Dictionnaire Francais-Anglais Des Expressions Populaires

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 550

© Éditions Albin Michel, 2013

978-2-226-30004-1
Ouvrage publié sous la direction de Laure Paoli
TABLE DES MATIÈRES
Avant-propos

I. Dictionnaire français-anglais des expressions populaires

II. Glossaire des faux anglicismes

Remerciements
AVANT-PROPOS
L’histoire impose des interactions entre les langues, interactions qui
varient selon le statut qu’occupent, les unes par rapport aux autres, les
puissances langagières en présence. D’où, d’une ère à l’autre, les emprunts
que celles-ci font à la langue dominante du moment : ainsi des emprunts
que l’anglais fit au français du XVIIIe siècle, époque où la France occupait
une place prépondérante dans la pensée et la culture occidentales ; ainsi, de
nos jours, la subordination linguistique du français à l’anglais, en ce siècle
où le monde anglophone occupe en toutes choses ou presque, et en tous
lieux ou presque, le devant de la scène. Mais il arrive qu’en s’imitant, ou en
croyant s’imiter, les langues se trahissent. C’est ainsi que dans l’expression
écrite aussi bien que parlée, un anglophone d’aujourd’hui évoquera, comme
le faisaient jadis Rousseau ou Voltaire, un embarras de richesses là où,
depuis longtemps, nous parlons, nous, d’« embarras du choix ».
Dans une première partie, cet ouvrage s’intéressera aux expressions
populaires (ou familières, voire argotiques) et à leur imagerie souvent
cocasse ou burlesque, ainsi qu’à leur caractère foncièrement français, pour
ne pas dire gaulois. Du fait de leur ancrage dans la langue d’un peuple
spécifique (le peuple français ou telle autre nation francophone), ces
expressions sont rarement transposables telles quelles dans la langue de
Shakespeare ou dans celle d’Hemingway : la Grande-Bretagne et les États-
Unis (sans parler de l’Irlande, du Canada, de l’Australie, de la Nouvelle-
Zélande, etc.) ont des coutumes, des façons d’être et d’agir, des perceptions
du réel et des tournures d’esprit historiquement et culturellement très
différentes des nôtres — quand elles ne sont pas aux antipodes.
Dans de nombreux cas de figure, traduire ne peut donc se borner à être
une simple transposition, un simple « mot à mot » : si l’expression « il m’a
traité comme un chien » peut se rendre de façon parfaitement littérale par
He treated me like a dog, la formule désignant une forte pluie (« il tombe
des cordes ») exige en revanche un changement radical de registre et se
dira, passant de l’image de la corde à celle, étrange, d’animaux tombant du
ciel : It’s raining cats and dogs (il pleut des chats et des chiens). Mais,
plutôt que de chats et de chiens, sans doute s’agit-il ici d’une pluie de
« boulons » (bolts en anglais) : autrefois, en effet, les menuisiers
britanniques avaient coutume d’assembler les pièces de bois, notamment
celles de leurs barrières, à l’aide de deux sortes de boulons (bolts) appelés
selon leur forme « catbolts » et « dogbolts » ; la terminaison « bolt » ayant
(nul ne sait quand ni pourquoi) disparu, on peut penser que l’expression It’s
raining cats and dogs signifiait pour les paysans ou artisans de l’époque
qu’il pleuvait, non point des bêtes de compagnie, mais des « boulons »,
image autrement plus vraisemblable et compréhensible qu’une improbable
avalanche d’animaux domestiques. Autre exemple d’un changement total
d’univers (du monde culinaire français à celui d’un cours d’eau
exclusivement britannique), pour décrire un individu au quotient intellectuel
peu élevé, on dira de ce côté-ci de la Manche : « Il n’a pas inventé la poudre
— ou le fil à couper le beurre ». Et de l’autre : He’ll never set the Thames
on fire (il ne mettra jamais le feu à la Tamise).
Dans le titre de ce livre, j’ai préféré parler d’« expressions » populaires
plutôt que de « langage » populaire. Le « langage » populaire est, au sens
propre du mot, la langue du peuple, une façon de s’exprimer propre aux
classes sociales les moins élevées du pays. Les « expressions » populaires
sont certes issues des milieux en question, du moins dans leur immense
majorité, mais elles sont volontiers reprises par des citoyens de toutes
catégories, voire des milieux les plus cultivés ou les plus aisés. Chacun se
souviendra du « casse-toi, pauvre con » (voir p. 100) adressé à un spectateur
agressif par un président de la République pourtant issu du faubourg le plus
huppé de la capitale française.
Tel qu’il est proposé, le présent dictionnaire français-anglais des
expressions populaires sera donc essentiellement consacré au langage de
tous les jours et naviguera du début à la fin entre, d’un côté, des traductions
littérales ou quasi littérales et, de l’autre, des transpositions ou
approximations langagières empruntées pour l’essentiel, mais pas
uniquement, à l’anglais de Grande-Bretagne et des États-Unis d’Amérique.
Dans sa seconde partie, l’ouvrage proposera au lecteur un « glossaire des
faux anglicismes ». Pourquoi « des faux anglicismes » ? L’explication est
simple : non seulement le français a très largement emprunté à la langue
dominante de notre époque — celle de nos amis et alliés anglo-américains
— au point que les anglicismes, ce qu’on appelle le « franglais », font
désormais partie de notre langage ordinaire (« Tu m’as forwardé le draft ? »
pour « Tu m’as transmis le brouillon ? »), mais, pire que tout, notre belle
langue a également ajouté aux anglicismes de bon aloi (aisément
remplaçables, au demeurant, par des expressions bien de chez nous comme
« circulation » au lieu de trafic ou « perdant » au lieu de loser) de « faux »
anglicismes, autrement dit des mots ou expressions d’origine prétendument
britannique ou américaine et qui, dans le sens qu’on leur prête en français,
n’existent pas dans la langue des pays concernés — quand ils ne sont pas
inventés de toutes pièces. Exemple typique d’une série de faux
anglicismes : « Mon smoking n’est pas dans le dressing ; il est au
pressing ». Aucun anglophone ne pourrait comprendre une phrase de ce
type. Autre exemple de faux anglicisme : là où nous disons « lifting » ou
« babyfoot », tout bon anglophone dira face lift et pin-table football.
Le lecteur pourra trouver en librairie un répertoire du langage populaire
français (Cosimo Campa, Expressions populaires françaises, Studyrama,
2010), ainsi que divers ouvrages consacrés aux vrais anglicismes,
notamment celui d’Étiemble, Parlez-vous franglais ? (Gallimard, 1964)1,
mais, dans sa présentation comme dans son contenu, ce livre est très
différent de celui que je présente. Par ailleurs, et à une exception près2, il
n’existe aucun dictionnaire des faux anglicismes, lesquels sont pourtant fort
nombreux. C’est pourquoi je propose les deux en même temps, convaincu
qu’ils doivent être réunis en un seul et même volume.

Notes
1. Également Jean Tournier, Les Mots anglais du français, Belin, 1998 ; Collectif,
Dictionnaire de franglais, Guy Le Prat, 1980 ; Jean-Bernard Piat, Dico du franglais,
Librio, 2009) ; il n’existe sur le marché aucun dictionnaire français-anglais des expressions
populaires.
2. Jean-Bernard Piat, It’s raining cats and dogs, et autres expressions idiomatiques
anglaises, Librio, 2011.
I.

Dictionnaire français-anglais
des expressions populaires
ABCÈS

– Il faut crever (ou : vider) l’abcès : The abscess must be drained (sens
propre) ; we must clear the air; we must root out the evil (sens figuré).
– L’abcès de fixation du taureau était la cape rouge du torero : The bull was
mesmerized by the torero’s red cape.

ACCOUCHER

– Accouche ! : Spit it out!; fire away!


– Elle a accouché par le siège : She had a breach delivery.
– Il vient d’accoucher d’un nouveau roman : He’s just brought forth a new
novel.
– La montagne a accouché d’une souris : Big build-up, fizzle finish; the
mountain has brought forth a mouse.

ACCUEIL, ACCUEILLIR

– Cet hôtel peut accueillir 50 touristes : This hotel can accommodate 50


tourists.
– Cette nouvelle loi a été très mal accueillie : This new law was badly
received.
– Ils m’accueilleront trois jours chez eux avant que je parte pour Londres :
They will put me up for three days at their place until I leave for London.
– Jane m’a mal accueilli(e) : Jane gave me a poor welcome.
– L’Amérique, terre d’accueil : America, land of welcome.
– On a été accueilli(e)s par des huées : We were greeted with catcalls.
– Quel accueil a reçu sa proposition ? : What sort of reception did his
proposal get?
– Rio accueillera les Jeux olympiques en 2016 : Rio will host the Olympics in
2016.
– Son plan a reçu un accueil mitigé : His plan got a lukewarm reception.
– Son roman a été très bien accueilli par la critique : His (or Her) novel has
won critical acclaim.
– Un silence glacial accueillit sa déclaration : His (or Her) declaration met an
icy silence.

AFFAIRE

– Affaire à suivre : Something worth keeping an eye on.


– À Hollywood, il fait des affaires en or : In Hollywood, he’s just raking it in.
– Ça n’est pas ton affaire : It’s none of your business.
– Ça n’était pas une mince affaire : It was no small matter.
– Ce journal ne parle que d’affaires de mœurs : This newspaper is only about
sex scandals.
– Ce nouvel employé ne fait pas l’affaire : This new employee won’t do.
– C’est l’affaire de quelques minutes : It’s a matter of a few minutes; it’ll only
take a few minutes.
– C’est une sale affaire : It’s a nasty business.
– C’était, je crois, une bonne affaire : I think it was a good deal.
– C’était simplement une affaire de gros sous : There was big money involved,
that’s all; it was all about money.
– C’était une tout autre affaire : It was quite another kettle of fish.
– Cette vieille bagnole ferait bien mon affaire : This old jalopy would no
doubt come in handy for me (or: would suit me fine).
– Elle a essayé d’étouffer l’affaire : She tried to hush the matter up.
– Elle en a fait toute une affaire : She made a dreadful fuss about it.
– Elle s’est tirée d’affaire toute seule : She managed on her own.
– Il aura affaire à moi ! : He’ll be hearing from me!
– Il connaît son affaire : He knows his stuff.
– Il en a fait une affaire d’État : He made a big song and dance about it.
– Il est dur en affaires : He’s a tough businessman; he pulls a hard punch.
– Il est tiré d’affaire : He has pulled through.
– Il n’était pas à son affaire : He was not in his element; he didn’t feel at ease;
he felt out of sorts.
– Il quitta la pièce toutes affaires cessantes : He walked straight out of the
room.
– J’ai plusieurs affaires urgentes à régler : I’ve got several urgent matters to
settle.
– J’en fais mon affaire : I’ll deal with that.
– Je pense que cela fera l’affaire : I think it will do the trick.
– Je vais lui faire son affaire ! : I’ll do him in!
– John, il faut ranger tes affaires ! : John, you must put away your things!
– La belle affaire ! : Big deal!
– L’affaire Dreyfus et l’affaire de Suez n’ont rien à voir entre elles : The
Dreyfus affair and the Suez crisis have nothing in common.
– L’affaire se présente bien : Things are looking good.
– La mécanique, c’est pas mon affaire (ou : pas mon truc) : Mechanics is not
my thing.
– Le foot est une affaire en or : Football (US soccer) is a gold mine.
– Les affaires sont les affaires : Business is business.
– Le temps ne fait rien à l’affaire (Molière) : Time does not make a difference.
– Mais quelle affaire ! : What a business it was!
– Pas de souci, l’affaire est dans le sac : Don’t worry, it’s in the bag.
– Quel est leur chiffre d’affaires ? : What is their turnover?
– Son affaire est claire, c’est évident : It’s obviously an open and shut case.
– Son départ fait mon affaire : His departure is just what I needed.
– Tirons cette affaire au clair : Let’s sort out this business.
AFFÛT

– Elle est à l’affût d’un appartement bon marché : She’s on the lookout for a
cheap flat (US apartment).
– Nous étions à l’affût du moindre bruit : We were lying in wait for the
slightest sound.

ÂGE

– À sept ans, on a normalement atteint l’âge de raison : At seven, one has


normally reached the age of reason.
– À son âge, elle devrait être plus raisonnable : She’s old enough to know
better.
– Cela restera vrai à travers les âges : This will remain true through the ages.
– Dès son plus jeune âge, il a eu le goût de la musique : From a very early
age, he had a taste for music.
– Durant l’âge tendre, ce gosse était vraiment adorable : When he was of
tender age, this kid was really delightful.
– Elle est en âge de se marier : She is of marriageable age.
– Elle était dans la fleur de l’âge : She was in her prime.
– Elle ne paraît pas (ou : elle ne fait pas) son âge : She doesn’t look her age.
– Elle porte très bien son âge : She looks great for her age.
– Il a atteint l’âge de raison : He has heached the age of reason.
– Il avance en âge (ou : il prend de l’âge) : He’s getting on in years.
– Il est à l’âge ingrat : He has reached the awkward age.
– Il est maintenant d’un âge canonique : He has reached a venerable age.
– Il est mort à 85 ans, le bel âge : He died at 85, a fine old age.
– Il est sur le retour (autrement dit, a atteint le « retour d’âge ») : He is over
the hill.
– Il est vieux (ou : il a vieilli) avant l’âge : He got old before his time.
– Il joue tout le temps, mais c’est de son âge : He plays all the time, but that’s
what one would expect at his age.
– Il n’a pas encore l’âge légal : He’s under age.
– Il n’y avait que des gens d’un âge avancé : There were only elderly people.
– J’ai passé l’âge de faire ce genre de chose : I’m too old now to do this kind
of thing.
– Je n’attends pas avec impatience ce qu’on appelle « le retour d’âge » : I’m
not looking forward to what is called “the change of life”.
– Je reste profondément attaché à ces coutumes d’un autre âge : I’m still
deeply attached to these age-old customs.
– Je suis encore en âge de le faire : I’m still young enough to do it.
– Jim a cinq ans d’âge mental : Jim has the mental age of a five-year old.
– L’âge de pierre n’était certainement pas un âge d’or : The Stone Age was
certainly not a golden age.
– Les bonnes habitudes se prennent en bas âge : Good habits must be learnt at
an early age.
– Les personnes du troisième âge peuvent voyager gratis : Senior citizens can
travel free.
– Ma voiture est hors d’âge : My car is outdated.
– Mon cousin est entre deux âges : My cousin is middle-aged.
– Pour ma femme, les soins anti-âge sont une priorité : For my wife, anti-
aging skin care is a priority.

AILE

– Elle avait pris un coup dans l’aile : She had had one too many.
– Il m’a pris(e) sous son aile : He took me under his wing.
– Ils sont l’aile marchante du parti travailliste : They are the active element of
the Labour Party.
– Je me sentais pousser des ailes : I felt exhilarated.
– L’affaire de son père a du plomb dans l’aile : Her father’s business is in a
bad way.
– Le gouvernement bat de l’aile : The government is going to the dogs.
– L’espoir nous donnait des ailes : Hope lent us wings.
– Leur mariage bat de l’aile : Their marriage is on the rocks.
– Mon cousin est parti à tire-d’aile : My cousin left at top speed.
– Son projet avait pris un coup dans l’aile : His project had suffered a setback.

AIMER

– Aimer à perdre la raison (Jean Ferrat) : Being Madly in Love; Going to


Pieces With Love.
– « Aimez-vous les uns les autres […] » (Évangile, Saint-Jean) : “Love one
another”.
– Elle aime les sucreries : She has a sweet tooth.
– Il aurait mieux aimé dormir que d’aller au ciné : He would rather have slept
than go to the flicks.
– J’aime autant ça ! : What a relief!
– J’aime autant qu’il ait gagné : I’m just as happy that he won.
– J’aime autant vous dire que ça ne me plaît pas du tout : I may as well tell
you that I don’t like that at all.
– Je n’aimerais pas être à sa place : I wouldn’t like to be in his shoes.
– Qui aime bien châtie bien : Spare the rod and spoil the child.
– Qui m’aime me suive ! : Come all ye faithful!
– T’aimes tous ces trucs, toi ? : Do you go in for all that kind of stuff?

AIR

– Ça a l’air intéressant : It sounds interesting.


– Ça n’a l’air de rien, mais c’est difficile : It may not look it, but it’s difficult.
– Ces idées ne sont plus dans l’air aujourd’hui : These ideas are no longer in
the air today.
– C’est dans l’air du temps : It’s in the spirits (or: mood) of the times.
– C’étaient des paroles en l’air : It was just idle talk.
– De quoi j’ai l’air maintenant ! : I really look like a fool now!
– Elle a alors joué la fille de l’air : She then vanished into thin air.
– Elle est sortie prendre l’air (ou : un bol d’air) : She went out for some fresh
air.
– Être tête en l’air : To be scatterbrained.
– Fais donc quelque chose au lieu de parler en l’air : Do something, please,
instead of just talking in circles.
– Il aime prendre de grands airs : He likes putting on airs.
– Il a l’air de vouloir neiger : It looks like it’s going to snow.
– Il avait un faux air de piété sur le visage : He had an air of false piety on his
face.
– Il manque pas d’air, ce type : This guy’s got a nerve!
– Il m’a regardé d’un air entendu : He looked at me with a knowing air.
– Il n’a l’air de rien (ou : il n’en a pas l’air), mais il fait des progrès : It
doesn’t look like it, but he’s making progress; despite appearances, he’s
making progress.
– Ils dansaient sur un air connu : They were dancing to a familiar tune.
– Ils ont un air de famille : There’s a family likeness between them.
– Il y a de l’orage dans l’air : There’s a storm brewing.
– J’ai besoin de changer d’air : I need a change of scene (or: of scenery).
– Je n’ai jamais le mal de l’air : I’m never airsick.
– Je suis furieux qu’il prenne de grands airs : I’m furious when he puts on
airs.
– Je suis invité(e) à une réception en plein air : I’m invited to a garden-party.
– Je te trouve un drôle d’air ce matin : I think you look funny (or: odd) this
morning.
– La foule chantait des slogans sur l’air des lampions : The crowd was
chanting slogans.
– L’air de la ville lui manque : He misses the atmosphere of the city.
– L’avion n’a pas pu prendre l’air : The plane could not take off.
– Les pauvres se nourrissent de l’air du temps : The poor live on air.
– Non, les grèves n’ont pas vraiment fichu mes vacances en l’air : No, the
strikes haven’t really messed up my holidays.
– On manque d’air ici : It’s stuffy in here.
– Parties de jambes en l’air : A lay (or: screw).
– Sans en avoir l’air, il est très ambitieux : In spite of appearances, he’s very
ambitious.
– S’envoyer en l’air : To get a good fuck.
– Son initiative a tout mis en l’air : His action ruined everything.
– Un trou d’air, ça peut être dangereux : An air pocket may be dangerous.

AISE

– Elle est à l’aise dans ses baskets : She is at ease in her own skin.
– Elle est à l’aise en anglais : She’s pretty fluent in English; she’s comfortable
with English.
– Il aime avoir ses aises : He likes his creature comforts.
– Ils sont (financièrement) à l’aise : They are on easy street.
– Je me suis soudain senti(e) mal à l’aise : I suddenly felt ill at ease.
– J’en suis fort aise : I’m quite pleased about it.
– Je suis bien aise de vous revoir : I’m delighted to see you again.
– Mettez-vous à votre aise : Make yourself comfortable (or: at home).
– Tous ces bravos me comblaient d’aise : I was overjoyed by all those cheers.

ALLER
– Allez, les Bleus ! : Come on France!
– Allons-y gaiement ! : We’ll have to face the music!
– « Avec le temps, va, tout s’en va » (Léo Ferré) : “Everything fades with
time”.
– Ça ne va pas sans difficulté : It’s no easy job.
– Ça s’en ira au lavage : It will wash off.
– Ça va aller mal si tu continues : If you carry on, there’s going to be trouble.
– Ça va, ça vient : Easy come, easy go.
– Ça va ? – Faut bien ! : “You all right?” “I have to be!”
– Ça va pas la tête ? : Are you crazy?
– Ce geste lui est allé droit au cœur : This gesture went straight to his heart.
– D’après le prof, mon dessin n’allait pas : According to the teacher, my
drawing was no good.
– Elle est allée jusqu’à refuser : She went so far as to refuse.
– Elle y est allée de sa petite larme : She shed a little tear.
– Elle y est allée franco : She came on very strong.
– Il s’en est allé la queue basse : He slunk away.
– Il s’est en allé furieux : He left in a huff.
– Il va sur ses soixante ans : He’s going to be sixty.
– Il y va de notre santé : Our health is at stake.
– Je n’aime pas cette mission, mais j’irai jusqu’au bout : I don’t like this
mission, but I’ll see it through.
– Je ne fais que l’aller-retour : I’m just going there and back.
– Je n’irai pas contre la loi : I won’t break the law.
– Je vais aux nouvelles : I’ll go and find out what’s happening.
– Le match aller était génial : The first match (of the series) was great.
– Le vieil homme s’en est allé paisiblement : The old man passed away
peacefully.
– N’allez pas imaginer qu’il vous aime : Don’t you go imagining that he loves
you.
– On fait aller ! : Struggling on!
– On va à la catastrophe : We’re heading for disaster.
– Va pour une orange ! : An orange is OK; an orange will be fine.
– Va-t-en savoir ! Who knows?
– Vas ton chemin, mon vieux : Go your own sweet way, old man.
– Vas y comprendre quelque chose ! : Just try and work that out!

ALLURE

– Il avait des allures (ou : des manières) de voyou : He behaved like a


hooligan.
– Il avait fière allure dans son uniforme flambant neuf : He cut a fine figure in
his brand-new uniform.
– Il roulait à toute allure : He was driving at full speed.
– Il y avait un type à l’allure louche devant l’immeuble : There was a fishy-
looking guy in front of the building.
– Je dois dire que ton frère a de l’allure : I must admit that your brother has
style.
– L’allure de ce cheval était plutôt lente : That horse’s gait was rather slow.
– Les choses prennent une drôle d’allure (ou : de tournure) : Things are taking
an odd turn.
– Mon Dieu, quelle allure ! : My God, you look a sight!
– Pour éviter d’être en retard, on a forcé l’allure : To avoid being late, we
picked up the pace.

ÂME

– Âmes sensibles s’abstenir : Not for the faint-hearted.


– Elle a l’âme d’un chef : She has the soul of a leader.
– Elle avait le vague à l’âme : She was in the dumps.
– Elle est musicienne dans l’âme : She is a musician to the core.
– Elle était dans un état d’âme plutôt tristounet : She was in a rather
sorrowful mood.
– En mon âme et conscience : In all honesty.
– Il a fini par rendre l’âme : He finally went the way of all flesh (or: gave up
the ghost).
– Il a l’âme chevillée au corps : He has a tremendous hold on life; he’s got
nine lives.
– Il a trouvé l’âme sœur : He has found a soul mate (or: a kindred spirit).
– Il avait des bleus à l’âme : His feelings were bruised.
– Il errait comme une âme en peine : He was wandering about like a lost soul.
– Il est joueur dans l’âme : He is an inveterate gambler.
– Il est l’âme damnée de son cousin : He is his cousin’s henchman.
– Il y a mis toute son âme : He put his heart and soul into it.
– Je n’ai pas d’états d’âme à ce sujet : I don’t have any qualms about it.
– Le jeu de ce musicien est sans âme : This musician’s playing has no soul.
– Mon ordinateur a rendu l’âme : My computer has given up the ghost.
– On ne voyait âme qui vive : There wasn’t a living soul.
– Paix à son âme : May he rest in peace.
– Sur mon âme ! : Upon my word!

AMENDE, AMENDER

– Cette loi devrait être amendée : This law ought to be amended.


– Défense d’entrer sous peine d’amende : Trespassers will be prosecuted.
– Elle a fait amende honorable : She made amends.
– J’ai écopé d’une amende ce matin : I got a fine this morning.
– J’avais une amende sur mon pare-brise : I had a ticket on my windscreen
(GB) or windshield (US).
– Je pense qu’il va s’amender : I think he will mend his ways.
AMI

– Ben mon ami, si j’avais su ! : Drat! (or: blimey! GB) If I had known that!
– Devant la presse, les deux chefs d’État ont apparemment fait ami-ami : In
front of the press, the two heads of State apparently hit it off.
– Elle n’a pas de petit ami : She has no boyfriend.
– Il a fait ami avec ses voisins : He has made friends with his neighbours (US
neighbors).
– Je vous parle en ami : I’m talking to you as a friend.
– Jim est un ami de toujours : Jim is a life-long friend.
– John est un ami d’enfance, mais pas un ami intime : John is a childhood
friend, but not an intimate friend (or: bosom friend).
– Le cheval est l’ami de l’homme : The horse is man’s best friend.
– Les amis des arts ne sont pas si nombreux : The patrons of the arts aren’t
that many.
– Les bons comptes font les bons amis : A debt paid is a friend kept.
– Nous sommes entre amis : We’re friends; we’re all friends (plus de
2 personnes).
– Oui, mon ami (entre époux) : Yes, my dear.
– To deceive, qui veut dire « duper » et non pas « décevoir », est un faux ami :
To deceive, which means “duper” and not “décevoir”, is a false friend.
– « Un ami qui vous veut du bien » (dans la correspondance) : “A well-
wisher”.
– Un médecin de mes amis m’a dit que c’était vrai : A doctor friend of mine
told me that it was true.
– Voici notre chambre d’ami : This is our guest room.

AMOUR

– « Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d’amour » (Molière) :


“Fair marchioness, I could die for the love of your beautiful eyes”.
– Ce gosse est un amour : This kid is a real darling.
– Ce n’est plus de l’amour, c’est de la rage ! : It’s not love, it’s raving
madness!
– Comment vont tes amours ? : How’s your love life?
– Dans ce livre, il nous parle de ses amours ancillaires : In this book, he tells
us about his amorous adventures with servants.
– Elle portait un amour de petite robe : She was wearing a lovely little dress.
– File-moi cinq euros, tu seras un amour : Be a darling and give me five
euros.
– Il ne digérera jamais cette blessure d’amour-propre : He will never get over
this wound to his self-esteem.
– Ils filaient le parfait amour : They were spinning a tale of perfect love; they
were love’s young dream.
– Ils vivaient d’amour et d’eau fraîche : They lived on love alone; they lived
on love and fresh air.
– L’amour n’a pas d’âge : You’re never too old to fall in love.
– La saison des amours n’a pas encore commencé : The mating season has
not yet begun.
– Les amours de rencontre ne sont pas si fréquentes : Casual love affairs are
not that frequent (or: that common).
– Mon premier amour n’a pas été un franc succès : My first love affair was
not a great success.
– On ne badine pas avec l’amour (Musset) : You Can’t Trifle With Love.
– Pendant l’amour, elle songeait à son examen d’histoire : While they were
making love, she had her mind on her history test.
– Pour l’amour du ciel ! : For God’s sake!
– Pourquoi se débarrasserait-elle de ses jolies poignées d’amour ? : Why
should she get rid of her lovely love handles?
– Quoi qu’elle fasse, elle le fait avec amour : Whatever she does is done with
loving care.
AMUSER

– Ça ne m’amuse pas d’aller à cette réception : I don’t like having to go to


that party.
– Je ne suis pas là pour amuser la galerie : I’m not here to entertain people.
– Ne t’amuse pas à recommencer ! : Don’t you do that again!
– On est en retard, il ne faut pas qu’on s’amuse : We’re late, we shouldn’t
dawdle.
– On ne faisait rien de mal, c’était juste pour s’amuser : We weren’t doing any
harm, it was just for fun.
– On s’est amusés comme des fous : We had a whale of a time.
– Tes remarques ne m’amusent pas du tout : I don’t find your remarks in the
least amusing; I don’t find that very funny.

ÂNE

– Ce type est un âne bâté : This fellow is a stupid ass.


– Il est comme l’âne de Buridan : He is unable to choose.
– Il fait l’âne pour avoir du son : He plays dumb to find out what he wants to
know.
– Il lui a donné le coup de pied de l’âne : He gave him the parting shot in a
cowardly way.
– Il ne méritait pas ce bonnet d’âne : He did not deserve that dunce’s cap.
– Il y a plus d’un âne qui s’appelle Martin : We’re all of a kind.
– Le pont aux ânes : Pons asinorum.

ANGE

– Cela revient à discuter du sexe des anges : This comes down to counting
how many angels can dance on the head of a pin.
– C’est un ange de bonté : He’s the soul of goodness.
– Elle était aux anges : She was walking on air; she was in seventh heaven.
– Il a une patience d’ange : He has the patience of a saint.
– Il est sage comme un ange : He’s an absolute angel.
– Le bébé riait aux anges : The baby was smiling happily in his sleep.
– Un ange passa : There was an awkward lull in the conversation.

ANGLE

– Ces deux rues se coupent à angle droit : These two streets intersect at right
angles.
– Elle sait arrondir les angles : She knows how to smooth things over.
– L’angle de tir était étroit : The firing angle was narrow.
– Le magasin qui fait l’angle : The shop on the corner.
– Vu sous cet angle, tu as peut-être raison : Viewed from that angle, you may
be right.

ANGUILLE

– Il y a anguille sous roche : There’s something in the wind; there’s something


fishy going on.
– J’aime taquiner l’anguille (ou : le goujon) : I like fishing.
– Le téléphone portable m’a filé entre les doigts comme une anguille : The
cell phone slipped right through my fingers.

APPARENCE

– Elle soigne son apparence : She is image-conscious.


– Il a une apparence négligée : He is shabby-looking.
– Il essaye de sauver les apparences : He’s trying to keep up appearances.
– Il est douteux que des personnes en apparence si différentes puissent
travailler ensemble : It is doubtful that people outwardly so different may be
able to work together.
– Il ne faut pas se fier aux apparences : You shouldn’t go by (or: trust)
appearances.
– Les apparences sont trompeuses : Appearances are deceptive.
– Sous l’apparence de la bonté, il est en fait très égoïste : Under the guise of
kindness, he is in fact very selfish.

APPÉTIT

– Bon appétit ! : Enjoy your meal!


– Elle a bon appétit : She has a hearty appetite.
– Il a un appétit d’oiseau : He eats like a bird.
– L’appétit vient en mangeant : Eating whets the appetite; the more you have
the more you want.
– Son appétit de connaissances est sans limites : His thirst for knowledge is
limitless (or: knows no limits).

APPRENDRE

– Apprenez que je ne suis pas ce que tout le monde croit : Be warned that I’m
not what everybody thinks I am.
– Ça t’apprendra ! : That will teach you (a thing or two)!
– Ce n’est pas à toi que je l’apprendrai : You don’t need me to tell you.
– Il a dû apprendre son boulot à la dure : He had to learn his job the hard
way.
– J’ai appris à le connaître à l’armée : I got to know him in the army.
– J’ai appris son arrivée par la radio : I heard of his arrival on the radio.
– Je vais lui apprendre à vivre : I’ll teach him a thing or two.
– La patience, ça s’apprend : Patience is something you can learn.
– On apprend à tout âge : You live and learn.
– On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace : You can’t teach an
old dog new tricks.
– Tu apprendras ça sur le tas : You will learn this on the job.
– Vous ne m’apprenez rien ! : That’s no news to me!

ARAIGNÉE

– Avoir une araignée au plafond : To have a screw loose; to have bats in the
belfry; to have a bee in one’s bonnet.
– Peser des œufs de mouche dans une balance en toile d’araignée (Voltaire
parlant de Marivaux) : Using a spiderweb to weigh fly eggs.

ARGENT

– Aux USA, l’argent est roi : In the US, money talks.


– C’est de l’argent facile : It’s money for jam (GB); it’s money for old rope.
– Elle est née avec une cuillère d’argent dans la bouche : She was born with a
silver spoon in her mouth.
– Elle veut en avoir pour son argent : She wants to get her money’s worth.
– Il était censé la rembourser, mais elle n’a jamais vu la couleur de son
argent : He was supposed to pay her back, but she never saw the colour of
his money.
– Il fait argent de tout : He turns everything into cash.
– Il ne faut pas jeter l’argent par les fenêtres : One should not throw money
down the drain (or: out of the window).
– Je ne prends pas ce qu’elle dit pour argent comptant : I don’t take what she
says at face value.
– Je ne regarde pas à l’argent : Money is no concern for me.
– Je paierai argent comptant : I’ll pay cash.
– L’argent est le nerf de la guerre : Money is the sinews (or: the heart) of war.
– L’argent lui fond dans les mains : He spends money like water; money burns
holes in his pockets.
– L’argent n’a pas d’odeur : Money has no smell.
– L’argent ne fait pas le bonheur : Money can’t buy happiness.
– L’argent ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval : Money is hard to come
by; money doesn’t grow on trees.
– L’argent va à l’argent : Money follows money.
– La semaine prochaine, ils fêteront leurs noces d’argent : Next week they will
celebrate their silver wedding anniversary.
– Le temps, c’est de l’argent : Time is money.
– Mary est une femme d’argent : Mary is a gold digger.
– Tu ne peux pas avoir le beurre et l’argent du beurre : You can’t have your
cake and eat it too.

ARME

– Arme sur l’épaule ! : Shoulder arms!


– Aux armes, citoyens ! : To arms, citizens!
– Dans quelle arme sert-il ? : Which section (or: which branch) of the army is
he in?
– Elle est partie avec armes et bagages : She packed up and left.
– Il a passé l’arme à gauche hier soir : He kicked the bucket (or: passed away)
last night.
– Ils se battaient à armes égales : They were fighting on equal terms.
– J’ai fait mes premières armes comme pianiste : I made my debut as a
pianist.
– J’ai trouvé leur passe d’armes hallucinante : I found their heated exchange
staggering.
– J’ai vu mourir plusieurs frères d’armes : I’ve seen several comrades-in-
arms pass away.
– La bombe atomique est l’arme absolue : The atomic bomb is the ultimate
weapon.
– Le peuple était en armes : The people were up in arms.
– Le port d’arme est parfois un droit constitutionnel : The right to keep and
bear arms is sometimes constitutional.
– Le silence est une arme à double tranchant : Silence is a double-edged
sword.
– On est sans arme (ou : on est désarmé) devant ce genre d’accusation : One
is defenceless (US defenseless) against that kind of accusation.
– On se souviendra de ce fait d’armes : This feat of arms will be remembered.
– Reposez arme ! : Order arms!
– Voici l’arme du crime : Here is the murder weapon.

ARRIÈRE

– Arrière, sale racaille ! : Stand back, you villainous rascal!


– En arrière toute ! : Full astern!
– Il faudrait que tu protèges tes arrières : You should keep your options open.
– Le gouvernement fait machine arrière : The government is back-pedalling.
– L’état-major a décidé d’attaquer les arrières de l’ennemi : The chief of staff
has decided to attack the enemy from the rear.
– Malgré les bombardements, l’arrière tenait bon : In spite of the air raids,
morale behind the lines was high.

ARRIVER

– Arrive, je suis pressé : Come on, I’m in a hurry.


– Cela arrivera comme mars en carême : It’s bound to happen.
– Et le problème de ton élection à la présidence ? — J’y arrive : “And what
about the problem of your election to the presidency?” “I’m just coming to
that.”
– Il n’arrivera jamais à rien : He will never get anywhere (or: never amount to
much).
– Il se croit arrivé : He thinks he has made it.
– Ils sont arrivés à bon port : They arrived safe and sound.
– Il veut y arriver dans la vie : He wants to get on (or: succeed) in life.
– J’arrive ! : Coming!
– Je n’arrive pas à comprendre son comportement : I just can’t understand his
behaviour (US behavior).
– Je n’arrive pas à faire ce devoir : I just can’t manage (or: figure out) this
exercise.
– Je suis sûr qu’elle arrivera à ses fins : I’m sure she will get what she wants.
– Le sprinter américain est arrivé premier : The American sprinter came in
first.
– Pour qu’arrive plus vite le moment où il la reverra : To hasten the moment
when he will see her again.
– Tu ne lui arrives pas à la cheville : You’re not a patch on him.

ARRONDIR

– Arrondissons à 2 décimales près : Let’s round to 2 digits.


– Essayons d’arrondir les angles : Let’s try to smooth things over (or: to
smooth the edges).
– Je fais des heures sup pour arrondir mes fins de mois : I work overtime to
supplement my income.

AS

– À cause de la grève, notre week-end à Londres est passé à l’as (ou : à la


trappe ou à la casserole) : Because of the strike, our weekend in London was
completely written off (or: went by the board).
– Ce type est plein aux as : This guy is loaded.
– Il était fagoté comme l’as de pique : He was dressed any old how; he looked
a mess.
– Je n’étais pas l’as de ma classe, loin de là : I was not the star pupil of my
class, far from it.
– Jim est un as de la route : Jim is a crack driver.

ASCENSEUR

– Ascenseur pour l’échafaud (Louis Malle) : Lift (US elevator) to the


Gallows.
– Faut-il renvoyer l’ascenseur ? : Should we return the favour (US favor)?
– Il n’y a pas d’ascenseur social dans ce pays-là : There is no social mobility
in that country.

ASSIETTE

– Ce type est un pique-assiette : This guy is a sponger (or: a scrounger; or: a


freeloader).
– John n’était vraiment pas dans son assiette : John felt a little under the
weather; John was really out of sorts.
– Son boulot, c’est vraiment l’assiette au beurre : He really has a plum job.

ATOUT

– Elle a tous les atouts en main : She holds all the aces.
– Il a joué son dernier atout : He played his last card.
– Il a mis tous les atouts de son côté : He left nothing to chance.
– J’ai un atout dans ma manche : I have an ace up my sleeve.
– La beauté est un atout de taille : Beauty is a significant advantage.
– Sa présence dans l’équipe est un atout : He is an asset to our team.
– Travailler dur, voilà votre atout principal : Hard work is your main asset.
ATTENDRE, ATTENTE

– Attends un peu ! : Wait a second!


– Attendez de connaître le résultat avant de partir : Wait until you know the
result before you leave.
– Attendez voir ! : Let me think!
– Avec lui, il faut s’attendre à tout : With him, anything can happen.
– Ces fruits ne peuvent pas attendre : This fruit won’t keep.
– Contre toute attente, elle a accepté de l’épouser : Contrary to all
expectations, she’s accepted to marry him.
– Dans l’attente de vos nouvelles… : Looking forward to hearing from you…
– Elle attend un enfant : She’s expecting.
– Elle attend un heureux événement : She’s awaiting a happy event.
– Elle n’attendait que ça ! : That’s just what she was waiting for!
– Elle ne sait pas ce qui l’attend : She doesn’t know what’s in store for her.
– Elle sera là demain, en attendant lis un bouquin : She will be here
tomorrow; in the meantime, read a book.
– J’attends avec impatience son retour des États-Unis : I’m looking forward to
her (or his) return from the States.
– Je n’attends qu’une chose, c’est qu’il parte : I just can’t wait for him to go.
– Je vais répondre à sa lettre sans plus attendre : I will answer his letter
without further delay.
– Il aime se faire attendre : He likes to keep people waiting.
– Il attend son heure : He’s biding his time.
– Il m’attendait au tournant : He waited for the chance to trip me up.
– Il n’attend rien en retour : He’s expecting nothing in return.
– J’attendais mieux de cet acteur : I expected this actor to do better.
– J’attends de voir pour y croire : I’ll believe it when I see it.
– Je n’attendais pas un tel accueil : I was not expecting such a welcome.
– Je n’attends pas après lui : I can get along without him.
– La pluie se faisait attendre : The rain was a long time coming.
– La riposte ne se fit pas attendre : The retort was not long in coming.
– Le dîner vous attend : Dinner’s ready.
– On a dû mettre ce projet en attente : We were compelled to put this project
on the back burner.
– On ne s’attendait pas à cela de sa part : We didn’t expect that of him.
– Tout vient à point à qui sait attendre : All things come to him who waits.
– Tu ne perds rien pour attendre : Just you wait!
– Tu peux toujours attendre ! : You’ll be lucky!; you can wait until hell freezes
over!
– Une carrière brillante l’attend : He (or She) has a brilliant career ahead of
him (or her).
– Vas-y, je n’attends que ça ! : Go ahead, make my day!

AUBERGE

– C’est une auberge espagnole : It’s a place where you have to bring
everything you need.
– Il se croit à l’auberge ici ! : He uses this place as a hotel!
– On n’est pas sortis de l’auberge : We’re not out of the wood yet.

AUSSITÔT

– Aussitôt dit, aussitôt fait : No sooner said than done.


– Aussitôt le train arrêté, elle est descendue : As soon as the train stopped, she
got out.

AUTORITÉ

– Alfred Grant est une autorité en la matière : Alfred Grant is an authority in


that field.
– Ce livre fait vraiment autorité : This book is really authoritative.
– Elle n’a aucune autorité sur ses enfants : She has no control over her
children.
– Il a fait ça d’autorité : He took it upon himself to do that.
– Il a fallu que je joue de mon autorité sur lui : I had to pull rank on him.
– Il n’a pas autorité pour faire ce genre de commentaire : He doesn’t have
authority to make that kind of comment.
– Il sait jouer de l’autorité que lui confère son âge : He knows how to use the
authority conferred upon him by age.
– Je n’accepte pas les arguments d’autorité : I don’t accept arguments based
on established views.
– L’autorité de la chose jugée : Res judicata.
– L’autorité de la loi doit prévaloir : The rule of law must prevail.
– Les autorités ont réagi avec une promptitude inhabituelle : The powers that
be reacted in an unusually swift way.

AUTRE

– À d’autres ! : Don’t give me that jazz!; go and tell that to the marines!
– « Aimez-vous les uns les autres […] » (Saint-Jean, XV) : “Love one
another”.
– Avec lui, c’est tout l’un ou tout l’autre : With him, it’s all or nothing.
– C’est une autre paire de manches : That’s another kettle of fish.
– C’est une chose de visiter un pays, c’est autre chose de comprendre sa
culture : It’s one thing to visit a country, but it’s quite another to understand
its culture.
– C’était un autre son de cloche : That was quite another story.
– Comme dirait l’autre : As they say; as the saying goes.
– Elle m’a pris pour un autre : She mistook me for someone else.
– Elle sera ici d’une minute à l’autre : She will be here any minute.
– Et vous autres, qu’en pensez-vous ? : What do you people think?
– Il en a vu d’autres : He’s seen worse; he’s been through worse than that.
– Ils sont aussi têtus l’un que l’autre : They are equally stubborn.
– J’ai d’autres chats à fouetter : I’ve other fish to fry.
– Je ne suis pas encore dans l’autre monde : I’m not yet in the next world.
– Jim est un autre moi-même : Jim is my alter ego.
– La ferme, vous autres ! : Shut up, you guys!
– La jeune mariée n’était autre que la nièce de mon père : The bride was none
other than my father’s niece.
– Pour une raison ou pour une autre, elle n’est pas venue : For some reason,
she didn’t show up.
– Tu ne le reconnaîtrais pas, il est tout autre : You wouldn’t know him, he is a
totally different man.
– Vous en êtes un autre ! : You’re a fool!

AVANCE

– Tu devrais t’y prendre à l’avance : You should plan ahead.


– L’avance des Russes dans le domaine scientifique : The Russians’ lead in
the world of science.

AVANCER

– Ça ne t’avancera à rien de protester : Protesting won’t get you anywhere.


– Ce qu’elle avance n’est pas crédible : What she is putting forward is not
credible.
– C’est toi qui a avancé la pendule ? : Did you put the clock forward?
– Elle avance en âge : She’s getting on (in years).
– Elle avance toujours masquée : You never know what she really thinks.
– Est-il possible d’avancer notre rendez-vous ? : Is it possible to reschedule
our meeting at an earlier date?
– Et ton projet, ça avance ? : How is your project coming along?
– Il est fort prudent et n’aime pas beaucoup s’avancer : He’s very cautious
and doesn’t like to commit himself (or: to stick his neck out).
– Je me suis peut-être trop avancé(e) en disant oui à son projet : I may have
gone too far when I okayed his project.
– La proposition du président ne va guère faire avancer le schmilblick : The
President’s proposal will not do much to move things along.
– La recherche fait avancer la science : Research makes science progress.
– Ma montre avance de 10 minutes : My watch is 10 minutes fast.
– Mon livre sur Balzac n’avance guère : I’m not making much headway with
my book on Balzac.
– On n’avance pas : We’re getting nowhere.
– Son retour a dû être avancé : The date of his return had to be brought
forward.
– Tu pourrais m’avancer cent euros ? : Could you lend me a hundred euros?

AVANT

– C’était à l’évidence un signe avant-coureur : It was obviously a harbinger.


– Elle était féministe bien avant la lettre : She was a feminist long before the
term existed.
– En avant marche ! : Forward march!
– En avant toute ! (langage marin) : Full steam ahead!
– Il aime se mettre en avant : He likes to put himself forward.
– Il faut aller de l’avant : We must forge ahead.
– Il s’est engagé trop avant : He has committed himself too deeply.
– J’aime la poésie d’avant-garde : I like avant-garde poetry.
– Le travail passe avant tout : Work comes before everything.
– Mon avant-projet a été rejeté : My pilot study has been rejected.
– Réfléchis avant de parler : Think before you speak.
AVANT-GARDE

– Je n’aime pas la poésie d’avant-garde : I don’t like avant-garde poetry.


– Ils sont à l’avant-garde du progrès : They are in the vanguard of progress.
– Les films d’avant-garde ne sont pas vraiment de mon goût : Underground
movies are not my cup of tea.

AVARE, AVARICE

– Au diable l’avarice ! : To hell with miserliness!


– Il est aussi avare de paroles que de compliments : He is sparing of both
words and compliments.
– Il est avare de mots : He is stingy with words.
– Une lumière avare pénétrait dans la maison : A dim light filtered into the
house.

AVENIR

– À l’avenir, il faudra me tenir au courant : From now on (or: in future), you


will have to keep me posted.
– C’est un homme d’avenir : He’s an up-and-coming man; he’s a man with a
future.
– Elle a un avenir tout tracé : She has her future marked out.
– Il croit en son avenir : He has faith in his future.
– Il en va de notre avenir à tous : The future, for us all, is at stake.
– Ils font ensemble des projets d’avenir : They make plans for the future
together.
– Je me demande ce que l’avenir nous réserve : I wonder what the future
holds in store for us.
– « La femme est l’avenir de l’homme » (Jean Ferrat) : “Woman is the future
of man.”
– L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt : The early bird catches the
worm.
– L’avenir le dira : Time will tell.
– On se verra dans un proche avenir : We will meet in the near future.
– Tournons-nous vers l’avenir : Let’s look into the future.

AVERTIR

– Avertissez-moi dès que possible : Let me know as soon as possible.


– C’est une pièce réservée à des spectateurs avertis : It’s a play suitable for an
informed audience.
– John est un joueur de tennis averti : John is an experienced tennis player.
– Tenez-vous pour averti : Be warned.
– Un homme averti en vaut deux : Forewarned is forearmed.

AVEUGLE, AVEUGLER

– Au royaume des aveugles les borgnes sont rois : In the land of the blind, the
one-eyed man is king.
– Elle est aveugle de naissance : She was born blind.
– Elle s’aveugle sur ses défauts : She shuts her eyes to his defects.
– Il ne prend jamais ses décisions à l’aveugle (ou : à l’aveuglette) : He never
takes his decisions in the dark.
– Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir : There are none so blind
as those who will not see.
– J’ai horreur de dormir dans une pièce aveugle : I hate sleeping in a
windowless room.
– J’ai une confiance aveugle dans la parole de mon frère : I have an implicit
trust in my brother’s word.
– J’étais aveuglé(e) par ses phares : I was dazzled by his headlights.
– L’amour le rend aveugle : Love is blinding him.
AVIS

– À mon humble avis, il est quelque peu dérangé : In my humble opinion, he


is somewhat deranged.
– Après cet enlèvement, le maire à lancé un avis de recherche : After that
abduction, the mayor issued a description of the missing person.
– Cet avis à la population ne servira à rien : This public announcement will be
of no use.
– Cette rue sera à sens unique jusqu’à nouvel avis (ou : jusqu’à nouvel
ordre) : This street will be one-way until further notice.
– De l’avis général, il ne sera pas élu : The general opinion is that he won’t be
elected.
– Deux avis valent mieux qu’un : Two heads are better than one.
– Il a été mis à l’amende sans avis préalable : He was fined without prior
notice.
– Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis : A wise man changes
his mind sometimes, a fool never.
– J’ai changé d’avis : I’ve changed my mind.
– Je ne suis pas de votre avis : I don’t agree with you.
– Je suis généralement ses avis : I generally follow his advice.
– Les avis sont partagés : Opinion is divided; opinions differ.
– M’est avis que ce type est taré : Methinks this guy is nuts.
– Si vous voulez mon avis, il n’est pas près de se marier : If you ask me (or: if
you want my opinion), he’s not likely to get married soon.
– Veuillez nous envoyer un avis motivé : Please send us a substantiated
appreciation.
– Votre avis nous intéresse : We value your opinion.

AVOCAT

– Il se fit l’avocat de notre cause : He championed our cause.


– Je ne parlerai qu’en présence de mon avocat : I will only talk in the presence
of my lawyer; I’m not saying a word without my lawyer.
– Je ne veux pas être l’avocat du diable : I don’t want to play devil’s advocate.
– Je travaille dans un cabinet d’avocats : I work in a law firm.
– Son défenseur est un avocat marron : His counsel is a shyster.

AVRIL

– En avril, ne te découvre pas d’un fil ; en mai, fais ce qu’il te plaît : Never
cast a clout till May is out.
– Le 1er Avril : April Fool’s Day; All Fools Day.
– Poisson d’avril : April fool
– Mettre un poisson d’avril sur le dos de quelqu’un : To stick a paper fish on
someone’s back.
AIGNER, BAIN

– Ça baigne ! : Things are going fine!


– C’est lui qui m’a mis(e) dans le bain : It was he who put me in the picture
(or: who showed me the ropes).
– Ce vieux meurtre baigne encore dans le mystère : This old murder is still
steeped in mystery.
– Des larmes baignaient ses joues : Her face was bathed in tears.
– Elle était en sortie de bain : She was in her bathrobe.
– Il a pris un bain de foule et serré les mains des gens : He did a walkabout
and shook hands.
– La bidoche baignait dans la graisse : The meat was swimming in fat.
– La forêt était baignée de lumière : The forest was flooded with light.
– Laisse-les baigner dans leur jus : Let them stew in their own juice.
– La ville baignait dans la brume : The town was wrapped in mist.
– On baignait tous dans la joie : We were all bursting with joy.
– On est tous dans le même bain : We are all in the same boat.
– Tout baigne dans l’huile : Everything’s hunky-dory.
– Tu seras vite dans le bain : You’ll soon get the hang of it.

ALANCE, BALANCER

– Elle est bien balancée : She’s got a smashing figure; she’s got what it takes.
– Elle m’a balancé son sac à main à la tête : She flung her handbag at my
head.
– Elle m’a balancé une vanne : She had a dig at me.
– Entre les deux mon cœur balance : I can’t bring myself to choose.
– Il a jeté toute son autorité dans la balance : He used his authority to tip the
scales.
– Il est bien balancé : He is well-built.
– Il faut maintenir la balance égale entre Jim et son adversaire : We must hold
the scales even between Jim and his opponent.
– Il m’a balancé aux flics : He ratted me out to the cops.
– Il m’a balancé une tarte : He slapped me in the face.
– J’ai envie de tout balancer : I feel like chucking it all up.
– Je m’en balance : I don’t give a darn about it.
– Ne te balance pas sur ta chaise ! : Don’t tip back on your chair!; don’t swing
on your chair!
– Qu’est-ce qu’elle m’a balancé ! : She didn’t half give me a telling-off!
– Si on met son ancienneté dans la balance, il a des chances de gagner : If we
take his seniority into account, he’s got some chance of winning.

ALLE

– C’est un enfant de la balle : He comes from a family of performers.


– Il a saisi la balle au bond : He jumped at the opportunity.
– Ils étaient en train de faire des balles sur le nouveau court : They were
having a knock-up on the new court.
– La balle est dans son camp : The ball is in his court.

ANDE, BANDER

– Ce film n’est vraiment pas bandant : This movie is by no means a turn-on.


– Elle fait bande à part : She keeps herself to herself; she keeps aloof; she’s a
lone wolf.
– Il n’est pas illégal de bander : It’s not illegal to have a hard-on (or: a
boner).
– Ils lui ont bandé les yeux : They blindfolded him/her.
– J’ai appris ça par la bande (indirectement) : I heard of it through the
grapevine.
– Mieux vaudrait que je m’y prenne par la bande (par des moyens indirects) :
I’d better go about it in a roundabout way.
– Quelle bande d’imbéciles ! : What a bunch of fools!

ARBE

– À son nez et à sa barbe : Under his very nose.


– Avoir une barbe de trois jours plutôt qu’être rasé de près est très à la mode :
Having stubble rather than being clean-shaven is very trendy.
– Ce qu’il est barbe (ou : barbant) ! : He bores me stiff.
– Elle a fait ça à la barbe de son mari : She did that under her husband’s nose.
– Il faut que je fasse mes devoirs, quelle barbe ! : I must do my homework,
what a drag!
– Il marmonnait dans sa barbe : He was muttering under his breath.
– Il riait dans sa barbe : He was laughing up his sleeve.
– J’adore la barbe à papa : I love candy floss (GB) cotton candy (US).
– La barbe ! : Damn (it)!
– La barbe avec ce projet ! : To hell with this plan!
– Oh, toi, la barbe ! : Oh shut up, you!
– Par ma barbe ! : Gadzooks!
– Tu connais cette vieille barbe ? : Do you know that old fogey?

AS

– À bas le fascisme ! : Down with fascism!


