mal : At the end of the play, she felt
faint.
– Aux grands maux les grands remèdes : Desperate times call for desperate
measures.
– Bien mal acquis ne profite jamais : Ill-gotten gains seldom prosper.
– Ça m’a l’air mal barré : It’s looking a bit iffy; it’s not looking good.
– Ça serait pas mal d’inviter Suzanne : It wouldn’t be a bad idea to invite
Susan.
– Ça va ? — Pas mal : “How are you?” “Not too bad.”
– Ce journaliste était en mal d’inspiration : That journalist was short on
inspiration.
– Ces chaussures me font mal : These shoes pinch.
– C’est du travail mal fait : This is shoddy work.
– C’est un endroit mal famé : It’s a place of ill fame (or: of ill repute).
– Cette fenêtre ferme mal : This window doesn’t shut properly.
– Elle a le mal du pays : She is homesick.
– Elle a mal pris ce que je lui ai dit : She took exception to what I said to her.
– Elle avait horriblement mal à la tête : She had a splitting headache.
– Elle dit du mal de tout le monde : She speaks ill of everyone; she runs
everybody down.
– Elle est mal dans sa peau : She feels bad about herself.
– Elle est pas mal : She’s rather good-looking.
– Elle était en mal d’affection : She was lacking in affection.
– Elle s’est donné beaucoup de mal pour élever ses enfants : She went to great
pains to bring up her children.
– Entre deux maux il faut choisir le moindre : One must choose the lesser of
two evils.
– Il avait mal partout : He was sore all over.
– Il a fait ça sans penser à mal : He did that without meaning any harm.
– Il est mal placé pour accuser les autres : Who is he to accuse others?
– Il est mal venu de se plaindre : He should be the last to complain.
– Il est mal vu par son patron : He is poorly thought of by his boss; he’s not in
his boss’s good books.
– Il était au plus mal : He was critically ill.
– Il était mal luné : He was in a bad mood.
– Il faut désormais qu’il prenne son mal en patience : He must now bear his
troubles with patience (or: sweat it out).
– Il ne ferait pas de mal à une mouche : He wouldn’t hurt a fly.
– Il ne songe qu’à mal faire : He’s always looking for trouble.
– Il n’y a pas de mal à ça ! : There’s no harm in that!
– Il serait mal venu de lui faire ce reproche-là : It would be unseemly (or: it
wouldn’t be right) to blame him for that.
– Il se tient très mal à table : He has very bad table manners.
– Il y avait pas mal de monde : There were quite a lot of people.
– J’ai eu un mal fou à le convaincre : I had a dickens of a time convincing
him.
– Je m’en fiche pas mal ! : I don’t give a damn!
– Je me sens étrangement mal ce matin : I feel strangely unwell this morning.
– Je me suis donné un mal de chien à réparer ce vélo : I nearly busted a gut
repairing that bike.
– Je suis au plus mal (ou : à couteaux tirés) avec ma belle-mère : I’m at
daggers drawn with my mother-in-law.
– La situation alla de mal en pis : The situation went from bad to worse.
– Le mal est fait : The harm is done.
– Mal lui en a pris ! : He’ll rue the day!
– Mentir est parfois un mal nécessaire : To lie is sometimes a necessary evil.
– On a continué tant bien que mal pendant un kilomètre et demi : We stumbled
on for about a mile.
– On comprend mal pourquoi il est venu : It’s not easy to understand why he
came.
– On n’a rien sans mal (ou : sans rien) : Everything comes at a price; no gain
without pain.
– Quand tout va mal, que peut-on faire ? : When the chips are down, what can
you do?
– Sa notion du bien et du mal est faussée (ou : déformée) : His sense of right
and wrong is distorted.
– T’es pas mal sur cette photo : You look OK in that photo.
– Une victoire demain ? Ça me ferait mal ! : A victory tomorrow? I’d be
amazed!
MALADE, MALADIE
MALHEUR
– À quelque chose malheur est bon : Every cloud has a silver lining.
– Avec ses nouveaux skis de fond, il va faire un malheur : With his new cross-
country skis, he’ll be an amazing success.
– Ça n’est pas un si gros (ou : si grand) malheur ! : It’s not such a tragedy!
– C’est dans le malheur qu’on reconnaît ses amis : A friend in need is a friend
indeed.
– Cette actrice a fait un malheur : This actress brought the house down.
– Cette pluie de malheur a tout gâché : This wretched rain spoilt the whole
thing.
– Elle a vraiment joué de malheur : She was really dogged by bad luck.
– Il a fait le malheur de son peuple : He brought his people nothing but
unhappiness.
– Il lui est arrivé malheur : Something dreadful has happened to him.
– Ils ont eu beaucoup de malheurs dans leur vie : They’ve gone through a lot
of hardships in their lives.
– J’ai eu le malheur de lui parler de Sophie : I made the mistake of telling him
(or her) about Sophie.
– Je ne suis pas superstitieux, ça porte malheur ! : I’m not superstitious,
because it brings bad luck!
– Le grand malheur ! : So what!
– Le malheur a voulu qu’un flic le voie : As ill luck would have it, he was
seen by a cop.
– Le malheur, c’est qu’il perd la boule : The trouble is that he is going round
the bend.
– Le malheur des uns fait le bonheur des autres : One man’s joy is another
man’s sorrow.
– Le seul malheur, c’est qu’il ne parle pas français : The only trouble is that
he doesn’t speak French.
– Malheur à qui me dénoncera ! : Woe betide the man who denounces me!
– Malheur aux vaincus ! : Woe to the vanquished!
– Ne parlez pas de malheur ! : God forbid!
– Pour comble de malheur, il s’est cassé la jambe : To top it all off, he broke
his leg.
– Quel malheur qu’il ne se soit pas présenté ! : What a shame he didn’t show
up!
– Si par malheur il échouait à son examen… : If, God forbid, he failed in his
exam…
– Son spectacle va faire un malheur (ou : un tabac) : His show will be a big
hit.
– Tu n’es qu’un oiseau de malheur : You’re nothing but a bird of ill omen.
– Un malheur est si vite arrivé : Mishaps occur so easily.
– Un malheur n’arrive jamais seul : It never rains but it pours.
MALHEUREUX
– Il a rouspété pour trois malheureux euros : He made all that trouble for a
paltry three euros.
– Il était malheureux comme les pierres : He was as miserable as sin; he was
sick at heart.
– Ne fais pas ça, malheureux ! : Don’t do that, for heaven’s sake!
– Seulement dix malheureux touristes attendaient devant le musée : Only a
pathetic ten tourists were waiting in front of the museum.
– Si c’est pas malheureux ! : Ain’t that a shame?
– Si c’est pas malheureux de voir ça : Isn’t it awful to see that?
MALIN
MANCHE
MANGER
MANIÈRE
– Avec elle, il faut utiliser la manière douce : You should use kid gloves with
her.
– Ce ne sont pas des manières (ou : en voilà des manières) ! : That’s no way to
behave!; what a way to behave!
– Ce n’est pas une manière de parler à ton prof ! : This is no way to speak to
your teacher!
– Cesse de faire des manières ! : Stop making a fuss!
– C’est sa manière de faire habituelle : That’s just the way he is.
– C’était un Corot première manière : It was an example of Corot’s early
work.
– Elle n’acceptera en aucune manière : She will not agree on any account.
– Il a établi une manière de record (ou : une sorte de record) : He has set a
record of sorts.
– Il a fait ça à sa manière : He did that his own way.
– Il essaie d’écrire à la manière de Proust : He’s trying to write in the style of
Proust.
– Il y a manière et manière : There’s not just one way to proceed.
– Je suis sûr qu’il emploiera la manière forte : I’m sure he will take a tough
line.
– Leur manière de voir est originale : Their outlook is original.
MANQUE, MANQUER
– Ça n’a pas manqué de soulever sa colère : It was bound to arouse his anger.
– Ce drogué est en état de manque : This drug-addict has got withdrawal
symptoms.
– Ce matin-là, elle manquait d’inspiration : That morning, she was lacking in
inspiration.
– Ce n’est pas l’envie qui me manque, mais… : It’s not that I don’t want to do
it, but…
– Cette stratégie a entraîné un manque à gagner : This strategy has resulted in
a loss (or: a drop) of earnings.
– Comparé à Jacques Brel, c’est vraiment un chanteur à la manque (ou : à la
noix) : Compared to Jacques Brel, he is really a second-rate (or: a crummy)
singer.
– Deux soldats manquaient à l’appel : Two soldiers were missing at roll call.
– Dis-lui merci de ma part. — Je n’y manquerai pas : “Please, thank him for
me.” “I sure will.”
– Elle ne manque pas de charme : She’s not without charm.
– Et, bien sûr, ça n’a pas manqué ! : And, sure enough, that’s what happened!
– Il a manqué à sa parole : He has broken his word.
– Il lui manque deux doigts : He’s got two fingers missing.
– Il lui manque une case : He has a screw loose.
– Il ne manquerait plus que ça ! : That would be the last straw!
– Il n’est qu’un champion à la manque : He’s nothing but a would-be
champion.
– Ils avaient rendez-vous, mais ils se sont manqués : They had an
appointment, but they missed each other.
– J’ai manqué à tous mes devoirs : I have failed in all my duties.
– J’ai manqué (ou : raté) mon examen : I have failed my exam.
– John et ses idées à la manque ! : John and his half-baked ideas!
– La prochaine fois, je ne vous manquerai (ou : je ne vous raterai) pas ! : Next
time, I won’t let you get away with it!
– Les munitions vinrent à manquer : Ammunition ran short.
– Manque de pot (ou : de bol), elle est déjà fiancée : Just my luck, she’s
already engaged.
– Parfois ma mémoire a des manques : I have occasional lapses of memory.
– Pourquoi se définit-elle comme un garçon manqué ? : Why does she think of
herself as a tomboy?
– Ses manques sont trop nombreux pour qu’il réussisse : His shortcomings
are too numerous for him to succeed.
– Son manque de sérieux a été remarqué par tous ses collègues : His lack of
seriousness (or: his flippancy) has been noticed by all his colleagues.
– T’as vraiment manqué quelque chose ! : You really missed something!
– « Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé » (Lamartine) : “One
person is missing, and the whole universe is empty.”
MARCHÉ
MARCHER
MARRANT
– Ce film n’est pas marrant marrant : That movie isn’t much fun, really.
– Ce gag est très marrant : This gag is hilarious.
– Ce que ta sœur peut être marrante ! : Your sister is so funny; your sister can
be so funny!
– C’est marrant qu’il soit venu aujourd’hui : How odd that he came today.
– N’essaie pas de faire le marrant avec moi : Don’t try to play the wise guy
with me.
– Il n’est pas marrant, ton cousin : Your cousin is a real pain (in the neck) (or:
a real drag).
– Ton patron, c’est pas un marrant : Your boss is as dull as dishwater(or: is
not much fun).
– Vous êtes marrant, vous, alors ! : You’re the limit!
MARTEAU, MARTEL
MASSE
– Cette statue a été taillée dans la masse : This statue has been carved from
the block.
– Des gens comme lui, il n’y en a pas des masses : I don’t know many people
like him.
– En Chine, ces jouets sont produits en masse : In China, these toys are mass-
produced.
– Il est à la masse : He’s off his nut.
– Il est tombé comme une masse : He fell in a heap.
– Ils sont venus en masse : They came in droves.
– J’ai dormi comme une masse : I slept like a log.
– La masse des électeurs est encore indécise : The bulk of the electorate
remains undecided.
– La population a voté en masse : There was a high turnout at the election.
– Les masses laborieuses vont bientôt se révolter : The working masses will
soon rebel.
– Tu as aimé ce livre ? — Pas des masses : “Did you like this book?” “Not
that much.”
– Un rassemblement de masse aura lieu mardi : A mass meeting will take
place on Tuesday.
MATIN, MATINÉE
MAUVAIS
MÈCHE
– Il a vendu la mèche : He gave the game away; he let the cat out of the bag.
– Ils sont de mèche : They are hand in glove; they are in cahoots with each
other.
– Y a pas mèche ! : Nothing doing!
MENTIR
– Bon sang ne saurait mentir : The apple doesn’t fall too far from the tree;
breed will tell.
– Il ment comme un arracheur de dents (ou : comme il respire) : He’s a
compulsive liar; he lies through his teeth.
– Il ment effrontément : He’s a barefaced liar.
– Sans mentir, le sandwich était long comme ça : No lie, the sandwich was
that long.
MER
MERDE
MÉTIER
– C’est le métier qui rentre : You learn by your mistakes; knowledge comes
from experience.
– C’est un homme de métier : He’s a professional.
– Chacun son métier : You can’t be good at everything.
– Elle a du métier : She has practical experience.
– Il connaît son métier : He knows his job (all right).
– Il est en train d’apprendre le b.a.-ba du métier : He’s learning the basics of
the job.
– Il est menuisier de métier : He’s a joiner by trade.
– Il faut prendre en compte les risques du métier : Occupational hazard must
be taken into account.
– Il faut tout remettre sur le métier : We must set about recasting everything.
– Il ne s’intéresse qu’aux métiers manuels : He’s only interested in manual
occupations.
– Je connais les ficelles du métier : I know the tricks of the trade.
– Je n’aimerais pas être dans la police, c’est un métier ingrat : I wouldn’t like
to be a policeman, it’s a thankless job.
– Je n’ai pas envie de parler métier (ou : de parler boutique) : I don’t feel like
talking shop.
– Le métier de femme est exigeant : A woman’s lot is an exacting one.
– L’enseignement n’est plus un métier très recherché : The teaching career is
no longer very much in demand.
– « Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage » (Boileau) : If you at first
don’t succeed, try, try again.
METTRE
– Combien avez-vous mis pour cette pendule ? : How much did you give (or:
spend) for that clock?
– Elle a décidé de se mettre au vert : She has decided to go for a rest in the
country.
– Elle n’a plus rien à se mettre : She’s got nothing left to wear.
– Il a mis le temps ! : He’s taken an age!
– Il est temps de s’y mettre : It’s high time we got down to it.
– Il m’a mis son poing dans la figure : He punched me in the face.
– Il s’est mis à boire : He has taken to drink.
– Il s’est mis à pleuvoir : It began to rain.
– Il s’était mis en bras de chemise ! : He had taken off his jacket.
– Ils ont décidé de se mettre ensemble il y a deux ans : They decided to shack
up together two years ago.
– J’aime mettre des vers en musique : I like setting verse to music.
– Je me suis mis(e) à la peinture : I’ve taken up painting.
– Je mets Proust parmi les plus grands écrivains : I rank (or: rate) Proust
among the greatest writers.
– Je mets tous mes espoirs en vous : I pin all my hopes on you.
– Je ne savais plus où me mettre : I was left with egg on my face; I didn’t
know what to do with myself.
– Je vais le mettre au pas : I will make him toe the line.
– Le docteur m’a mis(e) au régime : The doctor has put me on a diet.
– Le train met trois heures : It takes three hours by train.
– Leur refus m’a mis(e) au désespoir : Their refusal threw me into despair.
– Mets la BBC : Put on the BBC.
– Mettez les mains en l’air : Put your hands up.
– Mettons les bouts ! : Let’s clear off!
– Mettons que je me sois trompé(e) : Let’s assume I’ve got it wrong.
– On s’en est mis plein la lampe : We had a real blow-out.
– Qu’est-ce qu’on leur a mis ! : What a licking we gave them!
– Si tu veux du beau, il faut y mettre le prix : If you want something nice, you
have to pay the price.
– Tu as mis le chauffage ? : Did you turn on the heating?
– Tu devrais mettre le verrou : You should bolt the door.
MIEUX
– C’est avec les cheveux longs qu’elle est le mieux : She looks best with her
hair long.
– C’est bien mieux ainsi : It’s much better this way.
– C’est le même en mieux : It’s the same, only better.
– C’est pas mal, mais il y a mieux : It’s not bad, but I’ve seen better.
– De mieux en mieux, voilà qu’il s’est mis au LSD ! : Great! He has now
taken to LSD!
– Des deux, elle est de loin la mieux habillée : Of the two, she is by far the
more elegant.
– Elle était au mieux de sa forme : She was in peak condition.
– En mettant les choses au mieux : At the very best.
– Faute de mieux, il a acheté ce vélo ridicule : For lack of anything better, he
bought that ridiculous bike.
– Ils hurlaient à qui mieux mieux : Each tried to outscream the other.
– Il va de mieux en mieux : He is getting better and better.
– Il vaudrait mieux que vous partiez : You would do better to leave.
– Il y a du mieux dans ce qu’il fait : There’s some improvement in what he’s
doing.
– J’avais espéré mieux : I had hoped for better.
– J’étais le mieux du monde avec mon patron : I was on the best possible
terms with my boss.
– Je ferai pour le mieux : I’ll do what I think best.
– Je l’ai trouvée un peu mieux ce matin : She seemed a little better this
morning.
– Je ne demande pas mieux que de rester : I’m perfectly happy staying here.
– Je vais lui écrire, mieux j’irai la voir : I’ll send her a letter, and better still
I’ll pay her a visit.
– Le mieux est l’ennemi du bien : Leave well enough alone; if it ain’t broke,
don’t fix it.
– Mieux vaut tard que jamais : Better late than never.
– On est toujours mieux chez soi : Home sweet home.
– Plus elle s’entraîne, mieux elle joue : The more she practises, the better she
plays.
– Qui dit mieux ? : Any other offers? (ou, selon le contexte : Who can top
that?).
– Tout allait le mieux du monde : Everything was going beautifully.
– Tu ferais mieux de me croire : You’d better believe me.
MILIEU
MILLE
MINUTE
MOCHE, MOCHETÉ
MODE
MŒURS
MOITIÉ
MOMENT
MONDE
MONNAIE
MONT, MONTAGNE
– Elle ne devrait pas en faire une montagne : She shouldn’t make a mountain
out of a molehill.
– Il est toujours par monts et par vaux : He’s always on the move.
– Il se fait toute une montagne de cet examen : He’s making far too much of
this exam.
– La foi soulève les montagnes : Faith can move mountains.
– La montagne accouchant d’une souris : A great deal of effort leading to
nothing much.
– Une montagne de travail l’attendait : A mountain of work was waiting for
him (or her).
MORAL, MORALE
– Ça a atteint son moral : It has shaken his morale (or: his confidence).
– Cela m’a remonté le moral : This has boosted my morale.
– Cela m’a sapé le moral : It has taken the stuffing out of me.
– Ce malade a mauvais moral : This patient is in low spirits.
– Ce n’est pas très moral de faire ça : That’s not a very ethical thing to do.
– Cette action n’est pas conforme à la morale : This action is not in keeping
with morality (or: moral standards).
– Elle a le moral à zéro (ou : dans les chaussettes) : She’s down in the dumps.
– Il faut que tu gardes le moral : You must keep your chin up.
– Il n’a aucun sens moral : He has no sense of right and wrong.
– J’ai l’obligation morale de le faire : I’m under a moral obligation to do it.
– Je trouve qu’elle a une morale relâchée : I think she has loose morals.
– La morale de cette histoire n’est pas très réjouissante : The moral of this
story is not very heartening.
– Le harcèlement moral est quelque chose d’assez fréquent : Mental (or:
psychological) harassment is something quite frequent.
– Mon père va sans doute me faire la morale : My father will probably lecture
me.
– Ses paroles m’ont remonté le moral : His words have raised my spirits (or:
have cheered me up).
MORDRE
– Ça mord aujourd’hui ? : Are the fish biting today?; any bites today?
– C’est un mordu de football : He’s a football fan.
– Elle mord dans la vie à fond : She’s taking a big bite out of life.
– Il a mordu à l’hameçon : He swallowed the bait.
– Il l’a fait, mais maintenant il s’en mord les doigts : He did it, but he could
kick himself now.
– Ils essaient de me faire mordre la poussière : They’re trying to make me bite
the dust.
– La balle a mordu la ligne : The ball touched the line.
– Tu aurais mieux fait de te mordre la langue : You should have held your
tongue.
MORT, MOURIR
– C’est la mort de toutes nos espérances : This puts paid to all our hopes.
– C’est pas la mort du petit cheval : It’s by no means a disaster.
– C’était à mourir (de rire) : It was hilarious.
– C’était une affaire de vie ou de mort : It was a life-or-death issue.
– Cette lutte à mort entre nos deux héros risque de durer longtemps : This
fight to the finish between our two heroes may last a long time.
– Ceux qui sont morts pour la France : Those who gave their lives for France.
– Elle a vu la mort de près : She’s been face to face with death; she saw death
close up.
– Elle est morte de mort naturelle : She died of natural causes.
– Elle s’ennuyait à mort (ou : comme un rat mort) : She was bored to death.
– Et le concert ce soir ? — Non, c’est mort (ou : c’est râpé) : “How about the
concert tonight?” “No, I can’t make it.”
– Il a fait ça la mort dans l’âme : He did that with an aching (or: a heavy)
heart.
– Il avait l’air d’un mort vivant : He looked like death warmed over.
– Il est mort et bien mort (ou : il est mort et enterré) : He’s dead and gone.
– Il me les faut morts ou vifs : Bring them back dead or alive.
– Il mourra de sa belle mort : He will die peacefully in old age; he will die a
natural death.
– Il n’y a pas eu mort d’homme : There was no loss of life; there were no
casualties.
– Il n’y est pas allé de main morte : He didn’t pull any punches.
– Ils étaient ivres morts : They were dead drunk (or: completely sozzled).
– Il souhaitait la mort plutôt que de souffrir le martyre pendant des mois : He
longed for death rather than agonize for long months.
– Il va m’en vouloir à mort : He’s gonna hate my guts.
– Je mourais d’envie d’y aller : I was dying to go.
– Je n’aime pas être à la place du mort : I don’t like to be in the front
passenger seat.
– Je suis en vacances et j’en profite à mort : I am on vacation and I’m
enjoying every minute of it.
– J’étais mort de fatigue et lui était mort de peur : I was dead tired and he was
scared stiff.
– J’étais mort de sommeil : I was ready to drop.
– La pauvresse était à la mort (ou : à l’article de la mort) : The poor wretch
was at death’s door.
– Le chien hurlait à la mort : The dog was baying at the moon.
– Le mieux dans ces cas-là, c’est de faire le mort : The best thing to do in
such a case is to feign death.
– Les pourparlers étaient au point mort : The negotiations were at a standstill.
– Maintenant elle me déteste à mort : She now hates me like poison.
– Mort au tyran ! : Death to the tyrant!
– Mort aux vaches ! : Down with the cops!
– Mourir pendant son sommeil, voilà une belle mort : To die in one’s sleep is
a good way to go.
– Non, je ne leur souhaite pas la mort : No, I don’t wish death upon them.
– On est fâchés à mort : We’re at daggers drawn.
– On était morts de rire : We doubled up with laughter.
– On l’a laissé pour mort : He was left for dead.
– Prends ton cache-col ou tu vas attraper la mort : Take your muffler or you
will catch death (or: you will catch your death of cold).
– Que je meure si elle l’épouse ! : I’ll eat my hat if she marries him!
– Son père est mort au champ d’honneur : His (or Her) father was killed in
action.
– Un silence de mort régnait dans la pièce : A deathly silence (or: a deathly
hush) had come over the room.
MOT
– Ce ne sont que des mots : It’s just empty words; it’s just hot air!
– C’est un mot savant : It’s a scholarly term.
– Dans cette affaire, c’est le patron qui aura le dernier mot : In this matter, it is
the boss who will have the final say.
– Elle m’a rapporté la conversation mot pour mot : She gave me a verbatim
report of the conversation.
– Elle n’a pas peur des mots : She calls a spade a spade.
– Elle n’a pas pipé mot : She didn’t say a word.
– Elle voulait avoir le dernier mot : She wanted to have the last word.
– En un mot comme en cent, cet homme est le meurtrier : To put the matter in
a nutshell, this man is the murderer.
– Il a au bas mot soixante ans : He is at least sixty.
– Il a buté sur un mot : He got stuck on a word.
– Il est excellent, et le mot est faible : He is excellent, and that’s an
understatement.
– Il lui disait plein de mots doux : He was telling her a lot of sweet nothings.
– Il m’en a touché un mot : He had a word with me about it.
– Il nous a dit ça à mots couverts : He told us the story in veiled terms.
– Ils se sont donné le mot pour faire ça : They have secretly agreed to do that.
– Impossible de lui tirer un mot : I couldn’t get a single word out of him.
– J’adore ses mots d’esprit : I love his witticisms.
– J’ai deux mots à vous dire ! : I’ll give you a piece of my mind!
– Je cherchais mes mots : I was fumbling for words.
– Je l’ai prise au mot : I took her at her word.
– Je n’ai pas pu placer un mot : I couldn’t get a word in edgewise.
– Je n’en crois pas un traître mot : I don’t believe a single word of it.
– Je pense avoir mon mot à dire dans cette affaire : I think I’m entitled to have
my say in this matter.
– Je voulais connaître le fin mot de l’histoire : I wanted to know the long and
the short of it.
– L’égalité n’est pas un vain mot : Equality is something crucial.
– Les mots me manquent ! : Words fail me!
– Les mots me manquent pour dire ma satisfaction : I can’t find the words to
express my satisfaction.
– Mettez-lui un petit mot : Drop him a line.
– Mon fils ne dit jamais de gros mots : My son never uses swearwords.
– Passez-vous le mot ! : Pass the word around!
– Pas un mot à personne ! : Keep it under your hat!
– Qui ne dit mot consent : Silence means (or: gives) consent.
– Sur ces mots, elle sortit : With that, she left.
– Un mot-valise : A portmanteau word.
– Vous m’avez ôté le mot de la bouche : You’ve taken the word out of my
mouth.
MOUCHE
– Elle prend la mouche pour rien : She gets huffy (or: flies off the handle)
about anything.
– Grâce à son nouveau fusil, il a fait mouche : Thanks to his new gun, he was
able to hit the bull’s eye.
– Harvey est une fine mouche : Harvey is a sly dog.
– Je n’arrive pas à lire ses pattes de mouche : I’m unable to read his chicken
scratch.
– La décision du Premier ministre va faire mouche : The Prime Minister’s
decision will be right on target.
– Les soldats tombaient comme des mouches : The soldiers were falling like
flies.
– On aurait entendu une mouche voler : You could have heard a pin drop.
– On n’attrape pas les mouches avec du vinaigre : You won’t get anyone to
swallow that bait.
– Pendant mon discours, elle regardait voler les mouches : During my speech,
she was staring into space.
– Quelle mouche t’a piqué(e) ? : What’s wrong with you?
MOUILLER
MOULIN
MOUTON
– Ce sont des moutons de Panurge : They follow one another like sheep.
– C’est un mouton à cinq pattes : It’s a rare bird.
– Il y a plein de moutons sous le lit : There’s a lot of fluff under the bed.
– Je comptais les moutons pour m’endormir : I used to count sheep to help me
get to sleep.
– Je suis trop vieux pour jouer à saute-mouton : I’m too old to play leapfrog.
– Revenons à nos moutons : Let’s get back to the point.
MOUVEMENT
MOYEN, MOYENNE
– Ça m’a enlevé (ou : coupé) tous mes moyens : It left me completely floored.
– Ce plan à moyen terme ne suffira pas : This mid-term plan won’t be enough.
– C’était un moyen comme un autre : It was as good a way as any.
– Cet élève est dans la moyenne : This pupil is about average.
– Elle est en possession de tous ses moyens : She’s really on top of things.
– Elle n’a pas les moyens de s’acheter une nouvelle voiture : She cannot
afford to buy a new car.
– Elle vit au-dessus de ses moyens : She lives above (or: beyond) her means.
– Il a de gros moyens : He is very well off.
– Il n’y avait aucun moyen de s’échapper : There was no way of escape.
– Il n’y avait pas moyen de faire autrement : There was no other way to go
about it.
– Ils ont employé les grands moyens : They resorted to drastic measures.
– Il y a toujours un moyen : There’s always a way.
– Il y est arrivé par ses propres moyens : He made it on his own (or: all by
himself).
– J’ai dû y aller par mes propres moyens : I had to make my own way there.
– Je dirige une moyenne entreprise : I run a medium-sized company.
– Je suis moyen en maths : I’m so-so at maths (US math).
– La fin justifie les moyens : The end justifies the means.
– La moyenne d’âge était très élevée : The average age was very high.
– Le Français moyen n’accepterait pas ça : The average Frenchman wouldn’t
accept that.
– Mes résultats sont très moyens : My results are pretty poor.
– Non, il n’y a pas moyen ! : No, nothing doing!
– Nous avons les moyens de vous faire parler : We have ways of making you
talk.
– Nous n’avons plus de tailles moyennes : We have no medium sizes left.
– On a eu un temps moyen : We had mixed weather.
– On se débrouillera avec les moyens du bord : We’ll make do with what’s
available.
– Pas moyen ! : No way!
– Tous les moyens leur sont bons : They’ll stick at nothing; for them anything
goes.
– Y a moyen de moyenner ? : Is that feasible?
MUET
MUR
– C’était à se taper la tête contre les murs : You felt like banging your head
against the wall.
– C’était comme parler à un mur : It was like talking to a brick wall.
– Elle m’a mis au pied du mur : She called my bluff.
– Il est resté entre quatre murs pendant plus d’une semaine : He was cooped
up for more than a week.
– Il rasait les murs : He was hugging the walls.
– Il y a un mur entre nous : There’s a barrier between us.
– Je n’ai jamais vu le mur des Lamentations : I’ve never seen the Wailing
Wall.
– On était au pied du mur : We were up against the wall.
– On était le dos au mur : We had our backs to the wall.
– Tu saurais encore faire les pieds au mur ? : Could you still do a handstand
against the wall?
MÛR
MUSIQUE
– Avec lui c’est toujours la même musique : With him it’s always the same old
refrain (or: the same old song).
– Il connaît la musique : He knows the ropes; he knows what’s what.
– Elle veut mettre mon poème en musique : She wants to set my poem to
music.
– En avant la musique ! : Let’s get going!
– Il est réglé comme du papier à musique, ce jeune prestidigitateur : The
performance of this young conjurer goes like clockwork.
– Il était réglé comme du papier à musique, ce séminaire : That seminar went
very smoothly.
– J’aime travailler en musique : I like to work with music in the background.
– Je ne peux pas aller plus vite que la musique : I can’t go any faster.
– La musique adoucit les mœurs : Music has a civilizing effect; music soothes
the savage breast.
NAGER
NATURE, NATUREL
– Ces actes contre nature me révoltent : I’m outraged by these unnatural acts.
– Ces ouvrages sont, de par leur nature, très enrichissants : These books are
intrinsically very enriching.
– C’est une petite nature (ou : une mauviette ; ou : une lavette) : He’s a wimp.
– Chassez le naturel, il revient au galop : What’s bred in the bone comes out in
the flesh.
– Dans mon entreprise les avantages en nature sont inexistants : In my
company, there are no perks whatsoever.
– Elle aime communier avec la nature : She enjoys being at one with nature.
– Elle est mieux en photo qu’au naturel : She’s better in photos than in real
life.
– Elle trouve ça très naturel : She finds that perfectly normal.
– Il a disparu dans la nature : He vanished into thin air.
– Il est bien naturel qu’on ait quelques preuves : It’s only natural that we
should have some evidence.
– Il est robuste de nature : He has a strong constitution.
– Il est tellement nature ! : He is so natural!
– Il faut laisser faire la nature : We must let nature take its course.
– Il manque de naturel : He’s affected.
– Il peint toujours d’après nature : He always paints from life.
– Ils habitent en pleine nature : They live in the heart of the countryside.
– J’aimerais vivre en pleine nature : I’d like to live out in the sticks.
– Je veux être payé(e) en nature : I want to be paid in kind.
– Je voudrais un thé nature : I’d like some plain tea.
– La nature fait bien les choses : The ways of nature are wonderful.
– La nature reprend toujours ses droits : Nature is always the ultimate
authority.
– Ne me remerciez pas, c’est tout naturel : Don’t thank me, anybody would
have done the same.
– Sa statue est plus vraie que nature : His statue is more real than life.
– Ses promesses de Gascon se sont envolées dans la nature : His empty
promises have vanished into thin air.
– Un portrait grandeur nature : A life-size portrait.
NÉCESSITÉ
NERF, NERVEUX
NEZ
NICKEL
NŒUD
NOIR
– Beaucoup de gens travaillent au noir à Paris : Lots of people work under the
table in Paris (or: work in the black economy; or: work illicitly).
– Ce soir-là, j’étais complètement noir (ou : complètement paf) : That
evening, I was sloshed (or: dead drunk).
– Cesse de voir les choses en noir : Stop looking on the dark side (of things).
– Ce type, c’est ma bête noire : I just can’t stand this guy.
– Elle est en noir depuis la mort de son mari : She’s been in mourning ever
since her husband died.
– Elle me jeta un regard noir : She gave me a nasty look; she glowered at me.
– Il a acheté cette montre au noir : He bought that watch under the counter.
– Il broie du noir : He is down in the dumps.
– Il est le mouton noir de sa famille : He is the black sheep of his family.
– Il faisait nuit noire : It was pitch-dark.
– Il se rendit dans le bois à la nuit noire : He went into the wood in the dead of
night.
– Il s’est mis dans une colère noire : He flew into a towering rage.
– Il travaille au noir comme balayeur : He moonlights as a street sweeper.
– Il y a comme un point noir dans votre explication : There’s just a litttle snag
in your explanation.
– J’adore son humour noir : I love his morbid (or: black) humour (US
humor).
– Je lis beaucoup de romans noirs : I read a lot of crime thrillers.
– Je n’ai pas aimé ce film noir : I didn’t like this film noir (or: crime movie).
– Je n’ai plus d’idées noires : I no longer have gloomy ideas.
– Le ciel était d’un noir d’encre : The sky was inky black.
– Le Livre noir de la condition des femmes (Christine Okrent) : The Black
Book of the Condition of Women.
– Le parc était noir de monde : The park was teeming (or: swarming) with
people.
– Le problème noir est loin d’être résolu aux États-Unis : The colour problem
(US color problem) is far from being solved in the U.S.
– Le vieux boxeur était noir de coups : The old boxer was black and blue.
– Mettez-moi ça noir sur blanc : Put it down in black and white.
– Ses yeux noirs sont superbes : Her (or His) dark eyes are magnificent.
– Un petit noir en se levant, il n’y a rien de tel : There’s nothing like a cup of
coffee (or: an espresso) when you get up.
NOMBRIL
– Il faut qu’il arrête de se regarder le nombril : He must stop naval gazing (or:
being self-absorbed).
– Il se prend pour le nombril du monde : He thinks he is God’s gift to
mankind; he’s too big for his boots; he thinks he is the cat’s whiskers.
NON
NOUVEAU, NOUVELLE
NOYER
– Elle avait les yeux noyés de larmes : Her eyes were brimming with tears.
– Elle se noie dans les détails : She gets bogged down in details.
– Il a noyé la révolte dans le sang : He put down the rebellion violently.
– Il cherche à noyer le poisson : He’s trying to cloud the issue.
– Il noie son chagrin dans l’alcool : He’s drowning his sorrows in drink.
– Il se noie dans un verre d’eau : He makes a mountain out of a molehill.
– Nous étions noyés dans la foule : We were lost in the crowd.
– Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage : Give a dog a bad name and
hang him.
NUAGE
– Elle était sur son petit nuage : She was treading on air.
– Il est souvent dans les nuages : He often has his head in the clouds.
– Ils jouissent d’un bonheur sans nuages : Theirs is a cloudless happiness.
– S’il te plaît, descends de ton nuage : Please, come back to earth.
NUANCE
– Cet acteur joue tout en nuances : This actor does put a lot of finesse in his
role (or: puts a great deal of subtlety into his work).
– J’aime ce qu’elle écrit, à cette nuance près que ses phrases sont trop
longues : I like what she writes, with just the minor reservation that her
sentences are too long.
– Son commentaire était sans nuances : His comment was clearcut.
– Sur ce sujet, le Président américain n’a pas fait dans la nuance : The
American President has taken a rather unsubtle approach to that isssue.
NUES
NUIT
– Cela s’est produit dans la nuit des temps : This took place in the mists of
time.
– Combien faut-il payer pour passer une nuit dans cet hôtel ? : How much
does a room in that hotel cost?
– Il faisait nuit noire : It was pitch dark.
– Il fait moins chaud à la nuit tombante : It’s less hot at dusk (or: at nightfall).
– J’ai fait trois nuits blanches d’affilée : I had three sleepless nights in a row.
– Je veux que tu rentres avant la nuit : I want you to come home before dark.
– Ils sont jumeaux, mais c’est le jour et la nuit : They are twins, but are as
different as chalk and cheese (or: as night and day).
– Il travaille nuit et jour : He works night and day.
– La galette des Rois contient en général une fève : Twelfth Night cakes
usually contain a bean (or: a charm).
– La nuit porte conseil : Let us sleep on it.
– La nuit tous les chats sont gris : In twilight every cat looks grey.
– Le mal habite l’homme depuis la nuit des temps : Man has been possessed
by evil since the dawn of time.
– Leur nuit de noces a été interrompue par un très violent orage : Their
wedding night was interrupted by a very violent storm.
– On s’est rencontrés pour la première fois en boîte de nuit : We first met in a
nightclub.
NUMÉRO
– Elle nous a fait son petit numéro : She gave us her usual little act (or: her
usual little song and dance).
– Il est notre ennemi numéro un : He is our number one enemy.
– J’ai tiré un mauvais numéro : I drew an unlucky number.
– J’ai vu ça dans un vieux numéro du Monde : I saw that in a back issue of Le
Monde.
– John est le numéro deux du parti : John is number two in the party.
– Notre société est le numéro un mondial dans ce secteur : Our company is
the global leader in that sector.
– Quel numéro, ce type ! : What a character!
– Suite au prochain numéro : To be continued.
OBSÉDER, OBSESSION
OCCASION
ŒUF
OIGNON
OISEAU
– À vol d’oiseau, c’est seulement à cinq kilomètres d’ici : As the crow flies, it
is only three miles away.
– Ce personnage est un oiseau de mauvais augure : This character is a bird of
ill omen.
– Ce type est un drôle d’oiseau : This guy is a queer fish (or: an oddball).
– Elle a un appétit d’oiseau : She eats like a bird.
– Il a une cervelle d’oiseau : He’s a bird brain.
– Il est comme l’oiseau sur la branche : He is here today and gone tomorrow.
– Le petit oiseau va sortir ! : Watch the birdie!
– Pas facile de trouver l’oiseau rare : Not easy to find the person who’s one in
a million.
– Petit à petit l’oiseau fait son nid : With time and effort you will achieve your
goals.
OISIF, OISIVETÉ
– Avoir une existence oisive ? Non merci ! : To lead a life of leisure ? No,
thanks.
– L’oisiveté est la mère de tous les vices : Idleness is the root of all evil; the
devil finds work for idle hands.
OMBRE
– Ça ne faisait pas l’ombre d’un doute : There was not the shadow of a doubt.
– Elle a été condamnée à mort sans l’ombre d’une preuve : She was sentenced
to death without the slightest shred of evidence.
– Il a enfin été mis à l’ombre : He was at last put behind bars.
– Il agit toujours dans l’ombre : He always operates behind the scenes.
– Il ne faut jamais lâcher la proie pour l’ombre : One should never give up
what one already has to go chasing after rainbows.
– Il n’est plus que l’ombre de lui-même : He’s a mere shadow of his former
self.
– Il y avait une ombre au tableau : There was a fly in the ointment.
– John n’avait pas l’ombre d’une chance : John didn’t have the ghost of a
chance.
– Pousse-toi, tu me fais de l’ombre ! : Get out of my light!
– Raoul Castro a pendant des années été un homme de l’ombre : Raoul Castro
has for many years lived in the shadow of his brother.
– Si tu veux réussir, mieux vaut rester dans l’ombre : If you want to succeed,
you’d better keep in the background.