– Bas les armes ! : Lay down your arms!
– Bas les masques ! : No more pretending now!
– Bas les pattes, monsieur ! : Hands down, sir!; hands off!
– Ça coûte, au bas mot, cinq fois plus cher : It costs five times as much, to say
the least.
– Ce gamin est un peu bas sur pattes : This kid is a bit short-legged.
– Ces gens-là constituent les bas-fonds de la société : Those people are the
dregs of society.
– Cessez vos messes basses ! : Stop muttering!
– C’est un penseur de bas étage : He is a third-rate thinker.
– C’était une plaisanterie de bas étage : It was quite a vulgar joke.
– Elle a réussi ? Chapeau bas ! (ou : Chapeau !) : She made it? Hats off to
her!
– Elle va devoir recourir à son bas de laine : She will have to resort to her nest
egg.
– Il adopta un profil bas pendant toute la séance : He kept a low profile during
the whole session.
– Il avait l’oreille basse en nous quittant : He looked crestfallen when he
departed.
– Il est vraiment bas de plafond : He is really dim.
– Il m’a bien donné un coup bas : He really hit me below the belt.
– Il m’a, professionellement, donné un coup bas : He has, professionally
speaking, dealt me a low blow.
– Il m’a salué(e) bien bas : He bowed to me very humbly.
– Ils habitent dans les bas quartiers de la ville : They live in the seedy parts of
the city.
– Ils m’ont traité(e) plus bas que terre : They treated me like dirt.
– J’ai eu ça à très bas prix : I got that real cheap.
– Je n’appartiens pas au bas clergé : I don’t belong to the lower clergy.
– J’habite plus bas dans la rue : I live further down the street.
– Le bas peuple est en colère : The lower classes are angry.
– Les enfants peuvent se baigner à marée basse : Children may go swimming
at low tide.
– Les femmes restent souvent coincées au bas de l’échelle : Women are often
stuck on the lower rungs.
– Les prix sont au plus bas en hiver : Prices reach rock bottom in winter.
– Ma carrière a des hauts et des bas : My career has its ups and downs.
– On ne lui confiait que les basses besognes : He was only entrusted with
menial tasks.
– Rien n’est parfait en ce bas monde : Nothing is perfect here below.
– Voir plus bas (dans un texte) : See below.

ASKET

– Je n’ai jamais joué au basket : I’ve never played basketball.


– Lâche-moi les baskets ! : Get off my back!; give me a break!
– Même le dimanche, il est toujours en baskets : Even on Sundays, he is
always in his basketball shoes.

ATEAU

– Bush a transformé la première économie mondiale en bateau ivre : Bush


turned the world’s foremost economy into a rudderless ship.
– C’est un sujet bateau : It’s a hackneyed subject.
– Dimanche on va faire du bateau : We’ll go sailing (or: boating) on Sunday.
– Ils nous ont mené(e)s en bateau : They led us up the garden path; they took
us for a ride.

ÂTON

– Elle m’a mis des bâtons dans les roues : She threw a spanner (US monkey
wrench) in the works.
– Il détient son bâton de maréchal : He has reached the height of his career;
he’s got as far as he will ever get.
– Mener une vie de bâton de chaise : To lead a life of pleasure.
– Nous avons parlé à bâtons rompus : We had a rambling conversation.
– Travailler à bâtons rompus : To work by fits and starts.

ATTRE

– Elle me bat froid depuis plus d’un mois : She’s been cold-shouldering me
for more than a month.
– Elle ne se tient pas pour battue : She doesn’t consider herself defeated.
– Elle s’efforça de battre le rappel de ses souvenirs : She tried hard to
summon up her old memories.
– Elle s’est battue bec et ongles : She fought tooth and nail.
– Il faut battre le fer tant qu’il est chaud : One must strike while the iron is
hot.
– Il l’a battu à mort : He battered him to death.
– Il m’a battu comme plâtre : He beat the living daylights out of me.
– Il se bat contre des moulins à vent : He’s tilting at windmills.
– Il se bat les flancs pour rien : He’s flogging a dead horse.
– Ils ont été battus à plates coutures : They were beaten hollow.
– Ils se battaient comme des chiffonniers : They were fighting like cat and
dog.
– J’avais l’esprit qui battait la campagne (divaguer) : My mind was
wandering.
– Je m’en bats l’œil : I don’t care a fig.
– Je n’aime pas son regard de chien battu : I don’t like his cowering look.
– J’essaie de travailler hors (ou : loin) des sentiers battus : I’m trying to work
off the beaten track.
– J’ouvris sa lettre le cœur battant : I opened her (or his) letter with beating
heart.
– La fête battait son plein : The party was in full swing.
– Le général en chef refusa de battre en retraite : The commander in chief
refused to beat a retreat.
– On se bat pour la bonne cause : We are fighting the good fight.
– Pourquoi devrais-je battre ma coulpe ? : Why should I beat my breast?
– Quand il entendit sa voix, son cœur se mit à battre la chamade : When he
heard her (or his) voice, his heart started beating wildly.
– Sa théorie fut aussitôt battue en brèche : His theory was immediately
demolished.
– Son projet bat de l’aile : His project is in a shaky state (or: is on the blink).

EAU, BELLE

– Ça me fait une belle jambe ! : A (fat) lot of good it does me!


– Ça n’était pas beau à voir : It wasn’t a pretty sight.
– Cela fait une belle (ou : jolie) somme ! : That’s a tidy sum of money!
– C’est du beau ! : That was a fine thing to do!
– C’est le bel âge : Those are the best years of life.
– C’est pas beau de mentir : It isn’t nice to tell lies.
– C’est trop beau pour être vrai : It’s too good to be true.
– C’est un beau parleur : He’s a glib (or: smart; or: smooth) talker.
– C’était la belle vie : That was the good life.
– C’était une belle pagaille : It was an absolute mess.
– Ce type est un beau salaud : This guy is a real scumbag (or: a real scum).
– Coucher (ou : dormir) à la belle étoile : To sleep out in the open (or: under
the stars).
– De plus belle : More than ever.
– Elle avait le beau rôle dans cette situation : She came off best in that
situation.
– Elle est arrivée un beau matin : She showed up one morning.
– Elle fréquente le beau monde : She moves in high society.
– Embarquez-moi tout ce beau monde : Cart this fine bunch away.
– Épouser un beau parti : To marry money.
– Il aime faire le bel esprit : He likes to show off his wit.
– Il est beau comme un dieu : He looks like a Greek god.
– Il est beau gosse : He’s a good-looker.
– Il est plutôt beau garçon : He’s rather good-looking.
– Il habite dans les beaux quartiers : He lives in the posh districts.
– Il l’a échappé belle : He had a narrow escape; it was a close shave.
– Il portait beau ce jour-là : He looked dapper on that day.
– Il s’est fait beau pour la réception : He got dressed up for the reception.
– Ils ont eu beau essayer, rien n’a marché : However much they tried, nothing
worked.
– Il y a belle lurette que je ne vais plus au cinéma : It’s ages since I last went
to the movies.
– J’avais le moral au beau fixe : I was on a high.
– Je l’ai fait pour ses beaux yeux : I did it just to please her (or him).
– J’en ai appris de belles sur toi : I heard some nice things about you.
– Je ne suis pas indifférent au beau sexe : I’m not indifferent to the fair sex.
– La belle affaire ! : Big deal!
– Le culte du beau est essentiel dans sa vie : The cult of beauty is central in
his (or her) life.
– Le plus beau de l’histoire, c’est que… : The best bit of it is that…
– Le temps est au beau fixe : The weather is fair; the weather is set to be fair
for a while.
– Mon chien aime faire le beau : My dog likes to sit up and beg.
– On a beau dire, elle est très jolie : Say what you like, she’s very pretty.
– On a beau dire, le problème n’est pas simple : No matter what people say
(or: whatever you think), the problem isn’t simple.
– Qu’as-tu fait de beau ? : Done anything interesting?
– Se démener comme un beau diable pour faire quelque chose : To break
one’s back to do something.
– Tout ça, c’est bien beau, mais il faut faire quelque chose : All this is fair
enough, but we must do something.
– Toutes ces belles paroles ne m’ont pas convaincu(e) : All these fine-
sounding words failed to convince me.
– Un beau désordre : A fine (or: bloody) mess.
– Un beau ténébreux : A figure wrapt in Byronic gloom; a dark and handsome
stranger.
– Un beau vacarme : A terrible din.

EAUTÉ

– Elle a la beauté du diable : She is in the bloom of youth.


– Elle a plusieurs grains de beauté sur le visage : She has several beauty spots
on her face.
– Elle est en train de se faire (ou : de se refaire) une beauté : She’s doing
herself up; she is freshening up.
– Il a agi ainsi pour la beauté du geste : He acted that way because it was a
nice thing to do.
– Il a fini la course en beauté : He ended the race with a flourish.
– La beauté est dans l’œil de celui qui regarde : Beauty is in the eye of the
beholder.
– La beauté n’est pas tout : Beauty is skin-deep.
– Son capital beauté s’étiole un peu chaque jour : Her (or his) beauty withers
a bit with every passing day.

ÉBÉ

– Elle m’a fait un bébé dans le dos : She did the dirty on me.
– Il ne faut pas jeter le bébé avec l’eau du bain : We should not throw the baby
out with the bathwater.
– Ils aimeraient avoir un bébé-éprouvette : They would like to have a test-tube
baby.
– Ils ont refilé le bébé à leur jeune collègue et se sont taillés : They passed the
buck to their young colleague and then beat it.
– S’il te plaît, cesse de faire le bébé (ou : de jouer au bébé) : Please, stop
acting like a baby.
– Tom est resté très bébé : Tom has stayed very babyish.

EC

– Avoir une prise de bec avec quelqu’un : To have a row (or: spat) with
someone.
– Ferme ton bec : Shut your trap.
– Il n’a pas ouvert le bec : He didn’t say a word.
– Il s’est battu bec et ongles : He fought tooth and nail.
– Je lui ai cloué le bec : I reduced him to silence, I shut him up.
– Je me suis retrouvé(e) le bec dans l’eau : I was left high and dry; I was left
in the lurch.

ESOIN

– Cela vous mettra à l’abri du besoin : This will keep the wolf from the door.
– Ce rideau a besoin d’être nettoyé : This curtain wants (or: needs) cleaning.
– C’est dans le besoin qu’on reconnaît ses amis : A friend in need is a friend
indeed.
– Elle avait bien besoin de ça ! : That’s just what she needed!
– Elle est désormais à l’abri du besoin : She’s now free from want.
– Elle n’a pas besoin de venir : There’s no need for her to come.
– En cas de besoin, je vous prêterai de l’argent : In case of necessity, I’ll lend
you some money.
– Il a accepté de faire ça pour les besoins de la cause : He accepted to do that
for the purpose in hand.
– Il est rappelé en tant que de besoin qu’il est interdit de fumer dans cette
pièce : Insofar as it is necessary, we remind you that smoking is forbidden
in this room.
– J’ai besoin de satisfaire un besoin pressant : I need to relieve myself (or: to
answer the call of nature).
– Je n’avais pas besoin de ça ! : That’s all I needed!
– J’essaie d’aider les familles dans le besoin : I try to help needy families.
– Mentir est devenu un besoin chez lui : Lying has become compulsive with
him.
– Si besoin est, nous irons : If need be, we will go.
– Pas besoin (ou : inutile) de dire qu’elle ne m’a pas cru(e) : Needless to say
she didn’t believe me.

ÊTE

– Ça n’est pas bête : That’s not a bad idea.


– C’est bête comme chou : It’s as easy as pie.
– C’est tout bête : It’s dead simple.
– C’est une bête de sexe : He’s a sex fiend.
– C’était bête à pleurer : It was too stupid for words.
– Faire la bête : To act stupid; to play the fool.
– Faire la bête à deux dos : To make the beast with two backs (Shakespeare, in
Othello).
– Il a oublié d’être bête : He’s nobody’s fool.
– Il est bête comme ses pieds : He is an absolute ass; he’s too stupid for
words; he’s as silly as a two-bob watch (GB).
– Il est plus bête que méchant : He’s stupid rather than really nasty; he
wouldn’t harm a fly.
– Mais que je suis bête ! : How silly of me!
– Ta sœur, pas si bête, refusera la proposition : Being no fool, your sister will
reject the proposal.
– Tu as une petite bête sur le bras : There’s a bug on your arm.
– Vous cherchez toujours la petite bête : You are always splitting hairs; you
are always nit-picking.

ÊTISE

– Ces crétins ne sont pas à une bêtise près : For these morons, one stupid
thing or more won’t make any difference.
– C’eût été une pure bêtise d’accepter : It would have been sheer folly to
accept.
– Il est d’une bêtise crasse : He is incredibly stupid.
– Il se fâche souvent pour une bêtise : He often gets angry over nothing.
– J’ai eu la bêtise de dire non : I was foolish enough to say no.
– Les enfants font souvent des bêtises : Children often get into mischief.
– Ne dis donc pas de bêtises ! : Don’t you talk nonsense!
– Quelle bêtise a-t-il faite encore ? : What new blunder has he made?

EURRE, BEURRER

– Avant même qu’on sorte, il était beurré : He was sloshed (or: pissed) even
before we went out.
– Et ça, ça compte pour du beurre ? : Does this count for nothing?
– Et ta sœur, elle bat le beurre ? : Mind your own dam’ business.
– Il a fait son beurre : He has feathered his nest.
– Il a fait son beurre dans l’import-export : He’s made a packet out of the
import-export business.
– Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre : He never set the world on fire.
– Ils sont entrés dans ma baraque comme dans du beurre : They got into my
place like a hot knife through butter.
– On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre : You can’t have it both
ways; you can’t have your cake and eat it too.
– Sa contribution mettra un peu de beurre dans les épinards : His contribution
will somewhat ease the situation (or: will bring in some useful cash).
– Son job, c’est vraiment l’assiette au beurre : He has a really cushy job.

IDON

– C’était pas du bidon : He was not kidding.


– Il m’a donné un chèque bidon (ou : un chèque en bois) : He gave me a dud
cheque (US rubber check).
– Il a un gros bidon : He’s got a big paunch; he is potbellied (US); he has a
beer belly.
– Tout ça, c’est (du) bidon : That’s a load of rubbish (or: hogwash); it’s all
baloney.

IEN

– Bien mal acquis ne profite jamais : Ill gotten, ill spent.


– Ça fait bien (ou : ça fait chic) d’aller à l’opéra : It’s the done thing (or: it’s
fashionable) to go to the opera.
– Ça fait du bien par où ça passe : It hits the spot.
– Ça m’est bien égal : It’s all one to me; it’s all the same to me.
– C’est bien dommage ! : It’s a real pity!; it’s a real shame!
– C’est bien fait pour toi ! : That serves you right!
– C’est bien le moment ! : Great timing!
– C’est bien ma veine ! : Just my luck!
– C’est un type bien : He’s a decent fellow.
– C’était ni bien ni mal : It was so-so.
– Elle a changé en bien : She has changed for the better.
– Elle est très attachée aux biens de ce monde : She lays great store by
worldly goods.
– Elle s’y est bien prise : She went about it the right way.
– Grand bien vous fasse ! : Much good may it do you!
– Il a bien pris mes remarques : He took my remarks well.
– Il a des biens au soleil : He has property.
– Il est bien de sa personne : He’s a good-looking man.
– Il est bien trop bête pour comprendre ça : He’s far too stupid to understand
this.
– Il était mort et bien mort : He was dead and gone; he was as dead as a
doornail.
– Il n’était pas très bien ce matin : He was out of sorts this morning; he didn’t
feel well this morning.
– Il pensait (ou : croyait) bien faire : He thought he was doing the right thing.
– Il se pourrait bien qu’il pleuve : It might well rain.
– Je fais ça pour ton bien : I do that for your own good.
– Je suis bien avec mes voisins : I get on well with my neighbours (US
neighbors).
– Je suis du dernier bien avec elle : I’m on the closest terms possible with her.
– J’irais bien, mais je ne peux pas : I would gladly go, but I can’t.
– L’Italie est un bien beau pays : Italy is a truly beautiful country.
– Les enfants se sont bien amusés : The children had great fun.
– Mes voisins sont des gens bien : My neighbours (US neighbors) are good
people.
– Nous voilà bien ! : We’re in a fine mess now!
– On verra bien ! : Time will tell!
– Pour bien faire, il faudrait lui écrire : The best thing to do would be to write
to her (or him).
– Pouvez-vous discerner le bien du mal ? : Can you tell good from evil?
– Sache bien que je dirai non : Let me tell you that I will say no.
– Si je me souviens bien : If I remember correctly.
– S’il n’est pas venu, on voit bien pourquoi : If he didn’t come, one can easily
see why.
– T’es pas bien ! : You’re out of your mind!
– Tout ça, c’est bien joli, mais je ne suis pas d’accord : That’s all very well,
but I don’t agree.
– Tout est bien qui finit bien : All is well that ends well.
– Tu a bien fait de me le dire : It’s a good thing you’ve told me.
– Un ami qui vous veut du bien : A well-wisher.
– Voilà bien les hommes ! : How like men!; that’s men all over!

IÈRE

– Apporter sa bière à Munich : To carry coals to Newcastle; to sell ice to the


Eskimos.
– C’était pas de la petite bière : It wasn’t an easy thing to do (or: was no easy
task).
– Construire une maison, c’est pas de la petite bière : Building a house is no
simple task.
– Rien de meilleur qu’un bon verre de bière maison : Nothing’s better than a
good old glass of homemade beer.
– Son corps sera mis en bière demain : His (or Her) corpse will be placed in
the coffin (or: casket) tomorrow.

ILE

– Il déverse toujours sa bile sur ses parents : He always vents his spleen on his
parents.
– Ses discours m’échauffent la bile : His speeches tend to vex me.
– Te fais pas de bile : Don’t worry; don’t fret.

ILLARD

– C’est du billard : It’s dead easy; it’s a piece of cake; it’s a cinch (US).
– Je suis passé sur le billard il y a une semaine : I underwent surgery (or: I
went under the knife) a week ago.

ILLE (la « bille » avec laquelle on joue, c’est « marble » ; mais dans le
angage familier, « bille » désigne aussi le visage, la face — et, au pluriel, les
eux)

– Elle a fait une drôle de bille ! : You should have seen her face!
– Foncer bille en tête : To rush blindly ahead.
– Il a une bille de clown : He’s got a funny face.
– Il touche sa bille en anglais : He knows a thing or two in English.
– Je reprends mes billes : I’m pulling out.
– Jouer aux billes : To play marbles.
– Rouler des billes : To gaze (at something) in astonishment.

LAGUE, BLAGUER

– Cessez de me raconter des blagues : Stop having me on (GB); stop kidding


me (US).
– Blague à part (ou : blague dans le coin) : Joking apart.
– Elle n’arrête pas de faire des blagues (des erreurs) : She spends her time
doing silly things.
– Ils m’ont fait une blague : They played a trick on me.
– J’ai dit ça pour blaguer : I said it for a lark.
– Sans blague ? : Really?; you don’t say!; no kidding!
LANC

– Avec lui, c’est toujours tout blanc ou tout noir : He sees everything in black-
and-white terms.
– Blanche-Neige et les sept nains (frères Grimm) : Snow White and the Seven
Dwarfs.
– C’est cousu de fil blanc : It sticks out a mile; it sticks out like a sore thumb;
it’s blatant.
– C’était écrit noir sur blanc : It was there in black and white.
– C’était un mariage blanc (ou : de raison) : It was a marriage of convenience.
– Elle a rendu copie blanche : She handed in a blank paper.
– Elle possède un magasin de blanc : She owns a linen shop.
– En règle générale, les flics ne tirent qu’à blanc : As a rule, the cops only fire
blanks.
– Il est connu comme le loup blanc : He’s known to everybody.
– Il était déjà blanc à trente ans : He already had white hair at 30.
– Il n’est sans doute pas tout blanc dans cette sale histoire : He is most
probably mixed up in this nasty business.
– Impossible de répondre à la question : j’avais un blanc : No way I could
answer the question: I had drawn a blank.
– J’ai raté la géo, mais c’était un examen blanc : I failed in geography, but it
was a mock exam (US practice test).
– Je l’ai regardée dans le blanc des yeux : I looked her straight in the eye (or:
in the face).
– Je ne me bats qu’à l’arme blanche : I only fight with blades; I only fight with
knives or swords.
– Je prends les blancs (aux échecs) : I’ll be white.
– Les draps étaient blancs comme neige : The sheets were snow-white.
– Les soldats avaient été chauffés à blanc : The soldiers had been fired into
action.
– Mon patron m’a donné carte blanche ; autrement dit, il m’a remis un chèque
en blanc ou un blanc-seing : My boss has given me carte blanche (or: a free
hand); in other words, he’s given me a blank cheque.
– On nous a posé cette question de but en blanc : We were asked that question
pointblank.
– Quand l’un dit blanc, l’autre dit noir : They never agree on anything.
– Qu’est-ce qu’il me veut, ce blanc bec ? : What does this greenhorn want of
me?
– Selon moi, la quinzaine du blanc est trop courte : In my view, the annual
white sale is too short.
– Vous devez laisser votre nom en blanc : Your name must be left blank.

ŒUF

– Hier soir, dans cette boîte de nuit, j’ai écouté un bœuf du tonnerre : I
listened to a terrific jam session in that night club last night.
– Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs : One should not put the cart
before the horse.
– Il soufflait comme un bœuf : He huffed and puffed; he was puffing and
panting.
– Jim est fort comme un bœuf : Jim is as strong as an ox.
– On n’est pas des bœufs ! : We’re not galley slaves!
– Qui vole un œuf vole un bœuf : He that will steal a pin will steal a pound;
once a thief, always a thief.
– Son discours a fait un effet bœuf : His speech made a fantastic impression.

OIRE

– Ça n’est pas la mer à boire : It’s no big deal.


– Ce buvard ne boit pas bien l’encre : This blotter doesn’t soak up the ink very
well.
– Ce vin se laisse boire : This wine goes down nicely.
– Elle en a perdu le boire et le manger : She has lost her appetite over it.
– Il a bu son vin à grands traits : He gulped down his wine.
– Il boira le calice jusqu’à la lie : He will drain his cup to the last drop.
– Il boit comme un trou : He drinks like a fish (or: like anything).
– Ils ont bu en suisse : They drank on their own.
– Il y a à boire et à manger dans leur explication : There’s both good and bad
in their explanation; their explanation is a pretty mixed bag.
– Je bois ses paroles avec délectation : I’m lapping up his words (with
delight).
– Je buvais toutes ses paroles : I lapped up everything she was saying.
– Je n’aime pas boire la tasse quand je nage : I don’t like to swallow water
when swimming.
– Que voulez-vous boire ? : What’s your poison? (question humoristique).
– Qui a bu boira : Once a drinker, always a drinker.

OIS

– Elle faisait feu de tout bois : All was grist for her mill; she would turn
anything to good account.
– Hier matin, j’avais la gueule de bois : Yesterday morning, I had a hangover.
– Il est resté de bois (ou : de marbre) : He remained stonily indifferent.
– Ils ont déménagé à la cloche de bois : They flitted by moonlight; they did a
moonlight flit.
– Ils vont voir de quel bois je me chauffe : I’ll show them what I’m made of
(or: whom they’re dealing with).
– Je ne suis pas du bois dont on fait les flûtes : I’m not going to let myself be
pushed around.
– Je touche du bois ! : I touch wood!; I keep my fingers crossed!
– La Belle au bois dormant : Sleeping Beauty.
– La langue de bois, ça le connaît : He’s good at stonewalling.

OÎTE

– Cesse de nous mettre en boîte : Stop pulling our leg.


– Ferme ta boîte ! : Clam it up!
– Il passe toutes ses soirées en boîte : He spends all his evenings in
nightclubs; he goes clubbing every night.
– Il s’est fait renvoyer de sa boîte : He got fired.
– J’ai passé un an dans cette boîte à bac : I spent a year in that cramming
school.
– Je veux changer de boîte : I want to change my job.
– La boîte à idées de mon entreprise est rarement pleine : The suggestion box
of my company is more often empty than full.
– Si vous faites ça, vous allez immanquablement ouvrir la boîte de Pandore :
If you do that, you will inevitably open Pandora’s box.

OL

– Et si on allait prendre un bol d’air ? : How about a good breath of fresh air?
– J’en ai ras le bol : I’m browned off (GB); I’m pissed off (US).
– J’en ai ras le bol de ce type : I’m fed up with this guy.
– On a eu un coup de bol, oui, un vrai coup de bol : We had a stroke of luck,
yes, a real piece of luck.
– Pas de bol, elle n’était pas là : No luck (or: bad luck), she wasn’t there.

OMBE

– Cette initiative est une bombe à retardement : This move is a time bomb.
– Il avait la bombe (ou : la boule) à zéro : He was as bald as a coot; his hair
had been cut very very short.
– Ils sont partis à toute bombe : They all rushed off.
– La nouvelle a éclaté comme une bombe (ou : a fait l’effet d’une bombe) :
The news was like a bolt out of the blue; the news came like a bombshell.
– La semaine prochaine, on va faire la bombe : Next week, we’ll go on spree.

ON, BONNE

– À bon entendeur salut ! : A word to the wise is enough!; you’ve been


warned!
– Ah bon ? : Really?
– Ah, c’était le bon temps ! : Those were the days!
– À la bonne heure ! : That’s fine!
– À quoi bon ? : What’s the point?
– Bon an, mal an : Year in, year out.
– Bon, ça va ! : OK, OK!
– Bon débarras ! (ou : bon vent !) : Good riddance!
– Bon gré mal gré, j’y arriverai : Willy-nilly, I’ll make it.
– Bon pour accord : Signed and agreed.
– Bon rapport qualité-prix : Good value (for the money).
– Bon sang ne saurait mentir : What’s bred in the bone will out in the flesh.
– Bon vent ! : Godspeed!
– C’est bon à prendre : It’s all grist to the mill.
– C’est tout juste bon pour les chiens : It’s only fit for dogs.
– C’était de bonne guerre : It was fair enough.
– Cette fois, on est bons : This time we’re in for it!
– Comme bon vous semblera : As you see fit.
– Elle est bien bonne, celle-là : That’s a good one.
– Il a bon pied, bon œil : He is hale and hearty; he’s as fit as a fiddle.
– Il a fait ça à bon escient : He knew what he was doing.
– Il a plutôt la bonne (belle) vie : He’s got it rather easy.
– Il est bon comme du bon pain : He has a heart of gold.
– Il est de bonne composition : He is easy to get on with.
– Il est de bon ton de ne pas rire à un enterrement : It is good form to refrain
from laughing at a funeral.
– Il est très bon en tennis : He’s very good at tennis.
– Il est vraiment bonne pâte : He’s really a good sort.
– Il faudrait qu’il pleuve un bon coup : What’s needed is a good downpour.
– Il faut voir le bon côté des choses : One must see the bright side of things.
– Il ne fait pas bon le contredire : It would be ill-advised to contradict him.
– Il ne voyait pas nos propositions d’un très bon œil : He didn’t think much of
what we came up with.
– Ils feront comme bon leur chante : They will do as they see fit (or: as fancy
takes them).
– Ils ont fait bon marché de mon opinion : They slighted my opinion.
– Ils sont arrivés à bon port : They arrived safe and sound.
– Il va recevoir une bonne raclée, ou en tout cas un bon savon : He’s gonna
get a thorough hiding, or at least a sound telling-off.
– Il y a du bon dans ce qu’elle dit : There are some good points in what she
says.
– Je fais confiance à ma bonne étoile : I trust my lucky star.
– Je suis ici pour de bon : I’m here for good.
– Jim est un bon vivant : Jim is a jovial character; Jim is a bon vivant.
– La bonne action (B.A.) quotidienne de l’éclaireur : The scout’s good deed
for the day.
– Le lait n’est plus bon : The milk has gone bad.
– Les bons comptes font les bons amis : Bad debts make bad friends.
– Les théories du bon sauvage : The noble savage theories.
– Maintenant il neige pour de bon : The snow has set in now.
– Ma voiture a pris un bon coup : My car got hit bad.
– Mon cousin est assez bonne poire : My cousin is a bit of a sucker.
– Mon patron m’a à la bonne : I am in my boss’s good books.
– Nous étions bons derniers : We were the very last.
– Si ma mémoire est bonne : If my memory serves me well.
– Si tu veux vraiment réussir, tous les moyens sont bons : If you really want to
succeed, anything goes.
– T’es bon pour la vaisselle ! : You’re in line for the dishes!; your turn to do
the washing up!
– Tiens bon ! : Hold on!
– Toutes les bonnes choses ont une fin : All good things come to an end.
– Tu es bon pour une amende : You’re in for a fine.
– Tu n’es qu’un bon à rien : You’re a good-for-nothing.
– Une bonne dame m’a permis d’entrer : Some good woman let me in.
– Un repas à la bonne franquette : An informal meal.
– Voilà une bonne chose de faite : That’s one good job done.
– Vous êtes bien bon : You’re really too kind.
– Vous êtes bon, vous, avec vos utopies ! : You’re a great help with your
utopian ideas!

OND

– Elle a saisi la balle au bond : She jumped at the opportunity.


– Elle ne fit qu’un bond jusqu’à l’hôpital : She was at the hospital in a trice.
– J’espère qu’il ne me fera pas faux bond : I hope he won’t let me down (or:
won’t stand me up).
– Les prix ont fait un bond : Prices have shot up (or: have soared).

ONHEUR

– Acceptez donc ce porte-bonheur : Please, accept this lucky charm.


– Alors, t’as trouvé ton bonheur ? : So, did you find what you were looking
for?
– Au plus grand bonheur de mes parents, j’ai décidé de devenir fonctionnaire :
To the utmost delight of my parents, I have decided to become a civil
servant.
– Cela vous portera bonheur : This will bring you luck.
– Ces jours-là furent des jours de bonheur : Those were halcyon days.
– Des vacances à Venise, quel bonheur ! : A holiday in Venise, what bliss! (or:
what a delight!).
– Elle était au comble du bonheur : She was ecstatic.
– Il a fait ça au petit bonheur la chance : He did that haphazardly.
– J’ai eu le bonheur de vivre cinq ans à New York : I was lucky enough to live
in New York for five years.
– La nouvelle championne chavirait de bonheur : The new champion was
overwhelmed with joy.
– « La vie, la liberté et la recherche du bonheur » (Déclaration
d’indépendance américaine) : “Life, liberty and the pursuit of happiness”.
– Le malheur des uns fait le bonheur des autres : One man’s meat is another
man’s poison.
– Par bonheur, il était là : Fortunately he was there.
– Quand je la vis, j’étais au comble du bonheur : I was overjoyed when I saw
her.
– Quel bonheur de vous revoir ! : What a pleasure to see you again!
– Qu’est-ce que ça vous fait d’être champion olympique ? — C’est que du
bonheur ! : “How does it feel to be an Olympic champion?” “It’s bliss!”
– Sa famille respire le bonheur : Her (or His) family brims with happiness
(or: exudes happiness).
– Un bonheur n’arrive jamais seul : Good things usually come in threes.
– Vous ne connaissez pas votre bonheur ! : You don’t realize how lucky you
are!
ONJOUR

– Bien le bonjour à vos parents : Say hello to your parents for me.
– Bonjour à tous ! : Hi (or: Hello) everyone!
– Bonjour, enchanté : How do you do?
– Bonjour l’ambiance ! : What a lousy atmosphere!
– C’est simple comme bonjour : It’s as simple as ABC; it’s dead easy (GB);
it’s as easy as pie (US); it’s a cinch.
– Je vous souhaite bien le bonjour ! (pour dire à quelqu’un qu’on le
congédie) : Good day to you, sir!
– On se dit bonjour, et c’est tout : We just have a nodding acquaintance.
– Quand il se met à chanter, bonjour les dégâts ! : When he starts singing,
you’d better watch out!
– Re-bonjour ! : Hi again!

ONNET

– C’est bonnet blanc et blanc bonnet : It’s six of one and half a dozen of the
other.
– Elle a la tête près du bonnet : She is hot-headed.
– Il aimerait jeter son bonnet par-dessus les moulins : He’d like to have a
fling.
– Il mérite bien son bonnet d’âne : He certainly deserves his dunce’s cap.
– Mon père a pris tout ça sous son bonnet : My father has made all of it his
own concern.

ORNE

– Au lieu de réagir, il restait là, planté comme une borne : Instead of reacting,
he stood there like a statue.
– Elle dépasse vraiment les bornes : She’s really going too far; she’s really
overdoing it.
– Il n’y a pas de bornes à la bêtise humaine : Human folly knows no bounds.
– John, cette fois, a dépassé les bornes : John has overstepped the mark this
time.

OSSE, BOSSER

– Elle a la bosse du commerce : She’s a born businesswoman.


– Il a la bosse des maths : He has a good head for maths.
– Il a roulé sa bosse : He’s been around; he has knocked about the world.
– Il faut que je bosse mon anglais : I must slog away at my English.
– On a bossé comme des dingues pour constuire ce mur : We worked our guts
out to build that wall.
– On était sur une route pleine de bosses : We were on bumpy road.

OUCHE

– Ça m’a mis l’eau à la bouche : It made me salivate; it made my mouth


water.
– Ce vin est long en bouche : This wine lingers on the palate; this wine has a
long finish.
– Dans sa bouche, le mot est choquant : Coming from him, that word sounds
offensive.
– Elle a fait la fine bouche devant notre proposition : She turned her nose up
at our proposal.
– Elle n’a que ce mot à la bouche : That word is never off her lips.
– Gardons ça pour la bonne bouche : Let’s keep this for last.
– Il l’embrassa à pleine bouche : He kissed her full on the mouth.
– Ils s’embrassèrent à bouche que veux-tu : They kissed each other eagerly.
– J’ai appris ça de la bouche de John : I heard this from John.
– J’ai la bouche pâteuse : My tongue feels coated (or: thick).
– J’ai trois bouches à nourrir : I have three mouths to feed.
– Je suis resté bouche bée : I was flabbergasted.
– La nouvelle s’est répandue de bouche à oreille : The news spread by word of
mouth.
– Malgré ses dettes, elle se rendit à la banque la bouche en cœur : In spite of
her debts, she went to the bank and played dumb.
– Mieux vaut tourner sa langue sept fois dans sa bouche : One should always
think carefully before speaking.
– Motus et bouche cousue ! : Mum’s the word!
– Quelqu’un lui a fait du bouche à bouche : Someone gave him (or her)
mouth-to-mouth resuscitation.
– Son nom est dans toutes les bouches : Her name is on everyone’s lips.

OUCHÉE

– Elle n’a fait qu’une bouchée de son millefeuilles : She gobbled up her
napoleon in next to no time; she made short work of her napoleon.
– Il ne fera qu’une bouchée de son adversaire : He will make short work of his
opponent.
– Il va falloir mettre les bouchées doubles : We’ll have to get stuck in; we’ll
have to put on a spurt; we’ll have to work against the clock.
– J’ai eu ça pour une bouchée de pain : I got this for next to nothing (or: for a
song).

OUCHER

– Ça m’en a bouché un coin : I was flabbergasted (or: amazed).


– Ce type est bouché (à l’émeri) : This guy is thick as a brick.
– J’ai le nez bouché : My nose is stuffed up.
– T’as les oreilles bouchées ou quoi ? : Are you deaf or what?
OUDIN

– Partir en eau de boudin : To fizzle out. Mon projet est parti en eau de
boudin : My plan fizzled out (or: was a flop).
– C’est clair comme de l’eau de boudin : It’s as clear as mud.
– C’est un vrai boudin (en parlant d’une femme) : She’s really stout; she’s as
round as a barrel.

OULE

– Avant un examen, j’ai toujours les boules : I always have butterflies in my


belly before an exam.
– Cette décision va faire boule de neige : This decision will have a snowball
effect.
– Ce type de comportement, ça me fout les boules : That kind of behaviour
really scares the shit out of me (or: gives me the shivers).
– Elle est en train de perdre la boule : She’s going nuts; she’s going cuckoo.
– Il avait la boule à zéro : He had no hair left; he was as bald as a coot.
– Il m’a donné un coup de boule : He gave me a head butt.
– Il perd la boule : He is flipping out.
– Ils ont lancé une boule puante dans le magasin : They threw a stink bomb
into the shop.
– J’ai perdu mes boules Quiès : I’ve lost my earplugs.
– J’ai une boule dans la gorge : I have a lump in my throat.
– Mon père était en boule : My father was in a temper.
– Son attitude me met en boule : His (or Her) attitude makes me mad (or: gets
my goat).

OULOT

– Allez, au boulot ! : Let’s get cracking!


– Elle a trouvé du boulot : She’s found a job.
– Il y a encore du boulot : There’s still work to be done.
– Je dois faire le sale boulot à la place de mon collègue : I must do my
colleague’s dirty work.
– Métro, boulot dodo : The daily grind.
– Ton bébé est plutôt boulot : Your baby is rather chubby.

OUQUET

– Alors, ça, c’est le bouquet ! : Well, that takes the biscuit (US the cake)!; that
tops it all! That’s the last straw!
– Ce vin a du bouquet : This wine has a good bouquet (or: a good nose).
– Derrière ce bouquet d’arbres : Behind this cluster of trees.
– Le bouquet de la mariée : The bride’s bouquet.
– Le bouquet final (d’un feu d’artifice) : The grand finale.
– Le bouquet final de son discours : The crowning moment of his speech.
– Mon bouquet de chaînes de télé : My TV package.
– Un bouquet de persil : A bunch of parsley.
– Voilà un petit bouquet pour vous : Here’s a posy (or: bouquet) for you.

OUT

– Au bout du compte, le résultat n’est pas mauvais : All things considered, the
result isn’t that bad.
– Au bout d’un moment, j’ai cédé : After a while, I said OK.
– Ce petit bout de chou est absolument adorable : This little kid (or: this tiny
tot) is absolutely adorable.
– Ce petit bout de femme a un sacré culot : This tiny woman is quite cheeky.
– C’est pas le bout du monde ! : It’s not the end of the world!
– Elle a accepté du bout des lèvres : She accepted half-heartedly.
– Elle est restée avec lui un bout de temps : She stayed with him quite some
time.
– Elle était à bout de souffle : She was out of breath.
– Elle était décidée à aller au bout de ses rêves (les plus fous) : She was
determined to follow her (wildest) dreams.
– Elle était quasiment à bout (de nerfs) : She was almost at her breaking
point.
– Elle le mène par le bout du nez : She leads him around by the nose; she has
him wrapped around her little finger.
– Elle ne savait pas par quel bout prendre le problème : She didn’t know how
to tackle the problem.
– Il brûle la chandelle par les deux bouts : He burns the candle at both ends.
– Il en connaît un bout (ou : un rayon) : He knows a thing or two about it.
– Il est au bout du rouleau : He is at the end of his tether.
– Il est philosophe jusqu’au bout des ongles : He’s a philosopher to his
fingertips.
– Il est temps de mettre les bouts : It’s time to take off.
– Il faut toujours aller jusqu’au bout de ses idées : One must always follow
one’s ideas to their logical conclusion.
– Il lui a tiré dessus à bout portant : He shot him point-blank.
– Il ne faut pas me pousser à bout : You shouldn’t push me (to the limit).
– Il ne faut pas regarder ce projet par le petit bout de la lorgnette : One
shouldn’t take a narrow view of this project.
– Ils ne sont pas au bout de leurs peines : They’re not out of the wood (US
woods).
– Ils n’étaient pas au bout de leurs surprises : The best was yet to come.
– Ils ont du mal à joindre les deux bouts : They have difficulty making ends
meet.
– Ils se disputaient à tout bout de champ : They would quarrel non-stop.
– Ils se sont battus jusqu’au bout : They fought to the bitter end.
– J’ai bien envie d’acheter ce bout de terrain : I feel like buying this patch of
land.
– J’ai lu ce livre de bout en bout : I’ve read this book from cover to cover.
– J’ai porté cette lourde table à bout de bras : I carried this heavy table in my
outstretched arms.
– J’avais ce mot sur le bout de la langue : I had that word on the tip of my
tongue.
– J’étais à bout d’arguments : I had run out of arguments.
– Je lui ai fait un bout de conduite : I went part of the way with her.
– Je savais tout ça sur le bout des doigts : I had the whole matter at my
fingertips; I knew all of it by heart.
– Je suis censé faire un bout d’essai demain : I’m supposed to do a screen test
tomorrow.
– Jusqu’à Senlis, ça fait un bon bout : It’s quite a long way to Senlis.
– Ma mère était au bout du fil : My mother was on the other end (of the line).
– Ma patience était à bout : My patience was exhausted.
– Nous viendrons à bout de ce problème : We shall overcome this problem.
– On n’en voyait pas le bout : There seemed to be no end to it.
– On tient le bon bout : We’re on the right track; we’re almost there.
– Quand le match s’est terminé, j’étais à bout (ou : au bout du rouleau) :
When the match was over, I was at the end of my tether.
– Tu crois qu’elle va pointer le bout de son nez ? : Do you think she will make
an appearance?

OUTEILLE

– Avec ses épaules en bouteille de Saint-Galmier, il n’a pas l’allure d’un


athlète : With his sloping shoulders, he doesn’t look like an athlete.
– Cette histoire, c’est la bouteille à l’encre : The whole thing is about as clear
as mud.
– Ce vin a dix ans de bouteille : This wine is ten years old.
– Claudine prend de la bouteille : Claudine’s getting on in years (or: is getting
long in the tooth).
– Il a de la bouteille : He’s an old hand.
– Il est assez porté sur la bouteille : He’s pretty fond of the bottle.
– Jeter une bouteille à la mer : To make a last despairing bid for help; to make
a last-ditch attempt.
– Mis en bouteille à la propriété : Estate bottled.

RAS

– C’est lui qui porte l’entreprise à bout de bras : He is the one that keeps the
company afloat.
– Elle a tous ses gosses sur les bras : She’s got all her kids to look after.
– Elle prit l’enfant à bras-le-corps : She wrapped her arms around the child.
– Elle tendit le bras vers le dictionnaire : She reached out for the dictionary.
– Il a le bras long : He knows the right people; he’s got pull.
– Il avait une sale histoire sur les bras : He had a nasty business on his hands.
– Il était en bras de chemise : He was in his shirt sleeves.
– Il fut saisi à bras-le-corps : He was seized by the waist.
– Il m’a fait un bras d’honneur : He gave me the finger.
– Ils marchaient bras dessus, bras dessous : They were walking arm in arm.
– Ils ne vont pas baisser les bras : They won’t give up.
– Ils restèrent les bras croisés : They sat idly by.
– Ils se donnèrent le bras : They linked arms.
– Ils sont tombés sur moi à bras raccourcis : They set upon me.
– Jésus avait les bras en croix : Jesus had his arms outstretched.
– Je l’ai eu sur les bras toute la soirée : I had to put up with him all evening.
– John était mon bras droit : John was my right-hand man.
– L’entreprise licencie à tour de bras : The company is firing indiscriminately.
– Les bras m’en tombent : I’m stunned.
– Lui, c’est la tête ; moi, le bras : He’s the brains and I’m the brawn.
– Nous fumes accueillis les bras ouverts : We were greeted with open arms.
– On était dans les bras de Morphée : We were in the arms of Morpheus; we
were dead to the world.

RÈCHE

– Il est toujours sur la brèche : He’s always hard at it; he’s always on the go.
– Il va s’engouffrer dans la brèche : He’s going to step into the breach.
– On a fait une brèche dans le front ennemi : We have made a breach in the
enemy line.
– Sa théorie a été battue en brèche : His theory has been given a pounding
(or: has been disproved; or: has been countered).

REF

– Bref, j’étais ivre mort : To make a long story short, I was dead drunk.
– Ce jeune chanteur sera célèbre à bref délai : This young singer will very
shortly become famous.
– On peut penser qu’à brève échéance il y aura un soulèvement populaire en
Italie : One may think that, in the short term, there will be a popular
uprising in Italy.
– Répondez-lui dans les plus brefs délais : Answer him as soon as possible.
– Soyez bref et précis : Be brief and to the point.

RIDE, BRIDER

– Ils filaient à bride abattue : They were riding flat out.


– Impossible de tenir en bride cet ado : Impossible to keep a tight rein on that
teenager.
– Je n’envisage pas de tourner bride : I’m not planning to change my mind
(or: to back down).
– Les jeunes d’aujourd’hui ont en général la bride sur le cou : Nowadays
young people generally have free rein to do as they like.
– Mon logiciel est bridé : My software is crippled.
– On devrait lui lâcher un peu la bride : We should give him (or her) some
rope.
– Personne ne pourra brider son ambition : No one will be able to curb his (or
her) ambition.

ROSSER

– Brosse-moi un peu le tableau : Give me a quick outline of the situation.


– Brosser son patron dans le sens du poil : To butter up one’s boss.
– Ce paysage a été très bien brossé par Degas : This landscape was beautifully
rendered by Degas.
– Tu peux toujours te brosser ! : Nothing doing!; fat chance!; you can kiss it
goodbye!; you can whistle for it!

RUIT

– Beaucoup de bruit pour rien (Shakespeare) : Much ado about nothing.


– Ce film a fait beaucoup de bruit : This film has attracted a lot of attention.
– Cette affaire va faire du bruit : This affair will cause an uproar.
– Je ne peux pas travailler dans le bruit : I cannot work against noise.
– J’entendis un bruit de pas : I could hear footsteps.
– Il n’est bruit ici que de son départ : His (or Her) departure is the talk of the
town; his (or her) departure has set the town agog.
– Le bruit court qu’il est malade : Rumour (US rumor) has it that he is ill.
– Son divorce a fait grand bruit : Her (or His) divorce made a splash.
– Un mur anti-bruit : A sound-proof wall (GB); a sound-barrier (US).
RÛLER

– Brûler les planches : To give a spirited performance.


– Ce matin, j’ai brûlé un stop ; après quoi j’ai brûlé un feu rouge : This
morning, I ignored a stop sign; and then I went through a red light.
– Elle a brûlé ses dernières cartouches : She has shot her bolt.
– Elle m’a brûlé la politesse : She pushed in ahead of me.
– Il a brûlé vif : He was burnt alive.
– Il m’a posé la question à brûle-pourpoint : He asked me the question point-
blank.
– Il ne faut pas brûler ce qu’on a adoré : One shouldn’t burn one’s old idols.
– Il ne faut pas brûler les étapes : One should not cut corners.
– On l’a brûlé vif : He was burnt at the stake.
– Tu brûles ! (tu as quasiment trouvé) : You’re getting hot!

UT

– Dans quel but est-il venu ? : What was his purpose in coming here?
– Elle me demanda de but en blanc si j’irais : She asked me point-blank
whether I would go.
– Il a marqué un but contre son camp : He scored a goal against his own
team.
– Il errait sans but : He was wandering aimlessly.
– Je fais ça dans le seul but de t’aider : My only purpose in doing this is to
help you.
– J’irai droit au but : I’ll get straight to the point.
– Nous touchons au but : Our goal is in sight.
– On est encore loin du but : We still have a long way to go.
CADEAU

– La vie ne fait pas de cadeaux : Life is merciless; life wasn’t meant to be


easy.
– Les examinateurs ne font pas de cadeaux : Examiners don’t let you off
lightly.
– Les petits cadeaux entretiennent l’amitié : There’s nothing like a little
present between friends.
– Mes collègues m’ont offert un cadeau d’adieu : My colleagues gave me a
farewell (or: a going-away) present.
– Mon boucher ne fait pas de cadeaux : My butcher is not exactly cheap.
– Mon patron, c’est pas un cadeau : My boss is a real pain (in the neck).
– Son offre était un cadeau empoisonné : His proposal was a poisoned
chalice.
– Vous voulez un paquet-cadeau ? : Would you like it gift-wrapped?

CAFARD

– Avoir une crise de cafard : To have a fit of depression; to have the blues.
– J’ai le cafard : I’m down in the dumps; I’m feeling blue.
– Son échec m’a donné le cafard : Her failure got me down.

CALER, CALÉ

– Ce sandwich va vous caler l’estomac : This sandwich will fill you up.
– Elle cala sa tête sur l’oreiller : She rested (or: propped) her head on the
pillow.
– Il a calé au dessert : He gave up when it came to the dessert.
– Il faut que je cale le pied de la table : I must wedge the table leg (to hold it
steady).
– J’ai calé sur ce problème : I got stuck on that problem.
– Je ne suis pas calé(e) en maths : I’m not smart when it comes to maths (US
math).
– Ma voiture a calé sur le pont : My car stalled on the bridge.
– On a calé le rendez-vous vers la fin du congrès : We slotted the appointment
towards the end of the conference.

CALME

– Avec la crise, c’est le calme plat dans les affaires : Business is at a standstill
due to the recession.
– C’était le calme avant la tempête : It was the lull before the storm.
– Du calme ! : Calm down!; quieten down!
– Gardons notre calme ! : Let’s keep our shirt on!; let’s keep calm!
– Il perd facilement son calme : He easily loses his composure (or: his
temper).
– J’ai besoin de calme pour travailler : I need peace and quiet to work.
– Je garde toujours mon calme : I always keep cool.
– Jonathan était d’un calme olympien : Jonathan was as cool as a cucumber.
– La police a ramené le calme : The police have restored order.
– « Là, tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté » (Baudelaire) :
“There, all is mere order and beauty, luxury, calm and sensuous delight.”
– Mon oncle est un grand calme : My uncle is unflappable.
– Recouvrant son calme, il put lui parler à nouveau : Recovering his
equanimity (or: his calm), he was able to speak to her (or to him) again.

CANARD
– Ça glisse comme sur les plumes d’un canard : It’s like water off a duck’s
back.
– Ça ne casse pas quatre pattes à un canard : It’s nothing to write home about.
– C’est un vilain petit canard : He’s an ugly duckling.
– Il fait un froid de canard : It’s freezing cold; it’s cold as hell; it’s bloody
cold; it’s cold enough to freeze the nose off a brass monkey (Attention : It’s
fine weather for ducks veut dire : « Il pleut »).
– Marcher comme un canard : To waddle.
– Mon petit canard : Ducky.
– Rien de bien passionnant dans ce canard (ou dans cette feuille de chou) :
Nothing really exciting in this newspaper (or: in this rag).
– Un canard boiteux : A lame duck.
– Un canard de Barbarie : A Muscovy duck.
– Un canard (trempé dans le café ou le cognac) : A sugar lump (dipped in
one’s coffee or brandy).

CANON

– Cette fille, elle est canon : What a dish! (GB); she’s a peach; she’s a real
looker.
– Ils chantent souvent en canon : They often sing in rounds.
– Je ne dirais pas non à un canon de bordeaux : I wouldn’t say no to a glass of
claret.
– Les canons de la beauté changent assez souvent : The standards of beauty
change quite often.

CAP

– Elle a franchi le cap des 40 ans : She’s turned 40.


– Et maintenant cap sur l’avenir ! : And now let’s steer into the future!; and
now en route for the future!
– Il a passé le cap de cet examen : He’s got over the hurdle of that exam.
– Il était armé de pied en cap : He was armed from head to foot.
– Je ne veux pas changer de cap : I don’t want to change course.
– J’étais très malade, mais j’ai désormais passé le cap : I was very sick, but
I’m now over the hump.
– Mettons le cap au large : Let’s stand out to sea.
– Mettons le cap sur New York : Let’s head (or: steer) for New York.
– T’es pas cap (« cap » pour capable) : You’d be unable to do that.

CAPOT, CAPOTE

– Capote : Condom. Capote anglaise : French letter.


– Cette voiture, elle en a sous le capot : This car has got guts (or: plenty of
power).
– Il a prouvé qu’il en avait sous le capot : He has proved what he was capable
of.
– Ils nous ont mis capot (aux cartes) : They took all the tricks.

CARABINÉ

– Elle avait un rhume carabiné : She had a stinking (or: rotten) cold.
– Il a subi un échec carabiné : He went through a terrible failure.
– J’ai un mal de tête carabiné : I have a splitting headache.
– J’avais une fièvre carabinée : I had a raging fever.
– On m’a filé une amende carabinée : I got a hefty fine.

CAROTTE

– Les carottes sont cuites : The game is up; the jig is up (US).
– Manier la carotte et le bâton : To use stick-and-carrot tactics; to offer the
carrot and wield the stick.
CARREAU

– Elle est en train de faire les carreaux : She’s cleaning the windows.
– Elle porte une jupe à carreaux : She’s wearing a checked skirt.
– Enlève donc tes carreaux : Come on, take off your specs.
– Ils l’ont laissé sur le carreau : They laid him out cold.
– Tu devrais jouer carreau : You should play diamonds.
– Tu ferais mieux de te tenir à carreau : You’d better keep your nose clean (or:
keep a low profile; or: play it safe).

CARTE

– Cesse de brouiller les cartes : Stop confusing the issue.


– C’était un repas à la carte : It was an à la carte meal.
– Elle m’a donné carte blanche : She gave me a free hand.
– Il a plus d’une carte dans son jeu : He’s got other cards up his sleeves.
– J’ai envie de te tirer les cartes : I feel like reading your cards.
– J’ai perdu ma carte grise : I’ve lost my logbook.
– J’ai une carte à puce : I’ve got a smart card.
– Jouons cartes sur table : Let’s lay our cards on the table; let’s play it
straight.
– La mémoire était sa carte maîtresse : Memory was his trump card.
– La rue est pleine de filles en carte : The street is full of registered
prostitutes.
– Le gouvernement joue la carte de l’insécurité : The government plays the
public order card.
– Le travail à la carte : Flexible working hours.

CARTONNER

– J’ai cartonné à l’examen : I aced the test.


– Je préfère les livres cartonnés aux livres brochés : I like hardbacks better
than paperbacks.

CASE

– Il a une case vide : He’s two bob in the pound.


– Il lui manque une case ; il a une case en moins : He has a screw loose.
– On est de retour à la case départ : We’re back to square one.

CASSER, CASSE

– À Noël, ils vont casser les prix : At Christmas, they will slash prices.
– Bon pour la casse : Fit for scrap.
– Ça fait cinq heures que je me casse la tête sur ce problème : I’ve been
racking my brains for five hours over this problem.
– Ça ne casse rien ou ça ne casse pas quatre pattes à un canard ou ça ne casse
pas des briques : It’s nothing to shout about (or: to write home about).
– Casser du Viet (à l’époque de la guerre d’Indochine) : To go Viet-bashing.
– Casser la baraque : To bring the house down.
– Casser la graine (ou : la croûte) : To have a bite.
– Cesse de casser du sucre sur son dos : Stop talking about him behind his
back; stop badmouthing him.
– Faire casser un jugement pour vice de forme : To have a decision
overturned on a technicality.
– Il ne s’est pas cassé pour écrire ce livre : He didn’t strain himself writing
this book.
– Il nous les casse : He’s a pain in the neck.
– Il va casser le morceau : He will spill the beans.
– Il va me casser la gueule : He will smash my face in.
– Il va y avoir de la casse : There’s going to be some rough stuff.
– J’ai envoyé ma voiture à la casse : I sent my car to the junk yard.
– La grippe lui a cassé la voix : The flu has ruined his voice.
– Payer la casse, payer les pots cassés : To pay for the damage.
– Tu nous casses la tête (ou: les pieds) avec tes histoires : You bore us stiff
with your stories.
– Un repas à tout casser : A stupendous meal.