– Un jour, cet auteur sortira de l’ombre : Some day in future, this author will
emerge from obscurity.
– Vous ne devriez pas laisser cette question dans l’ombre : You should not
leave this question unaddressed.
ORDRE
OREILLE
– Ça entre par une oreille et ça sort par l’autre : It goes in one ear and out the
other.
– Ça n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd : It did not fall on deaf ears.
– Cela m’a mis la puce à l’oreille : That set me thinking; I started suspecting
something.
– C’est arrivé à mes oreilles : I got word of it.
– Elle a de l’oreille (ou : elle a l’oreille musicale) : She has a good ear for
music.
– Elle a l’oreille fine : She has a keen ear.
– Elle a rougi jusqu’aux oreilles : She blushed to the roots of her hair.
– Faire la sourde oreille : To turn a deaf ear.
– Il m’a dit ça dans le creux de l’oreille : He told me in a most discreet way.
– Il n’a aucune oreille : He’s tone-deaf.
– Il nous casse les oreilles avec son tambour : He deafens us with his drum.
– Je garderai l’oreille aux aguets : I’ll keep my ear to the ground.
– Je laissais traîner une oreille : I listened in; I eavesdropped.
– Je n’écoutais que d’une oreille : I was half-listening.
– Les oreilles ont dû lui tinter (ou : ses oreilles ont dû siffler) : His (or Her)
ears must have been burning.
– Mon père va me tirer les oreilles : My dad’s going to tell me off.
– Ouvrez bien les oreilles : Listen carefully.
OS
OURS
AIN
– Ce député n’est en rien meilleur que ses pairs : This member of Parliament
is in no way better than his peers.
– Ces deux choses vont de pair : The two things go hand in hand.
– La façon dont elle travaille est vraiment hors pair : The way she works is
really outstanding.
– Pairs ou impairs ? J’aime tous les nombres : Odd or even? I like all
numbers.
– Travailler au pair : To work in exchange for board and lodging.
– Une jeune fille au pair : An au-pair girl.
AIRE
– C’est une autre paire de manches : That’s another story; that’s another kettle
of fish.
– Elle a une bonne paire de joues : She’s chubby-cheeked.
– Il m’a donné une paire de gifles (ou : de claques) : He boxed my ears.
– Les deux font la paire : They’re two of a kind; they’re two birds of a feather.
AIX
APIER
– Ce plan est parfait sur le papier, mais en pratique c’est tout autre chose :
This plan is OK on paper, but in practice it’s quite a different story.
– Elle est dans les petits papiers de son patron : She is in her boss’s good
books.
– Il faut entendre la voix des sans-abri et des sans-papiers : We should listen
to the voice of the homeless and of the illegal immigrants.
– Jeter ses idées sur le papier, ça peut être utile : It may be useful to jot down
one’s ideas.
– Raye ça de tes papiers ! : Forget about that!
– Voici un papier à remplir : Here’s a form to be filled out.
– Vos papiers ne sont pas en règle : Your papers are not in order.
– Vos papiers, s’il vous plaît ! : Your papers, please!
APILLON
– J’ai un papillon sur mon pare-brise : I’ve got a ticket on my windscreen (US
windshield).
– Je ne porte jamais de nœud papillon : I never wear bow ties.
– La brasse papillon est la plus récente des quatre nages de compétition
reconnues : The butterfly stroke is the newest of the four recognized
competitive strokes.
– Minute papillon ! : Wait a minute!
AQUET
ARADIS
– Cette plage de sable, c’était le paradis sur terre : This sand beach was
heaven on earth.
– J’ai deux places au paradis (ou : au poulailler) pour le prochain Molière : I
have two seats in the gods for the next Molière play.
– Monaco, c’est le paradis sur terre, mais c’est aussi un paradis fiscal :
Monaco is a heavenly place, but it is also a tax haven.
– Tu ne l’emporteras pas au paradis ! : You won’t get away with it!; you’ll live
to regret it!
ARAÎTRE
AREIL
– C’est du pareil au même : It’s as broad as it’s long; it comes to the same.
– C’est toujours pareil avec lui : dix minutes de retard : It’s always the same
with him : ten minutes late.
– Comment peux-tu être ami avec un zozo pareil ? : How can you be friends
with such a clown?
– Elle arborait un sourire à nul autre pareil : She was wearing a peerless
smile.
– Il était pareil à lui-même : He was the same as ever.
– Il n’a pas son pareil pour faire des gaffes : He is second to none in making
blunders.
– Il n’y en a pas deux pareils : There aren’t two alike.
– Ils ont fourni des efforts sans pareils : They made unparalleled efforts.
– Je lui rendrai la pareille : I’ll pay him back the same way (or: in the same
coin).
– Je n’ai jamais rien vu de pareil : I’ve never seen anything like it.
– L’an dernier, à pareille époque, j’étais à Venise : This time last year, I was in
Venice.
– Mon père était un homme sans pareil : My father was a man without equal.
– Pourquoi rester chez soi par un temps pareil ? : Why stay home in weather
like this?
– Se réveiller à une heure pareille ! : What a time to wake up!
ARFUM
– Ce bref séjour avait néanmoins un parfum d’éternité : This short stay had
nevertheless a taste of eternity.
– C’est lui qui m’a mis au parfum : He is the one who put me in the picture.
– Cette initiative avait comme un parfum de scandale : This move had a whiff
of scandal about it.
– Je n’étais pas au parfum : I was not in the know.
– Je vais te mettre au parfum : I’ll wise you up.
– Le menu lui-même avait un parfum de terroir : The menu itself had a rural
flavour (US flavor) to it.
ARLER
AROLE
ART
ARTAGER, PARTAGE
ARTI
– Essayez de juger cela sans parti pris : Try to take an unbiased view of this.
– Il est au Parti depuis vingt ans : He’s been a member of the Communist
party for twenty years.
– Il faudra bien en prendre son parti : We’ll just have to put up with it (or: to
come to terms with it).
– Il ne veut pas prendre parti dans cette affaire : He doesn’t want to take a
stand on this matter.
– Il penche toujours pour le parti du vainqueur : He always takes sides with
the winner.
– Il se doit de tirer le meilleur parti possible de cette situation : He must get
the most he can out of that situation.
– Je crois, sans parti pris, qu’il est fou à lier : I think, without bias, that he is
raving mad.
– Je refuse de prendre parti pour elle : I refuse to take her side.
– Je n’ai pas l’esprit de parti : I’m not characterized by party spirit.
– Le parti des mécontents est très nombreux : There’s a huge quantity of
malcontents.
– Mon parti est pris : I’ve made up my mind.
ARTIE
ARTIR
AS
– Cette espèce est en passe de disparaître : This species is on the way to dying
out.
– Cette méthode est révolue ou en passe de l’être : This method is outdated or
will soon be.
– Elle traverse une mauvaise passe : She’s going through a bad patch; she is
on a losing streak.
– Il est dans une mauvaise passe : He is in a bad way; he’s down on his luck.
– Il est en passe de réussir : He is poised to succeed.
– Il y a un hôtel de passe à deux pas d’ici ; certains l’assimilent à une
véritable maison de passe : There’s a short-time hotel just round the corner;
some people say it’s a real whorehouse (or: brothel).
– J’ai oublié le mot de passe : I’ve forgotten the password.
– Mon passe (ou : passe-partout) était dans ma poche : My master key was in
my pocket.
ASSÉ
ASSER
ATIENCE
AUSE
– Aujourd’hui, pas de pause-café ! : No coffee break today!
– C’est l’heure de la pause : It’s time to take five.
– Et si on faisait une pause ? : How about having a break?
– Faisons une pause : Let’s take five.
AVÉ, PAVER
– Ils étaient alors sur le pavé : They were then on the streets (or: homeless);
they were then out of a job (or: jobless).
– Ils l’ont jeté sur le pavé : They threw him out onto the streets (domicile) ;
they gave him the sack (emploi).
– J’ai battu le pavé pendant une bonne heure : I wandered aimlessly around
for at least one hour.
– Je n’ai pas envie de lire ce pavé : I don’t feel like reading this hefty volume.
– La noblesse tient le haut du pavé : The nobility takes pride of place (or:
heads the field).
– L’enfer est pavé de bonnes intentions : The road to hell is paved with good
intentions.
– Qui a jeté un pavé dans la mare ? : Who set the cat among the pigeons?
– Sous les pavés la plage : Beneath the harsh reality lies a brighter tomorrow.
AYER
– Ce gâteau ne paie pas de mine, mais il est savoureux : This cake isn’t much
to look at, but it’s very tasty.
– C’est moi qui paie (c’est ma tournée) : The drinks are on me; have this one
on me.
– Elle a dû se payer de culot pour obtenir ce qu’elle voulait : She had to use
all her nerve in order to get what she wanted.
– Elle a payé pour le savoir : She has learnt (US learned) that to her cost.
– Elle se paye ma tête : She’s taking the mickey out of me; she’s razzing me
(US).
– Il a payé de sa personne : It cost him dear.
– Il avait promis de payer rubis sur l’ongle : He had promised to pay cash on
the nail.
– Il l’aimait et elle le payait de retour : He loved her and she returned his
love.
– Il l’a payé de sa vie : It cost him his life.
– Il ne veut pas être payé en nature : He doesn’t want to be paid in kind.
– Il se paye de mots : He’s talking a lot of hot air (or: a lot of rubbish).
– Il s’est payé un arbre : He crashed into a tree.
– J’ai été payé(e) avec un lance-pierre : I was paid peanuts.
– J’ai payé tout ça de ma poche : I paid for all of this with my own money.
– Le crime ne paie pas : Crime does not pay.
– Le succès m’a payé de tous mes efforts : Success has made all my efforts
worthwhile.
– On s’en est payé une bonne tranche hier soir : We had a great time last
night.
– On s’est payé une bonne cuite : We got stoned; we got plastered.
– Quand j’ai dit ça à mon père je me suis payé une engueulade maison : When
I told my father about it, I got a serious telling-off.
– Qui va payer les pots cassés ? : Who will pay for the damage?; who will
pick up the pieces?; who will carry the can?
– Tu vas le payer cher ! : You will pay dearly for that!; you’re gonna smart for
it!
– Tu vas payer cher ton imprudence : You will pay dearly for your rashness.
EAU
– Ça va te coûter la peau des fesses : It‘s gonna cost you big time (or: a
fortune).
– Elle a une peau de pêche : She has a peach-like complexion.
– Il n’a que la peau et les os : He is all skin and bones.
– Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué : Don’t count
your chickens before they are hatched.
– Il voulait ma peau : He wanted me dead.
– Ils voulaient sauver leur peau : They wanted to save their hides.
– J’ai attrapé le gamin par la peau des fesses (ou : du cou) : I grabbed the kid
by the scruff of his neck.
– J’ai les nerfs à fleur de peau : I’m all on edge.
– J’avais cette fille dans la peau : I was crazy about this girl; I was stuck on
that girl.
– Je lui ferai la peau : I’ll bump him off.
– Je n’aimerais pas être dans sa peau : I wouldn’t like to be in his shoes.
– Je ne donne pas cher de sa peau : He’s a goner.
– Je ne veux pas risquer ma peau dans cette aventure ; ma peau, j’y tiens : I
don’t want to risk my neck in that venture; I value my life.
– John était très mal dans sa peau : John was uncomfortable with himself.
– Peau de balle et balai de crin ! (rien du tout) : Nothing doing!; No way!
– Sa confiance diminuait comme peau de chagrin : Her confidence was just
shrinking away.
– Tu ne le reconnaîtrais pas, il a fait peau neuve : You wouldn’t know him, he
has turned over a new leaf.
– Une vraie peau de vache, ce prof : This teacher is really nasty (or: is a real
stinker).
ÊCHE
EINTURE, PEINTURLURER
– Elle s’était peinturluré le visage : She had caked her face with make-up.
– Ils ne peuvent pas se voir en peinture (ou : ne peuvent pas se sentir) :
There’s no lost love between them.
– Je ne peux pas le voir en peinture : I can’t stand (or: I hate) the sight of him.
ENDRE
ENSÉE, PENSER
ERDRE, PERTE
– Au fil des ans, elle perd la vue : As years go by, her sight is failing.
– Cette opération s’est soldée par une perte sèche d’environ dix mille dollars :
This operation has resulted in a dead loss of about 10,000 dollars.
– Elle a juré ma perte : She has sworn to ruin me (or: to cause my downfall).
– Faire ça, ce serait agir en pure perte : To do that would be a complete waste
of time.
– Il a vendu sa voiture à perte : He sold his car at a loss.
– Il court à sa perte : He’s on the road to ruin (or: to failure).
– Il est en perte de vitesse : He is losing momentum.
– Il ne perd rien pour attendre : He won’t get off lightly when I get hold of
him.
– Ils m’ont fait perdre mon temps : They sent me on a wild-goose chase.
– J’ai perdu de vue un très vieil ami : I’ve lost sight of a very old friend.
– J’ai perdu le goût de manger : I’ve lost all interest in food.
– Je commence à perdre la mémoire : I’m beginning to lose my memory.
– Je n’ai rien à perdre dans cette transaction : I’ve got nothing to lose in that
transaction.
– Le désert s’étendait à perte de vue : The desert stretched away as far as the
eye could see.
– Notre armée a essuyé de lourdes pertes : Our army has suffered heavy
losses.
– On avait fait tout ça en pure perte : We had done all that to no avail.
– Pour eux, c’est perdu d’avance : They’re fighting a losing battle.
– Une de perdue, dix de retrouvées : There are plenty more fish in the sea.
ERMETTRE
ET, PÉTER
– Ça ne vaut pas un pet de lapin : It’s not worth a damn.
– Elle m’a envoyé péter : She told me to go to hell.
– Elle pète (ou : crève) de santé : She’s bursting with health.
– Elle pète le feu : She’s a go-getter.
– Il a toujours un pet de travers : He’s always got something wrong with him.
– Il a tout simplement pété les plombs : He just went nuts.
– Il est en train de péter un câble (ou : un plomb) : He’s blowing a fuse.
– Il faisait le pet (ou : le guet) pendant que j’escaladais le mur : He was on the
look-out while I was climbing the wall.
– Il pète généralement plus haut que son cul : He generally aims too damn
high.
– Il pète la forme : He feels like a million dollars.
– Il se la pète grave avec sa nouvelle bagnole : He shows off a lot with his new
car.
– J’en ai rien à péter (ou : à cirer) : I couldn’t care less.
– Je sens que ça va péter des flammes : My hunch is that there’s going to be a
heck of a row.
ETIT
ÉTRIN
EUR
IÈCE
– C’est inventé de toutes pièces : It’s made up from start to finish; it’s a
complete fabrication.
– Donne-lui la pièce : Give him a tip.
– Je lui rendrai la monnaie de sa pièce : I will pay back in his (or her) own
coin.
– Je vous envoie le document en pièce jointe : I’m sending you the document
as an attachment.
– Le gouvernement fera pièce à leurs revendications : The government will
oppose their claims.
– On a besoin de pièces à conviction : We need incriminating evidence.
– On n’est pas aux pièces ! : There’s no rush!; we’re not in a sweat-shop!
– Pièces à l’appui : With supporting documents.
IED
– Avoir bon pied bon œil : To be as fit as a fiddle; to be hale and hearty.
– Avoir le pied marin : To be a good sailor; to have one’s sea legs.
– Ça lui fera les pieds : That’ll teach him (or her) a thing or two.
– Cesse de lui faire du pied : Stop playing footsy with her (or him).
– C’est le pied, ce truc : That’s a real turn-on; this thing is great.
– De pied en cap : From top to toe (or: from head to toe).
– Elle a mis les pieds dans le plat : She put her foot in it.
– Elle a un pied dans l’édition : She has connections in publishing; ou, dans
un autre sens : She already made a first step (or: she already works part-
ime) in publishing.
– Elle m’a fait un pied de nez : She thumbed her nose at me.
– Elle s’est levée du pied gauche : She got up on the wrong side of the bed.
– Elle vit sur un grand pied : She lives in style.
– Faire le pied de grue : To stand about waiting.
– Il a décidé de faire un pied de nez à la loi : He has decided to cock a snook
at law (or: to thumb his nose at the law).
– Il a été mis à pied : He was dismissed (pour faute professionnelle) ; he was
laid off (pour raison économique).
– Il a fait des pieds et des mains pour réussir : He moved heaven and earth to
succeed.
– Il a les pieds sur terre : He has both feet on the ground.
– Il a tout mis sur pied : He set it all up.
– Il a un pied dans la tombe : He has one foot in the grave.
– Il chante comme un pied : He can’t sing to save his soul; he’s a lousy singer.
– Il joue au ping-pong comme un pied : He’s hopeless at table-tennis.
– ll joue comme un pied : He’s a lousy player.
– Il m’a mis le pied à l’étrier : He gave me a leg up.
– Il n’a pas les deux pieds dans le même sabot : He’s on the ball.
– Il retombe toujours sur ses pieds : He always falls (or: lands) on his feet.
– Il s’y prend comme un pied : He hasn’t a clue how to go about it.
– Ils l’ont mis au pied du mur : They got him with his back to the wall.
– J’ai perdu pied : I got out of my depth.
– J’ai une ampoule au pied : I have a blistered foot.
– J’ai vraiment pris mon pied : I got a real kick out of it; I really blew my
mind.
– Je ne peux pas faire ça au pied levé : I can’t do that off the cuff.
– Je ne savais plus sur quel pied danser : I no longer knew where to stand.
– Je n’y remettrai jamais les pieds : I’ll never set foot there again.
– Je pense qu’elle est partie du bon pied : I think she started off on the right
foot.
– Le malade est de nouveau sur pied : The patient is up and around again.
– Mettons pied à terre : Let’s dismount.
– Notre transaction est sur pied : Our transaction is under way.
– On a une maison les pieds dans l’eau : Our house has its own access to the
waterfront.
– On est sur un pied d’égalité : We are on an equal footing.
– On était sur le pied de guerre : We were all ready for action.
– Pieds et poings liés : Tied hand and foot.
– Quel casse-pieds ! : What a pain in the neck!; what a bore!
– Tu ne devrais pas prendre ça au pied de la lettre : You should take that with
a pinch of salt.
IERRE
ILULE
– À quinze ans, elle prend déjà la pilule : She’s only fifteen and is already on
the pill.
– Cesse de lui dorer la pilule : Stop buttering him (or her) up.
– Hier, Arsenal a pris une pilule (ou : une râclée) face à Manchester United :
Yesterday Arsenal was thrashed by Manchester United.
– J’adore me dorer la pilule au soleil : I love basking in the sun.
– J’ai eu du mal à avaler la pilule : I found it hard to swallow the pill.
– Je leur ai fait avaler la pilule : I made them swallow a bitter pill.
INCER, PINCETTE
– Cette robe lui pince trop la taille : This dress is too tight at the waist.
– Ce type est un pince-sans-rire : This guy has a deadpan sense of humour
(US humor).
– Elle se pince toujours les lèvres : She’s always pursing her lips.
– J’ai dû me pincer pour y croire : I had to pinch myself to make sure I wasn’t
dreaming.
– J’en pince pour cette fille : I’m stuck on that girl; I’ve got a crutch on that
girl.
– Il n’est pas à prendre avec des pincettes : He’s like a bear with a sore head.
– Il s’est fait pincer par la police : He was nipped (or: copped; or: nabbed) by
the police.
– Il s’est fait pincer par un crabe : He was pinched by a crab.
– Se pincer le nez : To hold one’s nose.
IPE
IPI
ISSER
– Ça pisse ; il pleut comme vache qui pisse : It’s pissing down (rain).
– C’est comme pisser dans un violon : It’s like banging your head against a
brick wall; it’s like raking water uphill; it’s like talking to a wall.
– Il ne se sent plus pisser : He’s full of himself.
– Je te pisse à la raie : Go and fuck yourself.
– Laisse pisser (le mérinos) : Forget it; drop it.
– Pisser au lit : To wet one’s bed.
ISTE
ISTON, PISTONNER
– Elle a du piston : She has contacts in the right places (who can pull strings).
– Il a eu le poste par piston (ou : en se faisant pistonner) : He got the job
through a bit of string-pulling.
– Il est arrivé à coups de piston : He succeeded through backstairs influence.
LACE
LAISANTER, PLAISANTERIE
LAISIR
LANCHER
LAQUE, PLAQUER
– Ce passage étrange semble avoir été plaqué sur le reste du texte : This
strange passage seems to have been tacked on to the rest of the text.
– Elle a glissé sur une plaque de verglas : She slipped on a patch of ice.
– Elle a tout plaqué pour le suivre : She chucked up everything to follow him.
– Il est à côté de la plaque : He’s wide off the mark.
– Il plaqua l’intrus au sol : He pinned the intruder to the ground.
– Il répond toujours à côté de la plaque : His answers are always slightly off
beam.
– Il vient de plaquer sa petite amie : He has just ditched his girlfriend.
– Je ne sais pas plaquer du métal sur du bois : I don’t know how to plate wood
with metal.
– Toulouse est la plaque tournante de nos activités industrielles : Toulouse is
the hub of our industrial activities.
LAT
– À la fin de la soirée, j’avais les batteries à plat : At the end of the party, I
was running out of energy.
– Après le match, j’étais à plat : After the match, I was washed out.
– Ça sera le plat de résistance : This will be the main course.
– Ce plat était trop relevé : That dish was too spicy.
– Ce qu’il écrit est très plat : What he writes is very dull (or: very flat).
– Cette réforme est une véritable remise à plat du système : This reform is a
complete overhaul of the system.
– Elle a mis les petits plats dans les grands : She put on a first-rate meal.
– Elle est plate comme une limande : She’s as flat as a board.
– Elle est plate de poitrine : She’s flat-chested.
– Il était à plat ventre : He was flat on his stomach.
– Il fait du plat à ma sœur : He courts my sister.
– Il faut tout remettre à plat : We must reconsider the whole thing.
– J’adore les œufs au plat : I love fried eggs.
– Je l’ai battu à plates coutures : I beat him hollow.
– Je leur ai fait mes plus plates excuses : I made the humblest of apologies to
them.
– La vengeance est un plat qui se mange froid : Revenge is a dish best served
cold.
– Le plat du jour était délicieux : Today’s special was delicious.
– Ma batterie est à plat : I’ve got a flat battery.
– Ma plaisanterie est tombée à plat : My joke fell flat (or: went down like a
lead balloon).
– Pourquoi faire tout un plat de ce discours ? : Why make a meal of that
speech?; why make such a big deal out of that speech?; why make a song
and dance about that speech?
– Pourquoi me mettrais-je à plat ventre devant lui ? : Why should I crawl to
him?
– Pourquoi veut-il mettre les pieds dans le plat ? : Why does he want to put his
foot in it?
– Sa plate-forme électorale est intéressante : His election platform is
interesting.
LATE-BANDE
LEIN
LEUVOIR
LI, PLIER
– Elle a pris un très mauvais pli : She has got into a very bad habit.
– Il est temps de plier bagage : It’s time to pack up and go.
– Il faut bien se plier aux nécessités de l’époque : Whether we like it or not,
we must bow to the necessities of our time.
– Il m’a envoyé le document sous pli cacheté : He sent me the document in a
sealed envelope.
– Il va dire non, ça ne fait pas un pli : He will say no, no doubt about it.
– On était pliés en deux (de rire) : We were doubled up with laughter.
– On n’a pas réussi à la faire plier : We were unable to make her give in.
– Un bon citoyen se plie aux lois : A good citizen will abide by the law.
LOMB
– Ça va leur mettre du plomb dans la cervelle : It will knock some sense into
them.
– Il a du plomb dans l’aile : He is in bad shape; he is in a bad way.
– Il a fait sauter les plombs : He blew the fuses.
– Il m’a fait péter les plombs : He drove me crazy.
– Il n’a pas de plomb dans la tête : He’s a bird-brain.
– Il va péter les plombs : He’s going to blow his top.
LUIE
– Après la pluie le beau temps : Every cloud has a silver lining; March winds
and April showers bring forth May flowers.
– Il est ennuyeux comme la pluie : He is deadly dull (or: as dull as
ditchwater).
– Il fait la puie et le beau temps dans le parti : He’s very influential in the
party; he calls the shots in the party.
– Il n’est pas né de la dernière pluie : He wasn’t born yesterday.
– On parlait de la pluie et du beau temps : We were making small talk.
– Son roman a reçu une pluie de récompenses : His (or her) novel received a
shower of awards.
LUME
LUS
OCHE
OIDS
– Avec lui, il y a toujours deux poids deux mesures : He always has double
standards.
– Cela donne du poids à son hypothèse : That gives weight to his hypothesis.
– Cela m’enlève un poids : This takes a load off my mind.
– Ce Premier ministre ne fait pas le poids : This Prime Minister doesn’t really
measure up.
– C’est un argument de poids : It’s a weighty argument.
– Elle ne fera pas le poids à ce poste : She’s not up to the job.
– Il a pris trop de poids : He has become overweight.
– Il ne fait pas le poids face à son adversaire : He’s no match for his opponent.
– Il pliait sous le poids des ans : He was weighed down by years.
– J’avais un poids sur la conscience : I had a guilty conscience.
– Le lancer du poids n’est pas son sport préféré : The shot put is not his
favourite (US favorite) sport.
– Monsieur Smith est un homme de poids : Mr Smith is a man who carries
weight.
– Perdre du poids : To lose weight; to slim down.
– Prendre du poids : To put on weight.
OIL
– À un poil près, la voiture m’aurait renversé(e) : But for a hair’s breadth, the
car would have hit me down.
– Au poil ! Elle vient : Great! She is coming.
– Ce chapeau te va au quart de poil : This hat suits you to perfection.
– C’est au poil ! : That’s great!
– Ce téléphone portable est vraiment au poil : This cellphone is just the ticket.
– Elle a un poil dans la main : She is bone-idle; she’s a lazybones; she’s
workshy.
– Elle était de mauvais poil : She was in a bad mood; she was in a pet.
– Il était à poil : He was in his birthday suit; he was stark naked.
– Il était très malade, mais il reprend du poil de la bête : He was very sick, but
he’s getting a little better.
– Il n’y a pas un poil de différence entre les deux : There isn’t the slighest
difference between the two.
– Il n’a plus un poil sur le caillou : He is as bald as a coot (or: as a billiard
ball).
– Il s’en est fallu d’un poil : It was a close shave.
– Je n’avais plus un poil de sec : I was soaked to the skin.
– Mieux vaudrait le caresser dans le sens du poil : It would be in your interest
to butter him up.
– On verra ça quand tu auras du poil au menton : We will reconsider the issue
when you’re a grown man.
– Si tu avais un poil de bon sens : If you had an ounce of good sense.
– Ses discours moralisateurs tendent à me hérisser le poil : His moralizing
tends to make me bristle (or: to put my back up).
– Tu arrives au poil, j’allais partir : You’ve come just at the right moment, I
was about to leave.
OINT
OIRE
– Couper la poire en deux : To meet halfway; to split the difference.
– Elle m’a dit ça entre la poire et le fromage : She told me that over coffee.
– Il a reçu la balle en pleine poire : He got the ball right in the face.
– Il a une bonne poire : He’s got a nice enough face.
– Il est plutôt bonne poire : He’s rather good-natured.
– Le discours du patron leur en a mis plein la poire : They got the full blast of
their boss’s speech.
– On devrait toujours garder une poire pour la soif : One should always save
something for a rainy day.
– On s’est fendu la poire : We split our sides with laughter.
– Quelle poire, ce type ! : What a mug!; what a sucker!
– Tu te fiches de ma poire, ou quoi ? : Are you taking me for a fool?
OIREAU, POIREAUTER
– Elle m’a fait poireauter pendant trois quarts d’heure : She kept me waiting
around for three quarters of an hour.
– J’en ai marre de faire le poireau ! : I’m fed up with hanging around!
OLI
– C’est quelqu’un de très poli : She (or he) is a very courteous person.
– Il est trop poli pour être honnête : He’s hiding something beneath a
courteous exterior.
– Soyez donc poli ! : Don’t be so rude!
OLICHINELLE
OMME
OMPE, POMPER
– À l’école, c’est mal de pomper sur son voisin : At school, it’s bad to crib
from your neighbour (US neighbor).
– Ce jour-là, il était à côté de ses pompes : On that day, he was really out of it
(or: away with the fairies).
– Ce matin, j’ai soudain eu un coup de pompe : This morning, I suddenly felt
wacked (US pooped).
– Cesse de me cirer les pompes : Stop licking my boots.
– Elle a été reçue en grande pompe : She was greeted with great pomp and
ceremony.
– Elle me pompe l’air : She’s so tiresome; she’s getting under my skin; she’s
getting on my nerves.
– Il a renoncé au monde et à ses pompes : He has renounced the world and all
its pomp and vanities.
– Il est rentré chez lui à toute pompe : He went back home at top speed.
– Je ne peux pas faire plus de vingt pompes de suite : I can’t do more than
twenty push-ups in a row.
– J’étais pompé à la fin de la course : I was dead-beat (or: jaded) at the end of
the race.
– Qu’est-ce qu’il pompe ! : He’s such a heavy drinker!
ONT
– Beaucoup d’eau coulera sous les ponts avant qu’elle lui pardonne : It will be
a long time before she forgives him (or her).
– Cette question, c’est vraiment le pont aux ânes : This question is an old
chestnut.
– Elle a coupé les ponts avec sa famille : She has broken off with her family.
– Elle se porte comme le Pont-Neuf : She is hale and hearty.
– Il vit sous les ponts : He is a tramp.
– J’ai fait le pont : I made a long weekend of it.
– On lui a offert un pont d’or pour ce job : He (or She) was offered a fortune
to take on that job.
OSITION
– Dans sa position, il ne peut se permettre une chose comme ça : A man in his
position cannot do such a thing.
– Elle est arrivée en première position : She came first.
– Elle n’est pas en position de gagner : She’s not in a position to win.
– Il entend rester sur ses positions : He intends to stand his ground.
– Il faut qu’il prenne position : He must take a stand.
– Ils étaient en position de combat : They were in a fighting position.
– La position du missionnaire semble être la plus universelle : The missionary
position seems to be the most universal one.
– Nous sommes en position de force pour négocier : We are in a strong
bargaining position.
– Vous me mettez en position délicate vis-à-vis de mon client : You’re putting
me in an awkward position with my client.
OT
OTASSER
OU
OUCE
OUDRE
– De sa part, ça n’était que de la poudre aux yeux : He (or She) was just
trying to impress.
– Elle a pris la poudre d’escampette : She took to her heels.
– Il n’a pas inventé la poudre (ou : le fil à couper le beurre) : He’ll never set
the Thames (or: the world) on fire; he’s no bright spark.
– Ils vont finir par faire parler la poudre : They will finally settle the argument
with guns.
– La nouvelle s’est répandue comme une traînée de poudre : The news spread
like wildfire.
– La situation sent la poudre : The situation promises to be explosive.
– Sa déclaration va mettre le feu aux poudres : His (or Her) statement will
bring things to a head.
OULE
OUR
OUSSER
RÉCAUTION
– Ces données sont à prendre avec précaution : These data must be considered
cautiously.
– Deux précautions valent mieux qu’une : Better safe than sorry.
– Le principe de précaution est de plus en plus mis en avant : The
precautionary principle is more and more resorted to.
– Par mesure de précaution, ils ont fermé toutes les portes à clé : As a
precautionary measure, they’ve locked all the doors.
– Pour plus de précaution, allons-y en voiture plutôt qu’à pied : To be on the
safe side, let’s drive there rather than walk.
RÊCHER
– Il faut parfois prêcher le faux pour savoir le vrai : At times one must tell a
lie in order to get at the truth.
– Il prêche toujours pour sa paroisse (ou : sa chapelle) : He always looks after
number one.
– L’apôtre prêchait la bonne parole : The apostle spread the Word.
– Prêcher dans le désert : To talk to a brick wall.
– Tu prêches un converti : You’re preaching to the converted (or: to the
choir).
REMIER
RENDRE
RÊT
RÊT, PRÊTER
RÉVENIR, PRÉVENU
– Elle est partie sans prévenir : She left without telling anybody.
– Ils auraient pu nous prévenir plus tôt ! : They could at least have let us know
earlier!
– Je crois qu’il a prévenu son patron en ma faveur : I think he’s put a good
word in for me to the boss.
– Les trois prévenus étaient seuls dans le box : The three accused were alone
in the dock.
– Mieux vaut prévenir que guérir : Prevention is better than cure; an ounce of
prevention is better than a pound of cure.
– Tu es prévenu ! : You’ve been warned!
– Un homme prévenu en vaut deux : Forewarned is forearmed.
ROBLÈME
ROFIT, PROFITER
– Essayons d’en profiter, mais pas trop : Let’s push our luck, but not too far.
– Elle a suivi ces cours sans en tirer aucun profit : She attended those classes
without deriving any benefit from them.
– Il fait profit de tout : He turns everything to (his) advantage.
– Il faudrait mettre cette idée neuve à profit : We should turn this new idea to
good account.
– Il faut en profiter au maximum : We have to make the most of it.
– Il faut profiter de l’instant présent : We must live each moment to its full.
– Il n’y a pas de petits profits : No profit, however small, is negligible.
– Il profite à fond de la vie : He lives life to the fullest.
– J’ai bien profité de mes vacances : I really enjoyed my vacation; I made the
most of my vacation.
– Les gens tirent souvent profit du malheur des autres : People often take
advantage of other people’s misfortune.
– Mettons à profit son expérience : Let’s build on his (or her) experience.
– On a organisé une collecte au profit des aveugles : We organized a
collection in aid of the blind.
– On fera passer ça par profits et pertes : We’ll write this off as a loss.
– Profite donc de l’occasion : Just take (or: seize) the opportunity.
– Si je vais à New York, j’en profiterai pour visiter le musée d’Art moderne :
If I happen to go to New York, I will take advantage of it to visit the MOMA.
ROPRE, PROPREMENT
– À deux ans, un bébé doit être propre : A two-year old baby should be potty-
trained (or: toilet-trained).
– Bon à tout, propre à rien : Jack of all trades and master of none.
– Ce scandale est propre à vous détourner de la politique : This scandal is the
sort of thing that turns you right off politics.
– C’est du propre ! : What a mess!
– C’est proprement scandaleux : It’s absolutely disgraceful.
– C’est un propre à rien : He’s a good-for-nothing.
– C’est un trait proprement français : It’s a distinctively French characteristic.
– C’était proprement irrespirable : It was literally unbreathable.
– Il a fait ça de son propre chef : He did that on his own initiative.
– L’égoïsme est le propre de l’homme : Selfishness is a distinctive feature of
man.
– Nous voilà propres ! : We’re in a fine mess now!
– Son ordi était propre comme un sou neuf : His computer was as clean as a
new pin.
– Tu n’es qu’un propre à rien ! (un bon à rien) : You’re just a waster (or: a
good-for-nothing)!
UCE
– Ça m’a mis la puce à l’oreille : That started me thinking; it made me
suspicious.
– Il m’a mis la puce à l’oreille : He put a bug in my ear.
– Je vais me faire secouer les puces : I’m gonna get a serious telling-off.
– Le marché aux puces est un endroit fabuleux : The flea market is a fabulous
place.
– Oui, ma puce ! : Yes, lovie!
– Secoue-toi les puces ! : Shake yourself up!
QUANTITÉ
QUART
QUATORZE
QUATRE
QUESTION
– C’était la grande question ! : It was the sixty-four-thousand-dollar question!
– Elle est sans question la meilleure : Without question she’s the best.
– Il n’en est pas question ! : It’s out of the question!
– Il n’est pas question qu’on y aille : It’s quite out of the question for us to go
there.
– Il n’y a pas de question : c’est vraiment un lâche : There is no doubt about
it: he’s a real cowaard.
– Là était la grosse question : That was the crux of the matter.
– La question est délicate : It’s a delicate matter.
– La question n’est pas là : That’s not the point.
– Le flic m’a posé quelques questions pièges : The cop asked me a few loaded
questions.
– Le meurtrier a été soumis à la question (torture) : The murderer was put to
the question.
– L’opposition va poser la question de confiance : The opposition will ask for
a vote of confidence.
– Moi, y aller ? Pas question ! : Me go? No way!
– Mon honneur était mis en question : My honour (US honor) was
challenged.
– Nos vies mêmes étaient en question : Our very lives were at stake.
– Question argent, il n’est pas à plaindre : As far as money goes (or: money-
wise), he’s not to be pitied.
– Voilà un point qui fait question : This is a debatable point.
QUI
– C’était à qui des deux crierait le plus fort : They tried to outscream each
other.
– De qui est ce film ? : Who is that movie by?
– Ils criaient à qui mieux mieux : Each one would scream louder than the
other.
– Ils ont emporté tout ce qu’ils ont pu : qui un livre, qui un vase, qui un
tableau : They took away whatever they could : some took a book, some a
vase, others a painting.
– Je la vis qui traversait la rivière à la nage : I saw her swimming across the
river.
– J’en connais qui seraient heureux à sa place : I know some who would be
happy to be in her (or his) shoes.
– J’enverrai ce document à qui de droit : I will send this document to whoever
is concerned (or: to the proper authority).
– L’homme qui a commis le crime, c’est qui vous savez : The man who
committed the crime is you-know-who.
– Nous étions sur le qui-vive : We were on the alert.
– Qui a bu boira : A leopard never changes its spots.
– Qui dort dîne : He who sleeps forgets his hunger.
– Qui m’aime me suive ! : Come all ye faithful!
– Qui ne dit mot consent : Silence gives (or: means) consent.
– Qui ne risque rien n’a rien : Nothing ventured, nothing gained.
– Qui peut le plus peut le moins : He who can do more can do less.
– Qui sème le vent récolte la tempête : He who sows the wind shall reap the
whirlwind.
– Qui se resssemble s’assemble : Birds of a feather flock together.
– Qui se sent morveux se mouche : If the shoe fits, wear it.
– Qui s’y frotte s’y pique : Gather thistles, expect prickles.
– Qui trop embrasse mal étreint : Grasp all, lose all.
– Qui va à la chasse perd sa place : He who leaves his place loses it.
– Qui va là ? : Who goes there?
– Qui va lentement va sûrement : More haste, less speed; haste makes waste.
– Qui veut la fin veut les moyens : He who wills the end wills the means.
– Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage : Give your dog a bad name
and hang him.
– Qui vivra verra : What will be will be.
– Viens avec qui tu veux : Come with whomever you like.
RAISON
RAMASSE, RAMASSER
– Je ne sais pas pourquoi, mais elle me garde rancune : I don’t know why, but
she bears a grudge against me.
– Sans rancune ! : No hard feelings!
RANG
RANGER
– Ce film est à ranger parmi les meilleurs : This movie is to be ranked among
the best.
– Elle s’est rangée de mon côté : She sided with me.
– Il est désormais rangé des voitures : He has now settled down.
– Il mène une petite vie bien rangée : He leads a well-ordered existence.
– Il se rangea pour la laisser passer : He stepped aside to let her go by.
– Ils étaient rangés par quatre : They were lined up in fours.
– Je me range à votre décision : I’ll go along with your decision.
RAPPELER
RAPPORTER, RAPPORTEUR
– Ça lui a rapporté cent euros net : He has netted one hundred euros.
– Ce mensonge ne lui rapportera rien : This lie won’t do him any good (or:
won’t get him anywhere).
– Ce travail ne rapporte rien : This job doesn’t pay.
– Je m’en rapporte à votre jugement : I rely on your better judgment.
– Il a un métier qui rapporte : He’s got a lucrative job.
– Mon voisin de classe était un rapporteur : The kid who sat next to me in
class was a tattletale (US telltale).
– Voilà un placement qui rapporte beaucoup : Here’s an investment that is
highly profitable.
RAT
RAYON
RÉAGIR
– Ça va le faire réagir : That will make him sit up and take notice.