CATASTROPHE, CATA

– Il court à la catastrophe : He’s heading for disaster.


– La catastrophe est inévitable pour ce club : The writing is on the wall for
this club.
– Son divorce a été une cata pour lui : His divorce was a disaster for him.

CAVALIER

– C’est un peu cavalier de sa part : He’s (or She’s) being a bit offhand.
– Il aime faire cavalier seul : He likes to go it alone (or: to be a loner).
– Le cavalier de Mary est bon danseur : Mary’s partner is a good dancer.
– Les gens disent que je suis bon cavalier : People say I’m a good rider.

CÉDER

– « Cède appartement tout confort » : “For sale: flat (US appartment) with
all mod cons” (mod cons: modern conveniences).
– En matière de dévouement personnel, elle ne le cède à personne : As far as
personal devotion is concerned, she’s second to none.
– Il faut céder le passage aux voitures venant de la droite : You must give way
to cars coming from the right.
– Il m’a cédé sa boutique pour deux millions d’euros : He sold me his shop
for two million euros.
– Il n’a pas cédé d’un pouce : He didn’t budge (or: give) an inch.
– Il ne faut jamais céder à la tentation : One should never yield to temptation.
– Je cède maintenant l’antenne à notre correspondant à Berlin : Now over to
our Berlin correspondent.
– Je vous cède ma place : You may take my place (or: my seat).
– La glace a cédé sous son poids : The ice gave way under his (or her) weight.
– L’autoritarisme a cédé le pas à la tolérance : Authoritarianism has given
way to tolerance.
– L’épidémie est en train de céder du terrain : The epidemic is now receding.
– Ne cédons pas à la panique : Let’s not give in to panic.
– Nous ne céderons pas au chantage : We will not give in to blackmail.
– Personne ne voulait céder : No one wanted to give in.

CEINTURE

– Attache ta ceinture de sécurité : Fasten your seat belt.


– Ceinture, mon vieux ! : You’ve had it, chum!
– Il est ceinture noire en judo : He’s a black belt in judo.
– Il était nu jusqu’à la ceinture : He was stripped to the waist.
– Il lui a donné un coup au-dessous de la ceinture : He gave him a blow below
the belt.
– Il ne vous arrive pas à la ceinture : He can’t hold a candle to you.
– Il va falloir que tu te serres la ceinture : You will have to tighten your belt.
– La ceinture verte autour de Paris doit être protégée : The green belt around
Paris must be protected.
– L’eau lui arrivait à la ceinture : He was waist-deep in water.
– Les femmes ne portent plus de ceintures de chasteté : Women no longer
wear chastity belts.
– On s’en est mis plein la ceinture : We had a good blow-out.
– Sortir avec elle ? Je peux me mettre la ceinture ! : I can say goodbye to
dating her!
CENT

– Elle a cent fois raison : She’s absolutely right.


– Il était aux cent coups : He didn’t know which way to turn.
– Il faisait les cent pas devant la mairie : He was pacing up and down in front
of the town hall.
– Il gagne des mille et des cents : He’s making a lot of money; he’s making a
packet.
– Il y a cent contre un à parier qu’elle ne viendra pas : It’s a hundred to one
that she won’t show up.
– Je m’ennuyais à cent sous de l’heure : I was bored to death.
– Je ne suis pas sûr à cent pour cent qu’elle viendra : I’m not a hundred per
cent sure that she will come.
– Je ne vais pas attendre cent sept ans : I’m not going to wait for ages.
– Je préférerais cent fois vivre à Londres : I’d much rather live in London.
– Je te l’ai dit cent fois : I’ve told you a hundred times.
– Quand j’étais môme, je faisais les quatre cents coups : When I was a kid, I
was a real tearaway.

CERCLE

– Ce soir, je dîne au cercle : Tonight I’m having dinner at the club.


– C’est la quadrature du cercle : It’s like trying to square the circle.
– C’était un cercle vicieux : It was a vicious circle.
– Je me demande si le cercle de famille est plus important qu’un cercle
d’amis : I wonder whether the family circle is more important than a circle
of friends.
– Je n’appartiens pas à ce cercle littéraire : I don’t belong to that literary
circle.
– Le cercle des connaissances humaines est immense : The range of human
knowledge is huge.
CERISE

– C’est la cerise sur le gâteau : It’s the icing on the cake.


– Il s’est refait la cerise en moins de deux semaines : He got back to health in
less than two weeks.

CHACUN

– À chacun son métier ! : Every man to his own trade!


– Chacun pour soi (et Dieu pour tous) ! : Every man for himself (and God for
us all; or: and the devil take the hindmost)!
– « Chacun sa merde, mec ! » (Anconina à Coluche dans Tchao Pantin) : “To
each his own shit, man!”
– Chacun ses goûts : Every man to his taste.
– Chacun son tour : Everyone in turn.
– Chacun son tour, mon vieux ! : Wait your turn, old boy!
– Chacun son truc : Each to his own.
– Ils ont chacun leur chambre : They each have their own room.
– Tout un chacun peut comprendre ça : All and sundry can understand that.

CHAGRIN, CHAGRINER

– Ce qui me chagrine, c’est qu’il ne travaille pas assez : What worries me is


that he doesn’t work enough.
– Elle avait un chagrin d’amour : She was having an unhappy love affair.
– Elle est rongée de chagrin : She’s eating her heart out.
– Il est d’humeur très chagrine ce matin : He’s very despondent this morning.
– Il refuse de noyer son chagrin dans l’alcool : He refuses to drown his
sorrows.
– Je ne veux pas qu’elle meure de chagrin : I don’t want her to die of a broken
heart.
– Les esprits chagrins disent qu’il n’est motivé que par l’ambition :
Disgruntled people say he is only motivated by ambition.
– Sa fortune diminuait comme peau de chagrin : His fortune was shrinking
away.

CHAMBRE

– Avez-vous une chambre de libre ? : Have you got any vacancies?


– Chambres d’hôtes : Bed and breakfast.
– Fais ta chambre et ton lit : Do your room and make your bed.
– Il a mis les gigots de chevreuil en chambre froide : He put the haunches of
venison into cold storage.
– Ils font chambre à part : They sleep in separate rooms.
– J’adore la musique de chambre : I love chamber music.
– John est un politicien en chambre, une sorte d’utopiste : John is an
armchair politician, a utopian of sorts.
– La femme de chambre dort dans la chambre de bonne : The chambermaid
sleeps in the maid’s room.
– Les chambres meublées sont très chères : Furnished rooms (or: bed-sitters,
GB) are very expensive.
– Le sport en chambre : Bedroom antics.
– Nous n’avons pas de chambre d’ami : We don’t have any guestroom.
– Où se trouve la Chambre des communes ? : Where is the House of
Commons?
– Vous voulez une chambre double ou une chambre à deux lits ? : Do you
want a double room or a twin room?

CHANCE

– Avec un peu de chance, il devrait y arriver : With a bit of luck, he should


make it.
– C’était bien ma chance ! : Just my luck!
– C’était la réunion de la dernière chance : This meeting was the last hope.
– Dans ce match-là, il n’a aucune chance (ou : il n’a pas la moindre chance ;
ou : il n’a pas l’ombre d’une chance) : In that match, he hasn’t got the ghost
of a chance (or: he hasn’t got a dog’s chance) of winning.
– Elle a déménagé, c’est pas de chance ! : She has moved. How unlucky!
– Il a fait ça au petit bonheur la chance : He did that in a happy-go-lucky way.
– Il a une chance sur deux de s’en sortir : He’s got a fifty-fifty chance of
pulling through.
– Il mettra toutes les chances de son côté : He will take no chances.
– Il y a de fortes chances qu’elle puisse venir : The chances are (or: there’s
every chance) that she will be able to come.
– Je ne voulais pas laisser passer ma chance : I didn’t want to miss my chance.
– La chance a tourné pour lui, mais elle a souri à sa femme : His luck has
changed, but good fortune has favoured (US favored) his wife.
– La chance a voulu qu’il y ait un médecin sur place : Luckily there was a
doctor on the spot.
– La chance sourit aux audacieux : Fortune favours (US favors) the brave;
who dares wins.
– L’égalité des chances était la règle : Equal opportunity was the rule.
– Pas de chance ! : Bad luck!; hard luck!
– Si par chance tu es libre demain, allons-y ensemble : If by any chance you
are free tomorrow, let’s go there together.
– Tu devrais courir (tenter) ta chance : You should try your luck.
– Il y a des chances qu’il pleuve demain : It will probably rain tomorrow.

CHANDELLE

– Brûler la chandelle par les deux bouts : To burn the candle at both ends.
– Ils sont amoureux et, moi, je tiens la chandelle : They are in love, and I play
gooseberry (or: I am the third wheel).
– Le jeu n’en vaut pas la chandelle : It’s not worth the effort.

CHANT, CHANTER

– Ça te chanterait (ou ça te dirait) d’aller quelques jours à Venise ? : What


would you say to a few days in Venice?
– Cesse de chanter toujours la même chose ! : Stop harping on about it!
– Cet ultime ouvrage fut son chant du cygne : This last book was his
swansong.
– Elle chante comme une casserole : She’s a lousy singer.
– Elle se lève toujours au chant du coq : She always gets up at cockcrow (or:
at the crack of dawn).
– Elle vient chez moi quand ça lui chante : She comes to my place as the
fancy takes her.
– Es-tu sincère quand tu chantes ses louanges ? : Are you sincere when you
sing her praises?; do you really think she’s all that good?
– Il essaie de faire chanter son patron : He’s trying to blackmail his boss.
– Il chantait à tue-tête : He was singing at the top of his voice.
– Il chante juste ou il chante faux ? : Does he sing in tune or out of tune?
– Je lui ai répété dix fois, mais c’est comme si je chantais : I’ve told him a
dozen times, but it’s like talking to a deaf man (or: but he just doesn’t hear
me).
– Je suis toujours ému(e) en entendant un chant de Noël : I’m always moved
when hearing (or: by the sound of) a Christmas carol.
– L’entrée est gratuite, faut-il te le chanter ? (ou : faut-il te l’épeler) :
Admission is free, do I have to spell it out for you?
– Qu’est-ce que tu nous chantes là ? : What is this you’re telling us?
– Si ce spectacle te chante, vas-y ! : If this show appeals to you, just go!

CHAPEAU
– Chapeau (ou : Chapeau bas !) ! : Hats off!
– Chapeau, mon vieux ! : Well done, old man!
– Elle a pris ce virage sur les chapeaux de roues : She screeched round that
corner; she took that bend on two wheels.
– Il a déguerpi sur les chapeaux de roues : He shot off at top speed.
– Il travaille du chapeau : He’s a mad hatter (or: a March hare); he’s mad as
a hatter.
– Je l’ai salué chapeau bas : I doffed my hat to him.
– Je ne veux pas porter le chapeau : I don’t want to take the blame (or: carry
the can, GB; or: take the rap, US).
– Je vous tire mon chapeau : I take my hat off to you.
– La soirée a démarré sur les chapeaux de roues : The party got off to a good
(or: cracking) start.
– Le coup du chapeau : A hat trick.
– Un coup de chapeau (donné à quelqu’un) : A doff of the hat to…

CHARITÉ

– Ayez la charité de lui donner un coup de main : Please, be so kind as to give


him a hand.
– C’est l’hôpital qui se moque de la charité : It’s the pot calling the kettle
black; people in glass houses shouldn’t throw stones.
– Charité bien ordonnée commence par soi-même : Charity begins at home.
– Il vit de la charité publique : He lives on public charity.
– La charité, s’il vous plaît ! : Spare me some change, please!

CHARME

– C’est ce qui fait tout le charme de cette maison : That’s what makes this
house so attractive.
– Elisabeth a beaucoup de charme : Elisabeth has great charm (or: has oodles
of charm).
– Elle fait volontiers commerce de ses charmes : She readily trades on her
charms.
– Elle subissait son charme : She was under his (or her) spell.
– Il lui a fait du charme pendant tout le voyage : He made eyes at her (or him)
during the whole trip.
– Il se porte comme un charme : He’s as fit as a fiddle (or: as sound as a
bell).
– Je suis peu sensible aux charmes du métro aux heures de pointe : I’m not
keen on taking the tube at the rush hour.
– Le charme est rompu : The spell is broken.

CHAT

– Appeler un chat un chat : To call a spade a spade.


– Chat échaudé craint l’eau froide : Once bitten, twice shy.
– Il a d’autres chats à fouetter : He has other fish to fry.
– Il jouait au chat et à la souris avec elle : He played cat and mouse with her.
– Il ne faut pas réveiller le chat qui dort : Let sleeping dogs lie.
– Il n’y a pas de quoi fouetter un chat : It’s nothing to make a fuss about.
– Il n’y avait pas un chat : The place was deserted; there wasn’t a soul.
– J’ai un chat dans la gorge : I have a frog in my throat.
– Je donne ma langue au chat : I give in (or: give up).
– Jouer à chat perché : To play off-ground tag.
– Le Chat botté (Charles Perrault) : Puss in Boots.
– Les chiens ne font pas des chats : He (or She) is a chip off the old block.
– Quand le chat n’est pas là, les souris dansent : When the cat is away, the
mice will play.
CHÂTEAU

– C’était aussi solide qu’un château de cartes : It was as solid as a house of


cards.
– Côté boissons, on n’avait que du château-la-pompe : As far as drinks were
concerned, all we had was Adam’s ale.
– Je bâtissais des châteaux en Espagne : I was building castles in the air.
– Je menais une vie de château : I led a life of luxury; I lived like a prince.

CHAUD

– Cela ne me fait ni chaud ni froid : It makes no odds to me; I couldn’t care


less either way.
– Il a des nouvelles toutes chaudes : He’s got some hot news.
– Il a été opéré à chaud : He had an emergency operation.
– Il a réagi à chaud : He reacted immediately.
– Il faut battre le fer tant qu’il est chaud : You have to strike while the iron is
hot.
– Il n’est pas très chaud pour refaire ça : He’s not too keen on doing that
again.
– John est un chaud lapin : John is a randy (US horny) devil.
– La bataille a été chaude : It was a fierce battle.
– L’alerte a été chaude : It was a near thing.
– La voiture m’a manqué de peu, j’ai eu chaud : The car just missed me, I got
a real fright.
– Voilà une nouvelle qui fait chaud au cœur : This is a heart-warming piece of
news.

CHAUFFER

– Ça va chauffer ! : Sparks will fly!


– Chauffer la salle : To warm up the audience.
– Si ton père l’apprend, ça va chauffer : If your father finds out, there’ll be big
trouble.
– Tu chauffes ! (tu as presque trouvé) : You’re getting warm!

CHAUSSETTE

– Ce café, c’est du jus de chaussette : This coffee tastes like dishwater (or:
like gnats’ pee).
– Elle m’a laissé tomber comme une vieille chaussette : She cast me off like
an old rag; she dropped me like a hot potato.

CHAUSSURE

– Je n’ai pas trouvé chaussure à mon pied : I didn’t find what I was looking
for; I didn’t find the perfect match.
– La chaussure se vend bien aujourd’hui : Footwear sells well today.

CHEF

– Ce chef d’accusation est injuste : This charge is unfair.


– C’est elle le chef : She is the boss.
– C’est une des spécialités du chef : It’s one of the chef’s specialties.
– Elle a fait ça de son propre chef : She did that on her own authority; she did
that off her own bat.
– Elle s’est débrouillée comme un chef : She managed splendidly.
– Il a une âme de chef : He is a born leader.
– Il aime jouer au petit chef : He likes throwing his weight around.
– Il opine du chef : He nods in agreement.
– T’es un chef ! : You’re the tops!
CHEMIN

– Ça va être un chemin de croix pour nous tous : It will be a long and winding
road for all of us.
– Cette idée fera son chemin : This idea will gain ground.
– Elle a cueilli ces fleurs chemin faisant : She picked those flowers on the
way.
– Elle a fait un sacré bout de chemin : She has come such a long way.
– Elle est, je crois, sur le bon chemin : I think she is on the right track.
– Il a encore du chemin à faire : He still has a long way to go.
– Il est toujours sur les chemins : He is always on the road.
– Il se fraya un chemin parmi les convives : He elbowed his way through the
guests.
– Ils ont pris de bon matin le chemin de Bourges : They set off for Bourges
early in the morning.
– Ils ont pris le chemin des écoliers : They came the long way round (US
around).
– Ils ont rebroussé chemin à regret : They regretfully retraced their steps.
– Il y a bien une heure de chemin : It’s a good hour’s walk.
– J’aimerais être un bandit de grand chemin : I wish I were a highwayman.
– Je crains qu’elle ne s’égare du droit chemin : I’m afraid she is wandering
from the straight and narrow.
– Je passe te prendre, c’est sur mon chemin : I’ll pick you up, it’s on my way.
– J’espère qu’elle va reprendre le chemin de la raison : I hope she can come to
her senses.
– Je suis sûr qu’il fera son chemin dans la vie : I’m sure he will make his way
in life.
– Le chemin de la gloire croise parfois celui de la ruine : The path to glory
sometimes crosses the road to ruin.
– Les obstacles qui sont sur mon chemin : The obstacles that stand in my way.
– On en a fait du chemin en seulement une heure ! : We’ve come quite a good
way in just an hour!
– On va faire un bout de chemin ensemble : We’ll share a bit of the road.
– Passez votre chemin ! : Go your way !; be on your way!
– Pourquoi s’est-il arrêté en si bon chemin ? : Why did he stop when things
were going so well?
– Réussira-t-il à son examen ? Ça n’en prend pas le chemin : Will he pass his
exam? He’s not going the right way about it.
– Suivez ce chemin creux, et c’est là : Follow this sunken path, and there you
are.

CHEMISE

– Elle change d’avis comme de chemise : She will change her mind at the
drop of a hat.
– Il va falloir que tu mouilles ta chemise : You will have to work hard.
– Il va y laisser sa chemise : He’s gonna break the bank.
– Je m’en moque comme de ma première chemise (ou : comme de l’an
quarante) : I don’t give a fig for that; I couldn’t care less; I couldn’t give a
damn.

CHER

– Ce cher Arthur ! : Dear old Arthur!


– Ce garnement ne vaut pas cher : This kid is a ne’er-do-well.
– C’est mon souvenir le plus cher : This is my fondest memory.
– Ceux qui me sont chers : My dear ones; my nearest and dearest.
– Elle a retrouvé ses chères habitudes : She has slipped back into her dear old
habits.
– Fais-le comme ça, ça reviendra moins cher : Do it that way, it will end up
costing less.
– Il le paiera cher : He will smart (or: pay) for it.
– Il prend cher : His rates are high; he’s expensive.
– Je connais un resto pas cher : I know a reasonably priced restaurant.
– Je l’ai eu pour pas cher : I bought it cheap.
– Je ne donne pas cher de sa peau : I do not rate his chances highly; he’s a
goner.
– La vie est chère à Londres : The cost of living is high in London; living is
expensive in London.
– Le cher homme n’y comprenait rien : The dear man didn’t understand
anything (or: had no idea about it).
– Ma chère télé est en panne : My beloved TV doesn’t work any more.
– Mes bien chers frères : My dear brethren.
– Mon désir le plus cher est de l’épouser : My most cherished desire is to
marry her (or him).
– Non, très cher, je n’irai pas : No, dearest, I won’t go.

CHERCHER

– Ça va chercher dans les 200 euros : It will add up to something like


200 euros.
– « Cherche barman » : “Bartender wanted”.
– Cherche, cherche, mon chien ! : Find it, boy!
– Chercher la petite bête : To split hairs.
– Chercher noise à quelqu’un : To seek a quarrel with somebody.
– Chercher une aiguille dans une botte de foin : To look for a needle in a
haystack.
– Elle cherche désormais fortune en Amérique : She’s now seeking her fortune
in America.
– Elle cherche toujours la petite bête : She’s always nit-picking.
– Elle me cherche des histoires (ou : des noises, ou : des poux dans la tête) :
She’s trying to make trouble for me.
– Faut pas chercher à comprendre : Don’t even seek to understand.
– Faut pas me chercher ! : Don’t push me!
– Il cherche des crosses à mon frère : He’d like to pick a fight with my
brother.
– Il cherche sa voie : He is seeking a path in life.
– Il l’a bien cherché : He’s been asking for it.
– Il se cherche des excuses : He’s trying to find excuses for himself.
– Je cherchais le sommeil : I was trying to get some sleep.
– Je crois qu’il cherche la bagarre : I think he’s looking (or: spoiling) for a
fight.
– Je la cherchais du regard : I was looking around for her.
– Je suis si timide que je cherche toujours mes mots : I’m so shy that I’m
always searching for words.
– Pourquoi chercher midi à quatorze heures ? : Why look for complications?
– Qu’est-ce que tu vas chercher ? Je n’ai rien dit : Whatever are you trying to
read into it? I didn’t say a thing.
– Si on me cherche, on me trouve : If anyone asks for it, they’ll get it.

CHEVAL

– À cheval sur deux départements : Straddling two departments.


– À cheval sur une chaise : Astride a chair.
– Ça ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval : It does not grow on trees; it’s
not easily come by.
– C’est pas la mort du petit cheval ! : It’s not that difficult!
– Cette fille, quel grand cheval ! : This girl is built like a cart horse (GB)!
– Ce type n’est pas un mauvais cheval : This guy is not a bad sort.
– Elle a une queue de cheval : She has a ponytail.
– Elle est très à cheval sur les principes : She’s a real stickler for principles.
– Enfourcher son cheval de bataille : To get on one’s soapbox (or: one’s
hobby-horse).
– J’aime le cheval : I like riding.
– J’ai misé sur le bon cheval : I backed the right horse.
– Quand je le lui ai dit, elle est montée sur ses grands chevaux : When I told
her, she got on her high horse.
– Une fièvre de cheval : A raging fever.
– Un remède de cheval : A drastic remedy.

CHEVEU

– Avoir mal aux cheveux (avoir la gueule de bois) : To have a hangover.


– C’est une histoire à vous faire dresser les cheveux sur la tête : It’s a story
that makes your hair stand on end.
– Ce type est un coupeur de cheveu en quatre : This guy is a hairsplitter.
– Couper les cheveux en quatre : To split hairs; to nit-pick.
– Elle a un cheveu sur la langue : She has a lisp.
– Elle avait les cheveux en bataille : She was dishevelled; she had tousled
hair.
– Il a le cheveu rare : He is balding; he’s a bit thin on top.
– Il n’avait pas un seul cheveu sur le caillou : He didn’t have a single hair on
his head.
– Il s’en est fallu d’un cheveu qu’ils survivent : They escaped death by the
skin of their teeth.
– Je me suis fait des cheveux blancs : I worried myself grey.
– Notre survie n’a tenu qu’à un cheveu (ou : qu’à un fil) : Our survival hung
by a thread.
– Sa remarque est tombée comme un cheveu sur la soupe : His (or Her)
remark was completely irrelevant; his (or her) remark came at the most
awkward moment.
– Son acceptation n’a tenu qu’à un cheveu : It was touch and go whether he
would accept.
– Ton histoire est un peu tirée par les cheveux : Your story is a bit far-fetched.

CHEVILLE

– Cette importante question est souvent traitée par-dessus la cheville (ou :


par-dessus la jambe) : This important question is often dealt with in a
slipshod way.
– Il a les chevilles qui enflent : He’s getting big-headed.
– Il est en cheville avec eux : He is in league (or: in cahoots) with them.
– Il est la cheville ouvrière de son club : He plays a key role in his club.
– Il n’arrive pas à la cheville de son frère : His brother is head and shoulders
above him; he can’t hold a candle to his brother.
– On avait de l’eau jusqu’aux chevilles : We were ankle-deep in water.

CHÈVRE

– Elle était mi-chèvre mi-chou concernant mon projet : She was half-hearted
about my plan.
– Ils vont me faire devenir chèvre : They will drive me up the wall.
– Ménager la chèvre et le chou : To tread the middle ground; to run with the
hare and hunt with the hounds.

CHIC

– C’est très chic de sa part : It’s very kind of him (or her).
– C’est un chic type : He’s a decent sort.
– Chic ! On va à la mer : Great! We’re going to the seaside.
– Dans mon immeuble, tous les locataires sont des gens chics : In my
building, all the tenants are posh people.
– Il a le chic pour faire enrager sa belle-mère : He has a knack for making his
mother-in-law angry.
– Il s’habille toujours avec chic : He is always stylishly (or: smartly) dressed.
– Les gens chics vont au concert le vendredi : The smart set go to concerts on
Fridays.
– Les membres de ce club sont plutôt bon chic, bon genre : The members of
that club are rather prim and proper.
– Porter la moustache est très chic de nos jours : Wearing a moustache is very
trendy nowadays.

CHIEN

– Avoir un air de chien battu : To have a hangdog look.


– Ça fait un mal de chien : It hurts like hell.
– Ce jeune journaliste fait les chiens écrasés : This young journalist writes
fillers.
– C’est pas fait pour les chiens : It’s there to be used.
– Chien méchant : Beware of the dog (US Beware of dog).
– Chienne de vie ! : What a wretched life!
– Elle a du chien : She’s got what it takes; she has a certain something.
– Elle était d’une humeur de chien : She was in a rotten mood.
– Entre chien et loup : At dusk.
– Être couché en chien de fusil : To be curled up.
– Il a un caractère de chien : He has a lousy character.
– Il fait un temps de chien (ou : à ne pas mettre un chien dehors) : It’s lousy
weather.
– Il m’a traité(e) comme un chien : He treated me like a dog (or: like dirt).
– Ils s’entendent comme chien et chat : They’re like cats and dogs.
– J’ai été reçu(e) comme un chien dans un jeu de quilles : I was made as
welcome as a dog on a putting green (un green de golf).
– Je lui garde un chien de ma chienne : I bear a grudge against him.
– Je n’ai pas été chien avec eux : I was quite decent to them.
– J’étais malade comme un chien : I was as sick as a dog.
– Le chien-chien à sa mémère : Mummy’s doggie-woggie.
– Les chiens aboient, la caravane passe : The dogs may bark, but the caravan
moves on; let the world say what it will!
– Nom d’un chien ! : Heavens!; hell!; holy cow!
– Quel temps de chien ! : What foul weather!
– Qu’est-ce qu’il est chien ! : How mean he is!
– Qui m’aime, aime mon chien : Love me, love my dog.
– Qui veut noyer (ou : tuer) son chien l’accuse de la rage : Give your dog a
bad name and hang him.
– Sacré nom d’un chien ! : Holy Moses!
– Se regarder en chiens de faïence : To look at one another like stuck pigs
(comme des cochons égorgés).
– Une vie de chien : A dog’s life.
– Un métier de chien : Drudgery.

CHIGNON

– Elle porte un chignon : She wears her hair in a bun.


– Elles se sont crêpé le chignon : They made the fur fly; they tore each
others’s hair out; they had a set-to.

CHINOIS, CHINOISERIE

– Enfant, j’adorais les spectacles d’ombres chinoises : When I was a kid, I


loved shadow shows.
– Il ne faut pas être trop chinois quand on achète des trucs d’occasion : One
should not be too nitpicking when buying second-hand things.
– J’en ai assez de toutes ces chinoiseries administratives : I’m fed up with all
that red tape.
– Pour moi, c’est du chinois : This is double Dutch to me; it’s all Greek to me.
– Qu’est-ce qu’il raconte, l’autre Chinois ? : What is that guy saying?
– Son raisonnement est trop chinois pour moi : His argument is too tortuous
for me.
– Tout ça, ce sont des chinoiseries : All that is nothing but unnecessary
complications.

CHOIX

– C’est un article de choix : It’s a choice article.


– C’était un choix cornélien : We were on the horns of a dilemna.
– Chacun son choix : To each his own.
– Elle a l’embarras du choix : Her only problem is that of choosing; she has
too many things to choose from; she is faced with an embarras de richesses
(expression utilisée en France au XVIIIe siècle).
– Je n’ai pas d’autre choix que d’accepter : I have no option but to accept.
– Je n’avais pas le choix : I had no other option.
– Je vous laisse le choix : I leave it up to you.

CHOSE

– À quelque chose malheur est bon : Every cloud has a silver lining.
– Ce sont des choses qui arrivent : These things (just) happen.
– C’est bien peu de chose : It’s nothing really.
– C’est chose faite : Consider it done.
– C’est dans l’ordre des choses : It’s in the nature of things.
– C’est déjà quelque chose : Well, at least that’s something; at least it’s a step
in the right direction.
– C’est la chose à ne pas faire : It’s the one thing not to do.
– C’est une chose admise que le travail doit primer : It’s an accepted fact that
work should come first.
– Chaque chose en son temps : We’ll cross that bridge when we come to it.
– Chose étrange, elle a refusé : Strangely enough, she refused.
– Chose promise, chose due : A promise is a promise.
– Critiquer est une chose, faire le boulot en est une autre : Criticizing is one
thing, doing the job is quite another.
– Dans l’état actuel des choses : As things stand (at present).
– Elle prend toujours les choses à cœur : She always takes things to heart.
– En mettant les choses au pire (ou : au mieux) : At worst; at best.
– Enseigner n’est pas chose facile : To teach is not an easy thing.
– Il a bien pris la chose : He took it all very well.
– Il est porté sur la chose : He likes it; he is randy; he is keen on sex.
– Il était tout chose ce matin : He wasn’t his usual self (or: he looked out of
sorts) this morning.
– Il faut regarder les choses en face : We must face up to things.
– Il n’y a pas une seule chose de vraie dans ce qu’il nous raconte : There’s not
an ounce of truth in what he’s telling us.
– Je me suis senti(e) tout chose : I felt funny.
– La chose en question : The case at hand.
– La chose est d’importance : It’s no trivial matter.
– Le Petit Chose (Alphonse Daudet) : Little What’s his name.
– Machin Chose est venu ce matin : What’s his name (or: Thingummy) came
this morning.
– Mettons les choses au point : Let’s get things straight; let’s put the record
straight.
– On parlait de choses et d’autres : We were talking about this and that.
– Par la force des choses : By (or: through) the force of circumstances.
– Passons aux choses sérieuses : Let’s get down to business (or: to the nitty-
gritty).

CHOU

– Avoir les oreilles en chou-fleur : To have cauliflower ears.


– Ce garçon est un chou : This boy is a darling.
– C’est bête comme chou : It’s dead easy.
– Il me plaît vraiment ce bout de chou : I really like this tiny tot.
– Il me prend le chou : He’s getting on my nerves.
– Ils vont faire leurs choux gras de cet incident : They will use that incident to
their advantage.
– Ils vont me rentrer dans le chou (ou : dans le lard) : They’re going to lam
into me.
– Leur projet est dans les choux : Their project is up the spout.
– Ménager la chèvre et le chou : To run with the hare and hunt with the
hounds; to have a foot in both camps.
– On a fait chou blanc : We drew a blank; we completely failed.
– Ouvre la fenêtre, tu seras un chou : Be a dear and open the window.
– Va planter tes choux ailleurs : Go to pastures new.

CHOUETTE

– Ce tableau est vraiment chouette : This painting is really smashing.


– Chouette ! : Great!; capital!; splendid!
– Il est chouette d’avoir fait ça : It was nice of him to do that.
– Quelle vieille chouette ! : What an old harpy!; what an old harridan!
– Sois chouette, prête-moi ta montre : Be a sport and lend me your watch.

CIEL
– C’est le ciel qui t’envoie : You are a godsend.
– Ciel, mon mari ! : Heavens! My husband!
– Danielle remuerait ciel et terre pour y arriver : Danielle would move heaven
and earth to succeed.
– J’aimerais vivre sous des cieux plus cléments : I would like to live in kinder
climes (or: in a milder climate).
– J’avais atteint le septième ciel : I was on cloud nine.
– L’argent ne tombe pas du ciel : Money doesn’t grow on trees.
– Le ballon était suspendu entre ciel et terre : The balloon was suspended in
mid-air.
– Ils sont au septième ciel : They are in seventh heaven.

CIRAGE, CIRER

– Après sa chute, il est resté dans le cirage pendant un bon moment : After he
fell, he was out of it for quite some time.
– Il ne comprend rien ; il est complètement dans le cirage : He doesn’t
understand anything; he’s all at sea.
– J’en ai rien à cirer (ou : à secouer) : I don’t give a damn; I couldn’t care less.

CIRQUE

– Allez, arrête ton cirque ! : Come on, give it a rest!; stop your nonsense!
– C’était un vrai cirque pour trouver la sortie : It was a real performance
finding the exit.
– Il a fait un de ces cirques quand il a appris la nouvelle ! : He made an
incredible to-do when he heard the news.
– Qu’est-ce que c’est que ce cirque ? : What the hell is going on?
– Sa chambre à coucher, quel cirque ! : His (or Her) bedroom is a real
shambles!
CLAIR

– C’est clair comme de l’eau de roche (ou : comme le jour) : It’s crystal clear.
– C’est clair comme deux et deux font quatre : It’s as plain as a pikestaff.
– C’est clair, net et précis : il est coupable : It’s absolutely clear that he is
guilty.
– C’était clair et net : There were no ifs or buts.
– En clair, il était soûl comme un Polonais : In plain English, he was as drunk
as a lord (US as a skunk).
– Il est clair qu’elle a raison : She’s obviously right.
– Il n’est pas clair, ce type : This guy’s a shady character.
– Il faisait clair comme en plein jour : It was as light as day.
– Il faut mettre les choses au clair : We must get things straight.
– Il faut tirer cette affaire au clair : We must clear this matter up.
– Je commence à y voir clair : I’m beginning to see daylight.
– Je passe le plus clair de mon temps à écrire : I spend most of my time
writing.
– Je voyais clair dans le jeu de Jane : I could see through Jane’s game; I could
see what Jane was up to.
– Que ce soit bien clair : je divorce : Let it be very clear: I’m getting divorced.
– Sa conduite n’est pas très claire : His (or Her) behabiour (US behavior) is
rather fishy.
– Son message ne pouvait être plus clair : Her (or His) message could not be
more explicit.

CLÉ (CLEF)

– Dans ce contexte, mon oncle était le personnage-clé : In that context, my


uncle was the key figure.
– Elle a pris la clé des champs : She ran away; she cleared out.
– Il a acheté son appartement clés en main : He bought an apartment (GB
flat) that was ready to move into.
– Il a soumis au conseil un projet clés en main : He has submitted a turnkey
project to the board.
– Les deux cambrioleurs ont été mis sous clé : The two burglars have been
locked up.
– Ma femme était si furieuse qu’elle a mis la clé sous le paillasson (ou : sous
la porte) : My wife was so furious that she did a bunk (GB) ; my wife was so
furious that she just cleared out (US).
– Travaille bien, car il y a une récompense à la clé : Work well, because
there’s a reward at the end of it all.

CLIQUE

– Elle a décidé de prendre ses cliques et ses claques : She has decided to pack
up and go.
– Il est venu chez moi avec toute sa clique : He came to my place with all his
gang.
– Je jouais dans la clique de mon régiment : I used to play in the drum and
bugle band of my regiment.

CLOCHE

– Il y a quelque chose qui cloche dans son explication : There’s something


that doesn’t quite make sense in his explanation.
– Je me suis fait sonner les cloches : I got a good telling-off.
– Le plus cloche des deux n’est pas celui qu’on pense : The goofiest of the two
is not the one you would think.
– On s’est tapé la cloche : We had a nosh-up; we stuffed ourselves silly.
– Pourvu que rien ne cloche : Let’s hope nothing goes wrong.
– Qu’il est cloche, ce type ! : What a silly clot!
CLOU

– Ça a été le clou de la soirée : It was the highlight of the evening.


– Ça ne vaut pas un clou : It’s not worth a thing (or a red cent).
– Des clous ! : Not likely!; no way!; no go!; nothing doing!; not on your
nelly!; over my dead body!
– Il est maigre comme un clou : He’s as thin as a rail (or: as a toothpick; or:
as a rake).
– Il est si désargenté qu’il a dû mettre sa montre au clou : He is so broke that
he had to pawn his watch (or: to put his watch in hock).
– Il faut traverser dans les clous : We must use the pedestrian crossings (US
the crosswalks).
– J’ai dû enfoncer le clou : I had to drive the point home.
– Les flics l’ont mis au clou : The cops put him in (the) clink.
– Sa voiture est un vieux clou : His car is an old banger.
– Un clou chasse l’autre : One man goes and another steps in; one picks up
where the other leaves off.

CLUB

– Bienvenue au club ! : Join the club!


– Il y a un ciné-club juste à côté de chez moi : There’s a film club next to
where I live.
– J’aime beaucoup ce club de vacances : I really like this holiday camp.
– Je ne fais pas encore partie du club du troisième âge : I’m not yet a member
of the senior citizens club.
– Mon hôtel-club préféré est au Maroc : My favourite (US favorite) holiday
village is in Marocco.
– Tu connais un club de rencontres pour personnes seules ? : Do you know
any lonely hearts’ club?
COCHON

– C’est un vieux cochon : He’s a dirty old man.


– Cochon qui s’en dédit ! : There’s no backing out now!
– Copains comme cochons : As thick as thieves.
– Donner de la confiture aux cochons : To cast pearls before swine.
– Elle écrit comme un cochon : Her writing is like chicken scratch.
– Il a un caractère de cochon : He has a vile temper.
– Il a une tête de cochon : He’s a grouch.
– Il ira loin si les petits cochons ne le mangent pas : He’ll go far if nothing
gets in his way.
– Travail de cochon : Botched job.
– Un cochon n’y retrouverait pas ses petits : It’s like a pigsty.
– Un film cochon : A smutty movie.

CŒUR

– À cœur vaillant rien d’impossible : Nothing is impossible to a willing heart.


– Au fond de son cœur : In his heart of hearts.
– Aujourd’hui, elle a le cœur gros : She has a heavy heart today.
– Ça m’a réchauffé le cœur de vous revoir : It was heartwarming to see you
again.
– Ça me fait mal au cœur de penser qu’elle a échoué : It really saddens me to
think she has failed.
– Cela lui a donné du cœur au ventre : That bucked him (or her) up.
– Ce matin, j’ai le cœur léger : I feel light-hearted this morning.
– Ce qu’elle m’a dit, je l’ai encore sur le cœur : What she told me still rankles
with me.
– C’est un dur au cœur tendre : His bark is worse than his bite.
– C’était un spectacle qui soulevait le cœur : It was a nauseating (or:
sickening) sight.
– Cette histoire me soulève le cœur : That story makes me feel sick (or: turns
my stomach).
– Ce type, je le connais par cœur : I know this guy through and through.
– Dis-moi ce que tu as sur le cœur : Get it off your chest.
– Elle a un cœur en or : She has a heart of gold.
– Elle avait à cœur d’obtenir de bonnes notes : She made a point of getting
good grades.
– Elle m’a parlé à cœur ouvert : She had a heart-to-heart talk with me.
– Elle n’avait pas le cœur à plaisanter : She was not in the mood for joking.
– Il a le cœur sensible : He is tender-hearted (or: sensitive).
– Il a le cœur sur la main : His heart is in the right place.
– Il a un cœur d’artichaut : He is fickle-hearted.
– Il avait la rage au cœur : He was seething with anger.
– Il faut avoir du cœur au ventre pour faire ça : One must have guts to do that.
– Il faut avoir le cœur bien accroché pour faire ça : You need guts (or: a
strong stomach) to do that.
– Il faut que j’en aie le cœur net : I must get to the bottom of this.
– Il y a mis tout son cœur : He put his heart and soul into it.
– Je les aime de tout mon cœur : I love them with all my heart and soul.
– Je ne porte pas cette personne dans mon cœur : I have no great liking for
that person.
– Je veux en avoir le cœur net : I want to be clear in my own mind about it.
– John n’est pas un homme de cœur, c’est un sans-cœur, il a un cœur de
pierre : John is not a noble-hearted man, he is a heartless guy, he has a
heart of stone.
– Le courrier du cœur : joie.
– La presse va s’en donner à cœur joie : The press will have a field day.
– Ma mère a le cœur sur la main : My mother is very kind-hearted.
– Mon cœur battait la chamade : My heart was pounding.
– Mon cœur s’est serré à cette nouvelle : My heart broke at the news.
– Nous sommes de tout cœur avec vous : We do sympathize with you.
– On l’a opéré à cœur ouvert : He had open-heart surgery.
– Si le cœur vous en dit : If you feel like it.
– Son geste m’est allé droit au cœur : Her gesture went straight to my heart.
– Un homme au cœur brisé : A broken-hearted man.

COIN

– Allez, va au coin ! : Go and stand in the corner!


– Blague dans le coin ! : No kidding!
– Ça m’en bouche un coin : I’m flabbergasted.
– Elle a cherché son livre dans tous les coins : She looked for her book in
every nook and cranny.
– Enfin un coin de ciel bleu ! : At long last a patch of blue sky!
– Il est allé au petit coin : He went to the loo.
– Il habite dans un coin perdu : He lives in the middle of nowhere.
– Le boulanger du coin : The baker round the corner; the local baker.
– Le prof me surveillait du coin de l’œil : The teacher watched me out of the
corner of his eye.
– Les gens du coin sont sympas : The locals are nice.
– Sa remarque était marquée au coin du bon sens : His remark bore the stamp
of common sense.
– Vous êtes du coin ? : Do you live in the area?

COLÈRE

– Elle s’est mise dans une colère noire : She flew into a white rage.
– Il a passé sa colère sur nous : He vented his anger on us.
– Il fait des colères terribles : He has terrible fits of anger.
– Il n’y a rien de pire qu’une colère froide (ou : qu’une colère rentrée) :
There’s nothing worse than a contained (or: repressed) anger.
– Il va peut-être piquer une colère : He may lose his temper (or: throw a
tantrum).
– La colère est mauvaise conseillère : Anger is a bad counsellor.

COLLER, COLLE

– Ça colle ! : That’s OK; righto!


– Ça ne colle pas : It doesn’t work; no go.
– Ça ne colle pas entre eux : They don’t get along; they don’t get on.
– Ce rôle lui colle à la peau : This role (or this part) is tailor-made for him (or
her).
– Ces deux-là sont toujours collé(e)s ensemble : Those two always go around
together.
– Dès qu’elle rentre à la maison, elle se colle devant la télé : The moment
she’s back home, she plonks herself in front of the telly.
– Elle aime porter des robes collantes (moulantes) : She likes wearing tight-
fitting dresses.
– Elle m’a collé une beigne : She gave me a clout (or: a good slap).
– Elle m’a posé une colle : She asked me a sticky question; she set me a
poser.
– Elle se colla à lui : She clung close to him.
– Il a collé ses bagages dans un coin : He dumped his luggage in a corner.
– Il est collé (ou : il vit à la colle) avec Mireille depuis deux ans : He’s been
shacking up with Mireille for the last two years.
– Il est du genre pot de colle : He sticks like a leech; he’s a limpet.
– Il faut qu’on s’y colle : We have to get down to business.
– Il la colla au mur : He pushed her up against the wall.
– Il m’a collé son poing dans la figure : He thumped me in the face.
– Ils l’ont collée ministre : They’ve gone and made her a minister.
– Ils nous collent au cul : They’re right on our tail.
– J’ai horreur de coller un étudiant : I hate flunking a student.
– J’espère ne pas être collé(e) à l’examen : I hope I won’t be ploughed (or
plucked) in the exam; I hope I won’t fail the exam.
– Le flic m’a collé une contravention : The cop gave me a fine.
– Mon fils a eu trois heures de colle : My son was kept in detention for three
hours.
– On lui a collé cinq ans de prison : They’ve given him (or her) five years;
they put him (or her) away for five years.
– On lui a collé une étiquette de crooner : He’s been labelled a crooner.
– On va devoir se coller (ou : se coltiner) la belle-mère pendant trois jours :
We’ll have to put up with the mother-in-law for three days.
– Sa version des faits ne colle pas : His account of the facts doesn’t hold
water.
– Son dernier roman colle vraiment à la réalité : Her (or His) last novel really
sticks to reality.
– Son passé lui colle à la peau : He (or She) can’t escape his (or her) past.

COMÉDIE

– C’est toujours la même comédie : It’s always the same palaver.


– Cette histoire est digne d’un scénario de comédie : This story would make a
perfect script for a comedy.
– Elle a fait une de ces comédies ! : She made an incredible fuss about it!
– Et cette fois, pas de comédie ! : No nonsense this time!
– Il joue la comédie : He’s putting on an act.
– Tout ça, c’est de la comédie : It’s all sham.

COMMENCER, COMMENCEMENT
– Ça commence à bien faire ! : It’s getting a bit much!
– Ça commence bien ! : That’s a good start!
– C’était le commencement (ou : le début) de la fin : It was the beginning of
the end.
– Commençons par le commencement : First things first.
– Du commencement (ou : du début) à la fin : From beginning to end; from
start to finish.
– Il commençait à s’inquiéter : He was getting nervous.
– Il y a un commencement à tout : You’ve always got to start somewhere.
– Je commence à en avoir assez ! : I’ve had just about enough!

COMMISSION

– Elle m’a fait la commission : She gave me the message.


– Elle prend une commission de 5 % : She takes a 5% commission.
– Faire une petite commission : To do (or: go) number one; to spend a penny;
to wee-wee.
– Faire une grosse commission : To do (or: go) number two; to do one’s duty;
to go poop.
– Il fait partie de la commission d’enquête : He is on the board of inquiry.
– Je dois faire une commission pour ma mère : I must do an errand for my
mother.
– Je fais mes commissions le matin : I do my shopping in the morning.

COMMODE

– Ça va pas être commode : It’s not going to be easy.


– Cet itinéraire est plus commode que je ne pensais : This itinerary is more
convenient than I thought.
– Les petites voitures sont mal commodes pour les familles nombreuses :
Small cars are unsuitable for large families.
– Ma collègue est commode de caractère : My colleague is an easy-going
person (or: is easy to get on with).
– Mon patron n’est pas très commode : My boss is a tough customer (or: is
not that easy to get on with).
– Un ordinateur, c’est plutôt commode pour écrire un livre : A computer is
quite handy for writing a book.

COMPAGNIE

– Bonsoir la compagnie ! : Good night all!


– Albert n’est pas une compagnie pour une aussi vieille dame : Albert is no
company for such an old lady.
– Elle a essayé de me fausser compagnie : She tried to give me the slip.
– Elles ont voyagé de compagnie : They travelled (US traveled) together.
– Il y avait une compagnie de perdreaux juste au-dessus du bois : There was a
covey of partridges right above the wood.
– La dernière fois que j’ai vu John, il était en galante compagnie : The last
time I saw John, he was with a lady friend.
– Les banquiers, c’est escrocs et compagnie : All bankers are the same
thieving lot.
– Mon chien me tient compagnie toute la journée : My dog keeps me company
all day.
– Salut la compagnie ! : Hello everybody!; bye everyone!

COMPLIMENT

– Je vous fais mes compliments ! (ironique) : Let me congratulate you!


– Pour son anniversaire sa fille a fait lecture d’un joli compliment : On his (or
her) birthday, his (or her) daughter read a lovely complimentary speech.
– Quand elle m’a dit que j’étais beau, j’ai eu envie de lui retourner le
compliment : When she said I was good-looking, I felt like returning the
compliment.
– Tous mes compliments ! (vraies félicitations) : Congratulations!
– Veuillez lui présenter mes compliments : Please give her (or him) my
regards.

COMPRENDRE, COMPRENETTE

– C’est à n’y rien comprendre : It’s just beyond me; I can’t figure it out; it
makes no sense at all.
– C’est 20 euros tout compris : It’s 20 euros all inclusive.
– Dois-je comprendre que je ne serai jamais remboursé(e) ? : Am I to
understand that I will never be reimbursed?
– Elle comprit à demi-mot : She took the hint.
– Elle ne comprend pas la plaisanterie : She can’t take a joke.
– Il a la comprenette difficile : He’s slow on the uptake; he’s slow to catch on.
– Il a enfin compris qu’elle ne reviendrait jamais : He realized at last that she
would never come back.
– Il comprend vite : He’s quick.
– Il faut que tu travailles plus et mieux, compris ? : You’ve got to work more
and better, understand?
– Il m’a bien fait comprendre que j’étais de trop : He made it quite plain to
me that I was not wanted (or: that I was in the way).
– Il ne comprend rien à rien : He hasn’t a clue about anything.
– J’ai cru comprendre qu’elle veut changer de voiture : From what I heard,
she wants to buy a new car.
– J’avais du mal à comprendre ce qu’il voulait : I had a hard time
understanding what he wanted.
– J’espère que je me suis bien fait comprendre : I hope I’ve made myself quite
clear.
– La plage est la zone comprise entre la falaise et la mer : The beach is the
area (lying) between the cliff and the sea.
– Le loyer ne comprend pas le chauffage : The rent does not include heating.
– Si je comprends bien, tu n’es plus amoureux : If I understand correctly,
you’re no longer in love.
– Tout cela peut paraître confus, mais je me comprends : All this may sound
confused, but I know what I’m trying to say.
– Va comprendre ! : Try figure that out! ; go figure!
– Vous m’avez mal compris(e) : You’ve misunderstood me.

COMPTE

– À ce compte-là : In that case; if such is the case.


– Cela fait un compte rond : It makes a round number.
– Ce livre a été publié à compte d’auteur : This book was published at the
author’s expense.
– Ces gens sont les laissés-pour-compte du progrès : These people are the
casualties of progress.
– Chacun y trouvera son compte : There will be something in it for everybody.
– Elle a agi ainsi pour le compte de la société : She acted that way on behalf
of the company.
– Elle en a pris pour son compte : She took a hiding.
– Elle s’en est tirée à bon compte : She got off lightly (or: cheaply; or: scot-
free).
– Il a été envoyé au tapis pour le compte : He was floored for the count.
– Il s’est installé à son compte : He has set up his own business.
– J’ai un compte à régler avec lui : I’ve got a score to settle with him; I have a
bone to pick with him.
– Je reprends cette définition à mon compte : I adopt this definition as my
own.
– John fera le compte rendu de la réunion : John will give a report (or: a run-
down) of the meeting.
– Le compte à rebours est engagé : The countdown has started.
– Le compte est bon : That works out right.
– Le compte y est : That’s the right amount.
– Les bons comptes font les bons amis : Short reckonings make long friends.
– On est loin du compte : We are a long way short of the target.
– On l’accusa d’avoir truqué les comptes : He (or She) was accused of
cooking the books.
– On lui a réglé son compte : We’ve settled his (or her) hash; we’ve taken
care of him (or her); he (or she) got what was coming to him (or her)!
– Pour mon compte personnel : As far as I’m concerned.
– Ses comptes d’apothicaire m’agacent : His penny-pinching calculations get
on my nerves.
– Son compte est bon ! : He’s had it.
– Son compte sera vite réglé : His fate will be quickly decided.
– Tout compte fait : All things considered; when all is said and done.

COMPTER

– À compter de maintenant, c’est moi qui commande : From now on, I’m in
charge (or: I’m the boss).
– C’était compter sans le mauvais temps : We hadn’t allowed for the bad
weather.
– Combien vous a-t-il compté le café ? — Il m’a compté trop cher : “How
much did he charge you for the coffee ?” “He charged me too much.”
– Compte là-dessus et bois de l’eau ! : You’ve got a fat chance!
– Croyez-moi, elle compte pour deux : Believe me, she’s worth two women.
– Elle dépensait sans compter : She would spend extravagantly.
– Elle veut réussir et ne compte pas ses efforts : She spares no effort in her
will to succeed.
– Et ça, ça compte pour du beurre ? : Does that count for nothing?
– Il a 70 ans bien comptés : He is a good 70.
– Il a toujours compté ses sous : He has always been close-fisted.
– Il aurait dû venir, sans compter qu’il habite à deux pas d’ici : He ought to
have come, especially as he lives just round the corner.
– Il faut bien compter dix jours avant qu’elle revienne : We should allow a
good ten days before she returns.
– Il faut compter avec l’opinion : You must take public opinion into account.
– Il s’est dépensé sans compter pour les sans-abri : He spared no effort for the
homeless.
– Ils distribuaient les vivres du jour au compte-goutte : They doled out the
day’s rations very sparingly.
– Je compte aller à Londres la semaine prochaine : I’m planning to go to
London next week.
– Je compte la rencontrer demain matin : I’m expecting to meet her tomorrow
morning.
– Je compte les jours jusqu’à mes prochaines vacances : I’m counting (down)
the days until my next vacation.
– Je le compte au nombre de mes ennemis : I number him among my enemies.
– Je préfère compter large : I prefer to be on the safe side.
– J’y compte bien ! : I should hope so!
– Les années de guerre comptent double : War service counts double.
– Ma famille compte deux génies et une dizaine d’imbéciles : My family
boasts a couple of geniuses and a dozen idiots.
– Ne comptez pas sur moi : Count me out; don’t count on me.
– Ne comptez pas trop là-dessus : Don’t bank too much on that.
– Ne me comptez pas pour la randonnée de demain : Don’t include me for
tomorrow’s hike.
– Nous avons admiré sa ténacité et son dévouement envers les autres, sans
compter son courage : We admired his tenacity and his devotion to other
people, let alone his courage.
– Nous étions cinq, sans compter ta sœur : There were five of us, not counting
your sister.
– On ne compte plus ses incartades : We’ve lost count of his pranks.
– On ne compte plus ses victoires : He’s had countless victories.
– On pouvait compter les spectateurs sur les doigts de la main : You could
count the spectators on the figures of one hand.
– Ses jours sont comptés : His (or Her) days are numbered.
– Seul compte le résultat : The result is the only thing that matters.
– Tu comptes pour moi : You mean a lot to me.
– Tu peux compter sur moi : You may count (or: rely) on me.