– Il a tardé à réagir : He was slow to act.
– Il va mal réagir : He’s going to react badly.
– N’hésitez pas à réagir à cet article : Feel free to give us feedback on this
article.
RÉALITÉ
– Elle est détachée des réalités de ce monde : She is divorced from the
realities of this world.
– En réalité, il n’était pas aussi cinglé qu’on le croyait : In actual fact, he was
not as cracked as we thought he was.
– Il faut s’en tenir aux réalités : Let’s stick to facts.
– La réalité dépasse parfois la fiction : Reality is sometimes stronger than
fiction.
– Le principe de réalité est un élément fondamental de la psychologie
humaine : The reality principle is a basic element of human psychology.
– Leur rêve devint réalité : Their dream came true.
RÉCOLTER
– J’aimerais récolter les fruits de mon travail : I’d like to reap the fruits of my
labour (US labor).
– J’ai récolté trois heures de colle : I got a three hours’ detention.
– Je n’ai récolté que des ennuis : All I got was a lot of trouble.
– On ne récolte que ce qu’on sème : You reap what you sow.
RECUL, RECULER
– Avec le recul, on voit les choses plus clairement : With the benefit of
hindsight, you can see things with more clarity.
– C’est reculer pour mieux sauter : It’s just putting off the evil day.
– Elle ne peut plus reculer maintenant : She can’t back out now.
– Il a reculé devant la dépense : He shrank from the expense.
– Il est nécessaire de faire reculer le chômage : It is necessary to bring about
a reduction in the number of unemployed workers.
– Il ne reculera devant rien : Nothing will stop him; he will shrink from
nothing.
– J’ai eu un mouvement de recul par rapport à ses propositions initiales : I
shrank back from his initial proposals.
– La langue française est-elle en recul ? : Is the French language on the
decline?
– Le parti conservateur est en recul : The Conservative Party is losing ground.
– Le recul (ou : le report) de notre congrès n’est pas une bonne chose : The
postponement of our conference is not a good thing.
– Reculez-vous de là ! : Stand back from there!
– Son recul devant la menace de grève m’a étonné(e) : I was amazed at how
he retreated at the threat of strike action.
– Tu devrais prendre du recul : You should see things in perspective (or: view
things from a distance).
REGARDER
– Dans ce musée, ils ne sont pas très regardants en ce qui concerne la qualité
des œuvres exposées : In that museum, they’re not very choosy about the
quality of the exhibits.
– Elle achète sans regarder : She buys regardless of cost.
– Elle me regardait de travers : She was scowling at me.
– En quoi est-ce que cela vous regarde ? : What has this to do with you?
– Fais-le, la suite me regarde : Do it, what happens next is my concern.
– Il achète ses voitures sans regarder à la dépense : He buys his cars without
bothering about the expense.
– Il faut regarder la vie en face : We must face up to life.
– Il ne regarde que son intérêt : He’s only concerned with his own interests.
– Il regardait par le trou de la serrure : He was peeping through the keyhole.
– Mêlez-vous de ce qui vous regarde : Mind your own business.
– M’sieur, il regarde sur mon cahier ! : Sir, he’s peeping at my copybook!
– Non, mais vous ne m’avez pas regardé(e) ! : What do you take me for!
– Nous regardons l’avenir avec une certaine espérance : We view the future
with some hope.
– Question argent, il n’est pas trop regardant : As far as money goes, he’s not
really tight-fisted.
– Regarde ce mot dans le dictionnaire : Look up this word in the dictionary.
– Regarde où tu marches ! : Watch where you’re putting your foot!
– Regardez de près ce document : Have a close look at this document.
– Regardez-moi ça ! : Just take a look at that!
– Tu t’es pas regardé(e) ! : You should take a look at yourself!
– Vous devriez y regarder à deux fois : You should think twice about it.
RÉGIME
– À ce régime, je serai bientôt pauvre comme Job : At that rate, I’ll soon be
as poor as a church mouse.
– Il a décidé de se mettre au régime sec : He has decided to go on the waggon
(US wagon).
– Ils se sont mariés sous le régime de la communauté : They opted for a
marriage agreement based on joint ownership.
– Il suit un régime sans sel très strict : He follows a very strict salt-free diet.
– Je déteste ce régime policier : I hate that police state.
– Je refuse tout régime de faveur : I reject all preferential treatment.
– Le moteur tournait à plein régime : The engine was running at top speed.
– L’entreprise tournait à plein régime : The company was working at full
capacity.
RÈGLE
RÉGLER
– C’est aux juges de régler son sort : It’s for the judges to determine his fate.
– Dois-je régler en espèces ? : Am I supposed to pay cash?
– Elle essaya de régler son pas sur celui de son mari : She tried to walk in step
with her husband.
– Ils lui ont réglé son compte ! : They’ve settled his hash!
– J’aimerais régler plus tard : I’d like to pay later on.
– J’ai réglé la note (de l’hôtel) après le petit déjeuner : I checked out after
breakfast.
– J’ai un compte à régler avec lui : I’ve got a score to settle with him.
– Je n’arrive pas à régler le son : I’m unable to adjust the volume.
– Je règle ma vie sur celle de mon frère : I model my life on that of my
brother.
– Le carburateur est mal réglé : The carburettor is badly tuned.
– Le problème a été réglé à l’amiable : The problem was settled amicably (or:
out of court).
– Le spectacle était réglé comme du papier à musique : The show went like
clockwork.
REIN
RENDRE
REPARTIR
REPRENDRE
– Elle a repris des couleurs : She’s got some colour (US color) back in her
cheeks.
– Elle a repris son nom de jeune fille : She has taken her maiden name again.
– Elle put enfin reprendre son souffle : She could at last catch her breath.
– Elle reprend toujours les mêmes arguments : She always comes out with the
same old arguments.
– Il a dû s’y reprendre à deux fois pour ouvrir la porte : He had to make two
attempts before he could open the door.
– Il a repris confiance : He has recovered his confidence.
– Il a très vite repris connaissance : He came round very quickly.
– Il faut qu’il se reprenne en main : He must get his act together.
– Il nous faut maintenant reprendre la route : We must now set off on our way
again.
– Ils ont repris la chanson en chœur : They all joined in the song.
– Il y a beaucoup à reprendre dans ce travail : There are lots of improvements
to be made to this work.
– J’ai acheté une voiture neuve et ils ont repris la vieille : I bought a new car
and they took the old one in part exchange.
– Je n’ai pas envie de reprendre du service : I don’t feel like going back to
work.
– Je pourrais reprendre à mon compte ce qu’elle vient de dire : I could take
ownership of what she just said.
– La vie avait repris ses droits : Life had reasserted itself.
– La vie reprit peu à peu : Life gradually went back to normal.
– Le professeur m’a repris plusieurs fois : The teacher interrupted me several
times to correct me.
– Les articles en solde ne sont pas repris : Sale goods cannot be returned.
– Les attaques à main armée ont repris de plus belle à Marseille : Armed
attacks have started up again in Marseille with even greater intensity.
– On ne m’y reprendra plus : I won’t let myself be caught again.
– Reprenez vos places ! : Resume your seats!
– Reprenons contact la semaine prochaine : Let’s get in touch again next
week.
– Reprenons les faits un par un : Let’s go over the facts one by one again.
– Que je ne t’y reprenne pas ! : Don’t let me catch you doing that again!
– Qui va reprendre le flambeau ? : Who will pick up the torch?
– Ses douleurs l’ont repris : He is in pain again.
– Voilà que ça le reprend ! : There he goes again!
– Vous reprendrez de la viande ? : Would you like a second helping of meat?
RESPONSABLE
– Dans cet accident, le seul responsable est l’alcool : In that accident, alcohol
alone is to blame.
– Il a été tenu responsable de l’incendie : He was held responsible for the
conflagration.
– Il est responsable de son propre malheur : He is responsible for his own
misfortune; he’s the only one accountable for his own misfortune.
– Il faut trouver et punir le responsable : We must find and punish the person
who is responsible (or: who is to blame).
– J’ai entendu ce responsable syndical à la télé : I heard that union officer on
TV.
– Je ne sais pas ; adressez-vous au responsable: I don’t know; see the person
in charge.
– Le haut responsable de l’armée américaine a décidé de prendre sa retraite :
The US army’s senior official has decided to retire.
– Les responsables de ce parti sont en général de très bons orateurs : The
officials of that party are generally very good speakers.
– Mon responsable de stage est un ancien champion de boxe : My training
supervisor is a former boxing champion.
– Ne pas confondre « directeur de la publication » et « responsable de la
rédaction » : The “Publication Director” should not be confused with the
“Chief Editor” (or “Editor in chief”).
– On est l’un et l’autre responsables : It takes two to tango.
RESSEMBLER
RESTE, RESTER
– Ça reste entre nous, bien entendu : Of course this is strictly between you and
me.
– Cette œuvre restera : This work will live on.
– Elle a de beaux restes : She’s still a fine woman; she’s still well preserved.
– Elle est partie sans demander son reste : She left without asking any
questions (or: without further ado).
– Il a failli y rester : He nearly met his end.
– Il ne me reste plus que lui : He’s all I’ve got left.
– Il reste beaucoup à faire : Much remains to be done.
– Je donne tous les restes au chien : I give all the left-overs to the dog.
– Je ne voulais pas être en reste avec lui : I didn’t want to be indebted to him.
– Je suis resté(e) en carafe pendant deux heures d’horloge : I was left stranded
for two solid hours.
– J’y suis, j’y reste : Here I am and here I stay.
– Le plus dur reste à venir : The hardest things are yet to come.
– Mes voisins en sont restés à la lampe à pétrole : My neighbours (US
neighbors) are still at the stage of oil lamps (or: in the Stone Age).
– Nous sommes restés sur notre faim : We were left unsatisfied.
– Reste à savoir s’il a menti : It remains to be seen whether he lied or not.
– Restons-en là : Let’s leave it at that; let’s call it a day.
– Sa remarque m’est restée sur le cœur (ou : sur l’estomac) : Her remark still
rankles with me.
– Ses restes n’ont pas été retrouvés : His (or Her) remains have not been
found.
– Tout reste à faire : We’ve only just begun.
– Un os m’est resté en travers de la gorge : A bone got stuck in my throat.
– Un reste de pitié le poussa à rester avec elle : A remnant of pity moved him
to stay with her.
RETOUR
– Cet acteur va faire un retour en force : This actor is going to make a big
comeback.
– Demain, retour à la normale : Tomorrow everything will be back to normal.
– Elle est de retour d’Italie : She’s back from Italy.
– Il la détestait et elle le payait de retour : He hated her and she returned his
hatred.
– Il sera bientôt sur le retour : He will soon be over the hill.
– Il tenta de faire un retour sur lui-même : He tried to do some soul-
searching.
– Il y a beaucoup de retours en arrière dans ce film : There are lots of
flashbacks in that movie.
– Le président semble connaître un retour en grâce : The President seems to
be back in favour (US favor).
– Nous avons atteint le point de non-retour : We have reached the point of no
return.
– Nous étions sur le chemin du retour : We were on our way back.
– Par un juste retour des choses, il a finalement été récompensé : Fate went
his way this time and he finally got his just reward.
– Retour à la case départ : Back to square one.
– Retour à l’envoyeur : Return to sender.
– Son geste amical n’a pas été payé de retour : His (or Her) friendly gesture
was not reciprocated.
– Tu peux t’attendre à un retour de bâton (ou : de manivelle) : You may expect
some kickback.
– Un retour aux sources est nécessaire : A return to basics is necessary.
RETOURNER
– Elle est partie sans se retourner : She left without a backward glance.
– Il aimerait retourner à la vie sauvage : He would like to revert to a wild
state.
– Il retourne toujours sa veste : He’s a turncoat.
– Ils ont réussi à retourner la situation : They were able to reverse the
situation.
– J’aimerais savoir de quoi il retourne : I’d like to know what it’s all about
(or: what is going on).
– J’ai retourné le problème dans tous les sens : I turned the problem inside
out.
– Je te retourne le compliment : Wish you the same.
– L’accident n’était pas trop grave, mais je suis encore toute retournée : The
accident wasn’t that serious, but I’m still quite shaken.
– Laissons-lui le temps de se retourner : Let’s give him time to sort himself
out.
– Ses arguments se sont retournés contre lui : His arguments backfired on
him.
– S’il apprenait ça, il se retournerait dans sa tombe : If he heard about that, he
would turn over in his grave.
RETRANCHER, RETRANCHEMENT
REVENIR
RIEN
RIRE
– C’est maintenant qu’on va bien rire : This is where the fun starts.
– C’était à mourir de rire : It was hilarious; it would make you die laughing.
– C’était seulement pour (de) rire ! : I was only pretending!
– Cette idée ne me fait pas rire : I don’t find this idea funny.
– Elle éclata de rire : She burst out laughing.
– Elle eut le fou rire : She had the giggles.
– Elle ne pense qu’à rire : She only thinks of having fun.
– Elle m’a ri au nez : She laughed in my face.
– Elle riait aux anges : She was beaming away.
– Elle se mit à rire comme une baleine (ou : comme une bossue) : She started
laughing herself silly.
– Et je ne ris pas ! : And I’m not joking!
– Fini de rire ! : The fun’s over!
– ll a dit ça pour rire : He was only joking.
– Il a fait ça pour rire : He did it for a joke.
– Il eut un petit rire de satisfaction : He chuckled with satisfaction.
– Il n’y avait pas de quoi rire : There was nothing to laugh about.
– Ils riaient jaune : They gave a forced laugh.
– Ils rirent à gorge déployée : They laughed their heads off; they roared with
laughter.
– Ils se sont tordus de rire ; ils ont ri comme des bossus : They doubled up
with laughter.
– Laisse-moi rire ! : Don’t make me laugh!
– Mieux vaut en rire qu’en pleurer : We might as well look on the bright side
of things.
– On va rire : il a décidé de se marier : We’re in for a laugh because he has
decided to get married.
– Rira bien qui rira le dernier : He who laughs last laughs best.
– Rire à s’en décrocher la mâchoire : To laugh one’s head off.
– Rire sous cape : To snicker; to laugh up one’s sleeve.
– Sans rire, elle l’a vraiment insulté ? : Joking apart, did she really insult
him?
– Son visage riait : Her (or His) face shone with happiness.
– Tu veux rire ! : You must be kidding!
RISQUE, RISQUER
RÔLE
ROND
ROUAGE
– Il aime plastronner, avec l’air aussi vaniteux qu’un paon qui fait la roue : He
likes to swagger about, looking just as proud as a peacock fanning its tail.
– Il pousse à la roue pour que de nouvelles mesures soient adoptées : He
pushes for new measures.
– Je suis plutôt sportif, mais incapable de faire la roue : I’m quite the sporty
type; yet I’m unable to do a cartwheel.
– J’étais à l’évidence la cinquième roue du carrosse : I was obviously a fifth
wheel; it was clear that I was just there for decoration.
– L’année a commencé sur les chapeaux de roues : The year has gotten off to
a roaring start.
– La roue de la Fortune : The wheel of Fortune.
– « La roue tourne » (Confucius) : “The wheel of fortune turns round
incessantly”.
– Ma journée a démarré sur les chapeaux de roues : My day started like a
rocket.
ROUGE
– Elle était rouge d’avoir couru : Her face was flushed from running.
– Il a vu rouge : He saw red.
– Il a vu rouge quand j’ai critiqué ses remarques : He got hot under the collar
when I criticized his remarks.
– Il était rouge comme une pivoine (ou : comme une écrevisse) : He was as
red as a lobster (or: as a beetroot).
– Il méritait bien un carton rouge : He did deserve a red card.
– Il passe souvent au rouge : He often runs red lights.
– Je viens d’être payé(e) ; je ne suis plus dans le rouge : I’ve just been paid;
I’m no longer in the red.
– Le rouge lui monta au visage : He (or She) went red in the face.
– Que diriez-vous d’un coup de rouge ? : How about a glass of red wine?
– Recommence, et je vais me fâcher tout rouge : Do it again, and I’ll blow my
top.
– Un verre de gros rouge serait le bienvenu : A glass of rough red would be
welcome.
ROUGIR
– À ces mots, elle rougit de colère : She flushed with anger at the words.
– Je n’ai pas à en rougir : That is nothing for me to be ashamed of.
– Vous la faites rougir ! : You’re making her blush!
ROULER, ROULETTE
– Ça a marché comme sur des roulettes : It worked like a charm; it went like
clockwork.
– Ça roule ! : It’s a deal!
– Ça roule, ma poule ? : How are you doin’, pumpkin?
– Ce qu’il lui faut, c’est un fauteuil à roulettes : What he (or she) needs is an
armchair on castors.
– C’était à se rouler par terre ! : It was a scream!
– Cette vieille bagnole a en fait peu roulé : This old car has in fact very low
mileage.
– Ce type a roulé sa bosse toute sa vie : This guy has been knocking about the
world all his life.
– Désormais, ça devrait rouler tout seul : It should be plain sailing from now
on.
– Elle est sacrément (ou : vachement) bien roulée : She’s quite shapely; she’s
quite a dish.
– Elle roule sur l’or : She is rolling in money.
– Il fait tous les jours du patin à roulettes : He goes roller-skating every day.
– Il lui a roulé un patin : He gave her a French kiss.
– Il ne roule plus carrosse : He no longer lives in high style.
– Il roulait des tas de projets dans sa tête : He was turning thousands of plans
over and over in his mind.
– Il se roulait de douleur : He was rolling about in pain.
– Il s’est roulé les pouces pendant tout le discours : He twiddled his thumbs
throughout the speech.
– Je me suis fait rouler (dans la farine) : I was had; I was conned; I was
diddled.
– La roulette est un pur jeu de hasard : Roulette is a game purely and simply
based on chance.
– Les vagues roulaient les galets : The waves were shifting the pebbles
around.
– On l’a bien roulé : We really took him for a ride.
– Pierre qui roule n’amasse pas mousse : A rolling stone gathers no moss.
– Regarde comme il roule des mécaniques : Look at how he sways his
shoulders when walking (or: how he likes playing the tough guy).
– Tu le crois capable de jouer à la roulette russe ? : Do you think he could play
Russian roulette?
ROUPILLER, ROUPILLON
ROUTE
– Bonne route ! : Have a nice trip!
– Cette voiture tient assez bien la route : This car holds the road pretty well.
– Elle a fait toute la route à vélo : She cycled the whole way.
– En auto, il y a trois heures de route : It’s a three-hour drive.
– Il a eu le code (de la route), mais pas la conduite : He passed the test on the
traffic laws, but failed the on-the-road exam.
– Ils nous ont barré la route : They stood in our way.
– Ils ont mis un bébé en route : They’ve got a baby underway.
– La feuille de route imposée à l’Égypte est très stricte : The roadmap
imposed on Egypt is very strict.
– La route a été coupée : Traffic was stopped.
– La route coûte moins cher que le rail : Driving is cheaper than taking the
train.
– La route des épices et la route de l’Inde, c’est la même chose : The spice
route and the route to India are one and the same thing.
– La route est très meurtrière : There are lots of highway deaths.
– Le bateau est en route pour New York : The ship is bound for New York.
– On a fait de la route aujourd’hui : We did a lot of mileage today.
– Son compagnon de route s’appelait Jack : His fellow traveller was called
Jack.
– Son raisonnement ne tient pas la route : His argument doesn’t hold water.
– Tu fais fausse route : You are going off course; you’re barking up the wrong
tree.
– Vous êtes sur la bonne route : You are on the right path.
RUE
– Ça ne court pas les rues : You don’t see that every day.
– Ce n’est pas à la rue de décider : It’s not for the mob to decide.
– Il a grandi dans la rue : He grew up in the streets.
– Il est à la rue depuis deux ans : He’s been on the streets for two years.
– Il habite dans une rue passante : He lives in (US on) a busy street.
– Ils ont maintenant pignon sur rue : Theirs is now a well-established
business.
– Les combats de rue sont assez fréquents dans mon quartier : Street fighting
is quite frequent in my neighbourhood (US neighborhood).