CON, CONNE

– Arrête de faire le con : Stop arsing about (US assing); stop acting stupid.
– Casse-toi, pauvre con ! : Fuck off, you poor bastard!
– C’était une idée à la con : It was a lousy idea.
– Cette bande de cons commence à me taper sur les nerfs : This load of
bloody idiots is beginning to get on my nerves.
– Comment peux-tu soutenir ce gouvernement à la con ? : How can you
support such a crummy government?
– Il est con comme un balai (ou : comme la lune) : He’s a bloody idiot.
– Il fredonnait un air à la con : He was humming a silly tune.
– Il n’aime pas passer pour un con : He doesn’t like to be thought a fool.
– J’ai un truc à la con à faire pour ce soir : I’ve got a boring thing to do for
tonight.
– Quel con ! (quelle conne !) : What a damn fool he is! (or: she is!)
– T’es con ou quoi ? : Are you nuts or what?
– T’es le roi des cons ! : You’re a prize idiot!; you’re the world’s biggest
blockhead!

CONCLURE, CONCLUSION

– Conclusion, nous avions tort : In a word, we were wrong.


– En guise de conclusion, je dirai OK : By way of conclusion, I’ll say OK.
– Le jury a conclu à sa culpabilité : The jury has returned a verdict of guilty.
– Les juges ont conclu à l’acquittement pur et simple : The judges have
decided on a pure and simple acquittal.
– Marché conclu ! : It’s a deal!
– Ne tirons pas de conclusions hâtives : Let’s not jump to conclusions (too
hastily).
– Quelle est la date prévue pour la conclusion de l’affaire ? : What’s the
deadline for finalizing the deal?
– Qu’est-ce que vous en concluez ? : What do you conclude from that?
– Veuillez conclure : Please bring your remarks to a close.

CONNAÎTRE

– Ce chanteur finira par se faire connaître : This singer will eventually make
his name (or: become famous).
– C’est bien mal le connaître : You’re misjudging him.
– Connais-toi toi-même : Know thyself.
– Elle connaît son affaire : She knows what she’s talking about (or: what she’s
got to do); she knows her onions.
– Elle en connaît un rayon : She knows a thing or two about it.
– Heureux de vous connaître : Glad to meet you.
– Il connaît la musique (ou : la chanson) : He’s heard it all before.
– Il est connu comme le loup blanc : Everybody knows him.
– Il m’a fait connaître les joies de la peinture : He introduced me to the joys of
painting.
– Il ment comme il respire, c’est bien connu : It is common knowledge that he
is a compulsive liar.
– Il ne connaît que son devoir : Duty first is his motto.
– Il n’y connaît rien : He doesn’t know the first thing about it.
– Je connais ce quartier comme ma poche : I know this district like the back of
my hand.
– Je dois maintenant apprendre à la connaître : I must now get to know her.
– Je ne connais que lui ! : Don’t I know him!
– Je ne le connais ni d’Ève ni d’Adam : I don’t know him from Adam.
– Je ne lui connais pas d’ennemis : I’m not aware of his having any enemies.
– La géométrie, ça me connaît : I know quite a bit about geometry.
– Le pays connaît une grave crise économique : The country is going through
a serious economic crisis.
– Ni vu, ni connu : Without drawing attention from anyone.
– Notre vie actuelle connaît des hauts et des bas : Our current life has its ups
and downs.
– On le connaît de réputation : We know him by repute (or: by his reputation).
– Sa patience ne connaît pas de bornes : His (or Her) patience is boundless.
– S’il connaisssait la vie, il agirait autrement : If he knew what life is about, he
would act differently.
– Tu connais un bon resto dans le coin ? : Do you know of a good restaurant
nearby?
– Un bon film après le dîner, je ne connais que ça : There’s nothing like a
good movie after dinner.
– Vous connaissez la dernière ? : Have you heard the latest?

CONSCIENCE

– Elle avait mauvaise conscience d’avoir fait ça : She felt a pang of


conscience at having done that.
– Il a repris conscience au bout de cinq minutes : He came to life after five
minutes.
– Il n’a pas la conscience tranquille : He has a guilty conscience.
– J’ai ma conscience pour moi : My conscience is clear.
– J’ai pris conscience de sa présence à la fin de la soirée : I became aware of
her (or his) presence at the end of the party.
– Je lui ai retéléphoné, par acquit de conscience : I called her (or him) again,
just to be sure.
– John a toujours été objecteur de conscience : John has always been a
conscientious objector.
– La conscience de classe est pour lui quelque chose de fondamental : Class
consciousness is something basic for him.
– Malgré l’accident, il avait toute sa conscience : In spite of the accident, he
was fully lucid.
– Sa conscience professionnelle n’est pas en cause : His (or Her)
conscientiousness is not in question.
– « Science sans conscience n’est que ruine de l’âme. » (Rabelais) : “Science
without conscience is but the ruin of the soul.”
– Tu devrais soulager ta conscience : You should make a clean breast of it.

CONVENIR

– Ce climat ne me convient pas : This climate doesn’t suit me (or: doesn’t


agree with me).
– Cela me convient à merveille : This suits me to a T.
– Ce qu’il est convenu d’appeler l’impressionnisme : What is commonly
called impressionism.
– C’est exactement ce qui me convient : That’s exactly what I need.
– Il convient d’être prudent : Caution is advised.
– Il est convenu qu’on se voit demain : It is agreed that we meet tomorrow.
– Il est trop fier de lui, j’en conviens : I agree that he is too proud of himself.
– Ils ont eu une conversation plutôt convenue : They had a rather
conventional conversation.
– J’irai si ça me convient : I’ll go if it suits me.
– Si la date vous convient, voyons-nous mercredi : If the date is convenient
(for you), let’s meet on Wednesday.
– Thomas est l’homme qui convient : Thomas is the right man.

COQ

– Ce jeune homme est le coq du village : This young man is the cock of the
walk (or: the local Casanova).
– J’étais comme un coq en pâte : I was as snug as a bug in a rug.
– Le coq gaulois : The French coquerel.
– Sauter du coq à l’âne : To hop from one subject to another.
– Vivre comme un coq en pâte : To live in clover.

CORDE

– Avoir la corde au cou : To have one’s neck in the noose.


– Avoir plus d’une corde à son arc : To have more than one string to one’s
bow.
– C’est dans mes cordes : It’s right up my street (or: my alley).
– Envoyer l’adversaire dans les cordes : To throw one’s opponent against the
ropes.
– Être sur la corde raide : To walk a tightrope.
– Faire vibrer la corde sensible : To touch the right chord.
– Il tenait la corde, mais n’a pas tenu la distance : He ran on the inside, but
could not go the distance.
– Il tombe des cordes : It’s raining cats and dogs.
– Mériter la corde : To deserve to be hanged.
– Politique de la corde raide : Brinkmanship.
– Saut à la corde : skipping. Corde à sauter : skipping rope (US skip rope).
CORNE

– Corne d’abondance : Horn of plenty; cornucopia.


– Corne de brume : Foghorn.
– Hou (ou : Haou) les cornes ! : Shame on you!
– Il a des cornes : He is a cuckhold.
– La corne de l’Afrique : The Horn of Africa.

COSTUME

– Elle me taille un costume au moins dix fois par jour : She badmouths me
(or: gives me a dressing-down) at least ten times a day.
– Il est toujours en costume cravate : He always wears a suit and tie.
– Il était en tenue de ville et non en costume fantaisie : He was in his business
suit, and not in a zoot suit.
– Ils étaient en costume d’Ève et d’Adam : They were in their birthday suits.
– J’achète toujours des costumes sur mesure : I always buy tailored suits.
– La répétition en costume, c’est demain : The dress rehearsal is tomorrow.

CÔTE

– Avoir les côtes en long (être paresseux) : To be a lazybones.


– Les côtes de France : The French coastline.
– Ne jamais dépasser au sommet d’une côte : Never overtake on the top of a
hill.
– Nous habitons sur la Côte d’Azur : We live on the French Riviera.
– On se tenait les côtes de rire : We split our sides with laughter.
– Un démarrage en côte : A hill start.

COTON
– Ce jeune effronté file un mauvais coton (morale) : This insolent youngster is
getting into bad ways.
– C’est coton, ce truc : It’s tricky stuff.
– Elle a été élevée dans du coton : She was given a sheltered upbringing.
– J’avais les jambes en coton : My legs felt like jelly (or: like cotton wool).
– Mon grand-père file un mauvais coton (santé) : My grandfather is in a bad
way.

COUCHER

– C’est une fille sérieuse qui ne couche pas : She’s a responsible (or: a good)
girl who doesn’t sleep around.
– Elle m’a couché dans son testament : She named me in her will.
– Et si on en prenait un dernier avant de se coucher ? : How about a night-
cap?
– Il a un nom à coucher dehors : He has an impossible name.
– Ils se couchent comme les poules : They go to bed when the sun goes down.
– Le coucher et les repas sont gratuits : Board and lodging are free.
– Le coup de vent a couché le bateau : The gust of wind keeled the boat over.
– Le vent a couché les blés : The wind has flattened the corn (US wheat).
– Lui est un couche-tard, elle une couche-tôt : He is a late-bedder (or: a
night-owl), while she is an early-bedder.
– On peut coucher quatre personnes : We can put up four people.

COUDE, COUDÉES

– Gardons ça sous le coude : Let’s put this on the back burner; let’s keep that
under our hat.
– Il est à cent coudées au-dessus des autres : He’s head and shoulders above
the others.
– Il faut qu’on se serre les coudes : We must stick together.
– Il m’a averti(e) au moyen d’un coup de coude : He warned me with a
nudge.
– Il se met le doigt dans l’œil jusqu’au coude : He’s totally off-base.
– Ils étaient au coude à coude : They were neck and neck.
– J’ai joué des coudes pour atteindre le bar : I elbowed my way to the bar.
– Je trouve que ton frère lève un peu trop le coude : I think your brother lifts
his elbow a bit too much.
– Nous n’avions pas les coudées franches : We did not have enough elbow
room.
– Si tu veux réussir, tu devrais y mettre un peu d’huile de coude : If you want
to succeed, you should use a bit of elbow grease.

COULER

– Ça coule de source : It’s obvious (c’est clair); it follows naturally (ça


s’enchaîne).
– Ça va faire couler beaucoup d’encre : It will cause much ink to flow.
– C’est difficile de couler un sous-marin : It’s difficult to sink a submarine.
– C’est l’épreuve de géo qui l’a coulé(e) : It was his (or her) geography paper
that brought him (or her) down.
– Faire couler un bain : To run a bath.
– Il a le nez qui coule : His nose is running.
– Il se la coule douce : He takes it easy.
– Ils coulent des jours heureux : They lead a happy life.
– J’ai coulé une bielle ce matin : I ran a big end (or: I threw a rod) this
morning.
– Je coule ! : I’m drowning!
– Je suis complètement coulé(e) à leurs yeux : I’m totally discredited in their
eyes.
– Le bateau a coulé à pic : The boat sank straight to the bottom.
– Le sang a coulé : Blood has been shed.
COULEUR

– Il serait temps que tu annonces la couleur : It’s high time you laid your cards
on the table.
– Ils m’en ont fait voir de toutes les couleurs : They really gave me a hard
time; they put me through the mill.
– Je n’ai jamais vu la couleur de son argent : I’ve never seen the colour (US
color) of his (or her) money.
– L’avenir se présente sous de bien sombres couleurs : The future looms very
dark.
– Les gens de couleur : Coloured (US colored) people.
– Les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas : There’s no accounting for
tastes.

COUP

– Accuser le coup : To stagger under the blow.


– Avoir le coup : To have the knack.
– Avoir un coup dans l’aile : To be the worse for drink.
– Avoir un coup de pompe : To be fagged out; to feel tired.
– Coup de boule : Headbutt; head butt.
– Coup de chaleur : Heat stroke.
– Coup de foudre : Love at first sight.
– Coup de Trafalgar : Underhand trick.
– Coup fourré, coup de Jarnac, coup du père François : Stab in the back.
– Donne-moi donc un coup de fil : Just give me a call.
– En venir aux coups : To come to blows.
– Être dans le coup : To be in on it.
– Il a bu un coup de trop : He’s had one too many.
– Il va falloir en mettre un coup : We’ll have to put some vim into it (or: to put
our back into it).
– Il va pousser un coup de gueule : He’s gonna shout his mouth off.
– Je boirais bien un coup : I would love to wet my whistle; I wouldn’t say no to
a drink.
– Je lui ai donné un coup de coude : I gave her (or him) a nudge.
– Je te paie un coup (ou : un verre) : I’ll buy you a drink.
– Le coup de l’étrier : One for the road.
– Marquer le coup : To mark the occasion (fêter).
– Ne va pas dans ce resto, c’est le coup de fusil : Don’t go to that restaurant,
it’s daylight robbery.
– On a fait d’une pierre deux coups (ou : On a fait coup double) : We killed
two birds with one stone.
– On a fait les quatre cents coups : We had a wild time.
– On dit que cette fille est un bon coup : They say this girl is a good lay.
– On ne gagne pas à tous les coups : You can’t win them all.
– Peux-tu jeter un coup d’œil à ce document ? : Can you give this document
the once-over?
– Prendre un coup de vieux : To put years on; to age quickly.
– Sa réputation en a pris un coup : He’s blotted his own copybook.
– S’il nous arrive un coup dur : Should the worst happen.
– Tentons le coup : Let’s have a go.
– Tous les coups sont permis : No holds barred.
– Un coup bas : A blow below the belt; a dirty trick.
– Un coup d’épée dans l’eau : A futile act.
– Un coup de pied au derrière : A kick in the pants.
– Un coup du sort : A blow dealt by fate.

COUPER

– À la fin de cette longue promenade, j’avais les jambes coupées : At the end
of that long walk, my legs were exhausted.
– Ça te la coupe ! : That shuts you up!
– Cette mauvaise nouvelle m’a coupé l’appétit : This bad piece of news has
spoiled my appetite.
– Coupons la poire en deux : Let’s meet halfway; let’s split the difference; let’s
compromise.
– Elle lui a coupé l’herbe sous le pied : She cut the ground from under his
feet.
– Elle m’a coupé tous mes effets : She took the wind out of my sails.
– Il a souvent tendance à couper les cheveux en quatre : He often tends to split
hairs (or: to quibble; or: to nit-pick).
– Il parle anglais avec un accent à couper au couteau : He speaks English with
an accent you could cut with a knife.
– Ils l’ont coupé de sa famille : They’ve cut him off from his family.
– J’ai coupé les ponts avec ce type-là : I’ve broken off all contact with this
guy.
– J’ai coupé par la clairière : I cut through the glade (or: through the
clearing).
– J’en ai eu le souffle coupé : It just took my breath away.
– J’en mettrais ma main à couper : I’d bet my life (or: my house; or: my
bottom dollar) on that.
– Le professeur lui a coupé la parole : The teacher cut him off short.
– Ne coupez pas ! : Hold the line!
– On a dû affronter un brouillard à couper au couteau : We were faced with a
real pea souper.
– Son père lui a coupé les vivres : His (or Her) father has cut off his (or her)
means of subsistence (or: has cut him (or her) off).
– Tu n’y couperas pas ! : You won’t get out of it!; you won’t get away with it!
– Un paysage à couper le souffle : A breath-taking landscape.
– Vont-ils me couper la gorge ou me couper la tête ? : Will they slit my throat
or cut off my head?
COURAGE

– Bon courage ! : Good luck! (or: Keep your chin up!)


– Courage ! : Cheer up!
– Elle a le courage de ses opinions : She has the courage of her convictions.
– Il ne faut pas perdre courage : You should not lose heart.
– Il ne manque pas de courage : He’s got guts.
– J’aimerais finir cet article, mais je ne m’en sens pas le courage : I’d like to
get this article finished, but I don’t feel up to it.
– J’espère que tu gardes courage : I hope you’re not losing courage.
– N’écoutant que son courage, il plongea dans la Tamise : Undeterred by the
dangers, he dived into the Thames.
– Prends ton courage à deux mains et fais-le : Take your courage in both
hands and do it.
– Tu n’auras pas le courage de dire non : You won’t have the heart to say no.
– Un petit verre pour vous donner du courage : Just a small one to buck you
up.

COURIR

– À mon avis, elle va de nouveau courir sa chance : I believe she’ll try her
luck again (or: she’ll have another go at it).
– Cesse donc de courir après les filles : Come on, stop chasing women.
– C’est couru d’avance : It’s a dead cinch.
– C’est un risque à courir : It’s a risk one has to take.
– Des gens comme mon frère, ça ne court pas les rues : People like my
brother are one in a million; you won’t come across many people like my
brother.
– Des idées comme celles-là, ça court les rues : Ideas of this kind are rather
run-of-the-mill.
– D’étranges histoires courent sur son compte : There are some strange
stories going round about him.
– Il commence à me courir sur le haricot : He’s getting my goat.
– Il court à l’échec : He is heading for failure.
– Il ne faut jamais courir deux lièvres à la fois : We should never have a finger
in more than one pie.
– Ils se sont mis à courir à toutes jambes (ou : à perdre haleine ; ou : comme
des dératés) : They started running as fast as their legs could carry them
(or: like a bat out of hell).
– J’ai couru les grandes surfaces toute la journée : I’ve been going round
department stores all day.
– J’aimerais pouvoir courir le monde : I wish I could roam the world.
– Laisse donc courir ! : Just drop it!
– L’assassin court toujours : The murderer is still at large.
– Le bruit court qu’il va se marier : Rumour has it that he’s going to get
married.
– Mieux vaut tenir que courir : Better an egg today than a hen tomorrow; a
bird in hand is worth two in the bush.
– Mon grand-père courait souvent la prétentaine (ou : le guilledou ; ou : la
gueuse) : My grandfather would often go gallivanting around (or:
wenching).
– Par les temps qui courent, ça serait autrement difficile : Things being what
they are today, it would be far more difficult.
– « Rien ne sert de courir, il faut partir à point » (La Fontaine) : “Slow and
steady wins the race.”
– Tout ça me court sur le système : All that tends to get on my nerves (or: on
my wick).
– Toute sa vie, il a couru après la gloire : He spent all his life chasing after
glory.
– Tu peux toujours courir ! : You can whistle for it!
– Un frisson lui a couru le long du dos : A shiver ran down his back.
– Voilà enfin un spectacle qui fait courir tout Paris : Here at last is a show
that all Paris is running to see.

COUTEAU

– Ç’est pas mon genre de remuer le couteau dans la plaie : It’s not like me to
twist the knife in the wound.
– Il m’a mis le couteau sous la gorge : He held a gun to my head; he put the
squeeze on me.
– Il n’aime pas jouer les seconds couteaux : He doesn’t like to be just a
sidekick.
– Mes deux collègues sont à couteaux tirés : My two colleagues are at
daggers drawn (or: at loggerheads) with each other.

COUTUME

– Comme de coutume (ou: comme d’habitude), il sera en retard : He will, as


usual, be late.
– Nous avions coutume d’aller faire nos courses le dimanche : We were in the
habit of going shopping on Sundays.
– Une fois n’est pas coutume : Once in a while does not harm; it does not
harm just this once.

CRACHER

– C’est le portrait craché de sa mère : He (or She) is the spitting image of his
(or her) mother.
– C’est lui tout craché : That’s him all over.
– C’était comme si je crachais en l’air : It was like banging my head against a
brick wall; it was a complete waste of time.
– Il était pénible de la voir cracher ses poumons : It was painful to see her
coughing up her lungs.
– Il ne crache pas sur le whisky : He doesn’t turn his nose up at whisky; he
doesn’t mind a drop of whisky.
– Il ne faut pas cracher dans la soupe : We should not bite the hand that feeds
us.
– Il va bientôt cracher le morceau : He will soon spill the beans.
– Vous ai-je craché des injures ? : Have I hurled any abuse at you?

CRÂNE

– Fourre-toi ça dans le crâne : Get that into your head.


– Il a déjà un crâne d’œuf : He’s already bald.
– Il n’a rien dans le crâne : He has no brains.
– J’ai très mal au crâne : I have an awful head.
– Je suis allergique au bourrage de crâne : I’m allergic to brainwashing.

CRAQUER

– Cette fille est craquante : This girl is as cute as a cupcake (or: is a real
looker).
– Elle craque pour tout ce qui est américain : She goes bananas for anything
American.
– La salle était pleine à craquer : The room was packed.
– Le gouvernement est sur le point de craquer : The government is on the
verge of collapse.
– Quand j’ai vu son tableau, j’ai craqué : When I saw his painting, I just
couldn’t resist.
– S’il continue comme ça, à tous les coups il va craquer : If he goes on like
this, he will surely break down.

CREUX
– L’équipe d’Arsenal est dans le creux de la vague : Arsenal is at rock bottom
(or: at a low ebb).
– Il a eu le nez creux de s’en aller : He was quite right to leave; it was canny
of him to leave.
– Il essaya de garder la pièce d’or dans le creux de sa main : He tried to keep
the gold coin in the palm of his hand.
– J’ai le ventre creux : I feel empty.
– J’ai un petit creux : I’m feeling a bit peckish (or: a little hungry).
– J’avais la cervelle creuse : My mind was a blank.
– J’avais un peu mal au creux des reins : The small of my back hurt a little.
– Les jours creux, je ne travaille pas : I don’t work on slack days.
– Pendant la saison creuse, je bulle : During the off-season, I just laze around.
– Son discours n’était que paroles creuses et idées creuses : His speech
contained nothing but empty words and flimsy ideas (or: was nothing but
waffle).

CRÈVE, CREVER

– Attraper la crève : To catch a terrible cold; to catch one’s death (of a cold).
– Ça crève les yeux : It’s as plain as the nose on your face.
– Ça me crève le cœur : It breaks my heart.
– C’est un fait qui crève les yeux : It’s a glaring fact.
– Cette actrice crève vraiment l’écran : This actress really steals the scene
(or: steals the limelight).
– Ce type se crève au travail : This guy is working himself to death.
– Elle en crevait de dépit : She was full of resentment about it.
– Il est temps de crever l’abcès : It’s time to root out the evil (or: to resolve
the crisis).
– Il s’est crevé un œil : He put his eye out.
– Il va crever d’ici deux ou trois jours : He will kick the bucket within two or
three days.
– J’ai un pneu de crevé : I’ve got a flat tyre (US tire); I’ve got a puncture.
– Je crève de soif : I’m dying of thirst.
– Je crève la faim (ou : de faim) : I’m starving.
– Je me crève le cul pour toi : I bust my arse (US ass) for you.
– Je me suis crevé la peau à réparer ce mur : I wore myself out repairing this
wall.
– Marche ou crève : Sink or swim.

CRIER

– Cesse de crier comme un putois : Stop screaming blue murder.


– C’est pas le moment de crier au loup : It’s not the time to be crying wolf.
– Elle cria au miracle : She hailed a miracle.
– Elle cria de douleur : She gave a yell of pain.
– Il a fait ça sans crier gare : He did that without forewarning.
– Il cria à la trahison : He called it treason.
– Il cria vengeance : He cried out for vengeance.
– Il est urgent de crier casse-cou : It’s urgent to point out the risks.
– Il passe son temps à crier après elle : He’s forever going on at her.
– La foule criait des slogans : The crowd was chanting slogans.
– Les producteurs peuvent crier victoire : The producers can claim victory.
– On a crié au génie quand il a peint ce tableau : He was proclaimed a genius
when he painted that picture.
– On a crié au scandale quand il a laissé sa mère mourir de faim : There was
an outcry when he let his mother starve to death.
– Pas besoin de crier ça sur les toits : No need to proclaim this from the
rooftops.
– Tes parents vont crier : Your parents are going to make a fuss.
– Tous ceux qui crient famine : All those who cry famine; all those who
complain that the wolf is at the door.
– Tous deux crièrent au meurtre : They both shouted “murder”.

CRIN

– Jim est un républicain à tout crin : Jim is a dyed-in-the-wool republican.


– John est un conservateur à tout crin : John is a diehard conservative.
– Karl est un révolutionnaire à tout crin : Karl is an out-and-out
revolutionary.
– Sa fidélité à tout crin est quelque chose de vraiment rare : His (or Her)
unfailing loyalty is something really uncommon.

CRISE

– Cette crise ministérielle n’est pas si grave : This cabinet crisis is not that
serious.
– Elle a piqué une crise de nerfs : She went into hysterics; she flew off the
handle.
– Il est mort d’une crise cardiaque : He died of a heart attack.
– Il va piquer une crise : He’s going to blow a fuse.
– Je suis né(e) après la crise de 1929 : I was born after the Great Depression.
– Mon entreprise fait face à une crise de main-d’œuvre : My company is faced
with a shortage of manpower.
– Mon pays est en crise : My country is in a (state of) crisis.
– Ne pas confondre crise de foi et crise de foie : Do not confuse a crisis of
belief with a liverish attack.
– Sa crise de larmes m’a laissé froid : Her fit of tears (or: her crying fit) left
me cold.

CROIX
– À l’église, elle ne fait jamais le signe de croix : At church she never crosses
herself.
– C’est un jour à marquer d’une croix blanche : It’s a red-letter day.
– Chacun porte sa croix : We all have our cross to bear.
– Croix de bois, croix de fer, si je mens je vais en enfer : Cross my heart and
hope to die.
– Il est incapable de faire une croix sur son passé : He is unable to leave the
past behind.
– La croix gammée est l’emblème du nazisme : The swastika is the nazi
symbol.
– Le convaincre, ça a été la croix et la bannière : Convincing him was the
devil’s own work (or: was hard going).
– Les pétales de cette fleur sont disposés en croix : The petals of this flower
are arranged crosswise.
– Ma mère me regardait, les bras en croix : My mother was looking at me with
her arms stretched out on either side of the body.
– Si tu lui prêtes de l’argent, tu peux faire une croix dessus : If you lend him
(or her) money, you can say goodbye to it (or: you can kiss it goodbye).
– Ton voyage en Angleterre, tu peux faire une croix dessus : You might just as
well write off your trip to England.
– Votre périple risque de se transformer en chemin de croix : Your trip may
well turn into a nightmare.

CROÛTE

– C’est l’heure de casser la croûte : It’s time to have a bite (or: a snack).
– Ce tableau n’est qu’une croûte : This picture is nothing but a daub.
– Cette vieille croûte (ou : ce vieux croûton) est mon oncle : That old fossil is
my uncle.
– Ma vieille croûte (ma vieille guimbarde) est à vendre : My crappy old car
(my old junker) is for sale.
– Tout homme est censé gagner sa croûte : Every man is supposed to earn his
daily bread.

CUILLÈRE

– Il est né avec une cuillère d’argent dans la bouche : He was born with a
silver spoon in his mouth.
– J’ai bu deux cuillères de sirop : I drank two spoonfuls of syrup.
– Je ne lui ai pas serré la cuillère : I didn’t shake his paw.
– On a fait ça en deux coups de cuillère à pot : We did that in two shakes (of a
lamb’s tail).

CUIRE

– C’est du tout cuit : It’s a cinch.


– C’est un dur à cuire : He’s a hard nut to crack.
– Elle aime cuire au soleil : She likes to roast in the sun.
– Ils ont pris une cuite : They got pissed (or: stoned).
– Il t’en cuira : You’ll live to rue it.
– Je suis cuit ! : I cry monkey!; I’m done for!
– Laisse-la cuire dans son jus : Let her stew in her own juice.
– Mon steak était trop cuit, mais l’omelette était cuite à point : My steak was
overdone, but the omelette was cooked to a turn (or: just right).
– Notre dîner est en train de cuire à feu doux : Our dinner is simmering.
– On cuit ici ! : It’s boiling hot in here!
– On peut cuire ça à la vapeur ou à l’étuvée : This may be either steamed or
braised.
– Qu’il aille se faire cuire un œuf : Let him go and take a running jump; let
him jump into the lake.
CUISINER

– Elle cuisine bien : She’s a good cook.


– La police l’a cuisiné : He was grilled by the police; the police gave him the
third degree.

CUL

– Ce film est vraiment cul : This movie’s really soppy (or: corny).
– Ce livre est cucul (la praline) : This is a silly (or: goofy) book.
– Cul sec ! : Down the hatch!; bottoms up!
– Elle a le feu au cul : She is very horny.
– Elle est tombée le cul dans l’eau : She fell arse first (US ass first) in the
water.
– En avoir plein le cul : To be fed up.
– Et mon cul, c’est du poulet ? : You’re pulling my leg, aren’t you?; do you
think I’m gonna believe that?
– Être sur le cul (être très fatigué) : To be worn out.
– Il a des casseroles au cul : He has skeletons in his closet.
– Il a des couilles au cul : He has guts.
– Il a été renversé cul par-dessus tête : He went head over heels.
– Il a le cul bordé de nouilles : He’s a lucky bastard.
– Il allait cul nu : He was walking bare-bottomed.
– Il a une bouche en cul de poule : He has a pouting mouth.
– Il a toujours le cul entre deux chaises : He’s always sitting on the fence; he’s
always in an awkward position.
– Il est temps que je me bouge le cul : It’s time for me to get moving (or: to
get my act together).
– Ils avaient le feu au cul : They were in a great hurry.
– Ils sont comme cul et chemise : They are as thick as thieves; they are the
best of friends.
– J’en suis tombé(e) (ou : resté(e)) sur le cul : I was flabbergasted; I was
gobsmacked.
– Lécher le cul à quelqu’un : To lick somebody’s arse (US ass).
– Mon cul ! : My arse! (US ass); that’s a likely story!
– On l’a eu dans le cul (ou : dans l’os) : That really screwed us up; we got
what was coming to us.
– Quel cul, ce type ! : He’s a real twerp!
– Tirer au cul (ou au flanc) : To dodge a duty; to malinger; to shirk.
– Tu n’es qu’un petit trou du cul : You’re just a conceited little jerk (or: a
little asshole).
– Tu peux te le mettre au cul : You can shove it up your arse (US ass).
– Un coup de pied au cul : A kick in the arse (US ass) (or: in the butt).
– Une histoire de cul : A dirty joke (ou, au sens de flirt, an affair).
– Un faux cul : A devious character; a two-faced (or sly) bastard.
– Un lèche-cul : An arse-crawler (GB); an ass-licker (US).

CULOT, CULOTTÉ

– Dans ce cas, mieux vaut y aller au culot : In that case, you’d better bluff.
– Elle ne manque pas de culot : She’s got quite a nerve; she’s got a lot of
cheek).
– Il a un culot monstre : He’s as bold as brass; he has a hell of a nerve.
– Quel culot ! : What nerve!
– Quelle attitude culottée ! : What a cheeky attitude!

CULOTTE

– Battons-nous et n’aie pas peur, tu feras dans ta culotte une autre fois : Let’s
fight and don’t be afraid, you’ll wet yourself some other time.
– C’est elle qui porte la culotte : She’s the one who wears the trousers (US the
pants).
– Il faut marquer ce type à la culotte : We’ve got to keep a close eye on this
guy.
– Il pensait gagner, mais il a pris une bonne culotte (ou une bonne
déculottée) : He thought he would win, but he lost heavily.
– Pas question de baisser culotte : I certainly won’t back down.

CURIEUX, CURIOSITÉ

– Chose curieuse, elle était seule : Curiously enough, she was alone.
– Comme c’est curieux ! : How strange!
– Excusez ma curiosité, mais… : Excuse me for asking, but…
– Il jeta un regard curieux sur mon uniforme : He looked inquisitively at my
uniform.
– Il y a un magasin de curiosités à deux pas d’ici : There’s a curio shop
nearby.
– J’ai fait ça par pure curiosité : I did that out of sheer curiosity.
– J’aime les gens qui ont l’esprit curieux : I like people who have an inquiring
mind.
– Je serais curieux de voir ça : I’d be interested to see that.
– Je suis curieux de nature : I’m inquisitive by nature.
– Je veux voir toutes les curiosités de la ville : I want to see all the sights of
the town.
– La curiosité est un vilain défaut : Curiosity killed the cat.
– La police éloignait les curieux : The police were moving the bystanders
along.
– Le curieux dans cette affaire, c’est le temps qu’elle a pris : The strange
thing in this business is the time it took.
– Petite curieuse ! : Nosey (US nosy) little thing!
– Voilà ce qui a éveillé (ou : piqué) ma curiosité : This is what aroused my
curiosity.

– Il a pris cette décision sur un coup de dé : He made that decision on a throw


of the dice.
– Les dés étaient pipés : The dies were loaded.
– Les dés sont jetés : The die is cast.

DÉBARRAS, DÉBARRASSER

– Bon débarras ! : Good riddance!


– Débarrassez-moi le plancher ! : Hop it!; clear off!
– J’ai eu du mal à me débarrasser de cette sale habitude : I had difficulty
getting that bad habit out of my system.
– Je n’ai pas encore débarrassé la table : I have not cleared the table yet.
– Le balai est dans le débarras : The broom is in the boxroom.

DÉBROUILLER (SE)

– Débrouille-toi pour arriver à l’heure : Make sure you get there on time.
– Débrouillez-vous, mon vieux : Sort things out yourself, mate.
– Elle se débrouille bien : She manages all right.
– Elle s’est débrouillée pour avoir le droit d’y aller : She somehow managed
to get permission to go.
– J’ai dû me débrouiller tout seul avec mes adversaires : I had to cope alone
with my opponents.
– Je me débrouille pas mal en italien : I get by pretty well in Italian.
– Je vais me débrouiller tout seul : I will paddle my own canoe; I’ll get along
by myself.
– On te laisse te débrouiller tout seul : You are left to sink or swim.
DÉGONFLER

– Ils se sont dégonflés : They got cold feet; they chickened out.
– Quel dégonflé ! : What a yellow-belly!; what a chicken!

DÉLICAT

– Ces blagues ne sont pas faites pour des oreilles délicates : These jokes aren’t
suitable for sensitive ears.
– C’est plutôt délicat de lui dire la vérité : It’s rather tricky to tell him the
truth.
– Elle était dans une situation délicate : She was on a sticky wicket.
– Elle utilise une lotion pour peaux délicates : She uses a lotion for sensitive
skin.
– Il recourt à des procédés peu délicats : He uses unscrupulous methods.
– J’aime les nuances délicates de ce tableau : I like the subtle shades of that
painting.
– Ne fais pas trop le délicat : Don’t be too fussy.

DEMAIN

– Ça n’est pas pour demain : It’s not just around the corner.
– C’est pas demain la veille : That won’t happen for a bit yet; that won’t be
happening in a hurry.
– Demain il fera jour : Tomorrow is another day.
– Il ne faut jamais remettre à demain ce qu’on peut faire le jour même :
Procrastination is the thief of time; never put off till tomorrow what you can
do today.
– On verra demain ; la nuit porte conseil : We’ll sleep on it.

DEMANDE, DEMANDER
– Cela demandera un effort : This will require an effort.
– Ce produit est très demandé en ce moment : This product is very much in
demand right now.
– Demander la lune (ou : l’impossible) : To ask for the moon; to ask the
impossible.
– Dépêche-toi, demande un médecin : Hurry up, send for a doctor.
– Elle ne demande qu’à apprendre : All she wants is to learn.
– Et maintenant, à la demande générale, je vais vous chanter l’hymne national
britannique : And now, by popular request, I’m gonna sing you the British
national anthem.
– Il est parti sans demander son reste : He left without waiting for more.
– Il est trop tard pour demander grâce : It’s too late to beg for mercy.
– Il faut que j’adresse ma demande au ministère : I must apply to the ministry.
– Il n’a pas demandé de vos nouvelles : He didn’t ask after you.
– Il ne demande que ça ! : That’s exactly what he wants!
– Il ne faut pas trop lui en demander ! : You mustn’t ask too much of him (or
her)!
– Il n’en demandait pas tant (ou : autant) : He did not expect that much.
– J’ai alors demandé la permission de partir : I then requested permission to
leave.
– J’ai demandé à ce que la porte soit fermée à double tour : I asked that the
door be double-locked.
– J’ai demandé à voir son père : I asked to see her (or his) father.
– J’ai un service à te demander : I have a favour to ask (US favor).
– Je demande à voir ! : That I must see!; that will be the day!
– Je lui ai envoyé copie de ma demande de divorce ce matin : I sent her (or
him) a copy of my divorce petition this morning.
– Je lui ai fait ma demande en mariage hier : I proposed to her (or him)
yesterday.
– Je me demande bien pourquoi elle n’est pas venue : I really wonder why she
didn’t come.
– Je ne demande pas mieux ! : I’ll be only too pleased!
– Je vous demande sincèrement pardon : I sincerely apologize.
– Je vous demande un peu ! : What do you think of that!
– Le patron vous demande : The boss wants to see you.
– On demande un barman (ou : on cherche un barman) : Bartender wanted.
– On peut vraiment se demander s’il n’a pas perdu la tête : One may well
wonder if he isn’t out of his mind.
– On vous demande au téléphone : You’re wanted on the phone.
– Puis-je vous demander de me passer la bouteille ? : Would you mind passing
me the bottle?
– Que demander de mieux ? : What more could anyone ask for?

DÉMÊLER, DÉMÊLÉ

– Il a eu des démêlés avec la justice : He has fallen foul of the law; he’s got
into trouble with the law.
– Impossible de démêler le vrai du faux : Impossible to tell fact from fiction.
– Ses véritables intentions sont difficiles à démêler : His real intentions are
difficult to unravel.
– Situation difficile à démêler : A situation difficult to sort out.

DÉMÉNAGER

– Allez, déménage ! : Come on, clear off!


– Ce western, il déménage ! : This western packs a punch!
– Je déménage demain : I’m moving tomorrow.
– Quand il arrive dans une réunion, ça déménage : Things really rock when he
joins a meeting.
– Ton pote, il déménage pas un peu ? : Isn’t your pal a bit off his rocker?
DENT

– Ce son m’agace les dents : This sound sets my teeth on edge.


– Ce type a les dents longues : This guy has his sights fixed high; this guy is
ambitious.
– Elle a accepté du bout des dents (ou : du bout des lèvres) : She accepted
reluctantly.
– Elle était sur les dents : She was under great pressure.
– Il a les dents qui rayent le parquet : He is power hungry.
– Il a les dents qui se chevauchent : He has crowded teeth.
– Il a toujours la dent dure avec les autres : He is always scathing in his
comments about others.
– Il a une dent contre elle : He holds a grudge against her.
– Il était armé jusqu’aux dents : He was armed to the teeth.
– Il mangeait à belles (ou : à pleines) dents : He ate with relish.
– Il mangeait du bout des dents : He just picked at his food.
– Il parlait entre ses dents : He talked between his teeth; he spoke under his
breath.
– Il riait de toutes ses dents : He laughed heartily.
– Il s’est cassé les dents sur son nouveau boulot : He ran into trouble over his
new job.
– J’ai la dent (ou : j’ai les crocs) : I’m hungry.
– J’aimerais bien avoir quelque chose à me mettre sous la dent : I wouldn’t
say no to a bite to eat.
– Mon gosse fait ses dents : My kid is teething.
– Mon gosse vient de percer une dent : My kid has just cut a tooth.
– Sa carrière était en dents de scie : Her career was full of ups and down.
– Serrer les dents : To grit (or: to clench) one’s teeth.

DÉPASSER
– Ça dépasse l’entendement ! : It’s beyond belief!
– Ça me dépasse ! : It’s beyond me!
– Cela dépasse les bornes : That’s the absolute limit.
– « Défense de dépasser » : “No overtaking”.
– Elle a dépassé la quarantaine : She’s over forty.
– Elle est complètement dépassée ! : She’s completely out of her depths !
– Les résultats dépassent notre attente : The results exceed our expectations.
– « Ne pas dépasser la dose prescrite » : “It’s dangerous to exceed the
stipulated dose”.
– On a dépassé le nombre de spectateurs prévu : Ther are more spectators
than expected.
– Sa réputation dépasse de loin celle de ses collègues : His reputation by far
outshines that of his colleagues.
– Ses mots ont certainement dépassé sa pensée : He (or She) must have been
carried away (when he (or she) said that).
– Ta chemise dépasse : Your shirt is sticking out.
– Tout homme doit essayer de se dépasser : All men must try to transcend
themselves.

DÉPOURVU (ÊTRE)

– Ces gens sont dépourvus de tout : These people are destitute.


– Cette question n’est pas totalement dépourvue d’intérêt : This question is
not totally devoid of interest.
– Elle était dépourvue d’arrière-pensée : She was free of any ulterior motives.
– Il a été pris au dépourvu : He was caught off (his) guard; he was caught
with his pants down.
– Il faut les prendre au dépourvu : We must catch them off guard.

DÉSIR, DÉSIRER
– Brûlant de désir : Burning with desire.
– Elle prend ses désirs pour la réalité : She indulges in wishful thinking.
– Il aime se faire désirer : He likes to play hard-to-get.
– J’avais un désir d’ailleurs : I longed for new horizons.
– La cuisine laissait beaucoup à désirer : The cooking left much to be desired.
– Que désirez-vous, madame ? : What can I do for you, madam?
– Vos désirs sont des ordres : Your wish is my command.

DESSOUS

– Ce type est au-dessous de tout : This guy is the absolute limit.


– Dans ce restaurant, le service est au-dessous de tout : In this restaurant, the
service is hopeless (or: is a disgrace).
– Elle était au trente-sixième dessous : She was down in the dumps.
– Il est très en dessous de la moyenne : He’s well below average.
– Il faisait dix en dessous de zéro : It was ten below; it was ten degrees
Celsius below zero.
– Je crains qu’il ait eu le dessous (ou : perdu la partie) : I’m afraid he came off
worst.
– Le dessous de cette affaire est bien mystérieux : The hidden side of this
affair is quite mysterious.
– Nous connaissions le dessous des cartes : We had inside information.
– Tout était sens dessus dessous : Everything was upside down (or: topsy-
turvy).

DESSUS, AU-DESSUS

– Compte là-dessus et bois de l’eau ! : Not bloody likely!


– Elle est au-dessus de tout reproche : She is above all suspicion.
– Elle vit au-dessus de ses moyens : She lives beyond her means.
– En matière de précision, il n’y a rien au-dessus : There’s nothing to beat it
for precision.
– En science, il est au-dessus de la moyenne : In science, he is above par.
– Et, par-dessus le marché, il est menteur : And into the bargain he’s a liar.
– Il a fait ça par-dessus la jambe : He did that offhandedly.
– Il a pris le dessus vers la fin du match : He got the upper hand towards the
end of the match.
– Ils avaient invité le dessus du panier : They had invited the pick of the
bunch.
– Ils marchaient bras dessus bras dessous : They were walking arm in arm.
– Ils nous sont tombés dessus à l’improviste : They dropped in on us
unexpectedly.
– Ils ont tout jeté par-dessus bord : They jettisoned everything.
– J’ai du travail par-dessus la tête : I’m up to my ears with work.
– J’en ai par-dessus la tête de toutes tes volte-face : I’ve had it up to here with
all your about-turns.
– Les voisins du dessus sont très bruyants : The people above (or: upstairs)
are very noisy.
– Moi, je suis au-dessus de tout ça : I am above all this petty meanness.
– Oublie ça et mets ton mouchoir par-dessus ! : Just forget it!
– Ses propositions, je crache dessus ! : To hell with his (or her) proposals!
– Vous avez mis le doigt dessus : You’ve hit the nail on the head.

DEUX

– Aimer bien et aimer, ça fait deux : To like and to love are two different
things.
– À la maison, tu travailles ou tu joues ? – Un peu des deux : “Do you work at
home or do you play?” “Well, a bit of both.”
– À nous deux, mon gars ! : Let’s fight it out, man!
– C’est une politique à deux tranchants : It’s a double-edged policy.
– Ce toubib de mes deux, je le hais : I hate this so-called (or: this fucking)
doc.
– Combien as-tu payé ce canapé deux places ? : How much did you pay for
this loveseat?
– Couper la poire en deux : To split the difference.
– De deux choses l’une : ou tu acceptes mon cadeau ou tu le refuses : It’s
either one of two things: either you accept my gift or you don’t.
– Désormais nous vivons à deux : We now live together (or: as a couple).
– Deux avis valent mieux qu’un : Two heads are better than one.
– Deux et deux font quatre : Two and two are four.
– Deux poids et deux mesures : Two different yardsticks.
– Deux précautions valent mieux qu’une : Better safe than sorry.
– Elle est maligne comme pas deux : She is as clever as a wagon-load of
monkeys.
– Elle n’a fait ni une, ni deux : She didn’t have a second’s hesitation.
– Elle portait un maillot deux-pièces : She was wearing a two-piece swimming
suit.
– En deux coups de cuillère à pot : In two shakes.
– Entre deux âges : Middle-aged.
– Entre deux eaux : At a medium depth.
– Entre les deux mon cœur balance : I’m torn; my heart wavers between the
two.
– Faire quelque chose à la six-quatre-deux : To do something in a sloppy (or:
slapdash) way.
– Il a fait ça en moins de deux (ou : en deux temps, trois mouvements) : He
did that in two ticks (or: in less time than is needed to say Jack Robinson).
– Il a toujours le cul entre deux chaises : He’s always sitting on the fence; he’s
always in an awkward position.
– J’ai deux mots à vous dire : I want to have a word with you.
– J’ai du mal à joindre les deux bouts : It’s hard for me to make ends meet.
– J’aimerais mieux avoir une chambre à deux lits : I’d rather have a room
with two single beds.
– Jamais deux sans trois : Everything happens in threes; never twice without
thrice.
– Je le vois tous les deux jours : I see him every other day.
– J’en suis resté(e) comme deux ronds de flan : I was dumbfounded.
– Je peux faire ça en moins de deux : I can do that in a flash.
– Jouer sur les deux tableaux : To back both horses; to have a finger in both
pies.
– La géométrie et moi, ça fait deux : I don’t get on with geometry.
– L’entre-deux-guerres : The inter-war period.
– L’entre-deux-tours : The period between the two rounds of an election.
– Les deux font la paire : They’re two of a kind.
– Lui et son frère sont comme les deux doigts de la main : He and his brother
are like two peas in a pod.
– On était pris entre deux feux : We were caught in the crossfire; we were
caught between a rock and a hard place; we were between the devil and the
deep blue sea.
– Sa maison est à deux pas : Her (or His) house is only a step (away) from
here.
– T’inquiète, c’est deux (ou : trois) fois rien : Don’t worry, it’s no big deal.
– Une inflation à deux chiffres : A two-digit inflation.
– Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras : A bird in the hand is worth two in
the bush.

DIABLE, DIABLEMENT

– Au diable l’avarice ! : Hang the expense!


– Au diable les scrupules ! : To hell with scruples!
– Ça a été fait à la diable : It was done any old how.
– Ça serait bien le diable qu’on ne trouve pas un hôtel dans ce village : It
would be most surprising if we couldn’t find a hotel in this village.
– Ce grand diable me bouchait la vue : That tall fellow was obstructing my
view (or: was getting in my way).
– C’est pas un mauvais diable : He’s not a bad sort.
– C’est un diable d’homme, ce gars-là : This guy is quite a man.
– Donne une ou deux pièces à ce pauvre diable : Give that poor devil a coin
or two.
– Elle a le diable au corps : She is full of devilment.
– Elle est diablement intelligente (ou : elle est intelligente en diable) : She is
fiendishly bright.
– Elle était coiffée à la diable : Her hair looked a mess.
– Elle habite au diable (ou : au diable vauvert) : She lives at the back of
beyond (or: miles from anywhere; or: in the middle of nowhere; or: beyond
the black stump Australia).
– Faire ça, c’est quand même pas le diable : Doing that is not the end of the
world (or: is not that difficult).
– Il a signé un pacte avec le diable : He has signed a pact with the devil.
– Il est courageux en diable : He is devilishly brave.
– Il faisait un froid de tous les diables : It was devilish cold.
– Il s’agitait comme un beau diable : He was thrashing about like the very
devil.
– Il se démenait comme un diable dans un bénitier : He was like a “cat on a
hot tin roof” (pièce de Tennessee Williams).
– Ils tirent le diable par la queue : They live from hand to mouth; they’re
trying to scrape a living.
– Je vais me faire l’avocat du diable : I will be the devil’s advocate.
– Le diable m’emporte si j’y comprends quelque chose : I’ll be hanged if I
understand something in all that.
– Le diable se cache dans les détails : The devil is in the details.
– Où diable ai-je laissé mon stylo ? : Where on earth have I left my pen?
– Où diable a-t-elle mis son porte-monnaie ? : Where the devil has she put her
handbag?
– Que diable ! : Damn it!
– Que le diable l’emporte ! : The devil take him (or her)!
– Qu’il aille au diable ! : He can go to the devil!
– Un peu de nerf, que diable ! : Show a bit of nerve, for God’s sake!

DIEU

– À Dieu ne plaise ! (ou : Dieu m’en garde !) : God forbid!


– À Dieu vat ! : It’s now in God’s hands!
– À la grâce de Dieu ! : God bless us all!
– Chaque jour que Dieu fait, je travaille comme un fou : Day in, day out, I
work like mad.
– Dieu merci, elle n’est pas venue : Thank God, she didn’t show up.
– Dieu m’est témoin que je n’ai jamais menti : As God is my witness, I’ve
never lied.
– Dieu reconnaîtra les siens : God will know his own.
– Dieu sait pourquoi ils se sont mariés : God only knows why they got
married.
– Dieu sait si nous avons travaillé dur : God knows we worked hard; God, we
worked hard.
– Dieu seul le sait : Goodness (only) knows.
– Il m’a juré ses grands Dieux qu’il n’y était pas : He swore to God that he
wasn’t there.
– Il se prend pour Dieu le père : He thinks he is God Almighty.
– Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints : Always go straight to the
top.
– J’étais alors dans le secret des dieux : I was then privy to the secrets of those
on high.
– John est beau comme un dieu : John looks like a Greek god.
– On lui donnerait le bon Dieu sans confession : He (or She) looks as if butter
wouldn’t melt in his (or her) mouth.
– Pour l’amour de Dieu, ne fais pas ça ! : For heaven’s sake, don’t do that!
– Si Dieu le veut, nous réussirons : God willing, we shall succeed.
– Tu vas la fermer, nom de Dieu ! : For Christ’s sake, will you shut up?

DIFFICILE

– Ça n’est pas bien de trop faire le difficile : It’s no good being too fussy.
– C’est difficile à croire : It’s hard to believe.
– Elle a des fins de mois difficiles : She has trouble making ends meet.
– Il a eu un moment (ou : une passe) difficile quand sa femme l’a plaqué : He
went through a hard time when his wife ditched him.
– Jimmy est plutôt difficile question nourriture : Jimmy is rather fussy about
his food.
– Jimmy est un enfant difficile : Jimmy is a problem child.
– Le plus difficile reste à faire : The worst is yet to come.
– Mon cadeau ne te plaît pas ; t’es vraiment difficile ! : You don’t like my gift;
you really are difficult to please!
– Sa respiration difficile m’inquiète : I’m worried about his laboured (US
labored) breathing.

DIMANCHE

– Ça n’est pas tous les jours dimanche : Not every day is a holiday.
– Cette semaine, ma mère ne m’a pas donné mon dimanche : This week, my
mother didn’t give me any pocket-money.
– Il avait ses habits du dimanche (ou : il était endimanché) : He was (dressed)
in his Sunday best.
– Je ne suis qu’un peintre du dimanche : Painting is just a hobby for me.
– Les chauffeurs du dimanche sont un danger public : Weekend drivers are a
public menace.

DINGUE

– C’est dingue, ce truc ! : Isn’t that crazy?


– C’est un dingue de voitures : He’s nuts about cars.
– C’est un doux dingue : He’s a kindly crackpot.
– Elle est dingue de ce chanteur : She’s crazy about that singer.
– Il a sa place chez les dingues : He should be sent to the loony bin.
– Il est devenu dingue : He went bananas; he went bonkers.
– T’es dingue ou quoi ? : Are you crazy or what?

DIRE

– À qui le dis-tu ! : Don’t I know it!


– Aussitôt dit, aussitôt fait : No sooner said than done.
– Bon, voilà qui est dit : It’s all arranged.
– Ça me dit quelque chose : It rings a bell.
– Ça ne me dit rien d’aller là-bas : I don’t feel like going there.
– Cela va sans dire : It goes without saying.
– C’est plus facile à dire qu’à faire : It’s easier said than done.
– Ce n’est pas une chose à dire : It’s better left unsaid.
– Comme disait l’autre, on va devoir raquer : As they say, we’ll have to cough
up.
– Dire la messe, ça n’est pas si simple que ça : To say mass isn’t that simple.
– Disons-le, il est casse-pieds : To be frank, he’s a pain in the neck.
– Elle ne croyait pas si bien dire : She didn’t know how right she was.
– Elle ne lui a pas envoyé dire : She told him straight in the face.
– Elle ne se l’est pas fait dire deux fois : She did not need to be told twice.
– Entre nous soit dit, c’est un gros bêta : Between the two of us, he’s a silly
goose.
– Et dire qu’elle aurait pu mourir ! : To think she might have died!
– Fais ce qu’on te dit : Do as you are told.
– Il dit des bêtises : He’s talking nonsense.
– Il dit n’importe quoi : He’ll say anything.
– Il ne sait pas ce qu’il dit : He doesn’t know what he’s talking about.
– Il n’y a pas à dire, ce type est vraiment intelligent : There’s no doubt about
it, this guy is very bright.
– Il se dit malade : He claims to be ill.
– Ils sont arrivés à l’heure dite : They arrived at the appointed time.
– Je n’ai rien à dire sur son travail (ou : rien à redire à son travail) : I cannot
complain about his (or her) work.
– Je ne savais plus quoi dire : I was at a loss for words.
– John, un type honnête ? C’est vite dit : John, an honest guy? That remains
to be proved.
– J’irai vous voir bientôt, disons après-demain : I’ll go and see you soon, let’s
say the day after tomorrow.
– Laisse dire ! : Let them talk!
– L’amour conserve, dit-on : Love, they say, keeps people in good shape.
– Leurs dires ne concordent pas : Their statements do not agree.
– Leur silence en dit long : Their silence speaks volumes.
– Lui, un bigot, c’est peu dire : To say he’s a bigot is an understatement.
– On a beau dire, elle a vraiment de la classe : Say what you will, she’s really
got class.
– On dirait du Mozart : It sounds like Mozart.
– On dirait qu’il n’est pas satisfait : One gets the impression he’s not satisfied.
– On dirait qu’il va pleuvoir : It looks like rain.
– On dit qu’il va se présenter à la présidence : Rumour (US rumor) has it that
he will run for president.
– On le dit malade : He is rumoured (US rumored) to be ill.
– Que diriez-vous d’un verre de vin ? : What would you say to a glass of
wine?
– Qu’est-ce que les gens vont dire ! : Whatever will people say!
– Qui dit mieux ? (aux enchères) : Any advance?
– Qui l’eût dit ? : Who would have thought it?
– Qui ne dit mot consent : Silence means consent.
– Si le cœur vous en dit, venez dîner : If you feel like it, come for dinner.
– Soit dit en passant, elle est plus que jolie : Let it be said in passing, she’s
more than pretty.
– Son visage disait sa colère : Anger was written all over his (or her) face.
– Tenez-vous-le pour dit : Mark my words.
– Tu l’as dit ! : How right you are!
– Tu l’as dit, bouffi ! : That’s the stuff!
– Va-t-il venir ? — Elle dit que oui : “Will he come?” “She says he will.”

DODO

– Allez, fais dodo ! : Come on, sleepy-time!


– Il est l’heure d’aller faire dodo : It’s time to go to bye-byes (or: to go beddy-
bye).
– Métro, boulot, dodo : The daily grind.
– T’as fait un gros dodo ? : Did you have a nice sleepy-byes?

DOIGT

– Ajoutez un doigt de scotch : Add a drop of scotch.


– Avec moi, ils obéissent au doigt et à l’œil : With me, they have to toe the
line.
– Cesse de te fourrer les doigts dans le nez : Stop picking your nose.
– Elle a passé l’examen les doigts dans le nez : She breezed through the exam;
she passed the exam with ease.
– Elle n’a pas bougé (ou : levé) le petit doigt pour nous aider : She didn’t lift a
finger to help us.
– Il a été à deux doigts de se tuer : He was within an inch of being killed.
– Il est américain jusqu’au bout des doigts : He is American through and
through.
– Il fait marcher ses enfants au doigt et à l’œil : He keeps a tight rein on his
children.
– Il lui obéit au doigt et à l’œil : He’s at her (or his) beck and call.
– Il ne sait rien faire de ses dix doigts : He’s a good-for-nothing.
– Ils ont gagné les doigts dans le nez : They won hands down.
– Ils sont comme les deux doigts de la main : They are as thick as thieves.
– Il va se faire taper sur les doigts : He’s gonna get his knuckles rapped.
– Je connais ce quartier sur le bout des doigts (ou : comme ma poche) : I
know this neighbourhood (US neighborhood) like the back of my hand.
– Je peux faire ça les doigts dans le nez : I can do that standing on my head.
– Là, tu te mets le doigt dans l’œil : You’re barking up the wrong tree.
– Mon petit doigt m’a dit que c’était vrai : A little bird told me that it was
true.

DONNER

– Ces incidents m’ont donné à réfléchir : What happened has given me food
for thought.
– C’est donnant, donnant : Scratch my back and I’ll scratch yours.
– Elle m’a donné raison : She sided with me; she said I was right.
– Elle m’a donné tort : She proved me wrong.
– Elle s’en est donné à cœur joie : She had a whale of a time.
– Est-ce que ce film se donne encore ? : Is this movie still showing?
– Faites donner la garde ! : Send in the guards!
– Il donne dans le snobisme : He tends to be snobbish.
– Il s’est donné à fond pour la convaincre : He gave his all to convince her.
– Je donne ma langue au chat : I give in.
– Je donnerais cher pour savoir : I would give a lot to know.
– Je ne sais pas où donner de la tête : I don’t know which way to turn.
– Je vous le donne en mille : You’ll never guess.
– Les faits me donnent raison : The facts prove me right.
– On lui donnerait le bon Dieu sans confession : He looks as if butter wouldn’t
melt in his mouth.
– Quel âge lui donnes-tu ? : How old do you think she (or he) is?
– Ses suggestions donnent matière à la critique : His suggestions give cause
for criticism.

DORMIR

– Ça ne va pas m’empêcher de dormir : I’m not going to lose any sleep over
that.
– C’est pas le moment de dormir ! : It’s no time for slacking!
– C’est une histoire à dormir debout : It’s a cock-and-bull story; it’s a tall tale.
– Dormir ou roupiller, c’est kif-kif : To sleep or to kip (GB) is all one.
– Elle dormait à poings fermés : She was fast asleep.
– Elle dormait comme un loir : She was sleeping like a log.
– Il dormait de son dernier sommeil : He was sleeping his last sleep.
– Il dormait du sommeil du juste : He slept the sleep of the just.
– J’aime dormir à la belle étoile : I like to sleep under the stars.
– Je dormais debout : I was asleep on my feet; (if exhausted) I was dead on
my feet.
– Je ne dormais que d’un œil : I slept with one eye open.
– La fortune vient en dormant : Good luck comes when you’re not looking for
it.
– Qui dort dîne : For the hungry man, to sleep is to dine.
– Surtout, ne dormez pas en route : Whatever you do, don’t dawdle on the
way.
– Tout dormait dans la chaumière : Everything was still in the cottage.
– Tu devrais bosser au lieu de dormir sur tes lauriers : You should slog away
instead of resting on your laurels.
– Tu ne devrais pas laisser ton capital dormir : You should not leave your
capital idle.
– Vous pouvez dormir sur vos deux oreilles : You can sleep safely (or:
soundly); you can rest easy.

DOS

– Ça me fait froid dans le dos : It sends shivers down my spine.


– Elle a le dos au mur : She has her back on the wall.
– Elle ne veut pas se mettre le patron à dos : She doesn’t want to antagonize
the boss.
– Elle s’est mis tout le monde à dos : She turned everybody against her.
– J’en ai plein le dos : I’m sick and tired of it.
– Je n’ai rien à me mettre sur le dos : I don’t have a thing to wear.
– Il a essayé de me coller ça sur le dos : He tried to pin the blame on me.
– Il a tout pris sur le dos : He bore the brunt of the whole thing.
– Il l’a eu dans le dos : That really messed him up; he took it in the arse (US
ass).
– Il n’y va pas avec le dos de la cuillère : There are no half-measures with
him.
– Ils lui sont tous tombés sur le dos : They all went for him.
– J’ai bon dos ! : It’s always me!
– J’ai constamment mon patron sur le dos : My boss is always breathing down
my neck.
– Renvoyer deux adversaires dos à dos : To refuse to come out in favour (US
favor) of either party.
– Tourner le dos à une proposition : To turn one’s back on a proposal.

DOUCHE

– Ça a été la douche écossaise toute la semaine : It was all ups and downs
throughout the week.
– La nouvelle de sa mort nous a fait l’effet d’une douche froide : The news of
his death was a real let-down for us.

DOUTE, DOUTER

– C’est le meilleur acteur, cela ne fait pas l’ombre d’un doute : Beyond a
shadow of a doubt, he’s the best actor.
– Dans le doute, abstiens-toi : When in doubt, don’t.
– Elle a dit la vérité, n’en doutez pas : She’s telling the truth, there’s no doubt
about that.
– Elle ne doute de rien ! : She’s got some nerve!
– Je doute de sa parole : I doubt his (or her) word.
– Je doute de sa sincérité : I am in doubt about his (or her) sincerity.
– Je me doute qu’elle ne viendra pas : I suspect she won’t show up.
– Je ne mets pas en doute son honnêteté : I do not question his (or her)
honesty.
– Le doute n’est plus permis : There is no more room for doubt.

DOUX

– Comment ça va ? — Tout doux : “How is everything going?” “So-so.”


– Elle se la coulait douce : She was having an easy time; she was taking it
easy.
– Il est doux comme un agneau : He’s as gentle as a lamb.
– Il fait doux aujourd’hui : It’s mild today.
– Il lui a envoyé un billet doux : He sent her a billet doux (or: a love note).
– Il lui a fait les yeux doux pendant tout le dîner : He made sheep’s eyes at her
(or him) throughout dinner.
– Ils ont fait ça en douce : They did that on the sly.
– Nous avons emprunté un chemin en pente douce : We took a gently sloping
track.
– T’as intérêt à filer doux : You should really keep a low profile.

DRAP

– Je suis dans de beaux draps : I’m in a fix; I’m in a pretty pickle; I’m in a
fine mess.
– Il s’est mis dans de beaux draps : He landed himself in a fine mess.

DROIT

– Allez tout droit : Follow your nose.


– À qui de droit : To whom it may concern.
– Ça fait 4 km en ligne droite : It’s 4 km as the crow flies.
– C’est ce qu’on entend dire de droite et de gauche : That’s what one hears
from all quarters.
– C’est droit devant vous : It’s straight ahead of you.
– C’est une évidente violation des droits d’auteur : It’s an obvious
infringement of copyright.
– Dans ce cas particulier, votre droit d’aînesse ne joue pas : In that particular
case, your birthright cannot prevail.
– Dans cette université, les droits d’inscription sont très élevés : In that
university, the registration fees are very high.
– Elle a le droit pour elle : She has right on her side.
– Elle est très à droite : She’s very right-wing.
– Il a eu droit à une bonne râclée : He earned himself a good hiding.
– Il était droit comme un piquet : He was as stiff as a poker.
– Il faut que tu restes dans le droit chemin : You must stick to the straight and
narrow.
– Il n’a aucun droit sur ce terrain : He has no right to this land.
– Il ne connaît pas sa droite de sa gauche : He can’t tell left from right.
– Il se tenait droit comme un i : He stood very erect.
– Il va tout droit (ou : en droite ligne) à la banqueroute : He’s heading straight
for bankrupcy.
– J’ai droit à une retraite normale : I’m entitled to a normal retirement
pension.
– Je le dirai à qui de droit : I will tell whoever is concerned (or: whoever is
the proper authority).
– Je refuse le droit du plus fort : I reject the law of the jungle.
– J’irai droit au but : I’ll go straight to the point.
– John est le bras droit de M. Smith : John is Mr Smith’s right-hand man.
– Le droit de vote des femmes est quelque chose d’assez récent : Woman
suffrage is something quite recent.
– Le président a le droit de grâce : The President has the right of reprieve.
– Le roi avait le droit de vie et de mort sur ses sujets : The king had power of
life and death over his subjects.
– Les ayants droit ne se sont pas présentés : The eligible parties did not show
up.
– Les droits de l’homme doivent tous être respectés : All human rights must
be respected.
– Les droits du sang ne peuvent être au-dessus des lois : The rights of kinship
cannot be above the law.
– Merci d’avoir fait droit à ma demande : Thanks for acceding to my request.
– Nous étions dans notre bon droit : We were quite within our rights.
– On l’a remis sur le droit chemin : We put him back on the right track.
– Pour servir et valoir ce que de droit : With all advantages thereto pertaining.
– Tu n’as pas le droit à l’erreur : You have no room for error.
– Vous obtiendrez de plein droit un remboursement de votre billet : You will
be fully entitled to a refund for your ticket.

DUR

– Ce refus a été dur à avaler : That refusal was a bitter pill to swallow.
– Ces insectes ont la vie dure : Those insects are difficult to get rid of.
– C’est un dur à cuire (ou : un dur de dur) : He’s a tough nut.
– Ces vérités sont dures à avaler : These are hard truths to take.
– Elle m’en a fait voir (de dures) : She gave me a hard time (of it); she put me
through the mill.
– Il en a vu de dures : He’s been through the mill.
– Il est dur de la feuille : He’s hard of hearing.
– Il est plutôt dur à la détente (avare) ; He’s rather tight-fisted.
– Il est très dur avec ses enfants : He is very harsh (or: tough) with his
children.
– J’ai été élevé(e) à la dure : I was brought up the hard way.
– Je crois dur comme fer aux miracles : I firmly believe in miracles.
– Le plus dur est fait : That’s half the battle.
– Les temps sont durs : Times are hard.
– Mon neveu est un enfant très dur : My nephew is a very difficult child.
– Sa démission a été un coup dur pour nous tous : Her (or His) resignation
was a hard blow for us all.
AU

– À la fin de la course, il était en eau : At the end of the race, he was dripping
with sweat.
– Beaucoup d’eau passera sous les ponts avant qu’elle l’épouse : Much water
will have flowed under the bridge before she marries him.
– Ça a été une tempête dans un verre d’eau : It was a storm in a teapot.
– Ça coûtait vingt-cinq euros ou dans ces eaux-là : It cost twenty-five euros or
thereabouts.
– Ce qu’il a dit apporte de l’eau à mon moulin : What he said backs my
argument (or: is grist to my mill).
– C’était clair comme de l’eau de roche : It was crystal clear.
– C’était une histoire à l’eau de rose : It was a mawkish story.
– Chat échaudé craint l’eau froide : Once bitten, twice shy.
– Combien vaut cette eau-forte ? : How much does this etching cost?
– Dans mon nouveau job, je me sens comme un poisson dans l’eau : In my
new job, I’m as happy as a sandboy (or: as Larry).
– Il devrait mettre un peu d’eau dans son vin : He should back off a bit.
– Il faut se méfier de l’eau qui dort : Still waters run deep.
– Il lui a acheté une émeraude de la plus belle eau : He bought her an emerald
of the finest quality.
– Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau : They are like two peas in a
pod.
– Il y a de l’eau dans le gaz : Things aren’t going too smoothly; there’s tension
in the air.
– Je n’aime pas l’eau-de-vie de poire : I don’t like pear brandy.
– J’en avais l’eau à la bouche : My mouth was watering.
– L’eau va à la rivière : Money makes money; to him that has shall more be
given.
– Mes chaussures prennent l’eau : My shoes let in water (or: are not water-
resistant).
– Notre bateau faisait eau de toutes parts : Our boat leaked like a sieve.
– Notre projet est tombé à l’eau : Our plan fell through.
– OK, je me jette à l’eau : OK, I’ll take the plunge.
– Tous mes projets s’en vont à vau-l’eau : All my plans are going down the
drain (or: to the dogs).
– Tout s’en est allé en eau de boudin : Everything flopped (or: fizzled out).
– Vivre d’amour et d’eau fraîche : To live on love alone ; to live on love and
fresh air.

CHAPPER, RÉCHAPPER

– Ce gros mot lui a échappé : He let slip that swearword.


– Ces gens échappent à tout contrôle : These people are beyond control.
– Des flammes s’échappaient du toit : Flames were darting out of the roof.
– Je déteste tous ceux qui cherchent à échapper à l’impôt : I hate all tax
evaders.
– Je m’échappe un instant pour préparer le dîner : I’ll slip away for a moment
to get dinner ready.
– Je sens que ma petite amie m’échappe : I feel my girlfriend is drifting away
from me.
– L’opportunité de ce décret m’échappe : I can’t see the point of such a
decree.
– Peu de gens en ont réchappé : Few people came through it (alive).
– Son attitude échappe à toute définition : His (or Her) attitude baffles all
definition.
– On a échappé au pire : We escaped the worst.
– On l’a échappé belle : It was a close shave; we had a narrow escape.
– Son nom m’échappe : Her (or His) name has slipped my mind.
– Votre cas échappe à la règle : Your case is an exception to the rule.
CHELLE

– À l’échelle de la planète, ça ne compte pas : On a global scale, it is of no


consequence.
– Ce village est un lieu à l’échelle humaine : This village is on a human scale.
– Fais-moi la courte échelle : Give me a leg-up.
– Il n’y a plus qu’à tirer l’échelle : We may as well give it up.
– L’échelle des salaires est injuste : The salary scale is unfair.
– Son but est de gravir les différents degrés de l’échelle sociale : His aim is to
climb the various rungs of the social ladder (or: is to make his way up in
society).
– Un effort économique à grande échelle : A broad-based (or: large-scale)
economic effort.

COLE

– Ce jeune peintre fera bientôt école : This young painter will soon gain a
following.
– C’était un cas d’école : It was a case in point (or: a textbook case).
– C’était une querelle d’écoles : It was a petty quarrel betweens factions.
– Elle a été à rude école : She learnt it the hard way.
– Elle est à bonne école : She is in good hands.
– Il a appris la vie à l’école de la pauvreté : He was schooled by poverty.
– Il est de la vieille école : He’s one of the old school.
– Il est désormais officier dans un navire-école : He’s now an officer in a
training ship.
– Il est frais émoulu de l’école de Harvard : He’s fresh from Harvard.
– Il fait souvent l’école buissonnière : He often plays truant; he often plays
hooky (US).
– L’école de la vie m’a appris beaucoup de choses : The school (or: the
university) of life has taught me a lot of things.
– L’école est finie : School is out.
– Ses théories ont fait école : His theories have got widespread acceptance.

CONOMIE

– Difficile de faire l’économie de cette question : It’s difficult to avoid that


question.
– Elle a des économies : She has some savings.
– Il n’y a pas de petites économies : Take care of the pennies and the pounds
will take care of themselves.
– Ils font des économies de bouts de chandelles : They make cheeseparing
economies.
– Je fais des économies de chauffage : I economize on heating.
– L’économie de marché devient, semble-t-il, un phénomène universel :
Market economy is apparently becoming a universal phenomenon.
– L’économie de troc a pratiquement disparu : Barter economy has practically
disappeared.
– L’économie dirigée a beaucoup d’inconvénients : State-controlled economy
has a lot of drawbacks.
– L’économie souterraine joue un rôle important en Italie : The underground
economy plays an important role in Italy.

CRIRE

– C’était écrit : It was bound to happen.


– C’était écrit sur son visage : You could read it in his face.
– Cette fois, informez-nous par écrit : This time, inform us in writing.
– Comment écrivez-vous ce mot ? : How do you spell this word?
– Elle est très bonne à l’écrit : She does very well on written exams.
– Il est écrit qu’il n’y arrivera jamais : He is doomed never to succeed.
– Ils ont co-écrit un nouveau livre : They have co-authored a new book.
– Impossible de lire cette écriture de chat : I can’t read this chicken scratch.
– Je lui ai écrit un mot : I dropped her a line.

CUMER

– Il écumait de rage : He was foaming with rage.


– J’aurais aimé écumer les mers : I would have loved to buccaneer.
– On a écumé la ville pour trouver du pain : We scoured the town in search of
bread.

FFET

– Ça m’a coupé mes effets : It cramped my style; it stole my thunder.


– Ces mesures sont restées sans effet : These measures were ineffective.
– C’est tout l’effet que ça te fait ? : Is that all you feel about it?
– C’était l’effet du hasard : It was quite by chance.
– Cet avocat fait souvent des effets de manche : This barrister often flourishes
his arms in a dramatic fashion.
– Cette décision a eu pour effet une diminution du salaire minimum : This
decision has resulted in a decrease of the minimum wage.
– Il a fait bon effet (ou : bonne impression) sur son patron : He made a good
impression on his boss.
– Il a produit son petit effet : He managed to cause a bit of a stir.
– Il me fait l’effet d’être une belle crapule : He strikes me as being a real
crook.
– Il ne faut pas négliger les effets secondaires : The side effects should not be
overlooked.
– Sa chanson improvisée a fait un effet bœuf : Her (or His) improvised song
made a fantastic impression.
– Sa remarque a eu l’effet voulu : Her (or His) remark had the desired effect.
– Son discours a fait l’effet d’une bombe : His (or Her) speech came as a
bombshell.

LÉPHANT

– Il a une mémoire d’éléphant : He has the memory of an elephant.


– Il était comme un éléphant dans un magasin de porcelaine : He was like a
bull in a china shop.
– Il raterait un éléphant dans un couloir : He couldn’t hit the broad side of a
barn; he couldn’t shoot his way out of a paper bag.

MBARRAS

– À Paris, les embarras de la circulation, c’est vraiment une plaie : In Paris,


traffic congestion is a real nuisance.
– Ce type est un faiseur d’embarras : This guy is a fusspot.
– Je ne veux pas être un embarras pour vous : I don’t want to be a hindrance
to you.
– Il était (financièrement) dans l’embarras : He was in financial straits.
– Il nous a causé toutes sortes d’embarras : He gave us no end of trouble.
– Il remarqua mon embarras pour répondre : He noticed that I was stuck for a
reply.
– Ne vous mettez pas dans l’embarras pour moi : Don’t put yourself out for
me.
– Son attitude étrange m’a plongé(e) dans l’embarras : His (or Her) strange
attitude put me in an awkward position (or: put me on the spot).

MBROUILLE

– Ça sent l’embrouille : I smell a rat.


– Il a eu une embrouille avec la police : He got into a mix-up with the police.
– Ne nous fais pas d’embrouilles : Don’t give us a hard time.
– On s’est soudain retrouvé(e)s face à un sac d’embrouilles : We were
suddenly faced with a can of worms.

MOI

– Elle était en émoi : She was in a flutter.


– La nouvelle a mis tout le pays en émoi : The news threw the whole country
into turmoil.
– L’arrivée de John l’avait mise en émoi : John’s arrival had thrown her into
a state of confusion.
– La rue était en émoi : The street was astir.

NERVER

– Il n’y a pas de quoi s’énerver : There’s no reason to get worked up.


– Ma fille est très énervée aujourd’hui : My daughter is very edgy today.
– Ne t’énerve pas ! : Don’t get excited!; keep your shirt on!
– Qu’est-ce qu’il m’énerve ! : He makes me freak out!
– Sa présence m’énerve vraiment : His (or Her) presence does get on my
nerves.

NFANCE

– Ça me rappelle mon enfance : It takes me back to my childhood.


– C’est l’enfance de l’art : It’s child’s play; it’s kid’s stuff.
– Il retombe en enfance : He is lapsing into second childhood; he is falling
back into childhood.
– La science était encore dans son enfance : Science was still in its infancy.

NFER
– C’était une vision d’enfer : It was a hellish sight.
– Enfer et damnation ! : Hell and damnation!
– Il a un moral d’enfer : He is extraordinarily determined.
– Il roulait à un train d’enfer : He was driving at top speed.
– « L’enfer, c’est les autres » (Sartre) : “Hell is other people.”
– L’enfer est pavé de bonnes intentions : The road to hell is paved with good
intentions.
– Ma vie est un enfer : My life is absolute hell.

NGRENAGE

– Impossible de résister à un tel engrenage de mauvaises nouvelles : No way


you could resist such a chain of bad news.
– Jouer au casino peut devenir un véritable engrenage : Gambling at the
casino may become a real vicious circle.
– Une fois qu’on a mis le doigt dans l’engrenage… : Once you’ve got caught
in the spiral…

NNUI, ENNUYER

– Ça m’ennuierait beaucoup de la voir fâchée : I would really be upset to see


her cross.
– C’était à mourir d’ennui : It was enough to bore you to death.
– Il y a quelque chose qui m’ennuie là-dedans : There’s something that
worries me about it.
– Je m’ennuie beaucoup d’elle : I miss her a lot.
– L’ennui, c’est qu’il a le cerveau dérangé : The trouble is that his mind is
deranged.
– On s’est ennuyé à cent sous de l’heure : We were bored stiff.
– Pas facile de tuer l’ennui : Not easy to escape one’s boredom.
– Si ça ne vous ennuie pas : If you don’t mind.
– Tu m’ennuies avec tes jérémiades : I’m getting fed up with your constant
complaints.
– Vous allez vous attirer des ennuis : You’re gonna run into trouble.

NTENDEMENT

– Cela dépasse (ou : défie) l’entendement : It beggars belief; that’s beyond all
understanding.
– Cela n’est pas conforme à l’entendement commun : This is not in keeping
with the common thought.
– Il est en train de perdre l’entendement : He’s losing his reason.

NTENDRE

– À l’entendre, tout va bien : According to him (or her), everything is fine.


– Ça peut s’entendre différemment selon le contexte : It can be taken to mean
different things depending on the context.
– Ce qu’il faut pas entendre ! : The things you hear!
– Elle a laissé entendre qu’elle pourrait accepter : She intimated that she
might accept.
– Elle entend mal : She’s hard of hearing.
– Elle m’a laissé entendre qu’elle était déjà fiancée : She gave me to
understand that she was already engaged.
– Elle ne veut rien entendre : She won’t listen.
– Elle s’y entend en meubles anciens : She knows about antiques.
– Elle va m’entendre ! : She will get a piece of my mind!
– Entendons-nous bien ! : Let’s be clear about it!
– Faites comme vous l’entendez : Do as you see fit; do as you think best.
– Il devrait entendre raison : He should listen to reason.
– Il faut maintenant travailler davantage, tu entends ! : You must now work
more, do you hear (me)?
– Il le fera, moyennant finances, s’entend : He will do it, for a sum (or: for a
fee) of course.
– Il ne l’entend pas de cette oreille : He doesn’t see it that way.
– Il n’entend strictement rien en peinture : He doesn’t know the first thing
about painting.
– Il ne veut rien entendre : He just won’t listen.
– Ils s’entendent à merveille (ou : comme larrons en foire) : They get on
extremely well; they’re as thick as thieves.
– Il s’y entend : He knows what he’s doing; he knows his stuff.
– Il va entendre parler du pays : He’s gonna get an earful from me.
– J’appartiens à une minorité qui se fait entendre : I belong to a vocal
minority.
– J’entends bien lui rendre visite : I certainly intend to pay her a visit.
– J’entends être obéi(e) : I will be obeyed.
– Le ciel vous entende ! : Let’s hope that’s how things will turn out!
– Mes voisins ne s’entendent pas : My neighbours (US neighbors) don’t get
on (together).
– On appelle la police ou pas ? Il faudrait s’entendre : Shall we call the police
or not? Let’s get it straight.
– On entendrait voler une mouche : You could hear a pin drop.
– On n’entend plus guère cette expression : This phrase is hardly ever used
nowadays.
– On ne s’entend plus ici ! : You can’t hear yourself think in here!
– Oui, j’entends bien, mais… : Yes, I fully understand, but…
– Qu’entendez-vous par là ? : What do you mean by that?
– Qu’est-ce que j’entends ? : Am I hearing right?
– Tu n’a pas fini d’en entendre parler ! : You haven’t heard the last of it!

NTERRER, ENTERREMENT
– Il est temps d’enterrer la hache de guerre : The time has come to bury the
hatchet.
– Ils faisaient tous une tête d’enterrement : They all looked glum.
– J’enterre ma vie de garçon samedi prochain : I’m having my bachelor’s
party next Saturday.
– Mieux vaut enterrer cet incident : We’d better hush up the incident.
– Pourquoi es-tu venu(e) t’enterrer ici, dans ce trou paumé ? : Why did you
come and dump yourself here, in this hole of a place?

NTRE

– Ça reste entre nous : This is between you and me (and the gatepost).
– C’était un brave entre les braves : He was the bravest of the braves.
– C’était une lutte entre la vie et la mort (ou : une lutte à la vie, à la mort) : It
was a life-and-death struggle.
– Elle, entre autres, n’était pas d’accord : She, among others, did not agree.
– Elle parlait entre ses dents : She was mumbling.
– Entre chien et loup : When the shadows are falling.
– Entre parenthèses, il a récemment fait beaucoup de progrès : Incidentally,
he’s recently made a lot of progress.
– Entre son travail et ses enfants, elle n’a pas le temps de sortir : What with
her work and her children, she doesn’t have time to go out.
– Il a fait cette remarque entre la poire et le fromage : He made that remark
toward the end of the meal.
– Il a le cul entre deux chaises : He’s unable to choose; he’s sitting on the
fence; he’s sitting between two stools.
– Il est intelligent entre tous : He is supremely intelligent.
– Il était difficile de passer entre les mailles du filet : It was difficult to slip
through the net.
– Ils préfèrent rester entre eux : They prefer to be on their own.
– Ils sont entre deux âges : They are middle-aged.
– Ils sont tombés entre les mains de l’ennemi : They fell into the hands of the
enemy.
– Je le reconnaîtrais entre tous : I would recognize him anywhere.
– Je lui ai dit ça entre deux portes : I informed him briefly.
– Je lui dirai entre quat’z’yeux : I will tell him in private.
– La vérité est entre les deux : Truth is somewhere in-between.
– Le courant passe entre eux : There’s a good vibe between them.
– Ma vie est entre vos mains : My life lies in your hands.
– Nous étions entre le marteau et l’enclume : We were between the devil and
the deep blue sea.
– Nous sommes entre nous : We’re all friends here.
– On est passé entre les gouttes : We made it through the rain.
– Pendant l’entre-deux-guerres : During the interwar years.
– Tu dois choisir entre plusieurs choses : You must choose from among
several things.

NVIE

– Ça donne envie : Sounds good.


– Ça fait envie : It’s tempting.
– Ce n’est pas l’envie qui me manque ! : Don’t think I haven’t thought of it !;
it’s not that I don’t want to, but…
– Ces musées que le monde entier nous envie : Those museums that are the
envy of the world.
– J’ai envie de sortir en boîte ce soir : I feel like going to some nightclub
tonight.
– J’ai envie (ou : j’ai une envie pressante) : I want to go.
– J’ai presque envie d’y aller : I have half a mind to go there.
– Je meurs d’envie de la revoir : I’m dying to see her again.
– Je n’ai pas envie de lui téléphoner : I don’t feel like calling her.
– L’envie m’a pris de lui envoyer un mot : I got the urge to send her a note.
– Les envies d’une femme enceinte sont parfois tout à fait inattendues : The
cravings of a pregnant woman are sometimes quite unexpected.
– Si l’envie me prend, j’irai faire les courses cet après-midi : If the fancy takes
me, I’ll go shopping this afternoon.

NVOYER

– Envoyez les couleurs ! : Hoist the colours (US colors)!


– Elle a tout envoyé promener : She chucked up everything; she dropped the
lot.
– Il a envoyé le ballon au fond des filets : He sent the ball into the back of the
net.
– Il l’a rapidement envoyé(e) au tapis : He quickly knocked him (or her) to the
ground.
– Il lui a envoyé ça dans les gencives ! : He really let him (or her) have it!
– Il m’a envoyé son poing dans la figure : He punched me in he face.
– Il n’arrête pas de m’envoyer des piques : He never stops sniping at me.
– Il ne s’est jamais envoyé une fille : He never had it off with a girl.
– Il s’est envoyé toute la bouteille : He knocked down the whole bottle.
– Je l’ai envoyé(e) balader (ou : sur les roses ; ou : je l’ai envoyé(e) paître ;
ou : valser) : I sent him (or her) packing; I made short work of him (or her).
– Je lui ai envoyé un mot : I dropped him (or her) a line.
– Je ne lui ai pas envoyé dire : I told him (or her) straight to his face; I gave it
to him (or her) straight.

PINE

– Point de rose sans épines : Every rose has its thorns.


– Il m’a tiré une sacrée épine du pied : He got me out of a bad spot.
PINGLE

– Elle a tiré son épingle du jeu : She pulled out while the going was good.
– Il était tiré à quatre épingles : He was immaculately dressed.
– La presse a essayé de monter la chose en épingle : The press tried to play it
up (or: to blow it up out of proportion).
– Un virage en épingle à cheveux : A hairpin bend.

PONGE

– Je n’entends pas jeter l’éponge : I don’t intend to throw in the towel (or: the
sponge).
– OK, je passe l’éponge : OK, I’ll make a clean sweep of it; OK, I’ll wipe the
slate clean.
– Passons l’éponge sur le passé : Let bygones be bygones.

PREUVE

– Ça fait partie des épreuves d’initiation : It’s part of the initiation rites.
– C’est John qui corrigera les épreuves de mon livre : It’s John who will
proofread my book.
– Demain je passe une épreuve de rattrapage : Tomorrow I’m taking a resit-
exam.
– Elle a montré un courage à toute épreuve : She showed unfailing courage.
– Heureusement que je portais un gilet à l’épreuve des balles (ou : un gilet
pare-balles) : Luckily enough, I was wearing a bulletproof vest.
– La plupart des œuvres d’art ne résistent pas à l’épreuve du temps : Most
works of art do not stand the test of time.
– Le 100 mètres est l’épreuve reine des Jeux olympiques : The 100 metres
sprint race is the showpiece event of the Olympic games.
– L’épreuve décisive pour ce type de téléviseurs sera leur succès effectif
auprès de la clientèle : The acid test for this kind of TV sets is whether
people will actually buy them.
– Les survivants ont traversé de rudes épreuves : The survivors have suffered
terrible ordeals.
– Mes nerfs ont été mis à rude épreuve : It was a great strain on my nerves.
– On va mettre notre nouveau collègue à l’épreuve : We’ll put our new
colleague through his paces.

RREUR

– Ce serait une erreur de croire qu’il est richissime : It would be wrong to


think that he is fabulously rich.
– Grave erreur ! : That’s where you’re wrong!
– Il retombe dans les erreurs du passé : He’s lapsing back into bad habits.
– L’erreur est humaine : To err is human.
– Vous êtes dans l’erreur : You are mistaken; you are under a delusion.

SPOIR

– C’est un des grands espoirs du foot français : He’s one of the great hopes of
French football (US soccer).
– Elle a repris espoir : She feels hopeful again.
– Il ne faut pas abandonner tout espoir : We shouldn’t give up hope.
– Il n’y a plus d’espoir de gagner : There’s no longer any hope of winning.
– L’espoir est permis : There are grounds for hope.
– L’espoir fait vivre : Hope keeps us (or: you) going.
– Leur situation est sans espoir : Their situation is hopeless.
– Nous nourrissons l’espoir qu’il est encore vivant : We entertain hopes that
he’s still alive.
– Pas une seule lueur d’espoir : Not a single glimmer of hope.
SPRIT

– Esprit, es-tu là (spiritisme) ? : Is anybody there?


– Heureux les pauvres d’esprit (Matthieu, V, 3) : Blessed are the poor in
spirit.
– Il a eu du mal à reprendre ses esprits : He had difficulty pulling himself
together.
– Il a l’esprit des affaires : He has a good head for business.
– Il a l’esprit étroit : He is narrow-minded.
– Il a l’esprit tordu : He has a twisted mind.
– Il a plus l’esprit de contradiction que son frère : He is more contrary (or:
argumentative) than his brother.
– Il avait l’esprit de l’escalier : He was rather slow on the uptake; he always
thought of a smart retort when it was too late.
– Il faisait de l’esprit : He was trying to be witty.
– Il n’avait pas l’esprit maison : He didn’t share the culture of the company
(or: the corporate culture).
– Il ne m’est jamais venu à l’esprit qu’elle était mariée : It never occurred to
me that she was married.
– Il s’efforça de calmer les esprits : He did his best to calm people down.
– Je ne crois pas aux esprits : I don’t believe in ghosts.
– John est certes un esprit subtil, mais ce n’est pas l’un de nos plus grands
esprits : John is certainly a shrewd man, but he is not one of our greatest
minds.
– Les grands esprits se rencontrent : Great minds think alike.
– L’esprit de clan et l’esprit de chapelle me déplaisent fortement, mais je n’ai
rien à redire à l’esprit d’équipe : I really hate clannishness and cliquishness,
but team spirit is OK with me.
– L’esprit de clocher fait partie de la nature humaine : Parochialism is part of
human nature.
– L’esprit est fort, mais la chair est faible : The spirit is willing, but the flesh is
weak.
– Où avais-je l’esprit ? : I was miles away!
– Sa vivacité d’esprit était incroyable : His quickness of mind was incredible.
– Un esprit sain dans un corps sain : A healthy mind in a healthy body.

STOMAC

– Ça me reste sur l’estomac : It still riles me.


– Elle avait l’estomac noué : She had a knot (or: butterflies) in her stomach.
– Il faut avoir l’estomac (ou : le cœur) bien accroché : One must have a strong
stomach.
– Il ne manque pas d’estomac, celui-là ! : This guy’s got a bloody nerve!
– J’ai l’estomac (ou : le ventre) creux : I feel ravenous.
– J’avais l’estomac dans les talons : My stomach thought my throat was cut; I
was famished.
– Je prends de l’estomac : I’m developing a paunch (or: a corporation).

TAPE

– Ce rapport d’étape est très encourageant : This progress report is quite


encouraging.
– Il ne faut pas brûler les étapes : We should not rush things.
– Notre étape à Annecy a été très agréable : Our stop-over at Annecy was very
pleasant.
– Passons à l’étape suivante : Let’s move on to the next step.
– Procédons étape par étape : Let’s do it step by step; let’s go step by step.
– Procédons par petites étapes : Let’s proceed by easy stages.

TAT
– Cette organisation est un État dans l’État : This organization is a law unto
itself (or: a state within the state).
– Cette voiture est à l’état neuf : This car is as good as new.
– Elle était dans un état second : She was in a trance.
– Il est bourreau de son état : He is an executioner by trade.
– Je l’ai aussitôt mis hors d’état de nuire : I immediately rendered him (or her)
harmless.
– Je n’ai jamais été en état d’arrestation : I never was under arrest.
– Je n’ai pas pris part au récent coup d’État : I didn’t take part in the recent
coup.
– Je n’étais pas en état de le faire : I was in no condition to do it.
– John n’était pas dans son état normal : John was not his usual self.
– La ville est en état d’urgence : The town is in a state of emergency.
– Le navire est-il en état de naviguer ? : Is the ship sea-worthy?
– L’immeuble était réduit à l’état de cendres : The building was reduced to
ashes.
– Marie est dans un état intéressant (c’est-à-dire : est enceinte) ! : Marie is in
the family way!
– Michael était dans tous ses états : Michael was in a stew (or: was all worked
up).
– Pourquoi te mettre dans cet état ? : Why get yourself into such a state?
– Quand on l’a trouvé, il était en état d’ivresse : When we found him, he was
under the influence.
– Quel État voyou ou quel État policier as-tu en tête ? : Which rogue state or
police state do you have in mind?
– Quelle différence y a-t-il entre l’État patron et l’État providence ? : What
difference is there between the state as employer and the welfare state?
– Un état des lieux était nécessaire : An inventory of fixtures was necessary.

TENDRE
– Ce décret s’étend à tous les citoyens : This decree applies to all citizens.
– Cette peinture s’étend (ou : s’étale) aisément : This paint spreads easily.
– J’aimerais m’étendre sur ce point : I’d like to dwell on this point.
– La firme souhaite étendre un peu ses activités : The company wishes to
branch out a bit.
– La révolution s’est étendue sur plus de trois mois : The revolution stretched
over more than three months.
– La vallée s’étendait à perte de vue : The valley stretched away as far as the
eye could see.
– Pourrais-tu étendre le linge, s’il te plaît ? : Could you please hang out the
washing?
– Sa générosité s’étend à tous : Her (or His) generosity extends to everyone.
– Se faire étendre à un examen : To blow a test; to flunk an exam.
– S’étendre sur un sujet : To elaborate on a topic.

TOFFE

– Ce jeune enseignant a de l’étoffe : This young teacher has a strong


personality.
– Il a l’étoffe d’un chef : He has the makings of a leader.
– Il n’a pas l’étoffe d’un héros : He is not of the stuff heroes are made of.

TOILE

– Cette chanteuse d’opéra est une étoile montante : This opera singer is a
rising star.
– Elle a foi en son étoile : She trusts her lucky star.
– Il est né sous une bonne étoile : He was born under a lucky star.
– J’aime dormir à la belle étoile : I like sleeping under the stars (or: in the
open).
– Son étoile commence à pâlir : His (or Her) star is beginning to set.
VÉNEMENT

– C’est le livre-événement de l’année : It’s the book event of the year.


– C’est un véritable événement quand il dit bonjour : It’s quite an event when
he says hello.
– Elle attend un heureux événement : She is expecting (a happy event).
– Il est dépassé par les événements : Things are getting too much for him; he
is overtaken by events; he’s overwhelmed.
– On prépare une fête à la hauteur de l’événement : We are preparing a party
equal to the occasion.
– Son procès va créer l’événement : His trial will make big news (or: will
make a splash).

XCEPTION

– Agir ainsi, ce serait faire exception à la règle : Doing that would be an


exception to the rule.
– À l’exception du plus jeune frère, ils sont tous nés en Afrique : Apart from
the youngest brother, they were all born in Africa.
– C’est l’exception qui confirme la règle : The exception proves the rule.
– Des mesures d’exception sont parfois nécessaires : Emergency regulations
are sometimes necessary.
– Sauf exception, tous ces villageois sont pauvres : Allowing for exceptions,
all these villagers are poor.
– Tous sans exception ont refusé : They one and all declined.

XEMPLE

– Ça par exemple ! : Well I never!; my word !; I’ll be damned!


– Ce fut un procès pour l’exemple : It was a show trial.
– C’était une situation sans exemple : It was an unprecedented situation.
– Il ne méritait pas une nuit en prison, mais la police a voulu faire un
exemple : He didn’t deserve a night in jail, but the police wanted to make
an example of him.
– Ils prêchent toujours par l’exemple : They always practise what they preach.
– Prenez l’exemple de la Corée : Take the case of Korea.
– Tu devrais prendre exemple sur moi : You should take me as a model.
– Voilà un exemple plus parlant : Here is a more telling example.

XPRESSION

– Ce sont tous des Africains d’expression française : They are all French-
speaking Africans.
– C’était magnifique au-delà de toute expression : It was magnificent beyond
expression.
– Comme le veut l’expression, il avait un coup dans le nez : As the saying
goes, he’d had one too many.
– Elle avait un visage sans expression : She had an expressionless face.
– Elle joue avec beaucoup d’expression : She plays with great feeling.
– Je vous prie d’agréer l’expression de mes sentiments distingués : Yours
sincerely.
– Si vous voulez bien me passer l’expression… : If you’ll pardon my
French…
– Un rapport réduit à sa plus simple expression : A report reduced to its
simplest terms.
ACILE

– C’est plus facile à dire qu’à faire : Easier said than done.
– C’est un enfant facile : This child’s no trouble.
– C’est un peu trop facile de s’en remettre à la police : It’s a bit too easy to
rely on the police.
– C’est vachement facile (ou : c’est hyper fastoche) : It’s an absolute no-
brainer; it’s a cinch.
– C’était facile comme tout (ou : comme bonjour) : It was dead easy; there
was nothing to it.
– Elle a la larme facile : She’s quick to shed a tear.
– Elle n’est pas facile à vivre : She’s not easy to get on with.
– Il a 50 ans facile : He’s easily 50.
– Il a la parole facile : He has the gift of the gab.
– Il a la plume facile : Writing comes easy to him.
– Il faut dix jours facile pour faire ça : It takes easily ten days to do that.
– La plage est facile d’accès : The beach is easy to reach.
– Les flics ont parfois la gachette facile : Cops are sometimes trigger-happy.
– Maggy est ce qu’on appelle une fille facile : Maggy is what is known as a
woman of easy virtue.
– Mon frère a l’argent facile : My brother is very casual about money.

AÇON

– Avec lui, inutile de faire des façons : With him, there’s no need to make a
fuss.
– Ceci n’est pas une boîte de conserve, mais un plat de ma façon : This is not
canned food, but a dish of my own making.
– C’est entièrement fait de façon artisanale : It’s totally handcrafted.
– C’est une façon de voir les choses : That’s one way of looking at things.
– C’était un spectacle façon années 60 : It was a 60’s-style show.
– Cette façon de faire ne te ressemble pas : That’s not like you.
– Elle a accepté sans façon : She accepted without a fuss.
– Elle a, façon de parler, époustouflé son mari : She, so to speak,
flabbergasted her husband.
– Elle nous a offert un repas sans façon : She offered us an unpretentious
meal.
– En plus du tissu j’ai dû payer la façon : In addition to the cloth, I had to pay
for the tailoring.
– En voilà des façons ! : What sort of behaviour (US behavior) is this!; what
a way to behave!
– Façon de parler ! : Let’s put it that way!; that’s one way of putting it!
– Il a répondu au maire sans façon : He answered the mayor unceremoniously.
– Il m’a alors décoré sans plus de façons : He then pinned on my medal
without further ado.
– Je le ferai à ma façon : I will do it my own way.
– Je vais jouer un tour de ma façon à ces escrocs : I will play a trick of my
own on those crooks.
– Je vais vous dire ma façon de penser : Let me tell you what I think about it.
– La façon de donner vaut mieux que ce que l’on donne : It’s the thought that
counts.
– Non merci, sans façon : No thank you, really.
– Ses façons me déplaisent énormément : I find his manners most unpleasant.
– Une veste façon daim : A jacket in imitation suede.

AIBLE

– C’est une faible femme : She is one of the weaker sex.


– J’ai la vue faible : I have poor eyesight.
– Il a de faibles chances de s’en tirer : His chances of pulling through are
slim.
– Il a un faible pour elle : He is partial to her; he has a soft spot for her.
– Il est trop faible avec ses élèves : He’s too soft with his pupils.
– Vous n’avez qu’une faible idée de ce dont il est capable : You have only a
faint idea of what he’s up to.

AIM

– Elle a faim de tendresse : She craves for tenderness.


– Elle avait une faim de loup : She was ravenous (or: famished).
– Je suis resté(e) sur ma faim : I was left waiting for more.
– La faim fait sortir le loup du bois : Hunger will drive him out.
– Sa faim (ou : sa soif) d’absolu est difficile à comprendre : His (or Her)
yearning for the absolute is difficult to understand.

AIRE

– Aussitôt dit, aussitôt fait : No sooner said than done.


– Bien fait pour toi ! : Serves you right!
– Ça commence à bien faire ! : This has gone on quite long enough!
– Ça fait combien en tout ? : How much does that make altogether?
– Ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vus : Long time, no see.
– Ça fait que j’ai oublié : As a result I forgot.
– Ça fait un bail (ou : une paye) qu’on ne s’est pas vu(e)s : It’s been ages
since we last met.
– Ça ne fait rien : It doesn’t matter.
– Ça ne se fait pas de tutoyer son prof : It’s not the done thing to say “tu” to
one’s teacher.
– Ça ne se fait plus de vouvoyer ses parents : It’s out of fashion to say “vous”
to one’s parents.
– C’en est fait de moi ! : I’m done for!
– Ce qui est fait est fait : It’s no use crying over spilt milk.
– Ce qu’il faut faire ou ne pas faire : The dos and don’ts.
– Ce restaurant fait aussi hôtel : This restaurant also runs as a hotel.
– Ce rôti fait bien cinq livres : This joint weighs a good five pounds.
– C’est à toi de faire la vaisselle : It’s your turn to do the dishes.
– C’est toujours ça de fait ! : That’s one thing out of the way!
– C’est une méthode qui a fait ses preuves : It’s a time-tested method.
– Cette école fait de bons médecins : This school turns out good physicians.
– Combien fait ce joli gâteau ? : How much is this lovely cake?
– Comment ça se fait ? : How come?
– Désolés, mais nous ne faisons pas cette marque : Sorry, but we do not carry
this make.
– Elle a bien fait de partir : She was quite right to leave.
– Elle a décidé de faire son droit : She has decided to study law.
– Elle a fait opérer son fils : She had her son operated on.
– Elle est en retard ; qu’est-ce qu’elle peut bien faire ? : She’s late; what is she
up to?
– Elle fait très femme : She’s very womanly.
– Elle m’en a fait voir de toutes les couleurs : She gave me a hard time.
– Elle sait y faire : She’s good at getting things her own way.
– Elle se faisait les ongles : She was doing her nails.
– Elle s’est fait opérer : She had an operation.
– En faire tout un fromage (ou : tout un pataquès ; ou : tout un plat) : To make
a big fuss about something.
– Faites comme chez vous : Make yourself at home.
– Il a décidé de faire une école hôtelière : He has decided to study at a
catering school.
– Il a du souci à se faire pour son examen : He should worry about his exam.
– Il a essayé de me la faire au sentiment : He tried to take me in by appealing
to my emotions.
– Il a été fait général : He was made a general.
– Il a fait acte de présence : He put in an appearance.
– Il a fait une crise cardiaque : He had a heart attack.
– Il est fait comme un rat ! : He’s in for it now !; he is cornered!
– Il est grand temps que je fasse la vidange : It’s high time I changed the oil.
– Il faisait la sourde oreille : He turned a deaf ear.
– Il fait jeune pour son âge : He looks young for his age.
– Il fait le fantôme dans Hamlet : He plays the ghost in Hamlet.
– Il fait une grave dépression : He’s having a severe breakdown.
– Il fait un peu de théâtre : He does a bit of acting.
– Il faudra bien faire avec : We’ll have to make do with it.
– Il faut le faire ! : That takes some doing!; can you beat that?
– Il faut que je fasse les carreaux : I must clean the windows.
– Il lui a fait trois enfants : He got her pregnant three times.
– Il ne fait pas de sport : He doesn’t play any games.
– Il ne s’en fait pas (il ne se fait pas de mouron) : He doesn’t worry.
– Il ne s’en fait pas ! (il a du culot) : He’s got a nerve!
– Il n’est pas fait pour être enseignant : He’s not cut out to be a teacher.
– Il se fait 4 000 euros par mois : He makes 4,000 euros a month.
– Il veut faire médecine : He wants to be a doctor.
– Il veut se faire moine : He wants to become a monk.
– Je dois faire réparer ma montre : I must have my watch repaired.
– Je n’ai que faire de ce type et de son fric : I have no need of this guy and his
dough.
– J’en ai rien à faire (ou : rien à secouer) : I couldn’t care less.
– Je ne fais que passer : I’m just passing by.
– Je vais faire venir le docteur : I’ll send for the doctor.
– Le chat a fait ses besoins dans la cuisine : The cat has made a mess in the
kitchen.
– Le chat fait miaou : The cat goes miaow.
– Le salon fait chambre à coucher : The lounge serves as a sleeping-room.
– Ne fais pas l’enfant ! : Don’t be so childish!
– On a fait 10 km en seulement une heure : We’ve covered 10 km in just one
hour.
– On a fait Rome en deux jours : We did Rome in two days.
– On ne me la fait pas : I’m no fool.
– Puis-je téléphoner ? – Faites donc ! : “May I phone?” “Please do!”
– Qu’ai-je donc fait de mes lunettes ? : Where on earth have I put my glasses?
– Que faites-vous dans la vie ? : What do you do for a living?
– Quel idiot je fais ! : What a fool I am!
– Qu’est-ce que ça peut bien te faire ? : What is it to you?
– Qu’est-ce que ça peut faire ? : So what?
– Sa mort ne m’a rien fait : I was unaffected by his death.
– Surtout n’en faites rien ! : Please, do nothing of the sort!
– T’inquiète pas, ça va le faire : Don’t worry, you will make it.
– Vous aurez beau faire, je ne changerai pas d’avis : Whatever you do, I won’t
change my mind.
– Y a rien à faire ! : Nothing doing!

AIT

– Aucun fait nouveau n’a été signalé : No new development has been
reported.
– Au fait, elle est désormais célibataire : By the way, she’s now single.
– Cette erreur n’est pas de mon fait : This error is not due to me (or: is not
because of me).
– Du fait de sa démission, on a dû recruter un nouveau collègue : As a result
of his resignation, we had to hire a new colleague.
– Elle a décidé de prendre fait et cause pour moi : She has decided to fight for
my cause (or: to side with me).
– Elle épie mes moindres faits et gestes : She spies my slightest doings.
– En fait de repas, on nous a donné un simple sandwich : By way of a meal,
we were given a mere sandwich.
– Il a été pris sur le fait : He was caught in the act.
– Il était sûr de son fait : He was sure of his facts.
– Je n’étais pas au fait de ce changement : I was not informed of that change.
– Je refuse de subir le fait du prince : I refuse to be subjected to the imperial
fiat.
– Je vais lui dire son fait : I will tell him what’s what.
– Le fait est là : That’s the fact of the matter.
– On nous a mis devant le fait accompli : We were presented with a fait
accompli.
– Ses hauts faits ont été récompensés : His heroic deeds have been rewarded.
– Tenez-vous-en aux faits : Stick to the facts.
– Venez-en au fait ! : Come to the point!
– Venons-en aux faits : Let’s get down to brass tacks.

AMILLE

– C’est de famille : It runs in the family.


– C’est lui le chef de famille : He is the head of the family.
– C’est un bon père de famille : He’s a family man.
– Elle promenait toute sa petite famille dans le parc : She was taking her
entire brood for a walk in the park.
– Et si on se faisait un petit bridge des familles ? : How about having a cosy
little game of bridge?
– Il est chargé de famille : He’s a person with dependants.
– Il n’est pas facile de trouver une bonne famille d’accueil : It’s not easy to
find a good host family.
– Il s’agit d’un tableau de famille : This painting is a family heirloom.
– Ils ont un air de famille : There’s a family likeness between them.
– Il y a de plus en plus de familles recomposées : There are more and more
reconstituted families (or: blended families).
– J’appartiens à une famille nombreuse : I belong to a large family.
– Je ne suis pas, en ce qui me concerne, de cette famille politique : I’m not of
that political persuasion myself.
– Les bijoux de famille : Male genital organs (parfois appelés crown jewels
en Grande-Bretagne).
– Louer un appartement en bon père de famille : To rent a flat (US apartment)
as a responsible person.
– On a prévenu la famille : The relatives have been informed.
– Quel est votre nom de famille ? : What is your surname (or: last name)?
– Quelle est votre situation de famille ? : What is your marital status?

ARCE

– Cela tourne à la farce : This is becoming farcical.


– Farces et attrapes : Novelties; tricks and jokes.
– Il a été le dindon de la farce : They made a fool of him.
– Magasin de farces et attrapes : Joke shop (GB); novelty store (US).

ER

– Elle y croyait dur comme fer : She believed it wholeheartedly.


– Il a plusieurs fers au feu : He has several irons in the fire.
– Il a une volonté de fer : He has an iron will.
– Il faut battre le fer tant qu’il est chaud : Strike while the iron is hot; make
hay while the sun shines.
– Ils croiseront inévitablement le fer : They will inevitably cross swords.
– Ils voulaient marquer son épaule au fer rouge : They wanted to brand his (or
her) shoulder.
– John est le fer de lance de sa société : John is the spearhead of his company.
– Le prisonnier a été mis au fer : The prisoner was clapped in irons.
– On peut aller à Londres par chemin de fer : One can go to London by rail.
– Pourrais-tu donner un coup de fer à mon costume ? : Could you run the iron
over my suit?
– Qui appelait-on la Dame de Fer ? : Who was called the Iron Lady?
– Une main de fer dans un gant de velours : An iron hand (or: fist) in a velvet
glove.

ERMER

– Si vous le questionnez d’un peu près, il se ferme aussitôt : If you question


him closely, he clams up immediately.
– Elle ferma violemment la porte : She slammed the door shut.
– Elle m’a fermé la porte au nez : She slammed the door in my face.
– Ferme-la ! : Shut up!; shut your trap!; shut your gob!; clam it up!
– Ferme (ou : éteins) la radio, s’il te plaît : Please switch off the radio.
– Il a l’air très fermé aujourd’hui : He looks quite incommunicative today.
– Il appartient à un club très fermé : He belongs to a very select club.
– Il est fermé aux souffrances des autres : He’s impervious to the sufferings of
others.
– Ils sont financièrement obligés de fermer boutique : They are financially
obliged to close down.
– J’ai toujours fermé les yeux sur ses défauts : I’ve always turned a blind eye
to his (or her) faults.
– Je n’ai pas fermé l’œil de la nuit : I didn’t sleep a wink all night.
– Je ne me souviens pas si la porte était fermée à clé ou au verrou : I don’t
remember whether the door was locked or bolted.
– Les parachutistes fermaient la marche : The paratroopers brought up the
rear.
– On ferme ! : Closing time!