– Les filles des rues (ou : filles de joie) sont généralement d’origine
étrangère : Street walkers (or: ladies of the night) are generally of foreign
origin.
– Les travailleurs vont descendre dans la rue : The workers will take to the
street.
RUISSEAU
– Cet homme, il faut le tirer du ruisseau : We must pull this man out of the
gutter.
– Des ruisseaux de larmes coulaient de ses yeux : Floods of tears were
running down from her (or his) eyes.
– Des ruisseaux de sang lui couvraient le corps : Streams of blood covered his
(or her) body.
– Les petits ruisseaux font les grandes rivières : Little streams make big
rivers; great oaks from little acorns grow.
RYTHME
– C’étaient tous des gens de sac et de corde (malfaiteurs) : They were all
gallows birds.
– Elle a plus d’un tour dans son sac : She has more than one trick up her
sleeve.
– Il a été pris la main dans le sac : He was caught red-handed.
– Il a vidé son sac au commissariat : He got it off his chest at the police
station.
– Il est toujours habillé comme un sac : He’s always dressed like a tramp.
– Je les mets tous dans le même sac : I lump them all together.
– L’affaire est dans le sac : It’s in the bag.
– On était devant un sac de nœuds : We were faced with a can of worms.
AGE
– Ce gosse est sage comme une image : This kid is as good as gold.
– Ce vieux sage te donnera de bons conseils : This wise old man will give you
some good advice.
– Il serait plus sage de ne pas y aller : It would be wiser (or: more sensible)
not to go.
– Les sages de la Rome antique étaient respectés de tous : The sages of
ancient Rome were respected by all.
– Sois sage ! : Be good!
ALADE
– Arrête de raconter des salades : Stop telling stories; stop spinning yarns.
– En faire toute une salade : To make a big deal about something.
– Il y a un panier à salade devant le bistrot : There is a police van (US a Black
Maria, a paddy wagon) in front of the pub.
– Quelle salade ! : What a mess!
ALUT
ANG
– Bon sang de bonsoir ! : Damn and blast it!; for God’s sake!
– Bon sang ne saurait mentir : Like father, like child; He (or She) is a chip off
the old block.
– Ça va se terminer dans le sang : It will end in bloodshed.
– Ce type n’a aucun courage, il a du sang de navet : This guy has no courage,
he is a spineless individual.
– Dans ces cas-là, c’est la voix du sang qui parle : Under such circumstances,
you must heed the call of your blood.
– Elle a perdu son sang-froid : She lost her head.
– Il garde toujours son sang-froid : He is always self-possessed.
– Il se faisait un sang d’encre : He was worried sick.
– Ils ont mis la ville à feu et à sang : They put the city to fire and the sword.
– J’ai la passion du jeu dans le sang : A passion for gambling runs in my
blood.
– La voix du sang est la plus forte : Blood is thicker than water.
– Le sang lui est monté à la tête : He was about to burst out in anger.
– Mon prof a le sang chaud : My teacher is hotheaded.
– Mon meilleur ami est un sang-mêlé : My best friend is a half-caste (or: a
half-breed; or: a half-blood, US).
– Mon sang n’a fait qu’un tour : I saw red.
– On a commencé à se faire du mauvais sang : We began to worry.
– Personne n’est à l’abri de ses coups de sang : No one is spared from his fits
of rage.
AUVER
AVOIR
AVON
– Je me suis fait passer un savon par mon père : I got raked over the coals by
my dad.
– Le prof m’a passé un bon savon : The teacher gave me a good telling-off
(or: a good dressing-down).
– Ma mère m’a passé un savon : My mother gave me hell.
CANDALE
ÉCHER
ECOUER
– Ce grand paresseux a besoin qu’on lui secoue les puces : This lazybones
needs a good shake.
– Dès lors que nous souhaitons rajeunir la firme, il nous faut impérativement
secouer le cocotier : Since we want to bring some new blood into the firm,
we’ve no choice but to clean out the dead wood.
– Il s’est mis à me secouer comme un prunier : He started shaking me like a
rag doll.
– J’en ai rien à secouer ! : I couldn’t care less!; It’s not my problem!
– La barque était secouée par le vent : The small craft was tossed by the wind.
– La mort de son père l’a beaucoup secouée : The death of her father has
really shaken her up.
– Ma mère va me secouer les puces : My mother’s gonna tell me off.
– On est sacrément secoué dans ce bus : You’re terribly shaken about on this
bus.
– On ne savait pas s’il secouait la tête pour dire oui ou pour dire non : We
didn’t know whether he was nodding or shaking his head.
– Secouez-vous un peu, les gars ! : Come on, guys, wake up! (or: shake a
leg!).
– Si vous voulez réussir, vous avez intérêt à vous secouer le paletot : If you
want to succeed, you’d better pull up your socks.
ECRET
– Ce n’est un secret pour personne qu’il est communiste : It’s no secret that he
is a communist.
– C’est un secret de Polichinelle : It’s an open secret.
– Dans le secret de son cœur, il l’aime toujours : In his heart of hearts, he’s
still in love with her (or him).
– Des négociations menées dans le plus grand secret : Negociations carried
out in strict secrecy.
– Il a le secret des plaisanteries grivoises : He’s got a knack for telling saucy
jokes.
– Il avait une sorte de charme secret : He had a sort of hidden charm.
– Il est très secret : He is extremely reserved.
– Ils m’ont mis dans le secret : They let me in on it.
– Ils sont tenus au secret : They are sworn to secrecy.
– Je ne suis pas dans le secret des dieux : I do not share the secrets of the
powers that be.
– Le suspect a été mis au secret : The suspect is now in solitary confinement.
– Les secrets d’alcôve ne m’intéressent pas : Boudoir intimacies are of no
interest to me.
– Lire des romans, voilà mon jardin secret : Reading novels is my private
refuge.
– Un tour de cartes dont il a le secret : A card trick of which he alone has the
secret.
EIGNEUR
– À tout seigneur tout honneur : Honour to whom honour (US honor) is due.
– C’était un illustre seigneur de la guerre : He was an illustrious warlord.
– Il nous a reçu(e)s en grand seigneur : We were received in grand style.
– Il s’est montré grand seigneur : He was full of largesse.
– Le droit du seigneur (ou : droit de cuissage) : Jus primae noctis; the first-
night right.
– Les voies du Seigneur sont impénétrables : God works in mysterious ways.
– Mon seigneur et maître (une femme parlant de son mari) : My lord and
master.
– Seigneur Dieu ! : Good Lord!
ENSATION
– J’avais la sensation qu’on s’était déjà vu(e)s : I had a feeling we had met
before.
– Je n’aime ni les reportages à sensation, ni les journaux à sensation : I
neither like key-hole (or: yellow) journalism, nor pulp magazines.
– Je ne suis pas amateur de sensations fortes : I’m not a thrill-seeker.
– Le film a fait sensation : The film made quite a splash.
ENTIER
– Les insurgés sont sur le sentier de la guerre : The insurgents are on the
warpath.
– Pourquoi refuses-tu de sortir des sentiers battus ? : Why do you refuse to
stray from the beaten track?
ENTIMENT
ÉRIEUX
ERVICE
– Ce jeune homme est bon pour le service : This young man is fit for military
service.
– Cela te rendra un fier service : This will stand you in good stead.
– Ce service à thé est charmant : This tea set is lovely.
– Cet ascenseur est hors service : This lift (US elevator) is out of order.
– Elle m’a rendu un grand service : She did me a great favour (US favor).
– Elle travaille au service des urgences : She works in the casualty
department.
– Empruntez l’escalier de service : Take (or: use) the service stairs.
– Il aime rendre service : He likes to do good turns.
– Il y a une laverie en libre service juste à côté : There’s a coin-operated
laundry next door.
– Il y a une station-service près d’ici : There’s a gas station nearby.
– Interdit de fumer pendant le service : Smoking is not allowed during duty
hours.
– Je mange souvent dans un self (ou self-service) : I often eat in a self-service
restaurant.
– Je suis de service demain : I’m on duty tomorrow.
– La manifestation était entourée d’un important service d’ordre : The
demonstration was surrrounded by a large police contingent.
– Le service est de 10 % : The service charge is 10%.
– Son service gagnant était superbe : His service ace was superb.
ERVIR
EUL
IEN
– Cette maison est sienne à présent : This house is now his (or hers).
– Chacun doit y mettre du sien : There has to be a bit of give-and-take.
– De tous les pays, c’est toujours le sien qu’on préfère : Of all countries we
always prefer our own.
– Dieu reconnaîtra les siens : God will know (or: recognize) his own.
– Elle fait siennes toutes les opinions de son mari : She adopts all her
husband’s views.
– Il a encore fait des siennes : He’s been up to mischief again.
– Il voyage toujours avec les siens : He always travels with his own folks.
ILENCE
– En Corse, la loi du silence est la règle : In Corsica, the law of silence is the
rule.
– Il se mura dans le silence : He withdrew into silence.
– Il y a eu une minute de silence en son honneur : There was a minute’s
silence in his (or her) honour (US honor).
– Il y eut un silence gêné : There was an embarrassed silence.
– La presse a gardé le silence sur cette manifestation : The press kept silent on
this demonstration.
– Le juge a passé ces détails sous silence : The judge passed over these details
in silence.
– Le silence est d’or : Silence is golden.
– Quand le général entra, il y eut un silence : There was a hush when the
general came in.
– Silence, on tourne ! : Quiet everybody, action!
– Sortez vos cahiers et en silence ! : Get out your books and no talking!
INGE
ITUATION
ŒUR
– Cette vieille dame est mon âme sœur : This old lady is my soul mate.
– Elle a été mise en pension chez les sœurs : She was sent to a convent
boarding school.
– Elle a pris soin de moi avec le dévouement d’une sœur : She took care of me
with sisterly devotion.
– Elles sont sœurs de lait : They are foster sisters.
– Elle travaille dans une société sœur : She works in a subsidiary.
– Et ta sœur ! : Mind your own business!
– La poésie est sœur de la musique : Poetry is sister to music.
OIGNER
– Ce qu’il fait est toujours très soigné : What he does is always very
meticulous.
– Cinq euros le café : ils nous ont soignés ! : Five euros for a coffee — they’ve
diddled us.
– De nos jours, le cancer se soigne : Nowadays cancer can be treated.
– Elle avait un rhume particulièrement soigné : She has a real beauty of a
cold.
– Il est très soigné de sa personne : He is very well-groomed.
– Il faut te faire soigner, mon gars ! : You need your head examined, sonny!
– Ils l’ont coincé dans l’entrée et je peux te dire qu’ils l’ont soigné : They
cornered him in the lobby and I can tell you they really let him have it.
– Ils se sont soignés, nos petits fêtards : champagne, saumon, caviar, havanes,
et tout le toutim : Our merry-makers took good care of themselves:
champagne, salmon, caviar, Havana cigars, the lot!
– La note était soignée : It was a whopping bill.
– Soigner son image fait partie du métier : Polishing one’s image is part of the
job.
– Un personnage peu soigné : An unkempt character.
– Vous devriez soigner votre écriture : You should be careful with your
writing.
OIN
– Elle met grand soin à nous éviter : She takes great care to avoid us.
– Il est aux petits soins pour sa femme : He fusses over his wife; he waits on
his wife hand and foot.
– Il prend grand soin de sa petite personne : He takes great care of his little
self.
– Je vous laisse ce soin : I leave this to you.
– Le soldat blessé a reçu les premiers soins : The wounded soldier has been
given first aid.
– Les soins du ménage ne l’intéressent aucunement : Taking care of the home
is of no interest to him (or her).
– Prenez soin d’éteindre : Make sure you switch off the lights.
OLUTION
– Avez-vous une solution de repli ? : Do you have a fallback solution?
– C’est une solution qui a fait ses preuves : It’s a tried and tested solution.
– Comme solution de rechange, on pourrait aller à Venise : As an alternative,
we could go to Venice.
– Elle a choisi la solution de facilité : She has taken the easy way out.
– Il n’y a pas de solution miracle : There is no magic remedy.
– On n’a pas d’autre solution : We have no alternative.
OMME, SOMMEIL
ONNER
ORT
ORTIR
– Avec une maladie pareille, je ne crois pas qu’il va s’en sortir : With such a
disease, I don’t think he will pull through.
– Ce soir, ils sortiront faire la bringue : Tonight they will paint the town red.
– Comment peux-tu sortir des énormités pareilles ? : How can you say such
nonsense?
– Elle aura du mal à se sortir de ce mauvais pas : She’ll have a job getting out
of this mess.
– Elle est soudain sortie de ses gonds : She suddenly flew off the handle.
– Elle sort à peine de l’enfance : She’s just emerging from childhood.
– Elle sort d’ici : She’s just left.
– Il a trop de choses à faire, il ne s’en sort pas : He has too many things to do
— he just can’t cope.
– Il en a sorti une bien bonne : He came out with a good one.
– Il est sorti d’affaire : He’s got over it.
– Il n’y a pas à sortir de là, on a besoin d’argent : There’s no getting around it
— we do need money.
– Il se croit sorti de la cuisse de Jupiter : He thinks he is the cat’s whiskers; he
thinks he’s God’s gift to mankind.
– Ils ne sortent pas beaucoup : They don’t go out much.
– Il sort de Harvard : He graduated from Harvard.
– Il sort de maladie : He’s just been ill.
– Jane aime sortir entre femmes : Jane likes going to hen parties.
– Je ne crois pas qu’il sorte avec ta sœur : I don’t think he dates your sister.
– Je suis sorti grandi de cette épreuve : I’ve emerged stronger from this
ordeal.
– Le Danemark s’est fait sortir en quart de finale : Denmark was knocked out
in the quarter final.
– Le film sortira à l’automne : The film will be released next autumn (US in
the fall).
– Les yeux lui sortaient de la tête : His eyes were popping out of his head.
– On n’est pas sorti de l’auberge : We’re not out of the woods yet.
– Sortir une blague : To crack a joke.
– Vous sortez de votre rôle : That’s not part of your brief; you’re overstepping
your authority; that’s not your province.
OU
OUCI
– Cela lui donne bien du souci : He (or she) worries a great deal over it.
– C’est le moindre (ou : le cadet) de ses soucis : That’s the least of his (or her)
worries.
– Dans un souci de clarté, apportez-nous ces documents : For more clarity,
please bring us these documents.
– Elle a du souci à se faire : She had better watch out.
– Elle fait ça dans le seul souci de plaire : She does that with the sole intention
of pleasing.
– Elle n’a pas le moindre souci : She doesn’t have a care in the world.
– Elle vit sans soucis : She lives free of cares.
– Il a le souci de bien faire : He’s concerned about doing things well.
– Il ne se soucie pas des autres : He shows no concern for others.
– Il s’en soucie comme de sa première chemise (ou : comme de l’an
quarante) : He doesn’t care a fig about it; he couldn’t care less.
– Ils n’ont pas de soucis (financiers) à se faire : They’re sitting pretty.
– J’ai d’autres soucis en tête : I have other things to worry about.
– Je me fais vraiment du souci au sujet de John : I really worry about John.
– Le bien-être de mes enfants est mon seul souci : My children’s well-being is
my sole concern.
– Lui parler t’éviterait bien du souci : Talking to him (or to her) would spare
you a lot of worry.
– Pas de souci ! : No problem!
– Ses soucis d’argent lui donnent le cafard : His (or Her) money worries get
him (or her) down.
– Son souci du détail est incroyable : His (or Her) attention to detail is
incredible.
OUFFLE, SOUFFLER
OÛL
– Elle a ri tout son soûl : She laughed till she could laugh no more.
– Il a mangé tout son soûl : He ate his fill.
– Il était soûl comme un Polonais : He was totally trashed; he was drunk as a
lord (GB).
– Ils étaient complètement soûls : They were loaded.
– Ils étaient soûls de plaisir : They had their fill of pleasure.
OUPE
OURCE
OURIS
– Dans cette situation, j’aurais aimé être une petite souris : In that situation, I
wish I had been a fly on the wall.
– La montagne a accouché d’une souris : Much ado about nothing; it’s like a
storm in a tea cup.
– La petite souris est passée : The tooth fairy has dropped by.
– La souris de mon ordinateur est foutue : My computer mouse is screwed up.
– Les enfants jouent au chat et à la souris : The kids are playing cat and
mouse.
– Quand le chat n’est pas là, les souris dansent : When the cat is away, the
mice will play.
– Sa mansarde était aussi minuscule qu’un trou de souris : His attic room was
as tiny as a mousehole.
OUVENIR
– Cette cicatrice est un souvenir de la guerre : This scar is a souvenir from the
war.
– Croyez à mon meilleur souvenir : Yours ever.
– Hier soir nous avons évoqué des souvenirs : Last night, we took a walk
down memory lane.
– Il y a un magasin de souvenir juste en face : There’s a souvenir shop right
across the street.
– J’ai perdu tout souvenir de cet incident : I’ve lost all recollection of that
incident.
– Je garde un excellent souvenir de notre rencontre : I have fond memories of
our meeting.
– Mon bon souvenir à votre ancien patron : My regards to your former boss.
UCCÈS
– Ce chanteur n’a jamais connu de gros succès : This singer has never hit the
big time.
– Ce film a eu beaucoup de succès : This film was a big hit.
– Cette initiative est promise au succès : This initiative is bound to succeed.
– Cette pièce n’a eu qu’un succès d’estime : This play has only received a
limited popular acclaim.
– Il a beaucoup de succès auprès des femmes : He’s very successful with
women.
– Il renouera avec le succès : He will get back in touch with success.
– La rançon du succcès : The price of success.
– Le succès insolent de ce livre a été une surprise : The brazen success of this
book was a surprise.
– Le succès n’était pas au rendez-vous : Success did not smile on us as it was
expected to.
– Notre courage sera la seule clé du succès : Our courage will be the only key
to success.
– Tous ses ouvrages ont été des livres à succès : All his (or her) books were
best-sellers.
UCRE
UER, SUEUR
YSTÈME
ABLEAU
AILLER
– Ce disque s’est taillé un vif (ou : un franc) succès : This record has been a
great success.
– Ces chaussures taillent grand : These shoes are (cut) on the large size (or:
are a large fit).
– Cette marque s’est taillé une grande part du marché : This brand has
cornered a large share of the market.
– Dans ce film, Delon avait un rôle taillé sur mesure : In that movie, Delon
had a tailor-made role.
– Il est taillé comme un athlète : He is built like an athlete.
– Il n’était pas taillé pour être président : He wasn’t cut out to be president.
– Il s’est taillé une réputation internationale : He has earned himself an
international reputation.
– Ils lui ont taillé un costard de première : They slated him badly; they put him
back in his place in no mean fashion.
– Ils sont tous taillés sur le même modèle : They are all exactly alike.
– J’ai deux costumes taillés sur mesure : I have two tailor-made suits.
– J’ai les cheveux taillés en brosse : I have a crew-cut.
– J’ai taillé une bavette avec lui avant d’aller au cinoche : I had a good chat
with him before going to the flicks.
– Je fus impressionné(e) par son visage taillé à la serpe : I was impressed by
his rough-hewn (or: craggy) features.
– Le gouvernement devra tailler dans ses programmes sociaux : The
government will have to make cuts in its social programmes (US programs).
– L’équipe anglaise, on va la tailler en pièces : We will make mincemeat of the
English team.
– Notre armée a été taillée en pièces par les British : Our army was hacked to
pieces by the Brits.
– Taille-toi (ou : casse-toi) ! : Clear off!; beat it!; buzz off!
ALON
– J’ai l’estomac dans les talons : I’m famished; my stomach thinks my throat’s
cut (GB).
– La musique est son talon d’Achille : Music is her (his), Achilles’ heel.
– La police est sur ses talons : The police are (hot) on his heels.
– Quand je le lui ai dit, elle a tourné les talons : When I told her, she took to
her heels.
ANT
– Cela sera fait en tant que de besoin : This will be done whenever necessary.
– Des gens comme il y en a tant : People of the kind you come across so often.
– Elle est rentrée tant il allait pleuvoir : It was going to rain so much that she
went home.
– En tant que femme, je suis contre cette nouvelle réforme : As a woman, I am
against this new reform.
– Il assume sa fonction tant bien que mal : He takes up his duty as best he
can.
– Il n’est pas stupide, tant s’en faut : He’s not stupid, not by a long shot.
– Il réussit tant bien que mal : He succeeds in a manner of speaking.
– Je n’aime rien tant que l’odeur de la mer : There is nothing I love more than
the scent of the sea.
– Je ne les déteste pas tant que ça : I don’t hate them that much.
– Je n’en demandais pas tant : I got more than I expected (or: than I
bargained for).
– Le coupable ne sera sans doute pas connu avant plusieurs mois si tant est
qu’il le soit jamais : The culprit won’t probably be known before several
months if ever.
– Le jour tant attendu arriva : The long-awaited day arrived.
– Les enfants, tant filles que garçons, jouaient dans la cour : The children,
girls as well as boys, were playing in the yard.
– S’il est tant soit peu intelligent, il s’en tirera : If he is even remotely
intelligent, he’ll get out of it.
– Tant mieux ! : Great!
– Tant mieux pour elle ! : Good for her!
– Tant pis pour lui ! : Too bad for him!
– Tant qu’à faire, autant payer tout de suite : Since we have to pay, we might
as well pay now.
– Tant que vous y êtes, achetez les deux : While you are at it, buy both.
– Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir : While there is life, there is hope.
– Tant qu’on a la santé : As long as you’ve got your health.
– « Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse » (Anatole France) : “If
you keep playing with fire, you must expect to get burnt.”
– Traite-moi de menteur tant que tu y es ! : Go ahead and call me a liar!
– Tu le paies tant que ça ? : Do you pay him that much?
– Vous m’en direz tant ! : You don’t say!
APER
ARTE
ASSE
EMPÊTE
– C’était le calme avant la tempête : It was the calm before the storm.
– C’était une tempête dans un verre d’eau : It was a storm in a teacup (US a
tempest in a teapot).
– Il a été accueilli par une tempête (ou : un tonnerre) d’applaudissements : He
was greeted by a storm of applause (or: by thunderous applause).
– Il a gardé son calme au milieu de la tempête : He remained calm in the
midst of the storm.
– Il nous faudra braver la tempête : We’ll have to face the music.
– On a essuyé une tempête de tous les diables : We weathered a devilish
storm.
– Qui sème le vent récolte la tempête : As you sow, so shall you reap.
– Sa déclaration va déclencher une tempête : His statement is going to cause a
storm.
– Ses blagues ont déclenché une tempête de rires : His (or Her) jokes
triggered off gales of laughter.
EMPS
ENIR
– Ça tient toujours, notre match de jeudi ? : Is our match on Thursday still
on?
– Ce film vous tient en haleine du début à la fin : That film holds you
spellbound from beginning to end.
– Ce gosse ne tient pas en place : This kid cannot stay still.
– Elle ne tient plus à la vie : She no longer cares about living.
– Elle tient de sa mère : She takes after her mother.
– Elle tient un sacré rhume : She’s got a stinking cold.
– Encore un peu de vin ? — Non, je n’y tiens pas : “Some more wine?” “Not
really.”
– Il a de qui tenir : It runs in the family.
– Il aime tenir de grands discours : He likes to hold forth.
– Il était en danger, mais il a tenu bon : He was in danger, but he held out.
– J’aimerais pouvoir lui tenir compagnie : I wish I could keep him (or her)
company.
– Je ne tiens plus debout : I’m dropping.
– Je ne vous en tiens pas rigueur : I don’t hold it against you.
– Je sais à quoi m’en tenir : I know what’s what.
– Je tiens à la rencontrer : I’m eager (or: anxious) to meet her.
– Je tiens vraiment à elle : I really care for her.
– Le champion du monde a été tenu en échec : The world champion was held
in check.
– On le tient ! : We’ve got him!
– On s’en tiendra là pour aujourd’hui : We’ll leave it at that for today.
– Qu’à cela ne tienne ! : That’s no problem!
– Son explication ne tient pas debout : His (or Her) explanation just doesn’t
hold water.
– Tenez-vous-le pour dit ! : Consider yourself told once and for all!
– Tiens, voilà le facteur : Ah, there’s the postman.
– Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras (ou : mieux vaut tenir que courir) :
A bird in the hand is worth two in the bush.
– Voilà une robe qui vous tiendra chaud : Here’s a dress that will keep you
warm.
ERRAIN
– Cela fiche tous nos projets par terre : That throws all our plans out of the
window; that messes up all our plans.
– Ces pauvres gens sont le sel de la terre : These poor people are the salt of
the earth.
– C’était à se rouler par terre : It was hilarious.
– C’était le paradis sur terre : It was heaven on earth.
– Elle a remué ciel et terre pour obtenir satisfaction : She moved heaven and
earth to obtain satisfaction.
– France, terre d’asile : France, country of refuge.
– Il a mis un genou à terre : He went down on bended knee.
– Il a pris à témoin la terre entière : He took the world as his witness.
– Il est grand temps que tu redescendes sur terre : It’s high time you came
back (or: down) to earth.
– Il est maintenant à six pieds sous terre : He’s now six feet under; he’s now
pushing up the daisies.
– Il faut toujours garder les pieds sur terre : One should always keep one’s feet
on the ground.
– J’ai fait construire ma maison sur cette étroite langue de terre : I had my
house built on this narrow strip of land.
– J’aime la voile, mais je préfère vivre sur la terre ferme : I like sailing, but I
prefer living on dry land (or: on solid ground).
– Je rêve souvent d’un retour à la terre : I often dream of moving back to the
land.
– La France est ma terre natale : France is my native land.
– La terre est un bon investissement : Land is a good investment.
– Les préoccupations de Mary sont très terre à terre : Mary’s concerns are
very prosaic.
– Sa politique de la terre brûlée était une option fort cruelle : His (or Her)
scorched-earth policy was a very cruel choice.
– Terre ! : Land ho!
ÊTE
IEN, TIENNE
IMBRER
IMIDE, TIMIDITÉ
IRER
OILETTE
OMBE, TOMBEAU
– C’était comme une voix d’outre-tombe : It was like a voice from beyond the
grave.
– Cet endroit était un véritable tombeau : That place was just like a tomb.
– Elle a suivi son mari dans la tombe : She followed her husband to the grave.
– Il conduisait à tombeau ouvert : He was driving at breakneck speed.
– Il était muet comme une tombe : He was as silent as the grave.
– J’irai cracher sur vos tombes (Boris Vian) : I’ll spit on your grave.
– On l’a envoyé au tombeau, vite fait : We bumped him off.
OMBER
ON
– Alors là, si vous le prenez sur ce ton : Well, if that’s the way you’re going to
take it.
– Il est de bon ton d’être convenablement habillé : It’s good form to be
decently dressed.
– Il nous a raconté toute cette histoire sur le ton de la plaisanterie : He told us
the whole story in a joking tone.
– Il s’est alors mis à hausser le ton : He then adopted an arrogant tone.
– Je lui ai déjà dit ça sur tous les tons : I’ve already told him in every possible
way (or: a thousand times).
– Le chapeau n’est pas dans le même ton que la robe : The hat does not match
the dress.
– Quand demain il rencontrera son patron, il devra changer de ton : When he
meets his boss tomorrow, he will have to sing a different tune.
– Son sourire accueillant a donné le ton : Her (or His) welcoming smile set
the tone.
ORCHON
ORTILLER
– C’est tout à fait clair, il n’y a pas à tortiller : It’s perfectly clear, there are no
two ways about it.
– Elle tortille souvent des hanches : She often wiggles her hips.
– Il n’y a pas à tortiller, c’est Mary qui a raison : There’s no doubt about it,
Mary is right.
– Il se tortille la moustache : He’s twirling his moustache.
ÔT
– Ça n’est pas trop tôt ! : It’s not a moment too soon!; it’s none too soon!
– C’est une couche-tôt : She’s an early-bedder.
– Elle aura tôt fait de s’en rendre compte : It won’t be long until she realizes.
– Je me lève tôt : I’m an early riser.
– Le plus tôt sera le mieux : The sooner the better.
– On ne m’y reprendra pas de si tôt : I won’t do that again in a hurry.
– Tôt ou tard, il faudra que tu te décides : Sooner or later you will have to
make up your mind.
– Tu n’étais pas plus tôt parti(e) qu’elle est arrivée : No sooner had you left
than she arrived.
OUCHE, TOUCHER
– Ce qu’il nous a dit touche à la folie : What he told us verges (or: borders)
on madness.
– C’est doux au toucher : It’s soft to the touch.
– C’est un touche-à-tout extrêmement doué : He’s a very gifted dabbler (or:
touch-of-all-trades).
– Cette tragédie nous a beaucoup touché(e)s : This tragedy affected us greatly.
– Elle a fait ça sans avoir l’air d’y toucher : She did that looking as if butter
would not melt in her mouth.
– Elle a touché le gros lot : She won the first prize.
– Elle touche 2 000 euros par mois : She’s paid 2,000 euros a month.
– Il a une de ces touches ! : He looks like nothing on earth!
– Ils ont touché terre hier : They made land yesterday.
– J’ai eu deux touches ce matin, mais pas un seul poissson dans mon panier : I
had two bites this morning, but not a single fish in my basket.
– Je crois que j’ai fait une touche : I think I’ve made a hit.
– Je ne veux pas rester sur la touche : I don’t want to stay on the sidelines.
– Je vais lui en toucher un mot : I will have a word with him (or her) about it.
– La finesse de touche de ce peintre est exceptionnelle : The deftness of touch
of this painter is exceptional.
– Le ballon est sorti en touche : The ball has gone into touch.
– L’hiver touche à sa fin : Winter is nearing its end (or: is drawing to a close).
– L’imagination est la pierre de touche de l’art moderne : Imagination is the
touchstone of modern art.
– Nos deux maisons se touchent : Our two houses are next to each other.
– Nous touchons au but : We’re nearing our goal.
– On touchait enfin au port : We were at last within sight of home.
– Où peut-on le toucher par téléphone ? : Where can he be reached by phone?
– Pas touche ! : Hands off!
– « Prière de ne pas toucher » : “Please do not touch”.
– Sa remarque m’a touché(e) au vif : His (or Her) remark cut me to the quick.
– S’il touche à ma sœur, gare à lui ! : If he lays a finger on my sister, he’d
better watch out!
– Son jardin touche le nôtre : His (or Her) garden is adjacent to ours.
– Touché ! : Touché!
– Touchons du bois ! : Touch wood!
OUR
– Buvez ce que vous voulez, ce soir c’est ma tournée : Drink whatever you
want, it’s my round tonight.
– Ça fait deux jours que je tourne autour d’elle : I’ve been hanging round her
for a couple of days.
– Ça tourne plutôt rond : It’s running rather smoothly.
– Ça va bientôt tourner au vinaigre : It will soon turn sour.
– Ça va mal tourner : That’ll lead to trouble.
– Ce soir on fait la tournée des pubs : Tonight we’ll go pub-crawling.
– Elle m’a tourné le dos : She turned her back on me.
– Elle me fait tourner en bourrique : She’s driving me round the bend.
– Elle tournait comme un lion en cage : She was pacing up and down like a
lion in a cage.
– Hier on a fait la tournée des grands duc : Yesterday we hit the high spots.
– Il a tourné casaque : He has turned his coat.
– Ils ont aussitôt tourné les talons : They immediately took to their heels.
– La conversation a tourné sur les Jeux olympiques : The conversation
centred (US centered) on the Olympic games.
– La discussion tournait en rond : The discussion was going around in circles.
– Le moteur tournait à plein régime : The engine was running at maximum
revs.
– Les choses ont pris une nouvelle tournure : Things have taken a new turn.
– Les choses prennent bonne tournure : Things are shaping up well.
– Le vin lui a tourné la tête : The wine went to his (or her) head.
– L’histoire a tourné au drame : The story took a dramatic turn.
– Pendant que le prof parle, je me tourne les pouces : While the teacher is
speaking, I twiddle my thumbs.
– Quelque chose ne tourne pas rond ? : What’s up?; what’s wrong?
– Silence, on tourne ! : Quiet on the set!
– Ton fils tourne mal : Your son is turning out badly.
– Tourner la loi est une attitude condamnable : Trying to get round the law is
a reprehensible attitude.
OUT
– À tout prendre, je préfère ne pas y aller : All things considered, I prefer not
to go.
– Avec lui, c’est tout ou rien : With him it’s all or nothing.
– Ce n’est pas un travail de tout repos : It’s not an easy job.
– C’est faux du tout au tout : It’s completely erroneous.
– C’est là tout le problème : That’s just where the problem lies.
– C’est tout de même agaçant : It’s really most annoying.
– C’est tout dire ! : I need say no more!
– C’est tout le portrait de son père : He’s the dead spit of his father.
– C’est tout vu ! : That’s the top and bottom of it!
– C’est une tout autre histoire : It’s quite another story.
– Cette soirée était tout ce qu’il y a de chic : That party was the ultimate in
chic.
– Ce vélo est tout neuf : This bike is brand-new.
– Elle a dit ça tout à trac : She said that right out of the blue.
– Elle était tout feu tout flamme : She was fired with enthusiasm.
– Elle tricotait tout en regardant la télé : She would knit while watching TV.
– Elle veut à tout prix avoir cette maison : She wants to have this house at all
costs.
– Il a décidé de jouer le tout pour le tout : He has decided to go for broke.
– Il a fait ça en tout bien tout honneur : He did that with the most honourable
(US honorable) intentions.
– Il a souvent des idées toutes faites : He often has ready-made ideas.
– Il a tout d’un escroc : You’d say he’s a real swindler.
– Il a tout son temps : He has all the time he needs.
– Il a un style tout en nuances : He has a very subtle style.
– Il était tout nu : He was stark naked.
– Il faut de tout pour faire un monde : It takes all sorts to make a world;
variety is the spice of life.
– Il va au cinéma tous les trente-six du mois : He goes to the movies once in a
blue moon.
– Il y avait des gens de tous bords : There were people of all shades of
opinion.
– Je les méprise tous autant qu’ils sont : I despise every single one of them.
– Je suis tout ouïe ! : I’m all ears!
– L’amour peut survenir à tout âge : Love may occur at any age.
– Mes enfants mangent de tout : My children will eat anything.
– Nous devons faire face à une concurrence tous azimuts : We are faced with
a multidirectional competition.
– Pour lui, tous les moyens sont bons : He will use any means to achieve his
ends.
– Quand il a vu ça, il était tout fou : When he saw that, he was overexcited.
– Tous les chemins mènent à Rome : All roads lead to Rome.
– Tout a une fin : There’s an end to everything.
– Tout ce qui brille n’est pas de l’or : All that gliters is not gold.
– Tout est bien qui finit bien : All is well that ends well.
– « Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles » (Leibniz) :
“Everything is for the best in the best of all possible worlds.”
– Tout finit par des chansons : Things always turn out for the best.
– Tout médecin qu’il est, il peut se tromper : Even though he’s a doctor, he
may be wrong.
– Tout nouveau, tout beau : Wait till the novelty wears off.
– Tout passe, tout casse, tout lasse : Nothing lasts forever.
– Tout travail mérite salaire : The labourer (US laborer) is worthy of his hire.
– Tout vient à point à qui sait attendre : Everything comes to he who waits.
RAIN
RENTE
– Cette facture est payable sous trente jours : This bill is payable within thirty
days.
– Elle a trente-six mille choses à faire : She has a thousand and one things to
do.
– Elle était au trente-sixième dessous : She was down in the dumps.
– Il était sur son trente-et-un : He was in his Sunday best.
– Il m’a offert un trente-trois tours : He’s offered me a long-playing record.
– Il n’y a pas trente-six possibilités : There aren’t all that many choices.
– Il y avait trente-six modèles au choix : There were umpteen models to
choose from.
– Je la voyais tous les trente-six du mois : I would see her once in a blue
moon.
– Je ne connais pas bien les Trente Glorieuses : I’m not very familiar with the
post-war boom.
– Quand il m’a frappé(e), j’ai vu trente-six chandelles : When he struck me, I
saw stars.
RISTE
ROP
– Ça n’a que trop duré : It’s gone on far too long already.
– Ça ne me dit trop rien d’aller au ciné : I don’t really feel like going to the
flicks.
– C’en est trop ! : That’s going too far!
– C’est pas trop tôt ! : It’s about time!
– C’est trop beau pour être vrai : It’s too good to be true.
– C’est trop bête ! : How stupid!
– Elle en fait un peu trop : She overdoes it a bit.
– Je me sentais de trop : I felt I was in the way.
– Je n’aime pas trop ça : I’m not too keen on that.
– Je ne le sais que trop : I know only too well.
– Je n’en sais trop rien : I don’t really know.
– Qui trop embrasse mal étreint : Grasp all, lose all.
– Sa remarque était de trop : His (or Her) remark was uncalled for.
– Trop, c’est trop ! : Enough is enough!
ROU
– Elle habite un trou perdu : She lives in a god-forsaken hole.
– Il a été au trou (ou : en tôle) pendant trois jours : He was in clink for three
days.
– Il a fait son trou : He has made (or: carved out) a niche for himself.
– Il boit comme un trou : He drinks like a fish.
– Il vivait dans un petit trou perdu : He lived in a dead-and-alive little hole.
– Il n’a pas les yeux en face des trous : He’s not able to see straight; he’s not
thinking straight.
– Il n’est jamais sorti de son trou : He’s never been out of his own backyard.
– Il y a un trou dans notre budget : There’s a shortfall in our budget.
– Il y eut soudain un trou dans la conversation : There was a sudden lull in the
conversation.
– J’ai eu un trou de mémoire : My mind went blank; I had a memory lapse.
ROUILLE
– Il m’a foutu une trouille bleue : He scared the hell out of me.
– J’ai eu une trouille bleue : I was scared stiff.
– J’avais la trouille : I was in a blue funk.
– J’étais mort de trouille : I was dead scared.
RUC
UER
– Ce gosse me tuera ! : This kid will be the death of me!
– Ces escaliers me tuent : These stairs will be the death of me.
– Ce type est à tuer ! : I could kill this bloke!
– Dix personnes ont été tuées par balles : Ten people were shot dead.
– Elle n’a jamais tué personne ! : She wouldn’t hurt a fly!
– Enseigner, c’est plus tuant qu’on le pense : To teach is more exhausting than
people think.
– Il a été tué à coups de couteau : He was stabbed to death.
– Il se tue au travail (ou : à la tâche) : He’s working himself to death.
– J’ai passé le plus gros de la journée à essayer de tuer le temps : I spent most
of the day trying to kill time.
– Je me suis tué(e) à le lui expliquer : I explained it to him (or to her) till I
was blue in the face.
– Je me tue à te le dire : I’ve told you a thousand times.
– Je n’ai pas l’intention de tuer la poule aux œufs d’or : I don’t intend to kill
the goose that lays the golden eggs.
– L’alcool tue : Alcohol is a killer.
– Son projet a été tué dans l’œuf : His project was nipped in the bud.
– « Tu ne tueras point » (5e commandement, décalogue) : “Thou shalt not
kill.”
UNION
USAGE
UTILE, UTILITÉ
– Ce livre ne m’a pas été d’une grande utilité : This book has been of little
help to me.
– Cet instrument peut être d’une grande utilité : This instrument may be very
useful.
– Cette nouvelle institution a été déclarée d’utilité publique : This new
institution has been state-approved.
– Il aime se rendre utile : He loves to make himself useful.
– J’ai horreur de jouer les utilités : I hate playing second fiddle.
– Je n’ai pas jugé utile d’y aller : I did not deem it useful to go there.
– J’essaie toujours de joindre l’utile à l’agréable : I always try to combine
business with pleasure.
– La surface utile était insuffisante : The net area was inadequate.
– On va faire deux tests au lieu d’un, à toutes fins utiles : We’ll carry out two
tests instead of one, just in case.
– Puis-je vous être utile ? : Can I be of any help?
– Ton parapluie m’a été bien utile hier soir : Your umbrella came in very
handy last night.