ÊTE

– Ça a été une fête bien arrosée : It was quite a boozy party; the wine flowed
like water at the party.
– Ça va être ta fête ! : You’ve got it coming to you!; you’re going to cop it!
– C’est pas tous les jours la fête : Life is not a bed of roses.
– Ce trouble-fête n’aurait pas dû être invité : This spoilsport should not have
been invited.
– Elle n’avait jamais été à pareille fête : She had never had such a fine time.
– Elle se faisait une fête de visiter Paris : She was looking forward to visiting
Paris.
– Hier, c’était la fête chez mes voisins : Yesterday my neighbours (US
neighbors) had a party.
– Je n’avais pas le cœur à la fête : I was not in a party mood.
– Je n’étais pas à la fête : It was no picnic.
– La fête de quartier était très réussie : The neighbourhood (US
neighborhood) party was a great success.
– On va faire la fête : We shall live it up.
– Que la fête continue ! : On with the show!
– Une foule en fête emplissait les rues : A festive crowd filled the streets.

EU

– Ce ne fut qu’un feu de paille : It was just a flash in the pan.


– César a mis la ville à feu et à sang : Caesar put the town to fire and sword.
– Cette bataille-là a été son baptême du feu : That battle was his baptism of
fire.
– Dans le feu du débat : In the heat of the debate.
– Elle a le feu aux fesses : She’s hot stuff.
– Elle a un tempérament de feu : She has a fiery temperament.
– Elle l’a fait mourir à petit feu : She made sure he (or she) died slowly.
– Elle prend facilement feu (ou : elle s’enflamme) dans une discussion : She’s
quick to lose her temper in a discussion.
– Feu le roi était honnête envers son peuple : The late king was honest with
his people.
– Il adore être sous le feu des projecteurs (ou : sous les feux de la rampe) : He
loves being in the limelight (or: in the public eye).
– Il a été condamné au supplice du feu : He was condemned to be burnt at the
stake.
– Il a été tué au feu : He was killed in action.
– Il avait le feu au cul (était très pressé) : He was in a devil of a hurry.
– Il avait le feu sacré : He burnt with zeal.
– Il dut répondre à un feu roulant de questions : He had to answer a running
fire of questions.
– Il était pris entre deux feux : He was caught in the crossfire; he was caught
between a rock and a hard place; he was between the devil and the deep
blue sea.
– Il était tout feu tout flammes : He was full of enthusiasm.
– Il faut faire feu de tout bois : One should make the most of what one has.
– Il faut s’arrêter au feu : We must stop at the light.
– Il ne faut pas jeter de l’huile sur le feu : We should not add fuel to the fire.
– Il ne faut pas jouer avec le feu : One should not play with fire.
– Il n’y a pas le feu au lac ! : Don’t panic!
– Je n’y ai vu que du feu : I really fell for it.
– Mes gosses pètent le feu dès huit heures du matin : My kids are in high gear
as early as eight in the morning.
– On m’a donné le feu vert : I was given the green light (or: the go-ahead).
– Sa réplique a mis le feu aux poudres : His reply lit the powder keg (or:
stirred up a hornet’s nest).
– Son projet a fait long feu : His plan misfired.

ICELLE

– C’est lui qui tire les ficelles : He is running the show.


– Il a fait ça avec des bouts de ficelle (ou : à peu de frais) : He did that on a
shoestring.
– Il essaie toujours de tirer sur la ficelle : He always tries to push his luck.
– Je connais les ficelles du métier : I know the tricks of the trade.
– La ficelle est un peu grosse : People will not fall for that; you can see right
through it.

ICHER

– Ça a tout fichu en l’air : It messed everything up.


– Ça me fiche la trouille : It gives me the jitters.
– Ce médicament m’a fichu à plat : This medicine knocked me right out.
– Dix euros pour une bière ? Vous vous fichez de moi ! : Ten euros for a pint?
What do you take me for!
– Elle se fiche de moi : She’s pulling my leg; she’s putting me on.
– Elle s’est fichue en colère : She flew off the handle.
– Fiche-moi la paix ! : Leave me alone!
– Fiche-moi le camp ! : Beat it!
– Fichez-le à la porte : Kick him out.
– Il est fiché par la police : He’s on police files.
– Il m’a fichu une trempe (ou : une raclée) mémorable : He gave me a
memorable walloping.
– Il n’a rien fichu de la journée : He hasn’t done a darned thing all day.
– Il s’en fiche comme de sa première chemise : He couldn’t care two hoots
about it.
– Il veut tout fiche en l’air : He wants to bust up every thing.
– J’ai essayé de la convaincre, mais, va te faire fiche (ou : foutre), ça n’a pas
marché : I did try to convince her, but blow me, it didn’t work.
– Je m’en fiche pas mal : I couldn’t care less.
– Je vous fiche mon billet qu’elle ne viendra pas : I bet you anything you like
that she won’t come.
– Le repas était excellent, ils ne se sont pas fichus de nous : The meal was
excellent, they did us proud.
– Qu’est-ce qu’il fiche ? : What the heck is he doing?
– Son attitude fiche tout par terre : His (or Her) attitude is mucking everything
up.
– Va te faire fiche ! : Get lost!

ICHU

– Avec ce fichu temps on ne peut rien faire : With this wretched weather,
there’s nothing we can do.
– C’est la deuxième ampoule de fichue : It’s the second bulb that’s burned.
– Comment c’est fichu ce truc ? : How’s this thing made?
– Elle est bien fichue (ou : foutue), ta cousine : Your cousin is quite a dish.
– Hier, j’étais mal fichu : Yesterday I was out of sorts.
– Il a un fichu caractère : He’s got a lousy temper.
– Il est fichu comme l’as de pique : He’s looking like a scarecrow.
– Il est même pas fichu de réparer ça : He’s not even smart enough to fix the
damn thing.
– Il fait un fichu temps : The weather’s rotten.
– Il y a une fichue différence entre ces deux villes : There’s a heck of a
difference between those two towns.
– Mon pantalon est fichu : My trousers are done for.
– On est fichus : We’ve had it.
– Qui est-ce qui m’a fichu un oiseau pareil ? : Who landed me with this
strange bird?
– Son exposé était mal fichu : His (or Her) presentation was badly put
together (or: was hopeless).
– Vu le temps, notre pique-nique est fichu : With weather like this, our picnic
is rained out.

IER

– Ce n’est pas quelqu’un de fier : He’s not stand-offish.


– C’est un fier-à-bras : He’s a braggart.
– C’est un fier imbécile : He’s a first-class idiot.
– Dans ce nouvel uniforme, il avait fière allure : He cut a fine figure in his
new uniform.
– Il est fier comme Artaban : He’s as proud as a peacock.
– Il faisait le fier : He gave himself airs.
– Il n’était pas peu fier de sa performance : He was not a little proud of his
performance.
– Il n’était pas si fier à l’examen ! : He wasn’t so cocky in the exam!
– Il n’y a pas de quoi être fier ! : There’s nothing to be proud of!
– Je leur doit une fière chandelle : I’m terribly indebted to them.

IÈVRE

– Dans la fièvre du départ, j’ai oublié une partie de mes bagages : In the
confusion of departure, I forgot part of my luggage.
– Elle parlait avec fièvre : She spoke excitedly.
– Il a une fièvre de cheval : He has a raging fever.
– La fièvre des voyages s’empara soudain de lui : He was abruptly seized with
a feverish urge to travel.
– Une forte poussée de fièvre, ça n’est pas bon signe : An acute flare-up of
fever is not a good sign.

IGURE

– Deux cas de figure peuvent se présenter : There are two possible scenarios
(or: alternatives).
– Elle essayait de faire bonne figure : She was trying to put on a brave face
(or: to make a good impression).
– Il essayait de se donner bonne figure : He was trying to save face.
– Il est la figure de proue de cette enterprise : He is the figurehead of that
company.
– Il fait figure de favori : He is looked on as the favourite (US favorite).
– Il s’est cassé la figure : He fell flat on his face; he came a cropper.
– Je vais lui casser la figure : I’m going to smash his face in.
– Les grandes figures de l’histoire : The great figures of history.
– Quand il a appris la nouvelle, sa figure s’est allongée : When he heard the
news, his face (or: countenance) fell.

IL

– Au fil de l’eau : With the stream; with the flow.


– Au fil des ans, personne ne rajeunit : As years go by, no one grows younger.
– Avoir un fil sur la langue : To speak with a slight lisp.
– Ce problème me donne du fil à retordre : This problem is giving me a
headache (or: a hard time or is giving me hell).
– Dans le droit fil de notre politique : Fully in line (fully in keeping) with our
policy.
– De fil en aiguille : One thing leading to another.
– Donner un coup de fil : To give (or: make) a phone call.
– Elle a été coiffée sur le fil : She was pipped at the post; she lost the race by
a whisker.
– Fil à couper le beurre : Cheese wire.
– Fil à plomb : Plumb line.
– Fil dentaire : Dental floss.
– Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre : He’ll never set the Thames on
fire ! he’s not the sharpest knife in the drawer!
– Il a un fil à la patte : He is tied down.
– Il était sur le fil du rasoir : He was on a knife edge.
– Il passa son adversaire au fil de l’épée : He put his opponent to the sword.
– La vengeance reste le fil conducteur de l’enquête actuelle : Revenge
remains the line of inquiry in the current investigation.
– Le fil d’Ariane : Ariadne’s clue, et au figuré : The vital lead.
– Mince comme un fil : As thin as a rake; as slim as a reed.
– Quand il m’a interrompu, j’ai perdu le fil : When he interrupted me, I lost
my train of thought.
– Sa vie ne tient qu’à un fil : His life is hanging by a thread.
– Son récit est cousu de fil blanc : His story is sheer nonsense; his story
doesn’t hold water.
– Téléphone sans fil : Cordless phone.

ILER

– Elle file un mauvais coton : She is in a bad way (santé) ; she is getting into
bad ways (morale).
– Elle lui a filé une maladie : He (or She) caught an illness from her.
– File, et qu’on ne te revoie pas : Clear out, and don’t come back.
– Il a filé à l’anglaise : He took French leave.
– Il lui a filé le train toute la journée : He was on her (or his) tail all day.
– Je dois filer : I must dash.
– John et Mary filent le parfait amour : John and Mary make a perfect couple
(or: are experiencing love at its best).
– Le cambrioleur a filé avant l’arrivée de la police : The burglar ran off before
the police arrived.
– Le détective m’a filé pendant environ vingt minutes : The detective
shadowed me for about twenty minutes.
– Tu aurais intérêt à filer doux : You’d be well advised to keep a low profile
(or: to knuckle under).

ILON

– Aucune recherche sur ce sujet, et pourtant c’est un bon filon : No research


on that subject has been done, and yet it’s a line worth developing.
– Il a trouvé le bon filon : He’s onto a winner.
– Il exploite ce filon depuis des années : This line has been a lucrative source
of income to him for years now.
– L’immobilier est un bon filon : Dealing in real estate is a soft option.

IN (substantif)

– À la fin, que me voulez-vous ? : So, what do you really want from me?
– À toutes fins utiles, laissez-moi vous dire ceci : For your information, let
me tell you this.
– Bonne fin de vacances ! : Enjoy what’s left of your holiday!
– C’est la fin des haricots : That’s the last straw; it’s the end of the line.
– C’est la fin des haricots pour lui : He’s had it; it’s all up with him.
– Cet acteur est en fin de course : This actor is at the end of the road.
– C’était le début de la fin : It was the beginning of the end.
– Elle a des fins de mois difficiles : She finds it difficult to make ends meet.
– Elle a mis fin à ses jours : She put an end to her life.
– Elle est parvenue à ses fins : She got her way in the end.
– En fin de compte, son discours n’était pas si mauvais : After all (or: all
things considered), his speech wasn’t that bad.
– Gardons le meilleur pour la fin : Let’s save the best for last.
– Il a mené son projet à bonne fin : He brought his plan to a successful
conclusion.
– Il fait très fin de race : He really looks degenerate.
– Il faut bien faire une fin : One must settle down at some point.
– J’aimerais connaître le fin mot de cette histoire : I’d like to know the long
and the short of that story.
– Je me suis heurté(e) à une fin de non-recevoir : I met with a blunt refusal.
– Je suis resté(e) jusqu’à la fin de son homélie : I sat through his whole
homily.
– La fin justifie les moyens : The end justifies the means.
– Le fin mot de tout ça, c’était de se faire de l’argent : The ultimate goal of all
this was to make money.
– Ma vie touche à sa fin : My life is drawing to a close.
– On n’en verra jamais la fin (ou : le bout) : We’ll never see the end of this.
– Sa fin prématurée m’a chagriné(e) : His (or Her) untimely end has upset me.
– Tu m’ennuies, à la fin ! : You’re getting on my nerves now!

IN, FINE (adjectif)

– Ah, t’as l’air fin ! : You really look a fine sight!


– Bien fin qui pourrait l’affirmer : It would take a shrewd man to say such a
thing.
– Ces soldats sont la fine fleur de l’armée britannique : These soldiers are the
flower of the British army.
– C’est fin ce que tu as fait là ! : That was clever of you!
– Ce type est un fin renard (ou : une fine mouche) : This guy is a sharp
customer.
– Il n’est pas très fin : He’s not very bright (or: very subtle).
– Ils habitent au fin fond de la campagne : They live far out in the country.
– J’adore les petits pois extra-fins : I love superfine garden peas.
– J’étais fin prêt, et lui était fin soûl : I was good and ready, and he was dead
drunk.
– Le fin du fin : The finest of the finest; the ultimate.
– Les flics ont inspecté son logement au peigne fin : The cops searched his
place inside out.
– Les parties fines ne m’intéressent guère : I’m not really interested in
pleasure parties.
– Ma mère a l’oreille fine : My mother has a keen ear.
– Mon frère est une fine gueule : My brother is a gourmet.
– N’essaye pas de jouer au plus fin avec moi : Don’t try to outsmart me.

LAMME

– Il a fait un discours plein de flamme : He gave a passionate speech.


– Il est grand temps de ranimer la flamme de cette ancienne tradition : It is
high time we rekindled this old tradition.
– Il était tout feu tout flamme : He was wildly enthusiastic.
– Je n’ose pas lui déclarer ma flamme : I dare not declare my passion to her
(or him).
– La villa était la proie des flammes : The villa was ablaze.
– Les critiques ont descendu en flammes son nouveau film : The critics have
torn his new film to pieces.

LEUR
– « À l’ombre des jeunes filles en fleur » (Proust) : “In the shadow of young
girls in flower”.
– Elle a fait ça comme une fleur : She did it even without trying.
– Il a les nerfs à fleur de peau : He’s a bundle of nerves; he’s edgy.
– Il était dans la fleur de l’âge : He was in the prime of life; he was in his
prime.
– Il n’est pas du genre fleur bleue : He’s not naively sentimental; he’s not
much of a romantic.
– Ils aiment s’envoyer des fleurs : They like patting each other on the back.
– Il s’est ramené comme une fleur : He turned up just like that.
– La fine fleur de l’armée française était présente : The flower of the French
army was there.
– La presse l’a couverte de fleurs : The press showered her with praise.
– Les fleurs de rhétorique ne sont pas mon fort : Rhetorical flourishes are not
my forte.
– Mon patron m’a fait une fleur : My boss did me an unexpected favour (US
favor).
– Ni fleurs ni couronnes : No flowers by request.

OI

– C’est ma foi vrai qu’elle n’est pas si laide : Well, it’s certainly true that she’s
not that plain.
– Ce témoignage n’est pas digne de foi : This testimony is not reliable.
– Dans ce métier il faut avoir la foi : In this kind of job, you’ve got to be really
dedicated.
– Écrivez-nous avant le 12 mars, le cachet de la poste faisant foi : Your letter
to us must be postmarked by March 12.
– Elle a déclaré ça sous la foi du serment : She said that under oath.
– Elle a foi en Dieu : She has faith (or: trust) in God.
– En foi de quoi, j’ai décidé de démissionner : On the strength of which, I
have decided to resign.
– Il est de mauvaise foi : He is insincere.
– Il était sans foi ni loi : He feared neither God nor man.
– Il n’y a que la foi qui sauve ! : Faith is a marvellous thing!
– Je n’ajoute pas foi à ses dires : I don’t give credence to his statements.
– La foi du charbonnier : Blind and simple faith.
– Les acheteurs de bonne foi seront remboursés : Bona fide purchasers will be
reimbursed.
– Ma foi, oui ! Well, yes!
– Sur la foi de vagues rumeurs, ils ont tous les deux été arrêtés : On the
strength of vague rumours (US rumors), they both have been arrested.

OIRE

– C’est une vraie foire ici ! : It’s a proper madhouse!; it’s bedlam in here
(GB)!
– C’était la foire d’empoigne : It was a free-for-all.
– Hier on a fait la foire : Yesterday we whooped it up (or: we lived it up; or:
we went on a spree).
– Ils s’entendent comme larrons en foire : They are as thick as thieves; they
get on like a house on fire; they get on extremely well.

OIS

– Attendons, dès fois qu’il viendrait : Let’s wait in case he comes.


– Avant d’acheter quelque chose, j’y regarde en général à deux fois : I
generally think twice before buying something.
– Ça m’a coûté trois fois rien : It didn’t cost me a penny.
– Ça va pour cette fois : I’ll let you off this time.
– Cette voiture m’a coûté trois fois rien : I bought this car for next to nothing.
– Encore merci ! — Oh, c’est deux fois rien : “Thanks again!” “Oh, please,
don’t mention it.”
– Il a réussi en une fois : He succeeded in one go.
– Il faudrait qu’il pleuve une bonne fois : What we need is a good drenching
rain.
– Il s’y est pris à plusieurs fois pour déplacer cette énorme caisse : He took
several goes to move this huge box.
– Je ne me le suis pas fait dire deux fois : I didn’t need to be told twice.
– Je vous dis à la prochaine fois : Talk to you soon.
– Je vous le dis pour la énième fois : I’m telling you for the hundredth time.
– Mieux vaut le dire deux fois qu’une : It needs saying twice; it bears
repeating.
– Ne répondez pas tous à la fois ! : Don’t all answer at once!
– Non mais des fois ! : For goodness sake!; you must be joking!
– Si des fois vous la rencontrez : If you should happen to meet her.
– T’as pas vu mon chien, des fois ? : You wouldn’t have seen my dog by any
chance?
– Une fois, deux fois, trois fois, adjugé ! : Going, going, gone!
– Une fois n’est pas coutume : Once does no harm.

OLIE

– C’est pure folie ! : It’s sheer folly!


– C’était une folie d’acheter cette voiture : It was crazy to buy that car.
– Elle a eu la folie de refuser : She was mad enough to refuse.
– Elle fut prise de folie furieuse : She went berserk.
– Escalader l’Himalaya, voilà une nouvelle folie de sa part : Climbing the
Himalaya, here’s another of his hare-brained schemes.
– Il a la folie des grandeurs : He has delusions of grandeur.
– Il ferait des folies pour la revoir : He would do anything to see her again.
– Il l’aime à la folie : He’s madly in love with her.
– J’ai fait des folies dans ma jeunesse : I had a really wild time in my younger
days.
– Un vent de folie souffla sur la foule : The crowd ran amuck.

OND

– C’est là le fond du problème : That’s the core of the problem.


– C’est là que j’ai usé mes fonds de culotte : That’s where I spent my early
school years.
– Cet article de fond est l’œuvre de John : This leading article is John’s work.
– Cette caste touche le fond de la misère : This caste is plumbing the depths of
misery.
– Elle habite un village au fin fond de la province : She lives in a village in
the middle of nowhere.
– Il faut vivre à fond : One must seize the day.
– Il n’a pas un mauvais fond : He is a good person deep down.
– Il pensait au fond de lui-même qu’elle ne viendrait pas : Deep down he
thought she wouldn’t come.
– Ils ont dû gratter les fonds de tiroir : They had to scrape around for pennies.
– Ils ont foutu le camp à fond de train (ou : à fond la caisse) : They cleared off
full tilt (or: at full speed).
– Il vivait au fond des bois : He lived deep in the woods.
– Il y a un fond de vérité dans ce qu’elle dit : There’s a grain of truth in what
she says.
– J’ai dû racler les fonds de tiroir : I had to scrape up enough money to do it.
– J’ai touché le fond : I’ve hit rock bottom.
– Je vais m’y mettre à fond : I will commit myself seriously.
– La maison a été fouillée de fond en comble : The house was searched from
top to bottom.
– Le fond de l’air est frais : There’s a chill in the air.
– Le fond et la forme sont l’un et l’autre discutables : Both form and content
are questionable.
– N’ayez crainte, je vous soutiendrai à fond : Don’t worry, I will back you up
to the hilt.
– On a eu un débat de fond : We had an in-depth discussion.
– Son bureau est au fond du couloir : His (or Her) office is at the end of the
corridor.

ONTAINE

– Il ne faut pas dire « fontaine, je ne boirai pas de ton eau » : Never say never.
– Pour lui, ce nouvel emploi, ça a été comme une fontaine de jouvence : For
him, this new job was like a fountain of youth.

ORCE

– À force d’essayer, il a finalement réussi : By dint of trying, he finally


succeeded.
– À force, il a fini par casser la chaise : He ended up breaking the chair.
– Ce nouveau décret aura force de loi : This new decree will have force of law.
– C’est une force de la nature : He’s a mighty figure; he’s a real Goliath.
– C’était un cas de force majeure : It was an act of God (ou, en langage
juridique, a case of force majeure).
– Écrire tout un livre est au-dessus de mes forces : Writing a whole book is
beyond me.
– Force nous est d’accepter : We have no choice but to accept.
– Il a réussi à la force du poignet : He has succeeded by the sweat of his brow.
– Il est de première force au poker : He’s a first-class poker player.
– Il était dans la force de l’âge : He was in the prime of life.
– Ils avaient bu force bouteilles : They had drunk a goodly number of bottles.
– Ils ont dû faire force de voiles : They had to cram on sail.
– Ils sont entrés de force chez elle : They forced their way into her house.
– Il va faire un retour en force : He will make a strong comeback.
– Il voulait à toute force me battre en deux sets : He wanted at all costs to
defeat me in two sets.
– J’étais à bout de forces : I had no strength left.
– La force de frappe est une force de dissuasion : Nuclear weapons are a
deterrent (force).
– Les forces en présence : The powers at play.
– L’union fait la force : Union through unity.
– Par la force des choses, ils sont tombés amoureux l’un de l’autre : By force
(or: through force) of circumstance, they fell in love with each other.
– Sa force d’âme est admirable, sans parler de sa force de caractère : Her (or
His) moral strength is admirable, let alone her (or his) strength of
character.
– Tu n’es pas de force à lutter avec moi : You’re no match for me.

ORFAIT

– Blessée, elle a dû déclarer forfait : She had to withdraw because of an


injury.
– Il a décidé de déclarer forfait : He’s decided to pack it in.
– Il a gagné par forfait : He won by default.
– J’ai dépassé mon forfait (téléphonique) : I went over the limit (of my cell
phone plan).
– Le forfait comprend le voyage et trois nuits d’hôtel : The package deal
covers travel and three nights’ hotel accommodation.
– Le forfait ski te coûtera vingt euros par jour : The ski pass will cost you
twenty euros a day.
– Notre forfait comprend la location et les dégâts éventuels : The set price we
pay includes the rental fee and any damage.
– Son forfait ne restera pas impuni : His misdeed won’t go unpunished.
ORGER, FORGERON

– Cela lui forgera le caractère : This will mould his character.


– C’est en forgeant qu’on devient forgeron : Practice makes perfect.
– Cette histoire est forgée de toutes pièces : This story is a complete
fabrication.
– Difficile de se forger une opinion : It’s not easy to reach a conclusion.
– Elle s’est forgé un nouvel alibi : She has invented a new alibi.
– Il s’est forgé une curieuse réputation : He has built a strange reputation.
– Ils ont forgé de solides liens d’amitié : They have forged strong bonds of
friendship.

ORME

– C’était une remarque de pure forme : It was a purely formal remark.


– Elle a des formes gracieuses : She has a graceful figure.
– Elle a refusé l’offre de son patron en y mettant les formes : She declined her
boss’s offer as tactfully as possible.
– Elle le plaqua sans autre forme de procès : She jilted him without further
ado.
– En forme ou en méforme, il doit le faire : Fit or unfit, he must do it.
– Il nous est apparu sous la forme d’un vieux clown : He appeared to us
dressed as an old clown.
– Il pète la forme : He’s as fit as a fiddle; he’s in great shape; he’s in peak
form.
– Ils n’avaient plus forme humaine : They were unrecognizable as human
beings.
– J’aime la pâtisserie sous toutes ses formes : I like all kinds of pastry.
– J’ai une séance de remise en forme à midi : I have a fitness session at noon.
– Je le ferai, mais seulement pour la forme : I’ll do it, but only for form’s sake.
– Le contenu est aussi important que la forme : Content is as important as
form.
– Lincoln portait rarement un haut-de-forme : Lincoln would seldom wear a
top hat.
– Notre projet prend forme : Our plan is taking shape.

ORT

– Au plus fort du combat : In the thick of the battle; at the height of the battle.
– C’est un peu fort de café ! : It’s somewhat over the top!
– C’était plus fort que moi ! : I couldn’t help it!
– Cette chanson marche vraiment très fort : This song is a real hit.
– Elle a eu une forte grippe : She had a bad attack of the flu.
– Elle aime les sensations fortes : She enjoys big thrills.
– Elle est forte celle-là ! (ou : c’est le bouquet !) : That takes the biscuit!
– Et le plus fort, c’est qu’il a réussi : And to top it off, he got away with it.
– Fort de leur soutien, j’ai gagné : Strengthened by their support, I won.
– Forts de leur expérience, ils ont gagné le match : Strengthened by their
experience, they won the match.
– Igor était l’homme fort du régime : Igor was the regime’s strong man.
– Il a trouvé plus fort que lui : He has found more than his match.
– Il est fort comme un Turc : He is as strong as a horse.
– Il est très fort aux échecs : He’s very good at chess.
– Il faut être fort dans l’adversité : One has to stand firm in adversity.
– Ils ont prêté main-forte à mon voisin : They came to my neighbour’s
assistance (US neighbor).
– Ils se font fort de gagner : They are confident they will win.
– Il y a de fortes chances qu’il vienne : He is very likely to come.
– J’ai eu affaire à forte partie : I had a tough opponent.
– J’ai eu fort à faire avec lui : I had a hard job with him.
– J’ai payé le prix fort : I paid the full price.
– Je me fais fort de le vaincre : I’m dead sure I can beat him.
– J’en suis fort aise : I am most pleased.
– Jim est un fort en thème : Jim is really brainy (or: is an egghead).
– John est un fort en gueule : John is a loud mouth.
– La politesse n’est pas son fort : Politeness is not his forte.
– Le président utilisera la manière forte : The president will use strong-arm
methods.
– Le rayon femmes fortes n’existe plus : The out-size department for women
doesn’t exist anymore.
– Mon fils est une forte tête : My son is a rebel of sorts.
– Mon oncle était un fort des Halles : My uncle was a market porter.
– Pour critiquer, il est fort ! : He can criticize all right!
– Tu y vas un peu fort tout de même : Even so, you’re going a bit far.
– Une armée forte de 20 000 hommes est arrivée : An army 20,000 strong has
arrived.

ORTUNE

– Ce mot a fait fortune : This word has really caught on.


– C’est une des plus grosses fortunes d’Angleterre : He’s one of England’s
wealthiest people.
– Faire contre mauvaise fortune bon cœur : To put on a brave face; to grin
and bear it.
– Il a fait fortune au Canada : He made his fortune in Canada.
– Ils ont traversé le fleuve sur un radeau de fortune : They crossed the river on
a makeshift raft.
– Ils vivent dans des bâtiments de fortune : They live in makeshift homes.
– J’ai eu la bonne fortune de le rencontrer : I was fortunate enough to meet
him.
– La fortune sourit aux audacieux : Fortune favours (US favors) the brave.
– L’impôt sur la fortune est assez élévé en France : The wealth tax is pretty
high in France.
– On a dîné à la fortune du pot : We had a potluck dinner.
– Ses romans ont connu des fortunes diverses : His novels have enjoyed
varying fortunes.

OU

– Arrête de faire le fou : Stop playing the fool.


– C’est à devenir fou : It’s enough to drive you crazy.
– C’est fou ce qu’il a changé : It’s unbelievable how he has changed.
– C’est fou comme le temps passe vite : It’s amazing how time flies.
– Cette bande de fous a un comportement inquiétant : This bunch of lunatics
has a disturbing attitude.
– Ce type est fou à lier : This guy is stark raving mad.
– Elle est folle de cet acteur : She’s crazy about this actor.
– Elle était folle de rage : She was out of her mind with rage.
– Entre eux c’est l’amour fou : They’re madly in love.
– Il conduisait à une vitesse folle : He was driving at an incredible speed.
– Il gagne un argent fou : He’s earning a fortune.
– Il riait comme un fou : He was laughing his head off.
– Il y avait un monde fou : There were masses of people; there was a huge
crowd.
– J’ai eu un mal fou à écrire cet article : I had a terrible time writing this
article.
– J’ai le fou rire chaque fois qu’il parle : I get the giggles whenever he talks.
– J’ai mis un temps fou à tapisser cette pièce : It took me ages to paper this
room.
– J’ai payé cette écharpe un prix fou : This scarf cost me a fortune.
– Je suis devenu fou quand je l’ai vu avec mon ex : I went berserk when I saw
him with my ex-girlfriend (or: my ex-wife; or: my ex).
– John est un fou du volant : John is a car freak (or: is crazy about cars).
– Mon frère est un peu fou-fou : My brother is a bit scatty.
– Pas folle la guêpe ! : I’m not daft, you know!

OULER

– Elle s’est foulé la cheville : She sprained her ankle.


– Il a foulé aux pieds tous les règlements existants : He trampled (underfoot)
every existing regulation.
– Il n’avait pas foulé le sol de sa patrie durant des années : He had not
trodden upon native soil for many years.
– Il ne se foule pas : He doesn’t exactly overtax himself.
– L’administration Bush a foulé aux pieds nombre de valeurs américaines :
The Bush administration has trodden roughshod over many American
values.

OUR

– Beaucoup de fours crématoires ont été détruits : Many crematoriums have


been destroyed.
– Cette pièce a fait un four : This play is a flop.
– Il faisait noir comme dans un four : It was pitch-dark in there.
– Je ne peux pas être au four et au moulin : I can’t do two things at once.
– Tu veux un petit-four ? : Would you like a petit-four?

OUTRE

– Ça a tout foutu par terre (ou : en l’air) : It screwed everything up.


– Ça me fout la trouille : It gives me the creeps.
– Ça va foutre la pagaille : It will mess things up.
– Cinquante euros pour ça, ils se foutent du monde : Fifty euros for that!
What the hell do they take us for?
– Elle m’a foutu à la porte : She gave me the boot; she kicked me out.
– Elle n’arrête pas de se foutre de moi : She never stops making fun of me (or:
taking the mickey out of me, GB).
– Fous-le dans ta poche : Shove it in your pocket.
– Fous-moi la paix ! : Leave me alone!
– Fous (ou : fous-moi) le camp ! : Piss off!; bugger off!
– Il n’a rien foutu de la journée : He hasn’t done a damned thing all day.
– Il se fout de la gueule du monde : He has a hell of a nerve.
– Je lui ai bien demandé, mais, va te faire foutre, il a dit non : I did ask him
but, bugger me, he said no.
– J’en ai rien à foutre (ou : à cirer) de leurs histoires : I don’t give a damn
about their carry-on.
– Mais qu’est-ce qu’il fout ? : What the hell is he doing?
– Mon père m’a foutu une raclée : My father gave me a belting.
– Qu’est-ce qui m’a foutu un idiot pareil ? : How bloody stupid can you get?
– Son départ m’a foutu le cafard : Her (or His) departure brought me down.
– Va te faire foutre ! : Fuck you!; go to hell!

RAIS

– Ça suffit comme ça ; arrêtons les frais : That’s enough; let’s stop wasting
our time.
– Elle s’est vraiment mise en frais (ou : en quatre) pour nous : She really put
herself out for us.
– Elle voyage toujours aux frais de la princesse : She always travels with all
expenses paid (or: at the taxpayer’s expense).
– Il est finalement rentré dans ses frais : He finally broke even.
– Il s’en est tiré à peu de frais : He got off lightly.
– Il s’est mis en frais pour obtenir ce boulot : He went to great lengths to get
that job.
– J’ai essayé de le flatter, mais j’en ai été pour mes frais : I tried to flatter
him, but I might just as well spared myself the trouble.
– J’en ai été pour mes frais : I got nothing for my pains.
– Je ne veux pas faire les frais de cette nouvelle erreur : I don’t want to bear
the brunt of this new mistake.
– Le défenderesse a été condamnée aux frais et dépens : The defendant was
found liable for legal costs.
– Un séjour tout frais payés (ou : un séjour tout compris) : An all-inclusive
holiday.

RAISE

– Sucrer les fraises : To have the shakes; to go gaga.


– Ramener sa fraise (ici « fraise » a le sens argotique de visage) : To stick
one’s oar in; to butt into the conversation.

REIN

– Difficile de mettre un frein à ses ambitions : Difficult to put a curb on his


(or her) ambitions.
– Elle a une imagination sans frein : She has an unbridled imagination.
– Ils rongeaient tous leur frein : They were all champing (or: chafing) at the
bit.
– La politique des 35 heures s’est traduite, selon certains commentateurs, par
un réel coup de frein aux rémunérations : According to some commentators,
the 35-hours policy has resulted in a real curb on pay.
– L’inflation est un frein pour notre pouvoir d’achat : Inflation curbs our
purchasing power.
RÉQUENTER

– À mon avis, elle est trop jeune pour fréquenter : My view is that she’s too
young to start dating.
– Dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es : A man is known by the
company he keeps.
– Elle ne fréquente plus l’école : She doesn’t attend school any more.
– Il fréquente les bars presque tous les soirs : He hangs about in bars almost
every night.
– Je ne fréquente que les grands auteurs : I only read the works of great
writers.
– Nous nous fréquentons beaucoup : We see quite a lot of each other.

RISER

– Ça a frisé l’émeute : A riot almost took place.


– Cela frise l’inconscience : This is close to sheer madness.
– Ce que tu nous racontes frise le ridicule : What you are telling us borders on
the ridiculous.
– Il frise la soixantaine : He is pushing sixty.

RISSON

– Ça m’a donné des frissons dans le dos : It sent shivers down my spine.
– Cette information me donne le frisson : This information gives me the
creeps.
– Je ressentis un frisson de volupté : I felt a thrill of sensual delight.

ROID

– Ça m’a fait froid dans le dos : It gave me the shivers; it sent shivers down
my spine.
– Ça me laisse froid : It leaves me cold.
– Ça ne me faisait ni chaud ni froid : I was indifferent about it; it was no skin
off my nose.
– Elle a gardé la tête froide : She kept a cool head.
– Elle me battait froid : She cold-shouldered me.
– Elle n’a pas froid aux yeux : She’s got plenty of cheek.
– Il fait un froid de canard : It’s freezing cold; it’s cold as hell; it’s bloody
cold; it’s cold enough to freeze the nose off a brass monkey (attention : It’s
fine weather for ducks veut dire : « Il pleut »).
– J’ai été cueilli(e) à froid : I was caught off guard.
– La vengeance est un plat qui se mange froid : Revenge is best served cold.
– Ma remarque a jeté un froid : My remark cast a chill (on the conversation).
– Mes parents sont en froid avec moi : Relations between my parents and me
are strained.
– On crevait de froid : We were freezing to death.
– Son discours a jeté un froid sur l’auditoire : His speech cast a chill over the
audience.
– Un homme au regard froid : A glassy-eyed man.

RUIT

– Cette initiative n’a pas porté ses fruits : This initiative hasn’t borne fruit.
– Il vit des fruits de son travail : He lives on the fruits of his work.
– Le ver est dans le fruit : The rot has set in.
– Notre rencontre a été le fruit du hasard : Our encounter was mere
coincidence.
– Passe-moi un fruit : Pass me some fruit (or: a piece of fruit).
– Qu’appelle-t-on le fruit défendu ? : What is known as the forebidden fruit?
– Tout ça, c’est le fruit de son imagination : It’s all a figment of his (or her)
imagination.
USIL, FUSILLER

– À la maison, on a un fusil de guerre qui est en fait un fusil à répétition : At


home, we have an army rifle which is in fact a repeater.
– Elle m’a fusillé(e) du regard : She looked daggers at me.
– Elle partit de chez moi la fleur au fusil : She light-heartedly left my place.
– Il a changé son fusil d’épaule : He’s now singing a different tune.
– Il était couché en chien de fusil : He was lying curled up (in a ball).
– Ils ont tous été fusillés à l’aube : They were all shot at dawn.
– J’avais tout preparé à la perfection, mais il a tout fusillé (ou bousillé) : I had
prepared everything to perfection, but he messed it all up.
– Mon père aime la chasse et c’est un bon fusil : My father likes hunting and
he’s a good shot.
– Tout est bon dans ce restaurant, mais c’est le coup de fusil : Everything is
good in that restaurant, but it’s very expensive (or: but you’ll get fleeced).
GAGNER

– Ce projet gagne à être connu : This project is worth publicizing (or:


deserves more publicity).
– C’est mon gagne-pain : It’s my bread and butter.
– Comment gagne-t-elle sa vie ? : How does she make a living?
– Grâce à cette machine, je gagne beaucoup de temps : Thanks to that
machine, I can save a lot of time.
– Il a de bonnes chances de gagner : He has a sporting chance of winning.
– Il a gagné haut la main : He won hands down.
– Ils essaient de gagner du temps alors que je suis très pressé(e) : They’re
trying to gain time while I’m in a great hurry.
– Ils gagnent des mille et des cents : They’re making a packet; they’re making
a lot of money.
– J’aimerais gagner le gros lot : I’d like to hit the jackpot.
– Je crois avoir gagné la confiance de mon patron : I think I’ve gained my
boss’s confidence.
– Le manque à gagner était énorme : The shortfall was huge.
– Notre armée a gagné du terrain : Our army has gained ground.
– Tu risques de gagner au change : You might come out better off.
– Vous aussi, vous gagnez votre pain à la sueur de votre front : You too earn
your living by the sweat of your brow.
– Vous ne gagnerez rien à faire ça : You’ll gain nothing by doing that.

GAI

– À la fin du banquet, j’étais un peu gai(e) : At the end of the banquet, I was a
bit tipsy.
– Ça ne va pas être très gai la rentrée sur Paris en voiture : Driving back to
Paris is not going to be great fun.
– C’était un gai luron : He was a cheery fellow.
– Il a le vin gai : Wine makes him merry.
– Il est gai comme un pinson : He’s as happy as a lark.
– J’ai perdu mes clés, c’est gai ! : That’s great, I’ve lost my keys!

GALERIE

– Il a dit ça pour épater la galerie : He said that to impress the crowd.


– Il fait le pitre pour amuser la galerie : He acts the fool to amuse the
audience.
– Il pose pour la galerie : He’s playing to the gallery.
– Il tient un bar dans la galerie marchande : He runs a bar in the shopping
arcade.

GANT

– Ce costume te va comme un gant : This suit fits you like a glove.


– Ce nouveau job te va comme un gant : This new job suits you down to the
ground.
– Il faut toujours prendre des gants avec le petit personnel : One should
always handle the lower staff with kid gloves.
– Je ne pense pas qu’il va remettre les gants : I don’t think he will take up
boxing again.
– Je ne prends jamais de gants avec lui : I never pull my punches with him.
– Où diable est mon gant de toilette ? : Where the devil is my flannel (or US:
my wash cloth)?
– Plutôt que de jeter le gant, tu devrais le relever : Rather than throwing down
the gauntlet, you should take it up.
– Une main de fer dans un gant de velours : An iron fist (or: hand) in a velvet
glove.

GARDER

– Elle fait du sport pour garder la ligne : She plays sports in order to keep her
figure.
– Elle garde espoir : She keeps hoping.
– Elle m’a gardé à déjeuner : She had me stay for lunch.
– Garde ça pour toi : Keep this to yourself; keep it under your hat.
– Il a été gardé à vue pendant trois jours : He was kept in custody for three
days.
– Il a fait le maximum pour garder le rythme : He did his best to keep in step.
– Il essaie de garder le cap : He’s trying to stay on course.
– Il faut toujours garder la tête sur les épaules : You should always keep your
head screwed on.
– Il garde le moral : He is still in good spirits.
– J’ai eu du mal à garder mon sérieux : I had a job keeping a straight face.
– Je garde le meilleur pour la fin : I’ll save the best for last.
– Je garde une dent contre elle : I hold a grudge against her.
– Je lui garde un chien de ma chienne à ce gus : This guy’s got it coming from
me; I’m going to give it to this guy.
– Je me suis bien gardé(e) de le lui dire : I was very careful not to let her (or
him) know.
– Mieux vaut garder une poire pour la soif : It’s wiser to keep something in
hand.
– Son rhume lui a fait garder la chambre : His (or Her) cold kept him (or her)
indoors.

GÂTEAU
– C’était du gâteau ! : It was a piece of cake!
– C’était pas du gâteau ! : It was no joke!
– Elle aimerait avoir sa part du gâteau : She’d like to have her slice of the
cake (or: her piece of the pie).
– Il est papa gâteau : He is a doting father.

GÊNER

– Ça te gêne si j’allume la lumière ? : Do you mind if I switch the light on?


– Ce fauteuil gêne le passage : This armchair is in the way.
– Cela vous gênerait de ne pas fumer ? : Would you mind not smoking?
– Et alors, ça te gêne ? : So what?
– Il nous gêne avec sa fumée : He’s a nuisance with his smoke.
– J’ai peur de gêner : I’m afraid to bother people.
– Je vais me gêner ! : See if I don’t!
– Ne te gêne pas surtout ! : Be my guest!
– On va se gêner ! : Why should we care?

GLACE, GLACER

– Au-dessus de la cheminée il y a une glace sans tain : Above the mantlepiece


is a two-way mirror.
– Ça m’a glacé le sang : It made my blood freeze.
– Ça n’était pas facile de rompre la glace : It wasn’t easy to break the ice.
– Cette scène m’a glacé(e) d’horreur : I was frozen with terror at the sight.
– Elle a poignardé son mari avec un pic à glace : She stabbed her husband
with an ice pick.
– Il est resté de glace (ou : de marbre) : He remained unmoved.
– Je n’ai jamais vu un bateau pris dans les glaces : I’ve never seen an
icebound ship.
– Je suis plutôt maigrelet, mais mon frère est une armoire à glace : I’m rather
skinny, but my brother is a heavy-set sort of man (or: a bull; or: a hulk; or:
is built like a tank).
– J’étais glacé(e) : I was chilled to the bone.
– Son expression se glaça de façon inattendue : His (or Her) expression froze
in an unexpected manner.
– Son refus me glaça le cœur : Her (or His) refusal turned my heart to ice.
– Tu ferais mieux de te regarder dans une glace : You’d better take a long
hard look at yourself (in the mirror).

GOBER

– Ce type, je ne le gobe (estime, apprécie) pas tellement : I’m not terribly


keen on this guy.
– Impossible de gober cette histoire : I just can’t swallow that story.
– Qu’est-ce qu’il se gobe (est prétentieux, suffisant), ce type : This guy thinks
no small beer of himself.

GORGE

– Ça m’est resté en travers de la gorge : It stuck in my throat; I couldn’t


swallow it.
– Il faisait des gorges chaudes de ma déconfiture : He laughed my defeat to
scorn.
– J’avais la gorge serrée : I had a lump in my throat.
– J’avais le couteau sous la gorge : I had a pistol at my head.
– Je suis pris à la gorge, je n’ai plus un rond : I’m in a fix, I haven’t a penny
left.
– N’allez jamais dans ce coupe-gorge : Never go into that dangerous back-
alley.
– Rire à gorge déployée : To roar with laughter.
GOÛT

– Avec le temps, vous prendrez goût au travail et à l’effort : Over time, you
will get to like hard work.
– Ça avait comme un goût de revenez-y : It was very moreish.
– Cela m’avait donné un avant-goût de la victoire : This had given me a
foretaste of victory.
– Ce souvenir avait pour moi un goût très amer : For me, this memory had a
most bitter taste.
– C’est très au goût du jour : It’s very trendy.
– C’était de sa part une plaisanterie de mauvais goût : His joke was in bad
taste.
– Cette faute de goût est impardonnable : This lack of taste is unforgiveable.
– Chacun ses goûts ! : Every man to his taste!; to each his own!
– Elle reprenait goût à la vie : She was starting to enjoy life again.
– Elle s’habille avec beaucoup de goût : She dresses very tastefully.
– Il a eu le mauvais goût de tout lui raconter : He was tactless enough to tell
her (or him) everything about it.
– Il a le goût des autres (ou : le goût des contacts) : He’s a people person.
– Il n’a aucun goût pour la géographie : Geography doesn’t appeal to him;
he’s not keen on geography.
– Il serait de bon goût (ou : de bon ton) d’y aller : It would be well to go there.
– J’ai fait cela par simple goût : I did that for sheer pleasure.
– J’ai vraiment pris goût au tabac : I really took a liking to tobacco.
– Je la trouve tout à fait à mon goût : She is quite to my taste.
– La situation n’était pas du goût de tout le monde : The situation was not to
everyone’s liking.
– La vie n’avait plus de goût pour lui : He had lost his taste for life.
– Les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas : There’s no accounting for
tastes.
– Son potage avait un goût de trop peu : Her (or His) soup was on the stingy
side.
– Ton pain a un goût de moisi : Your bread tastes mouldy.
– Tous les goûts sont dans la nature : It takes all sorts.

GOUTTE

– Ajoutons une goutte de cognac : Let’s add a dash of brandy.


– C’est une goutte d’eau dans la mer : It’s just a drop in the ocean.
– Et si on prenait une goutte de cognac ? : How about a nip of brandy?
– Il avait la goutte au nez : He had a runny nose; his nose was dripping.
– Je n’y comprenais goutte : I couldn’t make anything of it.
– Je n’y vois goutte : I can’t see a thing.
– Sa réaction violente a été la goutte d’eau qui a fait déborder le vase : His (or
Her) violent reaction was the straw that broke the camel’s back.
– Un goutte-à-goutte sera plus efficace : A drip will be more effective.

GRAIN, GRAINE

– Cassons la graine : Let’s have a bite.


– Ce garcon, c’est de la graine de gangster : This boy has the makings of a
gangster.
– Ce môme, c’est de la mauvaise graine : This kid is a bad lot.
– C’était juste un grain de folie : I was just a touch of madness.
– Il a encore du grain à moudre : He still has enough to be getting on with.
– J’ai envie d’y mettre mon grain de sel : I feel like sticking my oar in.
– Séparons le bon grain de l’ivraie : Let’s separate the wheat from the chaff.
– Ton frère est devenu une vedette : prends-en de la graine : Your brother has
become a star: take a leaf out of his book.
– Tu trouves pas qu’elle a un petit grain ? : Don’t you think she’s a bit loony?
– Veiller au grain (se méfier des bourrasques et des orages maritimes) : To
look out for squalls; to keep an eye open for trouble.

GRAND

– C’est la grande question : It’s the main issue.


– Il a un seul ennemi : le grand capital, et il croit au grand soir : His sole
enemy is big money, and he believes in the advent of the revolution.
– Il a vu trop grand : He’s bitten off more than he can chew.
– J’ai alors ouvert de grands yeux : I then really opened my eyes.
– Je t’en prie, ne joue pas au grand seigneur avec moi : Please, don’t lord it
over me.
– La grande majorité des gens le pensent : The vast majority of people think
so.
– Le grand jour approche : D-day is coming.
– Le portrait était plus grand que nature : The portrait was larger than life.
– Les grandes douleurs sont muettes : Great sorrow is often silent.
– Les grands blessés sont généralement rapatriés : The seriously wounded are
generally repatriated (or: sent home).
– Pendant les grands froids comme pendant les grandes chaleurs, j’ai
tendance à me calfeutrer chez moi : In the depth of winter as well as at the
height of summer, I tend to hole myself up at home.
– Quand tu seras grand, tu comprendras : When you’re grown-up, you’ll
understand.
– Son grand frère est sourd comme un pot : His (or Her) older brother is as
deaf as a post (or: as a doornail).
– Tu es grande maintenant ! : You’re a big girl now!

GRÉ

– C’était bien trop abstrait, à mon gré : To my mind, it was far too abstract.
– Elle a fait ça de mauvais gré : She did that reluctantly.
– Il a fait ça de son plein gré : He did that of his own free will.
– Il agit en général au gré des événements : He usually takes action according
to how things go.
– Il le fera de gré ou de force : He will do it willy-nilly (or: whether he likes it
or not).
– Je lui sais gré de m’avoir prévenu(e) : I’m grateful to him (or her) for
having warned me.
– Je vous saurais gré d’accepter cette proposition : I would appreciate it if you
accepted that proposal.
– Ils ont agi ainsi de gré à gré : They acted that way by mutual agreement.
– Ses cheveux flottaient au gré du vent : Her (or His) hair was flying in the
wind.

GROS

– Ce n’est qu’un gros plein de soupe : He’s just a big fat lump.
– C’est gros comme une maison ! : It’s as plain as the nose on your face.
– C’était gros comme mon petit doigt (ou : comme une tête d’épingle) : It was
no bigger than my little finger (or: than a pinhead).
– Dites-moi en gros ce qui s’est passé : Tell me broadly what happened.
– Elle a décroché le gros lot : She’s hit the jackpot.
– Elle était grosse de six mois : She was 6 months pregnant.
– Elle n’aime pas être filmée en gros plan : She doesn’t like to be filmed close
up.
– En gros, nous sommes d’accord : Basically, we agree.
– Gros malin ! : You silly fool!
– Il a fait les gros yeux à son fils : He glowered at his son.
– Il aime fréquenter les gros bonnets : He likes to rub shoulders with the big
shots.
– Il a un gros mental : He is mentally strong.
– Il pleuvait à grosses gouttes : Heavy drops of rain were falling.
– Il y a gros à parier qu’il ira à Londres : It’s a safe bet that he will go to
London.
– J’aime la pêche au gros : I like game fishing.
– J’avais le cœur gros : I had a heavy heart.
– Je me suis retrouvé(e) Gros-Jean comme devant (j’ai éprouvé une
désillusion) : I found myself back at square one.
– J’en avais gros sur la patate : I was grieved.
– J’vais lui faire une grosse tête : I’m gonna bash him up.
– La rivière était grosse : The river was swollen.
– Le gros du travail est fait : The bulk of the work is done.
– Les grosses chaleurs ne me conviennent pas : The height of summer is hard
on me.
– Nous dire ça, c’était un peu gros : It was a bit thick to say that to us.
– On la voyait venir, avec ses gros sabots : It was pretty obvious what her
little game was.
– On risque gros dans cette affaire : We risk a lot (or: we’ve got a lot to lose)
in that venture.
– Tu es un gros fainéant : You’re a big lazybones.
– Voilà encore un gros mensonge : Here’s one more whopper.

GUERRE

– À la guerre comme à la guerre : You must take things as they come; you
have to take the rough with the smooth.
– C’était de bonne guerre : It was fair enough.
– De guerre lasse, il finit par accepter : He grew tired of saying no and finally
accepted.
– Entre Mary et moi, c’est la guerre ouverte : There’s open warfare between
Mary and me.
– Il faut faire la guerre à la fraude fiscale : We must wage war against tax
evasion.
– Il lui fait la guerre pour qu’elle s’habille mieux : He is constantly battling
with her to get her to wear smarter clothes.
– Il n’est pas enclin à pratiquer la guerre d’usure : He’s not keen on waging a
war of attrition.
– Il y a un risque de guerre intestine dans ce pays : There’s a risk of
internecine war in that country.
– Il y avait une guerre des chefs entre Jefferson et Hamilton : There was a
leadership battle (or: a power struggle) between Jefferson and Hamilton.
– La drôle de guerre a duré plusieurs années : The phoney war lasted several
years.
– La guerre à outrance, tel est leur choix : An all-out war, such is their choice.
– La guerre des sexes vient seulement de commencer : The war of the sexes
has just begun.
– L’argent est le nerf de la guerre : Money is the sinews (or: the heart) of war.
– Les candidats se livrent une guerre sans merci : It’s out-and-out war
between the candidates.

GUEULE, GUEULER

– Avoir la gueule de bois : To have a hangover.


– Ce tableau a de la gueule : That’s some picture.
– C’est bien fait pour leur gueule : It serves them right.
– C’est une fine gueule : He’s a gourmet.
– C’est une grande gueule : He’s a bigmouth.
– Cette vodka vous emporte la gueule : This vodka takes the roof off your
mouth.
– Cette voiture a de la gueule : That’s a snazzy car.
– Elle avait la gueule de l’emploi : She really looked suited for the job.
– Elle faisait la gueule : She was sulking; she was pissed off.
– Elle m’a fait la gueule toute la journée : She gave me the cold shoulder all
day long.
– Elle peut crever la gueule ouverte : She can go to hell for all I care.
– Faire la gueule : To pull (or: to have) a long face.
– Il a une sale gueule : I don’t like the look of him.
– Il s’est mis à gueuler comme un putois : He started shouting blue murder.
– Il va sans doute donner (ou : pousser) un coup de gueule : He will no doubt
shout his mouth off.
– Je vais lui casser la gueule : I will beat him (or her) up.
– On s’est soûlé la gueule : We got dead drunk.
– Se jeter dans la gueule du loup : To throw oneself into the lion’s mouth; to
walk into the lion’s den.
– Ta gueule ! : Shut up!; shut your mouth!
HABILLER, DÉSHABILLER, RHABILLER

– Cette robe vous habille bien : This dress looks good on you.
– Déshabiller Pierre pour habiller Paul : To rob Peter to pay Paul.
– Elle m’a tellement mis en boule que je l’ai habillée pour l’hiver : She made
me so angry that I gave her a thorough dressing-down.
– Faut-il s’habiller pour cette réception ? : Should we dress up for that party?
– Il peut aller se rhabiller ! : He can go back where he came from!
– Je ne m’habille jamais sur mesure : I never have my clothes made to
measure.
– On n’est jamais trop habillé : One is never too dressy.
– Quand il est soûl, il se couche tout habillé : When he is drunk, he goes to
bed fully dressed.
– Un rien m’habille : Anything suits me.
– Va te rhabiller ! : Get lost!

HABIT

– Chez le duc, l’habit est de rigueur : At the duke’s, formal dress is in order.
– Elle était en habit de deuil : She was in her mourning clothes.
– Il était en habit de voyage : He was in his travelling (US traveling) clothes.
– L’habit ne fait pas le moine : Do not judge by appearances; you can’t judge
a book by its cover; clothes don’t make the man.
– Mon pieux cousin a décidé de prendre l’habit : My pious cousin has decided
to take holy orders (or: to take the cloth).

HABITUDE

– Ce n’est pas dans mes habitudes d’être en retard : It’s not like me to be late.
– C’est une question d’habitude : You get used to it.
– Elle a pris de mauvaises habitudes : She’s got into bad habits.
– Elle a ses petites habitudes : She had her pet habits (or: pet ways).
– Il s’est comporté comme d’habitude : He behaved as usual.
– Je commence à en prendre l’habitude : I’m beginning to get used to it.
– Les habitudes ont la vie dure : Old habits die hard.
– L’habitude est une seconde nature : Habit is second nature.

HACHE

– Ils ont enterré la hache de guerre : They have buried the hatchet.
– Son visage taillé à la hache était impressionnant : His (or Her) roughly-
hewn face was impressive.

HASARD

– C’est un hasard qu’il ait réussi : His success was a fluke.


– C’était un pur hasard que je sois libre : It was quite by chance that I was
free.
– Comme par hasard ! : What a coincidence!
– Connaîtrais-tu leur adresse, par hasard ? : Do you by any chance know their
address?
– Je disais ça à tout hasard : It was a shot in the dark.
– Je ne laisse jamais rien au hasard : I never leave anything to chance.
– Le hasard fait bien les choses : nous étions dans le même bus : As luck
would have it, we were in the same bus.
– Le hasard fit qu’il obtint son visa très rapidement : Luck would have it that
he got his passport in no time.
– Les hasards de la guerre sont imprévisibles : The hazards of war cannot be
predicted.
– Le succès est souvent le fait du hasard : Success is often a matter of chance
(or: is often due to chance).
– On a acheté des bougies, à tout hasard : We bought candles, just in case.
– Si j’étais toi, je ne me fierais pas au hasard : If I were you, I would not trust
to luck.
– Si par hasard tu la vois… : If you happen to see her…

HAUT

– C’était du plus haut comique : It was excruciatingly funny.


– Elle a pris ça de haut : She put on airs; she looked at it condescendingly.
– Elle a une haute opinion d’elle-même : She has an exalted opinion of
herself.
– Elle est désormais sous haute surveillance : She is now under close
supervision.
– Elle est sortie la tête haute : She stepped out with her head held high.
– Elle habite dans les hautes terres : She lives in the highlands.
– Elle voit les choses de haut : She has a detached view of things.
– Haut les mains ! : Hands up!; stick’em up!
– Ici, c’est M. Smith qui tient le haut du pavé : Here, it’s Mr Smith who runs
the show (or: who has the upper hand).
– Il a avoué son crime à haute et intelligible voix : He confessed to his crime
in a loud and clear voice.
– Il a gagné haut la main : He won hands down.
– Il a la haute main sur l’entreprise : He has total control of the company.
– Il a placé la barre très haut : He has set the bar very high.
– Il avait le verbe haut : The tone of his voice was dictatorial; he took a
haughty tone.
– Il est riche au plus haut point : He is immensely rich.
– Il faut toujours viser haut : You must always aim high.
– Il habite dans les pièces du haut : He lives in the rooms upstairs (or: in the
upstairs room).
– Il me regardait toujours de haut : He would always look down on me.
– Il me traite souvent de haut : He often patronizes me.
– Il n’a jamais une parole plus haute que l’autre : He is even-spoken; he never
raises his voice.
– Ils souhaitent sortir de la grève par le haut : They wish to end the strike on a
high note.
– Inutile de jeter les hauts cris : You need not make a fuss.
– J’aime voguer en haute mer : I like to sail in the open sea.
– J’ai reçu cet ordre d’en haut : I got this order from above.
– La décision sera prise en haut lieu : The decision will be made at a high
level.
– Le prix de l’uranium est au plus haut : The price of uranium has reached a
peak (or: has peaked).
– Quand j’ai vu ça, je suis vraiment tombée de haut : When I saw that, I was
really taken aback.
– Remontons plus haut dans le temps : Let’s go further back.
– Un haut fonctionnaire est venu chez nous : A high-ranking official came to
our place.

HAUTEUR

– De Gaulle se redressa de toute sa hauteur : De Gaulle drew himself up to his


full height.
– Il avait de l’eau à hauteur du genou : He was knee-deep in water.
– Il était à la hauteur de la situation : He was equal to the situation.
– Il parle souvent avec hauteur : He often speaks haughtily.
– Il place l’épargne à la hauteur d’une institution : He makes saving a way of
life.
– J’admire la hauteur de ses sentiments : I admire the loftiness of his
sentiments.
– Mon frère tomba alors de toute sa hauteur : My brother then measured his
length (or: fell flat).
– Sa hauteur de vue nous a beaucoup aidé(e)s : His (or Her) higher vision of
things helped us a lot.
– Son travail n’est pas à la hauteur : His (or Her) work isn’t up to scratch.
– Tu devrais prendre de la hauteur par rapport à ce problème : You should
distance yourself from this problem.

HERBE

– Ce gamin est un génie en herbe : This lad is a budding genius.


– Il m’a coupé l’herbe sous le pied : He cut the ground from under my feet; he
pulled the rug from under my feet.

HÉSITER, HÉSITATION

– Ce film est à voir sans hésiter : This film is a real must.


– Elle hésitait entre plusieurs possibilités : She was wavering between several
possibilities.
– Il n’a pas hésité à dire qu’il était communiste : He didn’t shrink from saying
that he was a communist.
– Il n’a pas hésité à le faire : He made no bones about it.
– Il ne faut jamais hésiter devant l’obstacle : One should never falter before
an obstacle.
– Il n’y a pas à hésiter : There are no two ways about it.
– Ses hésitations continuelles me tapent sur les nerfs : His continual dithering
gets on my nerves.
– Si tu me le demandais, je le ferais sans hésitation : If you asked me to, I
would do it at the drop of a hat.
HEURE

– À la bonne heure ! : Well done!


– À l’heure de l’ordinateur, écrire une lettre à la main ne se fait pratiquement
plus : In the computer age, hand-written letters have practically
disappeared.
– À l’heure où je te parle, elle est encore au lit : At this moment, she’s still in
bed.
– À l’heure qu’il est il doit être loin : He must be a long way off by now.
– À tout à l’heure ! : See you later!
– Avant l’heure, c’est pas l’heure, après l’heure, c’est plus l’heure : There’s no
time but the right time.
– Ça m’a pris des heures de faire ça : It took me ages to do that.
– C’est à cette heure-ci que tu rentres ! : Do you have any idea what time it
is?
– C’est à deux heures de route : It’s two hours away by car.
– Chacun a son heure de gloire : Every dog has its day.
– Elle attend son heure : She’s biding her time.
– Elle est arrivée à 6 heures pile (ou : 6 heures pétantes) : She arrived at
exactly 6 o’clock (or: at 6 on the dot).
– Elle n’avait pas une heure à elle : She hadn’t a moment to herself.
– Encore un ouvrier de la onzième heure ! : One more last-minute helper!
– Heure d’affluence et heure de pointe, cela veut dire la même chose : Rush
hour and peak hour mean the same thing.
– Il est 9 heures passées : It’s gone 9; it’s a couple of minutes past nine.
– Il faut trois heures de travail pour faire ça : It takes three hours’ work to do
that.
– Il paraît que la semaine de 35 heures pose problème : They say the 35-hour
week is a problem.
– Ils m’ont rendu visite à une heure indue : They paid me a visit at an ungodly
hour.
– J’étais poète à mes heures : I would write poetry when the fancy took me.
– Je lis le journal pendant les heures creuses : I read the newspaper during the
slack periods.
– Je ne fume pas pendant les heures de bureau : I don’t smoke during office
hours.
– Je ne souhaite pas faire d’heures supplémentaires : I don’t wish to work
overtime.
– La bombe doit exploser à l’heure H : The bomb is due to explode at zero
hour.
– L’adjoint au maire est arrivé chez nous à l’heure dite : The deputy mayor
arrived at our place at the appointed time.
– L’heure, c’est l’heure : On time is on time.
– L’heure de l’apéro, c’est sacré : Cocktail hour is sacred.
– L’heure est grave : The situation is serious.
– L’heure est venue de dire la vérité : The time has come to tell the truth.
– L’heure tourne, il faut y aller : It’s getting late, we’ve got to go.
– Les heures sup sont bien payées : Overtime hours are well-paid.
– Nous sommes arrivés avant l’heure : We arrived ahead of time.
– On a attendu deux heures d’horloge : We waited for two solid hours.
– On l’attend d’une heure à l’autre (ou : d’une minute à l’autre) : We are
expecting him (or her) any time now.
– Parmi les problèmes de l’heure, le chômage est, semble-t-il, le plus grave :
Among the problems of the moment, unemployment seems to be the most
serious issue.
– Tu devrais mettre ta montre à l’heure : You should set your watch.
– « Vienne la nuit sonne l’heure » (Apollinaire) : “Let the night come the hour
chime.”
– Votre heure sera la mienne : Name a time.

HEUREUX
– C’est un imbécile heureux : He’s a happy-go-lucky fool.
– Elle attend un heureux événement : She’s expecting (a happy event).
– Elle est heureuse de vivre : She’s happy with life.
– Encore heureux qu’elle ait pu venir : We’re quite lucky that she was able to
come.
– Heureux au jeu, malheureux en amour : Lucky at cards, unlucky in love.
– Heureux de faire votre connaissance ! : Pleased to meet you!
– Il a tout pour être heureux : He has everything he needs to be happy.
– Il sera trop heureux de vous aider : He will be only too glad to help you.
– Ils sont heureux en ménage : They have a happy married life.
– Je suis l’heureux propriétaire de ce manoir : I am the proud owner of this
manor house.
– J’étais heureux comme un poisson dans l’eau : I was happy as a sand boy.
– J’étais heureux comme un roi (ou : comme un pape) : I was happy as a lark.
– Nous ferons comme vous voulez — Encore heureux ! : “We’ll do as you
please.” “I should hope so!”
– « Pour vivre heureux, vivons cachés » (La Fontaine) : “To have a happy
life, live unexposed.”
– Tu peux t’estimer heureux qu’elle soit venue : You can think yourself
fortunate that she came.

HISTOIRE

– Avec lui, c’est toujours la même histoire : With him, it’s always the same old
story.
– Ça, c’est une autre histoire ! : That’s quite another story!
– Cela ne peut lui attirer que des histoires : This is bound to get him into
trouble.
– Ce qu’il nous a raconté, c’est une histoire de fou : He told us a shaggy-dog
story.
– C’est une histoire à dormir debout : It’s a tall story; it’s a cock-and-bull
story.
– C’est une histoire de dingues : This is just crazy.
– C’est une histoire vécue : It’s a real life story.
– C’est un homme à histoires : He’s a troublemaker.
– Cette bourgade est un lieu chargé d’histoire : This small town is a place
steeped in history.
– Elle me cherche toujours des histoires (ou : des noises) : She’s always going
on at me.
– Elle menait une vie sans histoires : She was leading an uneventful life.
– Elle va encore faire des histoires : She’s going to kick up a fuss again.
– Il a marqué l’histoire grace à l’originalité de ses inventions : He made his
mark on history thanks to the originality of his inventions.
– Il a rompu avec elle pour une histoire d’argent : He broke with her because
of something to do with money.
– Il n’y a pas de quoi en faire toute une histoire : It’s no big deal.
– J’ai bien aimé la chute de cette histoire : I really enjoyed the punch-line of
that story.
– Je voulais savoir le fin mot de cette histoire : I wanted to know the long and
the short of it.
– La morale de cette histoire, c’est qu’on a intérêt à être honnête : The moral
of that story is that it is in our interest to be honest.
– L’histoire est un éternel recommencement : History is constantly being
remade.
– L’histoire jugera : Posterity will be the judge.
– Ne fais pas tant d’histoires ! : Don’t make such a fuss (or: such a song and
dance) about it!
– On a fait ça, histoire de voir : We had a go just to see what it was like.
– Que d’histoires pour si peu de choses ! : What a fuss over so little!
– Qu’est-ce que c’est que cette histoire ? : What on earth is all this about?
– Sa promotion va faire toute une histoire : His (or Her) promotion will cause
a great to-do.
– Tout ça, c’est de l’histoire ancienne : All that is ancient history.
– Tu nous racontes des histoires ! : You’re fibbing!
– Une drôle d’histoire m’est arrivée hier : Something odd happened to me
yesterday.

HOMME

– Churchill était un homme politique d’envergure : Churchill was a Solon.


– Elle a épousé un homme de plume, non un homme de science : She has
married a man of letters, not a man of science.
– En tant qu’homme de gauche, je dis non à ce projet : As a left-winger, I say
no to that plan.
– Il n’a aucune qualification, c’est un homme à tout faire (doué pour les petits
boulots) : He has no qualifications whatsoever, he is just an odd-job man.
– Je ne suis pas homme à mentir : I’m not one to lie.
– Je vais lui parler d’homme à homme : I will have a man-to-man talk with
him.
– Jim est l’homme de confiance de mon père : Jim is my father’s right-hand
man.
– John n’est pas un homme de parole : John is not a man of his word.
– L’homme de la rue descend de l’homme des cavernes : The man in the street
(US on the street) is descended from caveman.
– Dieu propose, l’homme (ou : la femme) dispose : God proposes, man (or:
woman) disposes.
– M. Smith est un homme du monde : Mr Smith is a man of the world.
– Parole d’homme ! : I give you my word!
– Sa présence ici est très utile, car c’est un homme à tout faire (bon dans de
nombreux domaines) : His presence here is very useful, because he is a
jack-of-all-trades.
HONNEUR

– À qui ai-je l’honneur ? : To whom do I have the honour (US honor) of


speaking?
– À tout seigneur tout honneur : Credit where credit is due.
– À vous l’honneur ! : After you!
– Cette action est tout à son honneur : This act is much to his credit (or: is all
credit to him).
– Cette coutume est toujours en honneur ici : This custom is still the done
thing here.
– Cet ultime assaut fut un pur et simple baroud d’honneur : This last assault
was nothing but a last-ditch struggle.
– Elle est un honneur pour sa profession : She is a credit to her profession.
– Elle m’a fait les honneurs de sa nouvelle maison : She showed me around
her new house.
– En quel honneur ? : What’s the occasion?
– Honneur aux dames ! : Ladies first!
– Il a été reçu avec tous les honneurs dus à son rang : He was greeted with all
the honour (US honor) due to his rank.
– Il a sauvé l’honneur : He saved face.
– Il est mort au champ d’honneur : He was killed in action.
– Il met un point d’honneur à ne jamais être en retard : He makes it a point of
honour (US honor) never to be late.
– Ils étaient assis à la table d’honneur : They were sitting at the high table.
– Je l’ai invitée à sortir, mais en tout bien tout honneur : I asked her out on a
date, but there was no hidden motive.
– Je leur ai fait un bras d’honneur : I gave them the V sign (or: the finger).
– Je promets sur l’honneur de vous dire la vérité : I swear on my honour (US
honor) to tell you the truth.
– Leur mariage à eu les honneurs de la première page : Their wedding got a
mention on the first page.
– Nous avons fait honneur à cet excellent repas : We did justice to that
excellent meal.
– Parole d’honneur ! : Cross my heart!
– Tu seras l’invité d’honneur : You will be the guest of honour (US honor).
– Un vin d’honneur : A farewell toast.
– Vous me faites trop d’honneur : You flatter me.

HORIZON

– Cela lui ouvrira de nouveaux horizons : This will open out new horizons for
him (or her).
– C’est un des plus beaux horizons qui soient : It’s one of the most beautiful
landscapes.
– Du haut de cette tour, on découvre un vaste horizon : From the top of this
tower, one can contemplate a vast panorama.
– Il a fait un tour d’horizon de la situation : He gave a general survey of the
situation.
– Ils ont décidé de changer d’horizon : They have decided to pull up stakes
(or: to have a change of scenery).
– La production pourrait augmenter de 10 % à l’horizon 2015 : Production
could increase by 10% between now and 2015.

HUILE

– Je ne veux pas jeter de l’huile sur le feu : I don’t want to add fuel to the fire.
– La fraude fiscale est en train de faire tache d’huile en France : Tax evasion
is slowly gaining ground in France.
– Nous naviguions sur une mer d’huile : We were sailing on a glassy sea.
– Pour réparer le toit, il nous faudra beaucoup d’huile de coude : To repair the
roof, we will need a lot of elbow grease.
– Tout baigne dans l’huile : Everything is going smoothly; everything is just
fine.
– Toutes les huiles du pays ont assisté aux funérailles du président : All the
big shots of the country attended the President’s funeral.

HUMEUR

– Elle est plutôt d’humeur égale : She’s rather even-tempered.


– Elle était de mauvaise humeur : She was in bad mood.
– Il était d’une humeur de chien : He was in a pet.
– Il était d’une humeur massacrante : He was in a rotten mood.
– Il passe toujours son humeur sur moi : He always vents his bad temper on
me.
– Il y a entre eux une grave incompatibilité d’humeur : They are
temperamentally unsuited.
– Je me sens d’humeur à travailler : I feel in the mood to work.
– Ses sautes d’humeur me tapent sur les nerfs : His (or Her) mood swings get
on my nerves.
DÉE

– À l’idée de passer cet examen, j’ai le trac : I’m scared stiff at the thought of
taking this exam.
– Ça m’était sorti de l’idée : It had gone right out of my head.
– Ça n’est pas dans mes idées : I don’t hold with that.
– Ça rafraîchit les idées : It blows away the cobwebs.
– Cela me changera les idées : This will take my mind off things.
– Elle a changé d’idée : She has changed her mind.
– Elle a de ces idées ! : The ideas she has!
– Elle n’a pas les idées larges : She’s not broad-minded.
– Elle n’en fait qu’à son idée (ou : qu’à sa tête) : She does just as she likes.
– Il a de la suite dans les idées : He is single-minded.
– Il a les idées courtes : He has limited ideas.
– Il a une idée derrière la tête : He has an idea at the back of his mind.
– Il déborde d’idées : He’s teeming with ideas.
– Il ne lui viendrait jamais à l’idée de m’aider : It would never occur to him
(or her) to help me.
– Il y a de l’idée (dans ce projet) : There’s something in it.
– J’ai dans l’idée d’aller à Londres : I’m planning to go to London.
– J’ai idée (ou : dans l’idée) qu’elle refusera : I have a feeling that she won’t
accept.
– J’ai ma petite idée là-dessus : I have my own theory about that.
– Je ferai à mon idée : I will do as I think best.
– Je n’aime pas les idées reçues : I don’t like generally accepted ideas.
– Je n’en ai pas la moindre idée : I haven’t got the faintest idea about it.
– Loin de moi l’idée de nuire à sa réputation : Far be it from me to harm his
(or her) reputation.
– Tout est dans l’idée qu’on s’en fait : It’s all in your head.
– Tu ne devrais pas te raccrocher à cette idée : You should not cling to that
idea.
– Tu te fais des idées : You’re imagining things.
– Voilà quelques idées-vacances : Here are a few holiday tips.

DIOT, IDIOTIE

– Ça ne serait pas idiot de lui rendre visite : It wouldn’t be a bad idea to pay
her a visit.
– Ce film n’est qu’une idiotie : This film is just rubbish.
– Je ne veux pas passer tout l’été à bronzer idiot : I don’t want to spend the
whole summer sunbathing on the beach like an idiot.
– L’idiot du village a joué un tour pendable au maire : The village idiot has
played a rotten trick on the mayor.
– Ne fais pas l’idiot ! : Stop acting stupid!
– On est tous l’idiot de quelqu’un : We’re all somebody’s fool.
– Quel bougre d’idiot tu fais ! : You’re such a rash guy!
– Quel idiot je fais ! : How stupid I am!; how stupid of me!
– Qu’est-ce qui m’a foutu un idiot pareil ? : How did I get stuck with such an
idiot?

MAGINER, IMAGINATION

– Ça dépasse l’imagination : The mind boggles.


– Ce sont de pures imaginations : Those are pure fancies.
– Elle a une imagination débordante : She is brimming with imagination.
– Elle s’imagine que je vais céder : She thinks I will give in.
– Il laisse souvent libre cours à son imagination : He often lets his
imagination run free (or: run wild).
– J’ai du mal à imaginer qu’il a vraiment arrêté de fumer : It’s hard to imagine
that he has really stopped smoking.
– Je l’imaginais plus vieux : I imagined him to be older.
– J’ose à peine imaginer comment elle va réagir : I hardly dare imagine how
she will react.
– Nous devrions faire preuve d’imagination : We should try to think outside
the box.
– Que vas-tu imaginer là ? : What on earth are you thinking of?; how can you
think such a thing?
– Tu me manques plus que tu ne peux l’imaginer : I miss you more than you
can figure out.
– Vous imaginez la scène ! : You can picture the scene!

MPASSE

– « Impasse » : “No through way”.


– J’ai fait plusieurs impasses en histoire : I missed out several topics in my
history revision (US history review).
– Les négociations sont dans l’impasse : The negociations are at deadlock.
– L’impasse budgétaire est énorme : The budget deficit is huge.
– Nous sommes dans une impasse : We’ve come to a dead end.

MPOSER

– Ces mesures ne s’imposaient pas : Those measures were unecessary.


– C’est elle qui impose le rythme : She is the one who sets the pace.
– En pareil cas, le repos s’impose : In such a case, rest is essential.
– Il impose le respect à tout le monde : He commands everybody’s respect.
– Il s’est imposé dans le domaine de l’art : He has made his mark in the field
of art.
– Il s’impose par son talent personnel : He stands out because of his personal
talent.
– Je m’impose de regarder les infos tous les soirs : I make it a rule to watch
the news every evening.
– Ne t’en laisse pas imposer par ce type : Don’t let yourself be overawed by
this guy.
– On lui a imposé silence : Silence was imposed on him (or her).
– Ses grands airs en imposent : People are impressed by his (or her) haughty
manner.
– Si vous allez à Paris, une visite du Louvre s’impose : If you go to Paris,
visiting the Louvre is a must.
– Un prof doit en imposer à ses élèves : A teacher must inspire respect in his
pupils.

MPOSSIBLE

– À cœur vaillant rien d’impossible : Nothing’s impossible to a willing heart.


– À l’impossible nul n’est tenu : No one can be expected to do the impossible.
– Il a des horaires impossibles : He has impossible hours.
– Il est impossible qu’elle soit déjà arrivée : She can’t possibly have arrived
yet.
– Il faut parfois tenter l’impossible : One must at times attempt the
impossible.
– Il lui rend la vie impossible : He makes her (or his) life a misery.
– « Impossible n’est pas français » (Napoléon) : “There’s no such word as
impossible in French”; “impossible is not French”.
– Je ferai l’impossible pour vous rejoindre : I’ll do my utmost to join you.
– Pouvez-vous venir demain ? — Non, impossible : “Can you come
tomorrow?” “No, I can’t.”

NTENTION
– Ça partait d’une bonne intention : It was well-meant originally.
– Ce film est à l’intention des enfants : This film is aimed at children.
– C’est l’intention qui compte : It’s the thought that counts.
– Elle a fait ça avec les meilleures intentions du monde : She did that with the
best of intentions.
– Il n’est pas (ou : il n’entre pas) dans mes intentions de divorcer : I have no
intention of getting divorced.

NTÉRÊT

– Ce fait divers ne présente aucun intérêt : This news item is of no interest.


– Ce film est dénué d’intérêt : This film is devoid of interest.
– Ce n’est pas l’unique conflit d’intérêts entre nos deux pays : It’s not the only
conflict of interest between our two countries.
– Ce taux d’intérêt est beaucoup trop élevé pour moi : This interest rate is far
too high for me.
– Cet épisode est sans intérêt pour la suite de l’histoire : This episode is of no
importance for the rest of the story.
– Elle a fait un mariage d’intérêt : She married for money.
– Elle agit toujours dans l’intérêt de sa famille : She always acts in the
interests of her family.
– Il a des intérêts dans cette affaire : He has a stake in this business.
– Il a fait ça par intérêt personnel : He did that out of self-interest.
– Il a tout intérêt à accepter : It is in his interest to accept.
– Il sait où est son intérêt : He knows which side his bread is buttered.
– Il semble que ce sport ne suscite aucun intérêt : This sport seems to arouse
no interest.
– Il y a un regain d’intérêt pour les films en noir et blanc : There is renewed
interest for black and white movies.
– Les groupes d’intérêt sont très nombreux dans notre pays : There are lots of
special interest groups in our country.
– Les travaux d’intérêt général remplacent souvent l’emprisonnement :
Community service is often used as a substitute for imprisonment.
– L’intérêt de cette expérience est double : This experiment has a twofold
interest.
– Mes centres d’intérêt sont les suivants… : My hobbies and interests are as
follows…
– Ses articles sont dignes d’intérêt : His (or her) articles are worthy of note.
– T’as intérêt à venir ! : You’d better come!
– Tu aurais plutôt intérêt à te taire ! : You’d be well advised to shut up!
AMAIS

– Ça ne fait jamais que deux heures qu’il est parti : It’s no more than two
hours since he left.
– C’est le moment ou jamais d’y aller : Now is the time to go there.
– C’est maintenant ou jamais : It’s now or never.
– C’était du jamais vu à Toulouse : Never had the citizens of Toulouse seen
such a thing.
– Il a dit qu’il l’aimerait à jamais : He said he would love her (or him) for
ever and ever.
– Il ne faut jamais dire jamais : Never say never.
– Il travaille comme jamais : He’s working as he’s never worked before.
– Jamais de la vie ! : Not on your life!; never in a month of Sundays!
– Jamais deux sans trois ! : There’s always a third time!; everything happens
in threes!; never twice without thrice!
– Jamais je n’ai vu un tel égoïste : Never before have I met such a selfish man.
– Jamais plus ! (ou : plus jamais ça !) : Never again!
– Lui faire ça ? Jamais, au grand jamais ! : I would never ever do that to him.
– Mieux vaut tard que jamais : Better late than never.
– Ne dis plus jamais ça ! : Don’t you ever say that again!
– On ne sait jamais : You never know.
– Si jamais tu passes à Pau, viens me voir : If you are ever in Pau, come and
see me.
– Si jamais tu recommences, gare à toi ! : You’d better watch out if you ever
do that again!
– Vous allez souvent à Londres ? — Presque jamais : “Do you often go to
London?” “Hardly ever.”
AMBE

– Avoir les jambes en coton : To have legs like cotton wool (or: like jelly).
– Ça me fait une belle jambe : A fat lot of good it does me!
– Ça me ferait mal aux jambes (ou : au ventre) qu’il y arrive : I would take it
badly if he made it.
– Elle est allée se dégourdir un peu les jambes : She went out to stretch her
legs a bit.
– Faire quelque chose par-dessus la jambe : To do something in a slipshod
(or: slovenly) way.
– Il a pris ses jambes à son cou : He took to his heels; he showed a clean pair
of heels.
– Il m’a tenu la jambe pendant environ un quart d’heure : He buttonholed me
(or: he went on and on to me) for about fifteen minutes.
– J’en ai plein les jambes : I’m on my last legs.
– La peur leur a donné des jambes : Fear lent them wings.
– Traiter quelqu’un par-dessus la jambe : To treat someone offhandedly.

ASER

– Ça va faire jaser dans les chaumières : It will cause tongues to wag.


– Ils ont vainement essayé de le faire jaser : They vainly tried to make him
talk.

AUNE

– Il a le teint jaune : He looks sallow.


– Il était jaune comme un coing : He was as yellow as a lemon.
– Il riait jaune : He was laughing on the other side of his face.
– Le maillot jaune est porté par le coureur qui est en tête de la course : The
yellow jersey is worn by the overall race leader.
– Le péril jaune est à nos portes : The yellow peril is at our gates.
– Les jaunes (au XIXe siècle, membres d’un syndicat refusant de faire la
grève) étaient plus nombreux que les grévistes : The scabs (or: the
blacklegs) outnumbered the strikers.

EAN

– Ce type est un jean-foutre : This guy is a good-for-nothing.


– Je me suis retrouvé(e) Gros-Jean comme devant (j’ai éprouvé une
désillusion) : I was none the wiser.

ETER

– C’est bon à jeter : It’s fit for the dustbin (US for the trash can).
– C’est elle qui a jeté la première pierre : It was she who cast the first stone.
– Cette nouvelle décoration, elle en jette : This new decoration is really quite
something.
– Ce type est complètement jeté : This guy is absolutely crazy (or: off his
head).
– Elle a jeté le masque : She unmasked herself; she showed herself for what
she was.
– Elle en jette, ta copine : Your girlfriend looks like a million dollars.
– Elle m’a jeté les bras autour du cou : She flung her arms round my neck.
– Elle refusa de se jeter dans la politique : She refused to launch into politics.
– Elle se jeta une veste légère sur les épaules : She slipped a light jacket
round her shoulders.
– Et si on s’en jetait un derrière la cravate ? : How about a quick one?
– Il a jeté l’idée aux orties : He has discarded the idea.
– Il a jeté une pièce au mendiant : He threw a coin to the beggar.
– Il a jeté un sort à sa fille : He cast a spell on his daughter.
– Il m’a jeté un caillou : He threw a stone at me.
– Il ne devrait pas jeter l’argent par les fenêtres : He should not throw money
down the drain.
– Il ne jette jamais le manche après la cognée : He never throws in his hand.
– Il serait temps qu’il se jette à l’eau : It’s high time he took the plunge.
– Il s’est jeté à corps perdu dans la bagarre : He threw himself wholeheartedly
into the fray.
– Il s’est jeté dans la gueule du loup : He threw himself into the lion’s mouth.
– Ils se sont fait jeter : They got thrown out.
– Ils se jetèrent sur la nourriture : They pounced on the food.
– Il tente de jeter de l’huile sur le feu : He’s trying to add fuel to the fire.
– J’ai jeté ma gourme à un âge très précoce : I sowed my wild oats very early
on.
– J’ai jeté mon dévolu sur ce livre-là : I’ve set my heart on that particular
book.
– J’aurais dû jeter cette idée sur le papier : I should have jotted down this
idea.
– L’aigle s’est jeté sur sa proie : Th eagle swooped down on its prey.
– La Tamise se jette dans la mer du Nord : The Thames flows into the North
Sea.
– Le bateau n’a pas encore jeté l’ancre : The boat has not yet cast anchor.
– N’en jetez plus ! : Cut it out!
– Nous devons jeter les bases d’une nouvelle alliance : We must lay the
foundations of a new alliance.
– On l’a jeté en prison : He was thrown into prison.
– Pourquoi jeter le discrédit sur son travail ? : Why cast discredit on her (or
his) work?
– Ses remarques ont jeté un froid : His remarks cast a chill (on his listeners).
– Son entêtement me jette (ou : me met) hors de moi : Her stubbornness
drives me mad (or: crazy).
– Tu devrais jeter (ou : lâcher) du lest : You should make concessions.

ETON

– Ça m’a fichu les jetons : It gave me the jitters.


– Ce type est faux comme un jeton : This guy is as fake (or: as queer) as a
three-dollar bill; he’s a phoney.
– J’ai reçu un jeton en pleine figure : I got a smack right in the face.
– J’ai toujours les jetons avant un exam : I always have the jitters (or: the
willies) before taking an exam.
– John est un faux jeton : John is a devious character (or: a two-faced jerk).
– Les jetons de présence son très élevés dans cette entreprise : The director’s
fees are very high in this company.

EU

– Ça n’est pas du jeu ! : It’s not fair!


– Ceci est un jeu de dupes : This is a fool’s game.
– C’est lui qui mène le jeu (ou : la danse) : He’s calling the shots.
– C’était un jeu d’enfant : It was child’s play.
– Elle cache assez bien son jeu : She conceals her hand pretty well; she plays
her cards close to her chest.
– Heureux au jeu, malheureux en amour : Lucky at cards, unlucky in love.
– Il a sorti le grand jeu pour la séduire : He pulled out all the stops to seduce
her.
– Il a tiré son épingle du jeu : He’s made the most of the situation.
– Il était accusé de double jeu : He was accused of double-dealing (or:
double-crossing).
– Je me suis piqué au jeu : I got hooked; I got taken in.
– Je mettrai tout en jeu pour l’aider : I will risk everything to help her (or
him).
– Je ne veux pas entrer dans son jeu : I don’t want to play along with him (or
her).
– John est très vieux jeu : John is very old-fashioned.
– Le jeu n’en vaut pas la chandelle : The game is not worth the candle (or: the
risk).
– Les jeux sont faits : The die is cast.
– Maintenant, il va falloir sortir le grand jeu : Now we’ll have to pull all the
stops out (or: to go all out).

EUNE, JEUNESSE

– C’est financièrement un peu jeune : It’s a bit on the short side.


– C’est un jeune prodige : He’s a whiz kid.
– C’était un péché de jeunesse : It was a youthful prank.
– Dans mon jeune âge, tout était différent : In my younger days, everything
was different.
– Dès son plus jeune âge, la musique comptait beaucoup pour elle : From her
earliest childhood, music was very important to her.
– Elle était alors jeune fille au pair : She was an au-pair in those days.
– Elle n’est plus de première jeunesse : She’s past her prime.
– Il a retrouvé une nouvelle jeunesse : He has taken on a new lease of life.
– Il est jeune dans le métier : He’s new to the trade.
– Il est jeune d’esprit : He has a youthful outlook.
– Il faut que jeunesse se passe : Youth will have its fling (or: its course).
– Il s’habille jeune : He dresses in a with-it style.
– Le jeune marié et la jeune mariée, autrement dit les jeunes mariés, avaient
l’air très amoureux : The bridegroom and the bride, in other words the
newly-weds, seemed to be very much in love with each other.
– Le parler jeune est souvent inventif : Youth parlance is often inventive.
– Les voyages forment la jeunesse : Travel broadens the mind.
– Mon collègue est un jeune loup : My colleague is a young Turk.
– Sa jeunesse de cœur est aussi étonnante que sa jeunesse d’esprit : His (or
Her) youngness of heart is as amazing as his youthfulness of mind.
– Seule la jeunesse dorée fréquente cette boîte de nuit : Only the young jet set
are to be found in this nightclub.
– Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait : If youth but knew, if old age but
could.

OUER

– À toi de jouer ! : Do your stuff!


– Avec elle, je ferai jouer la corde sensible : I will appeal to her emotions.
– Bien joué ! : Well done!
– Ce soir, on joue à guichets fermés : Tonight the performance is sold out.
– C’était joué d’avance : It was a foregone conclusion.
– Elle a réussi à se jouer de tous les obstacles : She was able to make light of
all the obstacles.
– Elle joue sa réputation dans cette affaire, et elle joue gros : Her reputation is
at stake in that issue, and the stakes are high.
– Elle ne peut pas jouer sur les deux tableaux : She cannot have it both ways.
– En sport, l’âge joue : In sport, age matters.
– Il aime jouer avec les sentiments des autres : He likes trifling with other
people’s feelings.
– Il faudra jouer serré : We’ll have to play a tight game.
– Il faut éviter de jouer avec le feu : One should avoid playing with fire.
– Il faut jouer la carte du talent : We must put the emphasis on talent.
– Il joue comme un pied : He’s a lousy player.
– Il joue désormais sur du velours : He now has it all tied up.
– Il joue souvent les cadors : He often acts like a big shot.
– Il ne joue pas franc jeu, je dirais même qu’il joue un double jeu : He doesn’t
play fair, I’d even say he’s a double-dealer.
– Il se la joue perso : He’s playing a solo game; he’s going it alone.
– Ils jouent systématiquement sur la hausse du pétrole brut : They
systematically gamble on the rise of the price of crude oil.
– Ils ont joué sur la faiblesse de l’opposition : They banked on the weakness
of the opposition.
– J’adore jouer au chat et la souris avec elle : I love to play cat and mouse
with her.
– J’ai fait ça seulement pour jouer (ou : pour de rire) : I was only joking.
– J’ai joué la surprise : I feigned surprise.
– Je joue mon va-tout dans cette aventure : I stake my all in this venture.
– Je n’ai jamais joué en Bourse : I’ve never invested on the Stock Exchange;
I’ve never owned stock.
– Je suis acteur, mais je n’aime pas jouer les utilités : I’m an actor, but I don’t
like to play bit parts (or: second fiddle).
– Joue pas au con ! : Stop playing dumb!; stop acting stupid!
– La Chine joue les empêcheurs de tourner en rond : China is a spoilsport.
– Les circonstances ont joué en notre faveur : Circumstances have worked in
our favour (US favor).
– L’Irlande joue désormais dans la cour des grands : Ireland now plays in the
big league.
– N’essaie pas de jouer au héros : Don’t try to play the hero.
– N’essaie pas de jouer au plus fin avec moi : Don’t try to outsmart me.
– On a dû jouer des coudes pour entrer : We had to elbow our way in.
– On a joué de malchance : We were dogged by ill luck.
– On a joué le tout pour le tout : We went for broke; we went all out for it.
– On ne joue pas avec ces choses-là : Matters like these should not be treated
lightly.
– Pendant mon discours, elle a continué de jouer avec son collier : During my
speech, she kept fiddling with her necklace.
– S’il te plaît, cesse de jouer la comédie ! : Please, stop putting on an act!
– Tu ne devrais pas jouer ainsi avec ta vie : You should not gamble that way
with your life (or: not risk your life that way).
– Un joueur honnête ne joue pas la montre : An honest player does not stall
for time.

OUR

– À chaque jour suffit sa peine : Tomorrow is another day.


– À quelle heure fait-il jour en hiver ? : When does the sun rise in winter?
– Au jour d’aujourd’hui, personne ne ferait une chose pareille : In this day
and age, no one would do such a thing.
– À un de ces jours ! : See you again sometime!; see you round!
– Ces deux enfants, c’est le jour et la nuit : Those two children are as different
as can be (or: are as different as night and day; or: as chalk and cheese).
– C’est vraiment pas le jour de m’enquiquiner avec ça : You’ve picked the
wrong day to bother me with that.
– C’était il y a deux ans jour pour jour : It was two years ago to the day.
– Cet art ancien a été mis au goût du jour : This ancient form of art has been
given a modern touch.
– Cette question n’était pas à l’ordre du jour : This question was not on the
agenda.
– Chaque jour que Dieu fait, elle se lève avant l’aube : Day in day out, she
gets up before dawn.
– Décidément c’est pas mon jour ! : Really, it’s just not my day today!
– Demain il fera jour : Tomorrow is another day.
– Elle aimait la célébrité, fût-elle d’un jour : She liked celebrity, however
short-lived.
– Elle était dans un bon jour : She was in one of her good days.
– Elle m’a percé(e) à jour : She saw right though me.
– Il a écopé de huit jours d’arrêt : He got a week’s detention.
– Il a fait quinze jours de prison : He did fifteen days inside (or: in the
slammer; or: in the pen).
– Il a mis fin à ses jours hier : He put an end to his life yesterday.
– Il est à jour de cotisation : He’s up to date with his dues.
– Il était dans un mauvais jour : He was having an off day.
– Ils vivaient tranquilles, au jour le jour : They lived quietly from day to day.
– J’ai vu le jour dans une clinique : I was born in a clinic.
– Je pense que ce projet verra le jour : I think this plan will come to fruition.
– Je pense qu’ils coulent des jours heureux : I think they are enjoying happy
days (or: a happy life).
– Je préférerais voyager de jour : I’d rather travel by day.
– La police a mis au jour un dangereux complot : The police has uncovered a
dangerous plot.
– La vérité finira par éclater au grand jour : Truth will out.
– Le jour n’est pas loin où tu voudras te marier : The day is not far off when
you will wish to get married.
– Le plat du jour était excellent : Today’s special was excellent.
– Les jours se suivent et ne se ressemblent pas : Time goes by and every day is
different.
– Mon jour de repos est vendredi : My day off is on Friday.
– On le voit désormais sous son véritable jour : We now see him in his true
colours (US colors).
– On se revoit dans huit jours : Let’s meet again in a week (or: in a week’s
time).
– Quand la chose s’est fait jour dans mon esprit : When it all became clear to
me.
– Son article a besoin d’être mis à jour : His (or Her) article needs to be
updated.
– Son projet se présentait sous un jour favorable : His (or Her) plan looked
promising.
– Un beau jour, j’irai la voir à Tokyo : One day in the future I will go and see
her in Tokyo.
– Un jour ou l’autre il comprendra : Sooner or later he will understand.

UGEMENT

– Il manque de jugement : He lacks (good) judgment.


– Il n’a que faire du jugement des autres : He doesn’t care what other people
think of him.
– Je m’en remets à votre jugement : I defer to your judgment.
– Je me sentirai plutôt en confiance le jour du jugement dernier : I’ll feel
rather confident on Doomsday.
– Je passerai en jugement l’an prochain : I will stand trial (or: come to court)
next year.
– Le jugement a été rendu (ou : prononcé) hier : The sentence was passed
yesterday; the verdict was returned yesterday.

URER

– Elle jurait ses grands dieux qu’elle n’avait rien fait : She swore blind that
she hadn’t done anything.
– Il a juré fidélité au roi : He has pledged loyalty to the King.
– Il a juré ma perte : He has sworn to ruin me.
– Il faut de la patience, je vous le jure, pour supporter ce gosse : It takes
patience, I can assure you, to put up with this kid.
– Il jurait comme un charretier : He was swearing like a trooper.
– Il ne faut jurer de rien : You never can tell.
– Juré, craché ! : Scout’s honour (US honor)!
– Jure-moi que tu reviendras : Swear you’ll come back.
– On jugerait que c’est son frère : You’d bet he‘s his brother.
– On ne jure plus que par lui : Everyone swears by him.
– Tu ne trouves pas que ces couleurs jurent un peu ? : Don’t you think these
colours (US colors) jar a bit?

USTE

– C’est tout juste si ce type ne m’a pas engueulé(e) : I was practically bawled
out by this guy.
– C’est tout juste si elle sait lire : She can hardly read.
– C’était juste pour savoir : I was just asking.
– C’était quoi la question au juste ? : What was the question exactly?
– Cette pièce vaut tout juste la peine d’être vue : This play is barely worth
seeing.
– Comme de juste, il pleuvait ! : And of course it was raining!
– Il a été condamné à mort à juste titre : He was rightly sentenced to death.
– Il m’a posé une colle, mais je suis tombé(e) juste : He asked me a trick
question, but I said just the right thing.
– J’aimerais acheter une nouvelle voiture, mais financièrement je suis un peu
juste en ce moment : I’d like to buy a new car, but money is a bit tight at the
moment.
– J’apprécie son soutien à sa juste valeur : I appreciate the true worth of his
(or her) support.
– J’arrive juste : I’ve only just arrived.
– Je suis arrivé(e) à l’heure, mais ça a été juste : I arrived on time, but it was a
close shave.
– Juste ciel ! : Good heavens!
– Le Premier ministre a opté pour une politique du juste milieu : The Prime
Minister has opted for a middle-course policy (or: a middle-of-the-road
policy).
– Le repas était un peu juste : The meal was a bit on the skimpy side.
– Par un juste retour des choses… : Due to a favourable (US favorable) twist
of fate…
– Ta montre est-elle juste ? : Is your watch accurate?
– T’inquiète, je disais juste ça comme ça : Don’t worry, I was just saying that
in passing.
– Très juste ! : Quite right!

USTICE

– Ça n’est que justice qu’il soit récompensé : It’s only fair that he should be
rewarded.
– Elle a la justice pour elle : Justice is on her side.
– Il a été traduit en justice : He was brought before the court.
– Il a fait justice de toutes les accusations : He refuted all the accusations.
– Il a eu des démêlés avec la justice : He has had a brush with the law.
– Il ne faut pas se faire justice soi-même : We should not take the law into our
own hands.
– On devrait lui rendre justice : We should do him justice.
– Rendons-lui cette justice qu’il n’a jamais triché : In fairness to him, it must
be said that he never cheated.
ABOURAGE, LABOURER

– Il avait le visage labouré de rides : His face was furrowed with wrinkles.
– « Labourage et pâturage sont les deux mamelles de la France. » (Sully) :
“Tillage and pasturage are the mother’s milk of France.”
– Les canons avaient labouré son champ : The guns had ploughed up his field.

ÂCHER

– Il les lâche avec des élastiques : He’s as stingy as hell.


– Il ne m’a pas lâché(e) d’une semelle : He stuck to me like a leech.
– Il refuse de lâcher le morceau : He refuses to come clean (or: to sing).
– J’ai envie de me lâcher (ou : de me défouler) : I feel like letting my hair
down.
– Lâche-moi un peu ! : Give me a break!
– Lâcher la proie pour l’ombre : To lose the substance by grasping at the
shadow.
– Le grand mot est lâché ! : There’s the fatal word!
– Ses nerfs on lâché : She just broke down.
– S’il veut ce tableau, il va falloir qu’il les lâche (les sous) : If he wants this
picture, he will have to part with the cash (or: to cough up).
– Tu devrais lâcher un peu de lest : You should climb down a little.

AISSER

– Avec elle, il faut en prendre et en laisser : You must take what she says with
a pinch of salt.
– C’est à prendre ou à laisser : (It’s a case of) take it or leave it.
– Elle n’en a rien laissé voir : She showed no sign of it.
– Il a laissé un bras dans l’accident : He lost an arm in the accident.
– Il a laissé sa vie dans cette expédition : This expedition cost him his life.
– Il a tout laissé en plan pour aller la voir : He dropped everything to go and
see her.
– Il fait partie des laissés-pour-compte de la société : He is one of society’s
rejects.
– Je n’aime pas cette politique du laisser-faire : I don’t like this laissez-faire
policy.
– Je ne laisse jamais rien au hasard : I never leave anything to chance.
– Je vous laisse : Bye, I must leave you.
– Laisse tomber (ou : laisse béton) ! : Forget about it!
– Laissez, c’est moi qui paye : Leave that, I’m paying.
– Laissez-moi rire ! : Don’t make me laugh!
– Les laissés-pour-compte du progrès sont innombrables : The casualties of
progress are countless.
– On a été laissés en plan, sans passeports ni argent : We were left stranded
without passports or money.
– Ses remarques ne laissent pas d’être vraies : His remarks are true
nonetheless.
– Son laisser-aller a un certain charme : His (or Her) slovenliness is not
devoid of charm.
– Son travail laisse beaucoup à désirer : His (or Her) work leaves much to be
desired.

AIT

– Ça se boit comme du petit-lait : You don’t notice you’re drinking it.


– Il buvait du petit-lait : He was lapping it up.
– Il est très soupe au lait : He’s always flying off the handle.
– Je la surveille comme le lait sur le feu : I keep a close eye on her.
– Mon frère de lait va bientôt se marier : My foster brother will soon get
married.

ANGUE

– Arrête de faire la mauvaise langue : Stop this tittle-tattle.


– Croyez-moi, les langues vont aller bon train : Believe me, tongues will start
wagging.
– Elle va prendre langue avec mon frère : She will get into contact with my
brother.
– Harvey a une langue de vipère : Harvey is a spiteful gossip (or: has a
venomous tongue).
– Harvey est une mauvaise langue : Harvey is a malicious gossip (or: is
always talking behind someone’s back).
– Il a dit ça en langue diplomatique : He said that in the language of
diplomacy.
– Il a la langue bien pendue : He has a ready tongue in his head; he is very
talkative; he has the gift of the gab.
– Il a la langue trop longue : He talks too much.
– Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler : We must
bite our tongue a thousand times before we speak; we must count to ten
before we speak.
– Il ne sait pas tenir sa langue : He’s got a big mouth.
– J’avais le mot sur le bout de la langue : The word was on the tip of my
tongue.
– Je connais mal la langue verte : I’m not familiar with underworld slang.
– Je donne ma langue au chat : I give up (or: I give in).
– L’anglais est la langue véhiculaire du monde occidental : English is the
working language of the western world.
– Le gosse m’a tiré la langue : The kid stuck out his tongue at me.
– Ma langue a fourché : It was a slip of the tongue.
– Mary n’avait pas la langue dans sa poche : Mary was never at a loss for
words.
– Notre maison est sur cette langue de terre : Our house is on that strip of
land.
– Son discours, ce n’était que de la langue de bois : His speech was just
political cant (or: just waffle).
– T’as avalé ta langue ? : Have you lost your tongue?

APIN

– Ça ne vaut pas un pet de lapin : It’s not worth a damn.


– Ce type est un chaud lapin : This guy is a randy devil.
– Elle m’a posé un lapin : She stood me up.
– Ils se sont fait tirer comme des lapins : They were picked off like flies.

ARGE

– Elle aime s’habiller large : She likes wearing loose-fitting clothes.


– Elle est plutôt large d’idées (ou : elle a plutôt les idées larges) : She’s rather
broad-minded.
– Il a lu de larges extraits de son livre : He read extensive extracts of his book.
– Il a soudain pris le large : He suddenly cleared off.
– Il bénéficie d’un large soutien : He has widespread support.
– Il est temps de gagner le large : It’s time for us to reach the open sea.
– Il faut ratisser large : We must cast a wide net.
– Il faut voir large : We must think big.
– Il marchait de long en large : He was walking back and forth (or: to and
fro).
– Je n’en menais pas large : My heart was in my mouth; I was worried stiff.
– Je ne suis pas sensible à l’appel du large : I’m not sensitive to the call of the
sea.
– Je suis dans une large mesure d’accord avec vous : I agree with you to a
large extent.
– On a examiné le problème en long, en large et en travers : We approached
the problem from every conceivable angle.

ARME

– Elle a la larme facile : She’s easily moved to tears.


– Elle a toujours la larme à l’œil : She’s a real weeper.
– Elle fondit en larmes : She burst into tears.
– Il ajouta une larme de cognac à son café : He added a drop of brandy to his
coffee.
– Il a ri aux larmes : He laughed till he cried.
– Il était au bord des larmes : He was on the verge of tears.
– Il pleura à chaudes larmes : He cried as though his heart would break.
– Il versa toutes les larmes de son corps : He cried his eyes out.
– Je ne suis pas impressionné(e) par ses larmes de crocodile : I’m not
impressed by his crocodile tears.

ARRON

– Ils s’entendent comme larrons en foire : They are as thick as thieves; they
get on like a house on fire; they get on extremely well.
– L’occasion fait le larron : Opportunity makes the thief extremely well.

ÉCHER

– C’est un ours mal léché : He’s a boor; he’s a big oaf.


– Elle passe l’essentiel de son temps à lécher les vitrines (ou : à faire du
lèche-vitrine) : She spends most of her time window-shopping.
– Il lèche les bottes de son patron : He licks his boss’s boots; he brownnoses
his boss.
– Il se lécha les babines : He licked his lips (or: his chops).

EÇON

– C’est un donneur de leçons : He’s always telling people what to do.


– Cette fois, j’ai bien retenu la leçon : I’ve certainly learned my lesson this
time.
– Il pourrait vous donner des leçons : He could teach you a thing or two.
– Interrogé par le commissaire, il s’est contenté de réciter sa leçon :
Questioned by the police superintendent, all he did was to repeat the same
things parrot fashion.
– Nous avons beaucoup de leçons à tirer de cet échec : There are many things
that we should learn from this failure.
– Nous n’avons pas de leçon à recevoir en matière de droits de l’homme : We
don’t have to be taught any lessons regarding human rights.
– Que ça te serve de leçon ! : Let that be a warning to you!
– Son père lui a fait la leçon : His father lectured him.

ÉGUME

– Ce type est aujourd’hui une grosse légume : This guy is now a bigwig.
– Dans ce club il n’y a que de grosses légumes : Only VIPs go to this club.
– Depuis que sa femme est morte, il est devenu un légume : The death of his
wife has turned him into a vegetable.
– Je préfère les légumes secs aux légumes verts : I prefer pulses (or: dried
vegetables) to green vegetables.

ETTRE
– C’était écrit en toutes lettres dans son rapport : It was explicitly mentioned
in his (or her) report.
– C’était écrit en toutes lettres sur son visage : It was written all over her (or
his) face.
– C’était en grosses lettres dans les journaux : It made headlines in the
papers.
– C’était un impressioniste avant la lettre : He was an impressionist before his
time.
– Elle m’a envoyé une lettre de rupture : She sent me a Dear John letter (or: a
break-up letter). Une lettre de rupture envoyée à une femme sera a Dear
Jane letter.
– Faut-il prendre ça au pied de la lettre ? : Is it to be taken literally?
– Il a des lettres : He is well-read.
– Il présenta ses lettres de noblesse : He showed his letters patent of nobility.
– Je lui ai dit les cinq lettres : I told him where to go.
– La réforme est passée comme une lettre à la poste : The reform went
through quite smoothly.
– Nous exécutons ses ordres à la lettre : We carry out his orders to the letter.
– Sa protestation est restée lettre morte : His (or Her) protest went unheeded.
– Vous devez écrire la somme en toutes lettres : You must write out the sum in
words.

ÈVRE

– Elle a accepté du bout des lèvres : She accepted half-heartedly.


– Je me mordais les lèvres (pour ne pas rire) : I would bite my lips (in order
not to laugh).
– J’étais suspendu(e) à ses lèvres : I was hanging on his (or her) every word.
– Son nom est sur toutes les lèvres : His (or her) name is on everyone’s lips.