– Tout devra être fait en temps utile : Everything will have to be done in due
course.
VACHE, VACHEMENT
– Ça, c’est un vache de bouquin (un bouquin vachement bien) : That’s a hell
of a good book.
– Faire un coup en vache à quelqu’un : To pull a dirty trick on someone.
– Il a une vache (ou : une putain) de bagnole : He’s got a hell of a car.
– Il est vachement malade : He is really really sick.
– Il pleut comme vache qui pisse : It’s pissing down.
– La vache ! (ou : oh, la vache !) : Wow!; Jesus!
– Le prof est très vache avec nous : The teacher is very harsh with us.
– Les années de vaches maigres : Lean years.
– Les années de vaches grasses : Prosperous years.
– Manger de la vache enragée : To go through hard times.
– Oh la vache ! Il a dû se faire mal : God! That must have hurt.
– Parler français comme une vache espagnole (à l’origine : comme un Basque
l’espagnol) : To butcher the French language; to speak broken French.
– Une vache de surprise : A hell of a surprise.
– Vache sacrée : Sacred cow.
VALISE
– Ce pli secret ira à Londres par la valise diplomatique : This secret letter will
go to London as part of the diplomatic pouch.
– Elle est en train de faire ses valises : She is packing.
– Il est con comme une valise : He is as thick as a brick; he’s as thick as shit.
– Mon vieil oncle avait des valises sous les yeux : My old uncle had bags
under his eyes.
– Motel est un mot-valise : Motel is a portmanteau word.
– Salut, on se fait la valise (ou : la malle) : Ciao, we’re leaving.
– Si t’es pas content, t’as qu’à faire ta valise : If you don’t like it, just pack up
and go.
VALOIR
VENDRE
– Ça me ferait mal au ventre qu’il gagne : His victory would make me sick.
– Ce genre de musique vous prend au ventre : This kind of music is gut-
wrenching.
– Elle courait ventre à terre : She was running flat out.
– Il a du cœur au ventre (ou : il en a dans le ventre) : He has guts.
– Il a du ventre : He has a paunch; he has a bit of a tummy.
– Il a la reconnaissance du ventre : He is grateful now that his belly is full.
– Il a les yeux plus gros que le ventre : His eyes are bigger than his stomach.
– Il essaie de perdre du ventre : He’s trying to get a thinner waist.
– Il était à plat ventre : He was flat on his stomach.
– Il fait bien la danse du ventre : He’s good at belly-dancing.
– Il n’a pas la reconnaissance du ventre : He will bite the hand that fed him.
– Il n’a rien dans le ventre : He has no guts.
– J’ai la peau du ventre bien tendue : I’ve eaten a lot.
– J’ai le ventre ballonné : I feel bloated.
– J’ai mal au ventre : I have stomach ache.
– J’avais le ventre creux : I had an empty stomach.
– J’avais le ventre noué : I had a knot in my stomach.
– Je ne sais pas ce qu’il a dans le ventre : I don’t know what he is made of.
– Nous avions la peur au ventre : We felt sick with fear.
– Ventre affamé n’a point d’oreilles : Words are wasted on a starving man.
VÉRITÉ
VERRE
VESSIE
– Il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes : The moon is not made
of green cheese.
– Ils m’on fait prendre des vessies pour des lanternes : They pulled the wool
over my eyes.
VIANDE
– Amène ta viande ! : Shift your carcass over here!; come along, man!
– Ils ont mangé de la viande (ou : vache) enragée : They went though lean
times.
– J’adore la viande hachée : I love minced meat.
VIE
VIF
VIN
VINGT
VITE
– Allez, plus vite que ça ! : Jump to it!; make it snappy!
– C’est vite dit ! : That’s easy to say!
– Eh, pas si vite ! : Hey, hold on a minute!
– Fais ça au plus vite : Do it A.S.A.P. (as soon as possible); get down to it
straight away.
– Il a fait ses devoirs à la va-vite : He did his homework in a quick careless
way.
– Il courait plus vite que son ombre : He was running faster than the speed of
light.
– Il est allé vite en besogne : He didn’t waste any time doing it.
– Il eut vite fait de découvrir que le temps, c’est de l’argent : He soon found
out that time is money.
– Je crois qu’ils arrivent ; va vite voir ! : I think they’re coming; go and see
quick!
– Je ne peux pas aller plus vite que la musique : I cannot jump the gun; I can’t
go any faster.
– Là, vous allez un peu vite : On this point, you’re being a bit hasty.
– Le calcul est vite fait ! : It’s a simple calculation!; it’s a no-brainer!
– Les nouvelles vont vite : News travels fast.
– Le temps passe vite : Time flies.
– L’expo était bien, mais on en a vite fait le tour : It was a neat exhibition,
although there wasn’t much in it.
– On a pris un verre vite fait : We had a quick drink.
– Va chercher du pain, et fais vite : Go buy some bread, and be quick about it
(or: and make it snappy).
– Vite fait, bien fait : No sooner said than done.
VITESSE
– Faites-moi ça, et en vitesse ! (ou : et que ça saute !) : Do this for me, and be
quick about it!
– Il a alors fait un excès de vitesse : He then went over the speed limit.
– Il a appris la nouvelle et est accouru ici en quatrième vitesse (ou : à vitesse
grand V) : He heard the news and came here like a shot (or: at top speed).
– Il aime faire de la vitesse : He enjoys driving fast.
– Il faudrait maintenant passer à la vitesse supérieure : We should now speed
things up.
– J’ai alors écrit un petit mot en vitesse : I then scribbled a hasty note.
– J’ai été pris de vitesse : I was pipped at the post.
– Mon régulateur de vitesse est en panne : My cruise control is broken.
– Notre firme est en perte de vitesse : Our firm is losing momentum.
– On a mangé en vitesse : We had a quick meal.
VIVRE
VOIE
– Cela préparait la voie à de nouvelles réformes : This paved the way for new
reforms.
– C’est à vous de montrer la voie : It’s for you to lead the way.
– « Défense de traverser les voies » : “Keep off the tracks”.
– Elle a trouvé sa voie : She has found her way (in life).
– Il a atteint son but par des voies détournées : He has reached his goal by
devious (or: roundabout) means.
– Il est en voie de guérison : He is on the road to recovery.
– Il m’a mis sur la bonne voie : He put me on the right track.
– Il y a de plus en plus d’espèces en voie de disparition : There are more and
more endangered species.
– L’affaire est en bonne voie : The matter is shaping well.
– La voie est libre : The way is clear.
– Les pays en voie de développement sont moins pauvres qu’avant :
Developing countries are less poor than they used to be.
– Les voies de Dieu sont insondables : The ways of God are unfathomable.
– Les voies navigables ont-elles un avenir ? : Do waterways have any future?
– Ma maison se trouve dans une voie sans issue : My house is in a no through
road.
– Médicament à prendre par voie buccale : Medicine to be taken orally.
– Mes voies digestives ne fonctionnent pas très bien : My digestive track
doesn’t work very well.
– Mon nouveau livre est en voie d’achèvement : My new book is on the way
to completion.
– Notre projet a de fait été mis sur une voie de garage : Our project has in fact
been shelved.
– Nous roulions sur une route à trois voies : We were driving on a three-lane
road.
VOILE
– Elle a décidé de prendre le voile : She has decided to take the veil.
– Il est à voile et à vapeur : He is AC/DC; he swings both ways; he is
bisexual.
– Il faut lever le voile sur cette vérité cachée : We must unveil that hidden
truth.
– Nous faisions voile vers le Maroc : We were sailing towards Marocco.
– On a mis les voiles : We cleared off.
– On a traversé la Manche toutes voiles dehors : We crossed the Channel full
sail ahead.
VOIR, VUE
VOISIN
– Elle était dans un état voisin (ou : proche) de la folie : She was in a state
akin to madness.
– Il s’agit d’idées très voisines : These ideas are closely connected.
– Ils essaient d’imiter le train de vie de leurs voisins : They try to keep up with
the Joneses.
– Je copie souvent sur mon voisin : I often crib from my neighbour (US
neighbor).
– Les pays voisins de la Suisse : The countries bordering on Switzerland.
VOIX
– Aucune voix ne s’est élevée en sa faveur : Not a single voice was raised to
support him (or her).
– Ce soir-là, elle n’était pas en voix : She wasn’t up to singing that evening.
– Dans une élection, chaque voix compte : In an election, each vote counts.
– Il s’est exprimé à haute et intelligible voix : He expressed himself loud and
clear.
– Je lui ai dit ça de vive voix : I told him (or her) that face to face.
– Je suis resté(e) sans voix : I remained speechless.
– La voix du sang est pour lui quelque chose d’essentiel : The ties of blood
are central to his view of things.
– L’ennemi était à portée de voix : The enemy was within earshot.
– Sa voix de crécelle me tape sur les nerfs : Her rasping voice gets on my
nerves.
– Tu n’as pas voix au chapitre : You don’t have a say in that matter.
VOLONTÉ
– Avec la meilleure volonté du monde : With the best will in the world.
– C’était indépendant de ma volonté : It was due to circumstances beyond my
control.
– Elle y met beaucoup de mauvaise volonté : She does it with a lot of bad
grace.
– Il a beaucoup de bonne volonté, mais peu de talent : He’s got a lot of
goodwill, but not much talent.
– Il a une volonté de fer (ou : d’acier) : He has a will of iron.
– Il fait les quatre volontés de sa petite amie : He gived in to his girlfriend’s
every whim.
– Il faudra faire appel aux bonnes volontés : We will have to appeal for
volunteers.
– Sa volonté de puissance est sans limites : His (or Her) will for power knows
no limits.
– Servez-vous à volonté : Take as much as you like.
VOULOIR
– Ça va comme vous voulez ? : Is everything OK?
– Comment veux-tu que je sache ? : How should I know?
– Comme tu voudras ! : Have it your own way!
– Elle en veut à son argent : She is after his (or her) money.
– Elle m’en veut à mort : She hates my guts.
– Elle n’avait pas l’argent voulu : She didn’t have the money required.
– Fais comme tu veux, moi, ça m’est égal : Do as you please, it makes no
difference to me.
– Il a fait ça avec un mauvais vouloir évident : He did that with obvious ill
will.
– Il en veut à la terre entière : He’s got a chip on his shoulder.
– Il veut absolument ce modèle-là : He is set on this particular model.
– Il voulut attraper le ballon, mais se cassa la figure : He tried to catch the
ball, but ended up on the ground.
– Il y avait des sourires en veux-tu en voilà : There were smiles galore.
– Je m’en veux d’avoir été aussi cruel avec elle : I really regret being so cruel
with her.
– Je m’en voulais à mort de ne pas l’avoir aidée : I truly hated myself for not
helping her.
– Je ne lui veux aucun mal : I don’t wish him (or her) any harm.
– Je ne mets pas en doute son bon vouloir : I’m not questioning his (or her)
good will.
– Je veux être pendu si elle réussit son coup : I’ll be hanged if she succeeds.
– Je veux, mon neveu ! : You bet!
– Je voudrais bien vous y voir ! : I’d like to see you doing it!
– La philosophie de Marx voulait que tous les hommes fussent égaux : Marx’s
philosophy claimed that all men were equal.
– Le feu ne veut pas prendre : The fire won’t catch.
– Le hasard a voulu qu’elle meure ce matin-là : Chance decreed that she
would die on that very morning.
– L’usage veut qu’on retire son chapeau : Custom requires that you take off
your hat.
– Moi je veux bien, mais ça sera coton : Fair enough, but it’s going to be
tricky.
– On dira ce qu’on voudra, elle est jolie comme un cœur : They can say what
they like, she’s as pretty as a picture.
– Qu’elle le veuille ou non, j’irai au casino demain : Whether she likes it or
not, I will go to the casino tomorrow.
– Qu’est-ce qu’ils me veulent encore ? : What do they want now?
– Que voulez-vous qu’on y fasse ? : What do you think can be done about it?
– Sans vouloir vous offenser, je crois que vous avez tort : With all due respect,
I think you’re wrong.
– Tu l’auras voulu ! : It’ll be all your own fault!
– Tu ne m’en veux pas ? : No hard feelings?
– Tu veux que je te dise, ce type est un salaud : I hate to say so, but this guy is
a real bastard.
– Veuillez partir immédiatement : Please leave at once.
– Vouloir, c’est pouvoir : Where there’s a will there’s a way.
VOYAGE, VOYAGER
– Arrête de faire le zouave : Stop playing the fool; stop clowning around.
– Avec sa gueule de bois, il a tout du zombie ce matin : With his hangover, he
really looks like a zombie this morning.
– Ce type est complètement zinzin : This guy is cracked (or: literally up the
spout).
– Elle a semé la zizanie dans ma famille : She stirred up trouble in my family.
– Il faut repartir de zéro : We have to start from scratch.
– J’aime bien boire un verre sur le zinc : I like having a drink up at the bar.
– Je les avais à zéro : I was scared out of my wits.
– Je me souviens des zazous des années 1950 : I still remember the hepcats of
the 1950s.
– John est vraiment un drôle de zig (ou : de zèbre ; ou : de zozo ; ou : de
zigoto ; ou : de zigomar) : John is quite a queer fish.
– S’il continue comme ça, je le zigouille : If he goes on like that, I’ll do him
in.
– Tout ça, pour moi, c’est zéro : As far as I’m concerned, all that is worthless
(or: bullshit).
– Veux-tu cacher ton zizi ! : Please, hide your willy!
II.
Glossaire
des faux anglicismes
A
B
Baby. – « Écluser un baby (ou un baby scotch) au bar », comme disait San-
Antonio, cela signifie simplement boire un demi-scotch.
Baskets. – Chaussures de sport plus hautes que les « tennis » (voir ce mot) :
« Il se balade toujours en baskets. » En anglais : basketball shoes.
Box. – Notre « box » des accusés se dit en anglais… dock, et non pas
« box ». Le box d’un cheval se dit stall et le box où l’on gare sa voiture,
c’est en anglais, un lock-up garage.
Building. – En français, ce mot désigne un vaste immeuble moderne doté
de nombreux étages (tower block). En anglais, le terme a un sens plus vague
et s’applique à n’importe quel bâtiment ou construction.
Chip. – Les « chips » sont les frites londoniennes ; à New York les frites
sont des French fries. Quant aux chips que les Français prennent avec
l’apéritif, elles se disent crisps dans la langue de Shakespeare – et chips aux
USA.
Clip, clip vidéo. – Ce film bref, plein d’effets spéciaux et destiné à lancer
une chanson, un chanteur, voire une personnalité politique, se dit en anglais
videoclip ou encore, selon l’objet du clip, music video ou promo video.
Far West. – En anglais, pour désigner cet « ouest lointain » des États-Unis,
décor mythique de tant de westerns, on parle du Wild West, l’Ouest sauvage,
plutôt que du « Far West ».
Fast-food. – Les Français vont casser la croûte dans un fast-food, alors que
les anglophones dégustent, eux, leurs hamburgers dans un fast-food
restaurant.
Goal. – En anglais, goal, c’est le but, non son gardien. To score a goal veut
dire marquer un but, et « gardien de but » se dit goal-keeper.
Jet. – Notre « jet » (avion supersonique) se dit plutôt jet plane en anglais,
ou jetliner si c’est un avion de ligne.
Lifting. – Si l’on est anglais ou américain et qu’on souhaite dire adieu à ses
rides, on se fait faire non pas un lifting, mais un face lift. Lifter son
entreprise, c’est-à-dire lui donner un coup de jeune, se dira to give one’s
company a face lift.
M
Mail, mailing. – Mail veut dire courrier. Chez les anglophones, notre mail
électronique (« courriel ») se dit email, abréviation de electronic mail, et
non pas « mail ». Quant à notre « mailing », terme qui n’a pas cours en
anglais, cela se dit direct mail advertising s’il s’agit du mode d’expédition,
mail shot s’il s’agit de l’envoi proprement dit et mailing pack s’il s’agit de
l’objet envoyé.
Quiz. – Se dit quiz game en anglais. S’il s’agit d’un jeu télévisé, on dira
quiz show ; à l’école ou à l’université, les quiz (oral ou écrit) sont
l’équivalent de nos « interros ».
Raout. – L’anglais rout signifiait jadis la même chose, c’est-à-dire une sorte
de fête mondaine, mais aujourd’hui rout ne désigne plus qu’une déroute ou
encore un rassemblement illégal.
Relax. – Adjectif signifiant détendu, cool, zen : une surboum, une tenue,
une copine très relax. « Relax » est également un nom (un relax est un
fauteuil confortable, reposant), un adverbe (conduire relax) ou une
interjection (« Relax, mon gars ! », autrement dit « On se calme ! »). Au
sens de détendu, l’anglais dira relaxed, laid back.
Slip. – Cette petite culotte qu’on porte sous le pantalon ou la jupe – ainsi
qu’à la plage (slip de bain) – doit son nom au mot anglais slip, lequel
désigne non pas la petite culotte en question, mais un vêtement
spécifiquement féminin… la combinaison ! Notre « slip » à nous se dit, à
Londres comme à New York, briefs ou pants.
Smatch, smatcher. – Au tennis comme au badminton, les Français parlent
de « smatch » ou de « smatcher » lorsqu’ils frappent la balle de manière
soudaine et appuyée ; les Anglais, eux, appellent ce coup un smash et
utilisent le verbe to smash pour dire… « smatcher ».
Spa. – Signifie station thermale, mais aussi source thermale, et parfois aussi
bains publics. De nos jours, s’emploie pour désigner un centre de beauté et
de remise en forme et également un jacuzzi.
Speed (ou speedé). – Se dit d’un consommateur de drogues qui a pris des
amphétamines ou d’une personne très excitée : « Il est speed, mon
patron ! » En anglais, speed, c’est simplement la vitesse, l’adjectif étant
speedy (rapide). En argot anglo-américain, le mot speed est cependant usité
pour désigner des amphétamines ou une boulette de drogue.
Spleen. – Désigne en anglais la rate et était naguère synonyme de
mélancolie (sens que le français a conservé) ; mais de nos jours spleen
évoque pour un anglophone la colère, la mauvaise humeur. To vent one’s
spleen on somebody signifie « décharger sa bile sur quelqu’un ».
Squeezer. – Quand on dit d’un individu qu’« il s’est fait squeezer », on veut
dire que quelqu’un a pris l’avantage sur lui en se montrant supérieur. Plus
restreint et plus précis, to squeeze signifie « forcer la main à quelqu’un », le
pressurer.
Tilt. – Au jeu : tilt sign. Mais « ça a fait tilt dans ma tête » se dira : The
penny dropped. Ou encore « ça a fait tilt entre nous » peut se dire ainsi : We
clicked straight away.
Too Much. – Dans le langage familier, « too much », qui en anglais signifie
simplement « trop », peut en français prendre le sens de « hors norme »,
voire d’« anormal ». Quelques exemples : « Ce mec est too much »
(chanson des Cocos Girls, 1984) ; « Fillon, c’est too much » (Éric
Zemmour, RTL Matin, 29 septembre 2010) ; « Le costume trois pièces est-
il too much ? Non. À condition de ne pas le confondre avec un smoking ou
un costume de soirée » (Le Figaro.fr, 14 octobre 2010).
Top. – Le service de Noah était vraiment top. En anglais, le mot top n’est
(presque) jamais utilisé comme adjectif. Pour évoquer la prééminence de
quelque chose – un morceau de musique, un superbe amorti au tennis, etc. –
l’argot anglo-américain aura recours au substantif pluriel et dira : It’s tops
ou It’s the tops. Être « au top niveau » (at top level), pour dire qu’on est à la
pointe de quelque chose ou au sommet de sa forme, n’est pas un faux
anglicisme, mais représente un panachage très discutable des deux langues.
Turf. – Dans les deux langues, ce terme désigne le gazon d’un terrain
d’hippodrome et tout ce qui se rattache aux courses de chevaux ; mais en
anglais le mot n’est jamais, contrairement au français, synonyme de
prostitution. Il peut en revanche désigner un quartier urbain considéré par
une bande de jeunes comme leur territoire propre.
V