IBRE
– Cet ouvrage est libre de droit : This book is royalty-free (or: copyright-free).
– Elle donna libre cours à son indignation : She gave free rein to her
indignation.
– Faire du saut en chute libre : To skydive.
– Il est libre comme l’air : He is footloose and fancy-free; he is as free as a
bird.
– ll n’est pas libre avant midi : He’s not available (or: free) before noon.
– Il y a une école libre près de chez moi : There’s a Catholic (or: private)
school near where I live.
– Je suis désormais libre de tout engagement : I’m now free from (or: of) any
commitment.
– La ligne n’était pas libre : The line was engaged (or: busy).
– La voie est libre : All clear.
– Libre arbitre : free will; libre-échange : free trade; libre enterprise : free
enterprise; libre penseur : freethinker; libre-service : self-service
restaurant ; magasin en libre service : self-service store (or free market).
– Libre à vous de décider : It’s up to you to decide.
– « Libre de suite » : “Available immediately”.
– Un libre examen s’impose : An open review is in order.
– Un médicament en vente libre : A medicine on open sale; an over-the-
counter drug.

IGNE

– À l’Assemblée nationale, mon parti est en première ligne : At the National


Assembly, my party is in the front line.
– Elle m’a lu les lignes de la main : She read my palm.
– Elle surveille sa ligne : She is figure-conscious; she watches her figure.
– En ligne droite (ou : à vol d’oiseau), la mairie est à 800 mètres : As the crow
flies, the town hall is half a mile away.
– Il a décidé de s’en tenir à sa ligne (ou : de ne pas dévier de sa ligne) : He
has decided to stick to his guns.
– Il a dit qu’il ne dévierait pas de la ligne droite : He said he would keep to
the straight and narrow.
– Il ne faut pas tout mettre sur la même ligne : You shouldn’t put everything
on the same level.
– Il ne pilote que des avions de ligne : He only flies commercial airliners.
– Je l’ai appelée, mais la ligne était occupée : I called her, but the line was
occupied (US busy).
– Je suis d’accord avec lui sur toute la ligne : I agree with him on everything.
– Je trouve sa ligne de conduite très honorable : I think his line of conduct is
highly honourable (US honorable).
– La ligne éditoriale de ce journal a changé : The editorial slant of that
newspaper has changed.
– Le commerce en ligne se développe vite aujourd’hui : E-commerce is
developing fast today.
– Les enfants, mettez-vous en ligne : Get into line (or: get lined-up), kids.
– Les lignes de force de son discours avaient trait à la crise économique : The
main themes of his speech had to do with the economic crisis.
– Les nouvelles lignes directrices sont moins strictes que prévu : The new
guidelines are less strict than expected.
– Plusieurs facteurs entrent en ligne de compte : Several factors come into
play.
– Si tu traverses la ligne rouge, tu vas avoir des ennuis : If you cross the line,
you’ll get into trouble.

IMITE, LIMITER

– À la limite, on dirait qu’elle le fait exprès : You’d almost think she’s doing it
on purpose.
– À la limite (ou : au bout du compte), tout homme est un ange déchu : In the
end, every man is a fallen angel.
– Ce jeune boxeur jettera l’éponge avant la limite : This young boxer will
throw in the towel before the end of the match.
– Cette plaisanterie était à la limite du mauvais goût : This joke was bordering
on bad taste.
– Elle dépasse franchement les limites : She’s really going a bit too far.
– Il est limite, ton copain : Your pal pushes it a bit too far.
– Il faut bien fixer des limites : You have to draw the line somewhere.
– Il n’y a pas de limite : The sky’s the limit.
– J’avais pitié de lui jusqu’à une certaine limite : I pitied him up to a point.
– Je connais mes limites : I know my limitations.
– Je le soutiendrai dans toute la limite (ou : dans toute la mesure) du possible :
I will support him within the limits of what is possible.
– Je suis intervenu(e) pour limiter les dégâts : I intervened before things got
even worse (or: in order to minimize the damage).
– La bêtise a des limites ! : Foolishness has its limits!
– La date limite est mercredi prochain : The deadline is next Wednesday.
– La limite de rupture est probablement atteinte : The breaking point has
probably been reached.
– La vie ne se limite pas au travail : There’s more to life than work.
– Les collines qui limitent l’horizon font déjà partie des Alpes : The hills
which bound the horizon are already part of the Alps.
– Les spectateurs seront acceptés dans la limite des places disponibles :
Admission will be subject to the availibility of seats.
– Ma patience a des limites ! : There’s a limit to my patience!
– On a ici affaire à un cas limite : We’re faced here with a borderline case.
– Tu peux manger un peu entre les repas, mais dans la limite du raisonnable :
You may eat a little between meals, but within reason.

OI
– Ce règlement devrait avoir force de loi : This regulation should have force
of law.
– C’est la loi des séries : Things always happen in a row; bad luck always
comes in threes.
– C’est la loi du marché : It’s the law of supply and demand.
– C’est la loi du plus fort qui prévaut : Might makes right.
– Choisir la loi du moindre effort : To choose an easy way out.
– Il a été mis hors la loi : He’s been outlawed.
– Il a la loi pour lui : He has the law on his side.
– Il ne fait pas la loi chez lui : He’s not he boss in his own house.
– Il s’est fait une loi d’être toujours à l’heure : He has made it a rule always
to be on time.
– La loi de la jungle : The law of the jungle.
– La loi du plus fort : The law of the strongest.
– La police s’est heurtée à la loi du silence : The police was faced with a
conspiracy of silence.
– Nul n’est censé ignorer la loi : Ignorance of the law is no excuse.
– Personne n’est au-dessus des lois : No one is above the law.
– Pour lui, contourner la loi n’est pas un problème : Circumventing (or:
bypassing; or: getting around) the law is no problem for him.
– Tu ne feras pas la loi ici ! : You’re not going to rule (or: to lay down the
law) here!

ONG, LONGUEUR

– À la longue, il finira par dire la vérité : In the long run, he will end up
telling the truth.
– À plus ou moins long terme ils se marieront : Sooner or later they will get
married.
– Ce grand échalas était long comme un jour sans pain : This tall guy was like
a beanpole.
– C’est un long métrage : It’s a feature film.
– C’est un plan à long terme : It’s a long-range plan.
– C’était un travail de longue haleine : It was a long-drawn-out job.
– Il a bu sa pinte à longs traits : He drank his pint in long draughts.
– Il a le bras long : He is influential.
– Il est en congé de longue maladie : He is on extended sick leave.
– Il est long à la détente : He is slow on the uptake.
– Il est tombé de tout son long : He went full length; he fell flat on his face.
– Il fait traîner les choses en longueur : He’s dragging things out.
– Il y a des longueurs dans ce film : There are some episodes which drag in
this film.
– John est un ami de longue date : John is a long-standing friend.
– Les heures paraissaient longues : The hours seemed to drag by.
– Mon oncle est un capitaine au long cours : My uncle is a seagoing captain.
– Notre projet fit long feu : Our plan fell through.
– On n’est pas sur la même longueur d’onde : We’re not on the same
wavelength.
– On peut vous avoir ce livre, mais ce sera long : We can get you the book, but
it will take some time.
– Racontez-nous ça en long et en large : Tell us about this in great detail (or:
at full length).
– Son attitude en dit long : His attitude speaks volumes.

OUP

– C’est comme mettre un loup dans la bergerie : It’s like setting the fox to
mind the geese.
– Il est connu comme le loup blanc : He’s known to everybody.
– Il ne sert à rien de crier au loup : There’s no point in crying wolf.
– Il s’est jeté dans la gueule du loup : He stuck his head in the lion’s mouth.
– Le loup-garou va te manger ! : M. Bogeyman will get you!
– Les loups ne se dévorent pas entre eux : Dog does not eat dog.
– L’homme est un loup pour l’homme : Dog eat dog; brother will turn on
brother.
– Mon voisin de palier est un loup solitaire : My neighbour (US neighbor)
next door is a lone wolf.
– Quand on parle du loup, on en voit la queue : Speak of the devil and he will
appear.

UMIÈRE

– Allume la lumière : Turn on the light.


– Cet élève n’est pas une lumière : This pupil doesn’t really shine.
– Elle a mis l’affaire en lumière toute seule : She brought the matter to light
on her own.
– Il a des lumières sur presque tout : He has some knowledge on almost every
question.
– Il faut faire toute la lumière sur ce témoignage : We must make this
testimony wholly clear.
– La lumière entrait à flot dans la pièce : Daylight streamed into the room.
– Le Siècle des lumières : The Age of enlightenment.
– « Que la lumière soit ! » : “Let there be light!”
– Rousseau était une des lumières de son siècle : Rousseau was one of the
shining lights of his age.

UNE

– Ce ne sont que de vieilles lunes : These are nothing but outdated notions.
– Dans cette affaire, je n’ai pas l’intention de décrocher la lune : In this
business, I do not intend to attempt the impossible.
– Elle demande la lune : She’s asking (or: crying) for the moon.
– Il est dans la lune : He has his head in the clouds.
– Il promet la lune, mais il ne tiendra pas ses promesses : He promises the
moon (or: the earth), but he won’t keep his promises.
– Ils ont passé leur lune de miel à Honolulu : They spent their honeymoon in
Honolulu.
MÂCHER

– Elle ne mâche pas ses mots : She does not mince her words.
– Il a une mine de papier mâché : He has a pasty complexion.
– Il faut vous mâcher tout le travail ! : We have to spoon-feed you!

MAIN

– Ce juge a la main lourde : This judge metes out justice with a heavy hand.
– Ce qu’il leur faut, c’est une main de fer dans un gant de velours : What they
need is an iron hand (or: fist) in a velvet glove.
– Ce type n’était qu’un homme de main : This fellow was only a henchman.
– Elle a réussi son examen haut la main : She passed her exam with flying
colours (US colors).
– Elle a sa voiture bien en mains : She has the feel of her car.
– Elle n’y va jamais de main morte : She never does things by halves.
– Haut les mains ! : Hands up!; stick’em up!
– Il a été pris la main dans le sac : He was caught red-handed.
– Il a eu la main heureuse : It was a lucky shot.
– Il a fait ça de main de maître : He did that with a master’s hand.
– Il a gagné haut la main : He won hands down.
– Il aime boxer à mains nues : He likes to box with bare hands.
– Il a les mains baladeuses : He has roving hands.
– Il a obtenu la main d’Elisabeth : He won Elisabeth’s hand.
– Il est grand temps que tu mettes la dernière main à ce tableau : It’s high time
you put the finishing touch to that painting.
– Il refuse de mettre la main à la pâte : He refuses to lend a hand.
– Ils en sont venus aux mains : They came to blows.
– Ils ont voté à main levée : They voted by a show of hands.
– Il y a main et donc penalty ! : Hands, and therefore penalty!
– Je crois qu’il a perdu la main : I think he has lost his touch.
– J’en mettrais ma main au feu : I’d stake my life on it.
– Je prendrai ce qui me tombera sous la main : I will take whatever comes to
hand.
– Je remettrai ce document en mains propres : I will hand this document back
to its rightful owner.
– Jeux de mains, jeux de vilains : It will end in tears.
– La police a des renseignements de première main : The police have first-
hand information.
– Mon patron avait la haute main sur la situation : My boss had control over
the situation.
– On devrait tous mettre la main à la pâte : We should all pitch in.
– Regarde avec les yeux, sans les mains ! : Just look with your eyes, hands
off!

MAL

– À la fin de la pièce, elle s’est trouvée mal : At the end of the play, she felt
faint.
– Aux grands maux les grands remèdes : Desperate times call for desperate
measures.
– Bien mal acquis ne profite jamais : Ill-gotten gains seldom prosper.
– Ça m’a l’air mal barré : It’s looking a bit iffy; it’s not looking good.
– Ça serait pas mal d’inviter Suzanne : It wouldn’t be a bad idea to invite
Susan.
– Ça va ? — Pas mal : “How are you?” “Not too bad.”
– Ce journaliste était en mal d’inspiration : That journalist was short on
inspiration.
– Ces chaussures me font mal : These shoes pinch.
– C’est du travail mal fait : This is shoddy work.
– C’est un endroit mal famé : It’s a place of ill fame (or: of ill repute).
– Cette fenêtre ferme mal : This window doesn’t shut properly.
– Elle a le mal du pays : She is homesick.
– Elle a mal pris ce que je lui ai dit : She took exception to what I said to her.
– Elle avait horriblement mal à la tête : She had a splitting headache.
– Elle dit du mal de tout le monde : She speaks ill of everyone; she runs
everybody down.
– Elle est mal dans sa peau : She feels bad about herself.
– Elle est pas mal : She’s rather good-looking.
– Elle était en mal d’affection : She was lacking in affection.
– Elle s’est donné beaucoup de mal pour élever ses enfants : She went to great
pains to bring up her children.
– Entre deux maux il faut choisir le moindre : One must choose the lesser of
two evils.
– Il avait mal partout : He was sore all over.
– Il a fait ça sans penser à mal : He did that without meaning any harm.
– Il est mal placé pour accuser les autres : Who is he to accuse others?
– Il est mal venu de se plaindre : He should be the last to complain.
– Il est mal vu par son patron : He is poorly thought of by his boss; he’s not in
his boss’s good books.
– Il était au plus mal : He was critically ill.
– Il était mal luné : He was in a bad mood.
– Il faut désormais qu’il prenne son mal en patience : He must now bear his
troubles with patience (or: sweat it out).
– Il ne ferait pas de mal à une mouche : He wouldn’t hurt a fly.
– Il ne songe qu’à mal faire : He’s always looking for trouble.
– Il n’y a pas de mal à ça ! : There’s no harm in that!
– Il serait mal venu de lui faire ce reproche-là : It would be unseemly (or: it
wouldn’t be right) to blame him for that.
– Il se tient très mal à table : He has very bad table manners.
– Il y avait pas mal de monde : There were quite a lot of people.
– J’ai eu un mal fou à le convaincre : I had a dickens of a time convincing
him.
– Je m’en fiche pas mal ! : I don’t give a damn!
– Je me sens étrangement mal ce matin : I feel strangely unwell this morning.
– Je me suis donné un mal de chien à réparer ce vélo : I nearly busted a gut
repairing that bike.
– Je suis au plus mal (ou : à couteaux tirés) avec ma belle-mère : I’m at
daggers drawn with my mother-in-law.
– La situation alla de mal en pis : The situation went from bad to worse.
– Le mal est fait : The harm is done.
– Mal lui en a pris ! : He’ll rue the day!
– Mentir est parfois un mal nécessaire : To lie is sometimes a necessary evil.
– On a continué tant bien que mal pendant un kilomètre et demi : We stumbled
on for about a mile.
– On comprend mal pourquoi il est venu : It’s not easy to understand why he
came.
– On n’a rien sans mal (ou : sans rien) : Everything comes at a price; no gain
without pain.
– Quand tout va mal, que peut-on faire ? : When the chips are down, what can
you do?
– Sa notion du bien et du mal est faussée (ou : déformée) : His sense of right
and wrong is distorted.
– T’es pas mal sur cette photo : You look OK in that photo.
– Une victoire demain ? Ça me ferait mal ! : A victory tomorrow? I’d be
amazed!

MALADE, MALADIE

– Ce film, c’est un truc de malade : That movie is just crazy.


– C’est une maladie chez lui d’engueuler les gens : He can’t help bawling
people out.
– Elle en a fait une maladie : She was in a terrible state about it; she almost
had a fit.
– Il conduisait comme un malade : He was driving like crazy.
– Il est mort d’une maladie du cœur : He died of a heart condition.
– Il s’est encore fait porter malade (ou : porter pâle) : He has once again
reported sick.
– Je suis toujours malade en avion, quel que soit le vol : I always get airsick,
whatever the flight.
– J’étais en arrêt (ou : en congé) maladie : I was on sick leave.
– J’étais malade comme une bête (ou : comme un chien) : I was dreadfully ill
(or: as sick as a dog).
– Le cancer est la maladie du siècle : Cancer is the disease of the times.
– Les grands malades ne vont jamais dans cet hôpital : The seriously ill never
go to that hospital.
– Mon médecin rend rarement visite à ses malades : My doctor rarely pays
visits to his patients.
– Non mais, t’es pas malade ? : Come on, are you out of your mind?
– Rien que d’y penser, ça me rend malade : The very thought of it makes me
sick.

MALHEUR

– À quelque chose malheur est bon : Every cloud has a silver lining.
– Avec ses nouveaux skis de fond, il va faire un malheur : With his new cross-
country skis, he’ll be an amazing success.
– Ça n’est pas un si gros (ou : si grand) malheur ! : It’s not such a tragedy!
– C’est dans le malheur qu’on reconnaît ses amis : A friend in need is a friend
indeed.
– Cette actrice a fait un malheur : This actress brought the house down.
– Cette pluie de malheur a tout gâché : This wretched rain spoilt the whole
thing.
– Elle a vraiment joué de malheur : She was really dogged by bad luck.
– Il a fait le malheur de son peuple : He brought his people nothing but
unhappiness.
– Il lui est arrivé malheur : Something dreadful has happened to him.
– Ils ont eu beaucoup de malheurs dans leur vie : They’ve gone through a lot
of hardships in their lives.
– J’ai eu le malheur de lui parler de Sophie : I made the mistake of telling him
(or her) about Sophie.
– Je ne suis pas superstitieux, ça porte malheur ! : I’m not superstitious,
because it brings bad luck!
– Le grand malheur ! : So what!
– Le malheur a voulu qu’un flic le voie : As ill luck would have it, he was
seen by a cop.
– Le malheur, c’est qu’il perd la boule : The trouble is that he is going round
the bend.
– Le malheur des uns fait le bonheur des autres : One man’s joy is another
man’s sorrow.
– Le seul malheur, c’est qu’il ne parle pas français : The only trouble is that
he doesn’t speak French.
– Malheur à qui me dénoncera ! : Woe betide the man who denounces me!
– Malheur aux vaincus ! : Woe to the vanquished!
– Ne parlez pas de malheur ! : God forbid!
– Pour comble de malheur, il s’est cassé la jambe : To top it all off, he broke
his leg.
– Quel malheur qu’il ne se soit pas présenté ! : What a shame he didn’t show
up!
– Si par malheur il échouait à son examen… : If, God forbid, he failed in his
exam…
– Son spectacle va faire un malheur (ou : un tabac) : His show will be a big
hit.
– Tu n’es qu’un oiseau de malheur : You’re nothing but a bird of ill omen.
– Un malheur est si vite arrivé : Mishaps occur so easily.
– Un malheur n’arrive jamais seul : It never rains but it pours.

MALHEUREUX

– Il a rouspété pour trois malheureux euros : He made all that trouble for a
paltry three euros.
– Il était malheureux comme les pierres : He was as miserable as sin; he was
sick at heart.
– Ne fais pas ça, malheureux ! : Don’t do that, for heaven’s sake!
– Seulement dix malheureux touristes attendaient devant le musée : Only a
pathetic ten tourists were waiting in front of the museum.
– Si c’est pas malheureux ! : Ain’t that a shame?
– Si c’est pas malheureux de voir ça : Isn’t it awful to see that?

MALIN

– Ah, ça, c’est malin ! : That’s bright, isn’t it?


– À malin, malin et demi : There’s always someone cleverer than you.
– Bien malin qui peut le dire : It takes a clever man to say that.
– Cesse donc de jouer au plus malin : Stop playing the wise guy.
– C’est pas plus malin que ça : It’s as easy as pie.
– C’est pourtant pas bien malin : But it isn’t so difficult (or: so tricky).
– C’est un petit malin : He’s a crafty one; there are no flies on him (GB).
– Gros malin ! : You’re a bright one!
– Il est malin comme un singe : He is as artful as a cartload of monkeys; he’s
as cunning as a fox.
– J’ai eu l’air malin ! : I looked like a total fool!
– J’ai pris un malin plaisir à la taquiner : I took a malicious pleasure in
teasing her.
– Ne fais pas ton malin : Don’t try to show off.

MANCHE

– Deux manches partout : Two sets all.


– Elle a réussi à s’emparer du manche et à retourner la situation à son
avantage : She succeeded in taking control and reversing the situation to
her advantage.
– Il conduit comme un manche : He’s a hopeless driver.
– J’ai mon patron dans la manche (ou : dans la poche) : I have my boss in my
pocket.
– Le président a gagné la première manche : The President has won the first
round.
– Regarde ce type qui fait la manche : Look at this guy who’s passing the hat
round.
– Retroussons-nous les manches : Let’s roll up our sleeves.
– Son projet branle dans le manche, c’est le moins qu’on puisse dire : His (or
Her) plan is shaky, to say the least.

MANGER

– Ces activités mangent l’essentiel de mon temps : These activities take up


most of my time.
– Ce soir, je vous fais à manger : Tonight I’m cooking for you.
– Ce soir, on mange à la fortune du pot (ou : à la bonne franquette) : Tonight
we’ll have a potluck dinner.
– Elle a mangé son pain blanc le premier (ou : en premier) : She had it easy at
the start.
– Il mangeait ma sœur des yeux : He gazed hungrily at my sister.
– Il mange à tous les rateliers : He cashes in on all sides; he has a finger in
every pie.
– Il mange désormais les pissenlits par la racine : He’s now pushing up
daisies.
– Il n’est pas athée, mais il mange (ou bouffe) du curé : He’s not an atheist, he
just doesn’t like priests.
– Ils ont mangé de la vache enragée : They had a lean time of it; they barely
got by.
– Il y a à boire et à manger là-dedans : There are both good and bad things in
this.
– Je ne mange pas de ce pain-là : I won’t stoop to that kind of thing; I’m not
that sort.
– On a mangé sur le pouce : We just had a quick snack.
– Tous les hommes ne mangent pas à leur faim : Not everybody eats his fill.
– Vous mangerez bien un morceau avec nous ? : Won’t you have a bite to eat
with us?

MANIÈRE

– Avec elle, il faut utiliser la manière douce : You should use kid gloves with
her.
– Ce ne sont pas des manières (ou : en voilà des manières) ! : That’s no way to
behave!; what a way to behave!
– Ce n’est pas une manière de parler à ton prof ! : This is no way to speak to
your teacher!
– Cesse de faire des manières ! : Stop making a fuss!
– C’est sa manière de faire habituelle : That’s just the way he is.
– C’était un Corot première manière : It was an example of Corot’s early
work.
– Elle n’acceptera en aucune manière : She will not agree on any account.
– Il a établi une manière de record (ou : une sorte de record) : He has set a
record of sorts.
– Il a fait ça à sa manière : He did that his own way.
– Il essaie d’écrire à la manière de Proust : He’s trying to write in the style of
Proust.
– Il y a manière et manière : There’s not just one way to proceed.
– Je suis sûr qu’il emploiera la manière forte : I’m sure he will take a tough
line.
– Leur manière de voir est originale : Their outlook is original.

MANQUE, MANQUER

– Ça n’a pas manqué de soulever sa colère : It was bound to arouse his anger.
– Ce drogué est en état de manque : This drug-addict has got withdrawal
symptoms.
– Ce matin-là, elle manquait d’inspiration : That morning, she was lacking in
inspiration.
– Ce n’est pas l’envie qui me manque, mais… : It’s not that I don’t want to do
it, but…
– Cette stratégie a entraîné un manque à gagner : This strategy has resulted in
a loss (or: a drop) of earnings.
– Comparé à Jacques Brel, c’est vraiment un chanteur à la manque (ou : à la
noix) : Compared to Jacques Brel, he is really a second-rate (or: a crummy)
singer.
– Deux soldats manquaient à l’appel : Two soldiers were missing at roll call.
– Dis-lui merci de ma part. — Je n’y manquerai pas : “Please, thank him for
me.” “I sure will.”
– Elle ne manque pas de charme : She’s not without charm.
– Et, bien sûr, ça n’a pas manqué ! : And, sure enough, that’s what happened!
– Il a manqué à sa parole : He has broken his word.
– Il lui manque deux doigts : He’s got two fingers missing.
– Il lui manque une case : He has a screw loose.
– Il ne manquerait plus que ça ! : That would be the last straw!
– Il n’est qu’un champion à la manque : He’s nothing but a would-be
champion.
– Ils avaient rendez-vous, mais ils se sont manqués : They had an
appointment, but they missed each other.
– J’ai manqué à tous mes devoirs : I have failed in all my duties.
– J’ai manqué (ou : raté) mon examen : I have failed my exam.
– John et ses idées à la manque ! : John and his half-baked ideas!
– La prochaine fois, je ne vous manquerai (ou : je ne vous raterai) pas ! : Next
time, I won’t let you get away with it!
– Les munitions vinrent à manquer : Ammunition ran short.
– Manque de pot (ou : de bol), elle est déjà fiancée : Just my luck, she’s
already engaged.
– Parfois ma mémoire a des manques : I have occasional lapses of memory.
– Pourquoi se définit-elle comme un garçon manqué ? : Why does she think of
herself as a tomboy?
– Ses manques sont trop nombreux pour qu’il réussisse : His shortcomings
are too numerous for him to succeed.
– Son manque de sérieux a été remarqué par tous ses collègues : His lack of
seriousness (or: his flippancy) has been noticed by all his colleagues.
– T’as vraiment manqué quelque chose ! : You really missed something!
– « Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé » (Lamartine) : “One
person is missing, and the whole universe is empty.”

MARCHÉ

– Attention aux fluctuations du marché : Beware of the market fluctuations.


– C’était un marché de dupes : It was a fool’s bargain.
– Cette paire de chaussures n’est pas bon marché : This pair of shoes isn’t
cheap.
– Elle a fait bon marché de mes opinions : She didn’t take my convictions into
consideration.
– Elle l’a injurié et, par-dessus le marché, elle lui a flanqué une gifle : She
insulted him and, on top of that, gave him a clout.
– Je ne suis pas allé(e) au marché aux puces depuis des années : I haven’t
been to the fleamarket for years.
– Je vais au marché deux fois par semaine : I go to (the) market twice a week.
– Il m’a mis le marché en main : He forced me to accept or refuse.
– Le marché de détail est moins lucratif que le marché de gros : The retail
market is less lucrative than the wholesale market.
– Le marché du travail est plutôt languissant : The job market is rather
flagging.
– Le marché était envahi de muguet : The market was flooded with lilies of
the valley.
– Le marché noir est florissant en Italie : The black market is flourishing in
Italy.
– Marché conclu ! : That’s a deal!

MARCHER

– Arrête de marcher sur mes plates-bandes : Stop encroaching on my


territory; keep off my turf.
– C’est trop dangereux, je ne marche pas : It’s too dangerous, count me out.
– Elle marche à tous les coups : She’s taken in every time.
– Elle ne se laisse pas marcher sur les pieds : She won’t let anyone tread on
her toes.
– Il marche sur les pas de son père : He’s following in his father’s footsteps.
– J’aime le faire marcher : I enjoy pulling his leg.
– Les affaires marchent mal ce mois-ci : Business is slack this month.
– Marche ou crève ! : Sink or swim!
– Marcher sur des œufs : To skate on thin ice; to walk on eggshells.
– OK, ça marche : It’s a deal.
– OK, je marche : OK, I’ll go for it.
– Son père le fait marcher à la baguette : His father rules him with an iron
hand.
– Son père saura le faire marcher droit : His father will know how to make him
toe the line.
– Voilà une chanson qui marche : Here’s a song that is doing well.

MARRANT

– Ce film n’est pas marrant marrant : That movie isn’t much fun, really.
– Ce gag est très marrant : This gag is hilarious.
– Ce que ta sœur peut être marrante ! : Your sister is so funny; your sister can
be so funny!
– C’est marrant qu’il soit venu aujourd’hui : How odd that he came today.
– N’essaie pas de faire le marrant avec moi : Don’t try to play the wise guy
with me.
– Il n’est pas marrant, ton cousin : Your cousin is a real pain (in the neck) (or:
a real drag).
– Ton patron, c’est pas un marrant : Your boss is as dull as dishwater(or: is
not much fun).
– Vous êtes marrant, vous, alors ! : You’re the limit!

MARTEAU, MARTEL

– Ça me rend marteau : It drives me crazy (or: up the wall).


– Ce type est marteau : This guy is nuts.
– La faucille et le marteau étaient l’emblème du communisme soviétique :
The hammer and sickle were the emblem of Soviet communism.
– La nouvelle m’a sonné(e) comme un coup de marteau : The news came like
a bombshell.
– Ne te mets pas martel en tête : Don’t bother your head about that.
– Nous étions entre le marteau et l’enclume : We were between the devil and
the deep blue sea.

MASSE

– Cette statue a été taillée dans la masse : This statue has been carved from
the block.
– Des gens comme lui, il n’y en a pas des masses : I don’t know many people
like him.
– En Chine, ces jouets sont produits en masse : In China, these toys are mass-
produced.
– Il est à la masse : He’s off his nut.
– Il est tombé comme une masse : He fell in a heap.
– Ils sont venus en masse : They came in droves.
– J’ai dormi comme une masse : I slept like a log.
– La masse des électeurs est encore indécise : The bulk of the electorate
remains undecided.
– La population a voté en masse : There was a high turnout at the election.
– Les masses laborieuses vont bientôt se révolter : The working masses will
soon rebel.
– Tu as aimé ce livre ? — Pas des masses : “Did you like this book?” “Not
that much.”
– Un rassemblement de masse aura lieu mardi : A mass meeting will take
place on Tuesday.

MATIN, MATINÉE

– Au matin de sa vie : In the morning of his (or her) life.


– J’adore faire la grasse matinée : I love having a lie-in; I love sleeping in.
– J’ai toujours des cauchemars au petit matin : I always have nightmares in
the early hours.
– Je crois qu’il y a une séance en matinée : I think there is a matinée
performance.
– Je ne suis pas du matin : I’m not an early riser; I’m not a morning person.
– Je ne travaille que le matin : I only work mornings (or: in the morning).
– On fera ça un de ces quatre matins : We’ll do that one of these days.
– Une pilule à prendre matin, midi et soir : A pill to be taken three times a
day.

MAUVAIS

– À Naples, j’ai fait de mauvaises rencontres : In Naples, I got into bad


company.
– Ce gosse, c’est de la mauvaise graine : This kid is a bad lot.
– C’est une mauvaise excuse : It’s a poor (or: lame) excuse.
– C’était un canular de mauvais goût : It was tasteless hoax.
– C’était un mauvais calcul : It was badly misjudged.
– Elle a fait une mauvaise grippe : She has had a nasty bout of the flu.
– Elle est mauvaise en histoire : She is bad (or: weak) at history.
– Elle était de mauvais poil : She was in a pet (or: in a bad mood).
– Elle n’a pas un mauvais fond : She’s not bad at heart.
– « Et je m’en vais aux vents mauvais… » (Verlaine) : “I’m blown away by
the bad winds…”
– Il a le vin mauvais : He is a nasty drunk.
– Il a mauvais caractère : He is ill-tempered.
– Il a passé un mauvais quart d’heure : He had a nasty time of it.
– Il est mauvais, ce spectacle ! : What a terrrible show!
– Il fait toujours la mauvaise tête : He is always sulking.
– Il faut faire contre mauvaise fortune bon cœur : We must put a brave face on
things.
– Il ne serait pas mauvais qu’on aille aux renseignements : It wouldn’t be a
bad idea to get some more information.
– Il prépare un mauvais coup : He’s up to mischief.
– Ils étaient en mauvaise posture : They were in a tricky position.
– Je me suis fait du mauvais sang : I worried; I got in a state.
– Je me suis levé(e) du mauvais pied : I got up on the wrong side of the bed.
– Je n’ai pas apprécié ce mauvais coup : I didn’t like that dirty trick.
– La balle est mauvaise : The ball is out.
– La mer était mauvaise : The sea was rough.
– Mon oncle est très mauvaise langue : My uncle is a nasty (or: malicious)
gossip (or: is always talking behind someone's back).
– Quand j’ai vu ça, j’étais vraiment mauvais : When I saw that, I was furious.
– Quand on m’a renvoyé, je l’ai eue mauvaise : When they fired me, I was
very put out by it (or: I was furious).
– Quel mauvais coucheur ! : What an awkward customer!
– Quel mauvais joueur ! : What a sore sport!
– Quel mauvais perdant ! : What a poor (or: a bad) loser!
– Tu as choisi le mauvais cheval : You backed the wrong horse.
– Tu ne devrais pas fréquenter ce mauvais lieu : You shouldn’t frequent this
place of ill repute.

MÈCHE

– Il a vendu la mèche : He gave the game away; he let the cat out of the bag.
– Ils sont de mèche : They are hand in glove; they are in cahoots with each
other.
– Y a pas mèche ! : Nothing doing!
MENTIR

– Bon sang ne saurait mentir : The apple doesn’t fall too far from the tree;
breed will tell.
– Il ment comme un arracheur de dents (ou : comme il respire) : He’s a
compulsive liar; he lies through his teeth.
– Il ment effrontément : He’s a barefaced liar.
– Sans mentir, le sandwich était long comme ça : No lie, the sandwich was
that long.

MER

– C’est pas la mer à boire : It’s not that difficult.


– C’était la haute mer : It was high tide.
– Il n’y a pas vraiment de différence entre une mer forte et une mer grosse :
There’s no real difference between a rough sea and a heavy sea.
– Nous étions en haute mer : We were on the high seas.
– Nous naviguions sur une mer d’huile : We were sailing on a glassy sea (or:
on a sea as calm as a millpond).
– On va à la mer tous les dimanches : We go to the seaside every Sunday.
– Un homme à la mer ! : Man overboard!

MERDE

– Bordel de merde (et autres variantes) : For fuck’s sake!


– Ce film, c’est vraiment de la merde : That film is just a load of shit.
– C’est un fouteur de merde : He’s a troublemaker (or: a shit stirrer).
– Chacun sa merde : We all have our own shit to deal with.
– Il a dit merde au chef d’atelier : He told the foreman to piss off.
– Il ne se prend pas pour de la merde : He thinks the sun shines out of his arse
(US ass).
– Je déteste ces chaussures de merde : I hate those crap shoes.
– Merde à la fin ! : I’m fed up!
– Merde alors ! : Hell’s bells!
– Merde pour ton exam de demain : Good luck for tomorrow’s exam.
– On est dans la merde : We’re up shit creek without a paddle; we’re in a
bloody mess.
– T’as de la merde dans les yeux ? : Have you got shit in your eyes?

MÉTIER

– C’est le métier qui rentre : You learn by your mistakes; knowledge comes
from experience.
– C’est un homme de métier : He’s a professional.
– Chacun son métier : You can’t be good at everything.
– Elle a du métier : She has practical experience.
– Il connaît son métier : He knows his job (all right).
– Il est en train d’apprendre le b.a.-ba du métier : He’s learning the basics of
the job.
– Il est menuisier de métier : He’s a joiner by trade.
– Il faut prendre en compte les risques du métier : Occupational hazard must
be taken into account.
– Il faut tout remettre sur le métier : We must set about recasting everything.
– Il ne s’intéresse qu’aux métiers manuels : He’s only interested in manual
occupations.
– Je connais les ficelles du métier : I know the tricks of the trade.
– Je n’aimerais pas être dans la police, c’est un métier ingrat : I wouldn’t like
to be a policeman, it’s a thankless job.
– Je n’ai pas envie de parler métier (ou : de parler boutique) : I don’t feel like
talking shop.
– Le métier de femme est exigeant : A woman’s lot is an exacting one.
– L’enseignement n’est plus un métier très recherché : The teaching career is
no longer very much in demand.
– « Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage » (Boileau) : If you at first
don’t succeed, try, try again.

METTRE

– Combien avez-vous mis pour cette pendule ? : How much did you give (or:
spend) for that clock?
– Elle a décidé de se mettre au vert : She has decided to go for a rest in the
country.
– Elle n’a plus rien à se mettre : She’s got nothing left to wear.
– Il a mis le temps ! : He’s taken an age!
– Il est temps de s’y mettre : It’s high time we got down to it.
– Il m’a mis son poing dans la figure : He punched me in the face.
– Il s’est mis à boire : He has taken to drink.
– Il s’est mis à pleuvoir : It began to rain.
– Il s’était mis en bras de chemise ! : He had taken off his jacket.
– Ils ont décidé de se mettre ensemble il y a deux ans : They decided to shack
up together two years ago.
– J’aime mettre des vers en musique : I like setting verse to music.
– Je me suis mis(e) à la peinture : I’ve taken up painting.
– Je mets Proust parmi les plus grands écrivains : I rank (or: rate) Proust
among the greatest writers.
– Je mets tous mes espoirs en vous : I pin all my hopes on you.
– Je ne savais plus où me mettre : I was left with egg on my face; I didn’t
know what to do with myself.
– Je vais le mettre au pas : I will make him toe the line.
– Le docteur m’a mis(e) au régime : The doctor has put me on a diet.
– Le train met trois heures : It takes three hours by train.
– Leur refus m’a mis(e) au désespoir : Their refusal threw me into despair.
– Mets la BBC : Put on the BBC.
– Mettez les mains en l’air : Put your hands up.
– Mettons les bouts ! : Let’s clear off!
– Mettons que je me sois trompé(e) : Let’s assume I’ve got it wrong.
– On s’en est mis plein la lampe : We had a real blow-out.
– Qu’est-ce qu’on leur a mis ! : What a licking we gave them!
– Si tu veux du beau, il faut y mettre le prix : If you want something nice, you
have to pay the price.
– Tu as mis le chauffage ? : Did you turn on the heating?
– Tu devrais mettre le verrou : You should bolt the door.

MIEUX

– C’est avec les cheveux longs qu’elle est le mieux : She looks best with her
hair long.
– C’est bien mieux ainsi : It’s much better this way.
– C’est le même en mieux : It’s the same, only better.
– C’est pas mal, mais il y a mieux : It’s not bad, but I’ve seen better.
– De mieux en mieux, voilà qu’il s’est mis au LSD ! : Great! He has now
taken to LSD!
– Des deux, elle est de loin la mieux habillée : Of the two, she is by far the
more elegant.
– Elle était au mieux de sa forme : She was in peak condition.
– En mettant les choses au mieux : At the very best.
– Faute de mieux, il a acheté ce vélo ridicule : For lack of anything better, he
bought that ridiculous bike.
– Ils hurlaient à qui mieux mieux : Each tried to outscream the other.
– Il va de mieux en mieux : He is getting better and better.
– Il vaudrait mieux que vous partiez : You would do better to leave.
– Il y a du mieux dans ce qu’il fait : There’s some improvement in what he’s
doing.
– J’avais espéré mieux : I had hoped for better.
– J’étais le mieux du monde avec mon patron : I was on the best possible
terms with my boss.
– Je ferai pour le mieux : I’ll do what I think best.
– Je l’ai trouvée un peu mieux ce matin : She seemed a little better this
morning.
– Je ne demande pas mieux que de rester : I’m perfectly happy staying here.
– Je vais lui écrire, mieux j’irai la voir : I’ll send her a letter, and better still
I’ll pay her a visit.
– Le mieux est l’ennemi du bien : Leave well enough alone; if it ain’t broke,
don’t fix it.
– Mieux vaut tard que jamais : Better late than never.
– On est toujours mieux chez soi : Home sweet home.
– Plus elle s’entraîne, mieux elle joue : The more she practises, the better she
plays.
– Qui dit mieux ? : Any other offers? (ou, selon le contexte : Who can top
that?).
– Tout allait le mieux du monde : Everything was going beautifully.
– Tu ferais mieux de me croire : You’d better believe me.

MILIEU

– Au milieu de l’été, vous ne me trouverez pas à Paris : In mid-summer, you


won’t find me in Paris.
– C’est un milieu très fermé : It’s a very exclusive circle.
– De quel milieu est-il ? : What is his background?
– Elle est partie au beau milieu de la réception : She left when the party was in
full swing.
– Il est innocent ou coupable : il n’y a pas de milieu : He’s either innocent or
guilty, he can’t be both.
– J’ai appris des milieux autorisés qu’il vivrait désormais en Afrique du Sud :
I’ve heard from official circles that he might now be living in South Africa.
– Je connais assez bien le milieu de l’édition : I know the publishing world
pretty well.
– Je suis sûr que ce type appartient au milieu : I’m sure this guy belongs to the
underworld.
– Le milieu familial est de plus en plus restreint : The family circle is more
and more limited.
– Pas facile de trouver le juste milieu : Not easy to find the golden mean (or:
to strike a balance).

MILLE

– C’est mille fois trop cher : It’s far too expensive.


– En deux mots comme en mille… : To make a long story short…
– Il a tapé dans le mille : He has hit the nail on the head; he has banged the
target; he has hit the bull’s-eye.
– Il gagne des mille et des cents : He’s making a packet; he’s making a lot of
money.
– Je reconnaîtrais son style entre mille : His style is unmistakable.
– Je vous le donne en mille : You’ll never guess.
– Mille mercis ! : Thanks a million!
– Mille regrets ! : I’m terribly sorry!
– Vous avez mille fois raison : You’re absolutely right.

MINUTE

– À la minute où je vous parle, on ne sait rien à ce sujet : Just as I’m speaking


to you, we know nothing about it.
– C’est pas à la minute ! : It’s not that urgent!
– C’était la minute de vérité : It was the moment of truth.
– Il sera ici d’une minute à l’autre : He will be here any time now.
– Je n’ai pas une minute à moi : I don’t have a minute (or: a moment) to
myself.
– J’en ai pour une minute : It won’t be a minute.
– Minute, papillon ! : Hang on a minute!
– Observer une minute de silence : To observe a minute of silence.
– Un empêchement de dernière minute m’a obligé(e) de rester chez moi : A
last-minute hitch obliged me to stay home.

MOCHE, MOCHETÉ

– C’est une vraie mocheté : She’s an absolute fright.


– Elle est moche comme un pou : She’s got a face like the back of a bus; she’s
as ugly as sin.
– Il a été moche avec elle : He’s been rotten to her.
– Il est moche à caler les roues d’un corbillard : He’s got a face that could
stop a clock.

MODE

– Ça n’est qu’un effet de mode : It’s just a passing trend.


– C’est très mode cette année : It’s quite the thing this year.
– C’est une de ces nouvelles modes : It’s one of those new fads.
– Elle est habillée à la dernière mode : She is dressed in the latest fashion.
– Hier j’ai assisté à une présentation de mode : Yesterday I attended a fashion
show.
– Il ne travaille plus dans la mode : He no longer works in the fashion world.
– J’ai essayé de traiter ce thème sur le mode comique : I tried to treat this
theme in the comic vein.
– Je n’ai pas le même mode de vie que toi : I don’t have the same lifestyle (or:
the same way of life) as you.
– Lancer une nouvelle mode n’est pas si facile que ça : To set a new trend is
not that easy.
– Le mode de fonctionnement des démocraties modernes : The operating
modes of modern democracies.
– Les jeans sales sont à la mode : Dirty jeans are in fashion (or: are all the
rage; or: are in).
– Un mode de paiement plus souple est proposé : A more flexible payment
arrangement is being proposed.

MŒURS

– Autres temps, autres mœurs : Other days, other ways.


– Ce journal raffole des histoires de mœurs : This paper is very keen on sex
scandals.
– C’est entré dans les mœurs : It has become normal practice.
– Cette atteinte aux bonnes mœurs est intolérable : This breach of good moral
standards is intolerable.
– Cette comédie de mœurs est très originale : This comedy of manners is very
original.
– Il faut vivre avec les mœurs de son temps (ou : avec son temps) : We must
live with the times.
– La musique adoucit les mœurs : Music soothes the savage breast.
– La police des mœurs ne vient jamais dans ce quartier : The vice squad never
comes to that district.
– Les mœurs politiques de notre époque n’on rien d’exemplaire : The political
mores of our time are in no way a model.
– L’évolution actuelle des mœurs n’est pas très positive : The current trend in
attitudes isn’t very positive (or: is not for the better).
– Ma voisine est une femme de mœurs légères, autrement dit une femme de
mauvaises mœurs : My neighbour (US neighbor) is a woman of easy virtue;
in other words, she is a loose woman.
– Son attitude est contraire aux bonnes mœurs : His (or Her) attitude is
contrary to accepted standards of behaviour (US behavior).

MOITIÉ

– Ça a marché ? — Moitié-moitié : “How did it go?” “So-so.”


– C’était moitié moins cher : It was half the price.
– Comment se fait-il que ma tendre moitié ne soit pas encore arrivée ? : How
come that my ever-loving wife hasn’t arrived yet?
– Elle ne fait jamais les choses à moitié : She never does anything by halves.
– Il est pour moitié dans cet échec : He’s half responsible for this failure.
– J’ai fait la moitié du chemin avec lui : I went halfway with him.
– Jean et moi, on a partagé moitié – moitié : Jean and I went halves.
– J’ignore s’il viendra, mais ma moitié, elle, doit le savoir : I don’t know
whether he will come, but my better half certainly does.
– Partageons les frais moitié-moitié : Let’s share the expense fifty-fifty.

MOMENT

– À aucun moment il ne m’en a parlé : At no time did he tell me about it.


– À quel moment est-ce arrivé ? : When exactly did it happen?
– À un moment donné, il s’est endormi : At a certain point, he fell asleep.
– Ça sera l’affaire d’un moment (ou : instant) : It won’t take a minute.
– Ce fut un moment fort : It was a moment of intense emotion.
– Ce n’est pas le moment : It’s not the right moment.
– C’est le moment ou jamais : It’s now or never.
– Du moment que tu le dis : If you say so.
– Du moment qu’il est d’accord, faisons-le : Since he agrees, let’s do it.
– Elle peut arriver à tout moment (ou : d’un moment à l’autre) : She may
arrive (at) any time (now) (or: any minute now).
– Elle revient dans un moment (ou : instant) : She’ll be back in a little while.
– Il faut profiter du moment : We must seize the opportunity.
– Ils ont passé un sale moment : They had a rough time.
– J’ai choisi mon moment pour le lui dire : I picked my moment to tell her (or
him) about it.
– Je fais ça à mes moments perdus : I do that in my spare time.
– Je n’ai pas un moment à moi : I don’t have a moment to spare.
– Je ne l’ai pas vu depuis un bon moment : I haven’t seen him for quite some
time.
– Le moment venu, ils sortirent de leur voiture : When the time came, they got
out of their car.
– Ne te laisse pas griser par ce succès du moment : Don’t let this success of
the day go to your head.
– On l’attend d’un moment à l’autre : He’s expected any moment now.
– Pour le moment, tout va bien : For the time being, everything’s OK.
– Soyez patient, car j’en ai pour un petit moment : Be patient because I’ll be
some while.
– Sur le moment, j’ai cru qu’il plaisantait : At first I thought he was joking.
– Sur le moment, je n’ai pas réagi : At the time, I didn’t react.
– Un moment, j’arrive ! : Just a mo’, I’m coming!

MONDE

– C’est le monde à l’envers : It’s a topsy-turvy world.


– C’est quand même un monde ! : That’s a bit much!
– Cet hôtel est au bout du monde ! : That hotel is in the back of beyond!
– Comme le monde est petit ! : It’s a small world!
– Depuis que le monde est monde : Since the beginning of time.
– Élisabeth est une femme du monde : Elisabeth is a society woman.
– Elle aime aller dans le monde : She likes to mix with high society.
– Elles ont fait ça à la face du monde : They did that for all the world to see.
– En ce bas monde, on n’est jamais longtemps heureux : Here below, one is
never happy for a long time.
– Et la suite, tout le monde la connaît : And the rest is history.
– Faire ça, c’est pas le bout du monde ! : That’s not such a big deal!
– Il faut de tout pour faire un monde : It takes all kinds to make a world.
– Il se fait un monde de rien alors qu’elle se fait un monde de tout : He will
make a mountain out of a molehill, whereas she will make a fuss over
everything.
– Il se fout du monde ! : He’s got a bloody nerve!
– Il y a du monde au balcon ! : What a frontage she’s got!
– Il y a un monde entre ces deux approches : These two approaches are
worlds apart; there’s a world of difference between these two approaches.
– Il y avait un monde fou : The place was packed.
– Ils reçoivent beaucoup de monde : They entertain a lot.
– Je me portais le mieux du monde : I was absolutely fine.
– Je ne me séparerais de mon chien pour rien au monde : I wouldn’t part with
my dog for all the world (or: for all the tea in China).
– Je ne suis pas de leur monde : I don’t belong to their set; we live in different
worlds.
– La faim dans le monde est un scandale : World famine is a scandal.
– Le meilleur homme au monde ne supporterait pas ça : The finest man alive
couldn’t bear this.
– Le monde m’appartient : The world is my oyster.
– Les biens de ce monde ne m’intéressent pas : Worldly goods are of no
interest to me.
– Monsieur tout le monde : The average man; the man in the street (US on
the street).
– Salut tout le monde ! : Hi, everybody!
– Si je suis encore de ce monde, on verra : If I’m still around, we shall see.

MONNAIE

– C’est monnaie courante : It’s a common occurrence; it’s commonplace.


– Ils m’ont payé en monnaie de singe : They fobbed me off with empty
promises.
– Je lui rendrai la monnaie de sa pièce : I’ll pay him (or her) back in his own
coin.
– Par ici la monnaie ! : Let’s have the money!; cough up everyone!

MONT, MONTAGNE

– Elle ne devrait pas en faire une montagne : She shouldn’t make a mountain
out of a molehill.
– Il est toujours par monts et par vaux : He’s always on the move.
– Il se fait toute une montagne de cet examen : He’s making far too much of
this exam.
– La foi soulève les montagnes : Faith can move mountains.
– La montagne accouchant d’une souris : A great deal of effort leading to
nothing much.
– Une montagne de travail l’attendait : A mountain of work was waiting for
him (or her).

MORAL, MORALE

– Ça a atteint son moral : It has shaken his morale (or: his confidence).
– Cela m’a remonté le moral : This has boosted my morale.
– Cela m’a sapé le moral : It has taken the stuffing out of me.
– Ce malade a mauvais moral : This patient is in low spirits.
– Ce n’est pas très moral de faire ça : That’s not a very ethical thing to do.
– Cette action n’est pas conforme à la morale : This action is not in keeping
with morality (or: moral standards).
– Elle a le moral à zéro (ou : dans les chaussettes) : She’s down in the dumps.
– Il faut que tu gardes le moral : You must keep your chin up.
– Il n’a aucun sens moral : He has no sense of right and wrong.
– J’ai l’obligation morale de le faire : I’m under a moral obligation to do it.
– Je trouve qu’elle a une morale relâchée : I think she has loose morals.
– La morale de cette histoire n’est pas très réjouissante : The moral of this
story is not very heartening.
– Le harcèlement moral est quelque chose d’assez fréquent : Mental (or:
psychological) harassment is something quite frequent.
– Mon père va sans doute me faire la morale : My father will probably lecture
me.
– Ses paroles m’ont remonté le moral : His words have raised my spirits (or:
have cheered me up).

MORDRE

– Ça mord aujourd’hui ? : Are the fish biting today?; any bites today?
– C’est un mordu de football : He’s a football fan.
– Elle mord dans la vie à fond : She’s taking a big bite out of life.
– Il a mordu à l’hameçon : He swallowed the bait.
– Il l’a fait, mais maintenant il s’en mord les doigts : He did it, but he could
kick himself now.
– Ils essaient de me faire mordre la poussière : They’re trying to make me bite
the dust.
– La balle a mordu la ligne : The ball touched the line.
– Tu aurais mieux fait de te mordre la langue : You should have held your
tongue.
MORT, MOURIR

– C’est la mort de toutes nos espérances : This puts paid to all our hopes.
– C’est pas la mort du petit cheval : It’s by no means a disaster.
– C’était à mourir (de rire) : It was hilarious.
– C’était une affaire de vie ou de mort : It was a life-or-death issue.
– Cette lutte à mort entre nos deux héros risque de durer longtemps : This
fight to the finish between our two heroes may last a long time.
– Ceux qui sont morts pour la France : Those who gave their lives for France.
– Elle a vu la mort de près : She’s been face to face with death; she saw death
close up.
– Elle est morte de mort naturelle : She died of natural causes.
– Elle s’ennuyait à mort (ou : comme un rat mort) : She was bored to death.
– Et le concert ce soir ? — Non, c’est mort (ou : c’est râpé) : “How about the
concert tonight?” “No, I can’t make it.”
– Il a fait ça la mort dans l’âme : He did that with an aching (or: a heavy)
heart.
– Il avait l’air d’un mort vivant : He looked like death warmed over.
– Il est mort et bien mort (ou : il est mort et enterré) : He’s dead and gone.
– Il me les faut morts ou vifs : Bring them back dead or alive.
– Il mourra de sa belle mort : He will die peacefully in old age; he will die a
natural death.
– Il n’y a pas eu mort d’homme : There was no loss of life; there were no
casualties.
– Il n’y est pas allé de main morte : He didn’t pull any punches.
– Ils étaient ivres morts : They were dead drunk (or: completely sozzled).
– Il souhaitait la mort plutôt que de souffrir le martyre pendant des mois : He
longed for death rather than agonize for long months.
– Il va m’en vouloir à mort : He’s gonna hate my guts.
– Je mourais d’envie d’y aller : I was dying to go.
– Je n’aime pas être à la place du mort : I don’t like to be in the front
passenger seat.
– Je suis en vacances et j’en profite à mort : I am on vacation and I’m
enjoying every minute of it.
– J’étais mort de fatigue et lui était mort de peur : I was dead tired and he was
scared stiff.
– J’étais mort de sommeil : I was ready to drop.
– La pauvresse était à la mort (ou : à l’article de la mort) : The poor wretch
was at death’s door.
– Le chien hurlait à la mort : The dog was baying at the moon.
– Le mieux dans ces cas-là, c’est de faire le mort : The best thing to do in
such a case is to feign death.
– Les pourparlers étaient au point mort : The negotiations were at a standstill.
– Maintenant elle me déteste à mort : She now hates me like poison.
– Mort au tyran ! : Death to the tyrant!
– Mort aux vaches ! : Down with the cops!
– Mourir pendant son sommeil, voilà une belle mort : To die in one’s sleep is
a good way to go.
– Non, je ne leur souhaite pas la mort : No, I don’t wish death upon them.
– On est fâchés à mort : We’re at daggers drawn.
– On était morts de rire : We doubled up with laughter.
– On l’a laissé pour mort : He was left for dead.
– Prends ton cache-col ou tu vas attraper la mort : Take your muffler or you
will catch death (or: you will catch your death of cold).
– Que je meure si elle l’épouse ! : I’ll eat my hat if she marries him!
– Son père est mort au champ d’honneur : His (or Her) father was killed in
action.
– Un silence de mort régnait dans la pièce : A deathly silence (or: a deathly
hush) had come over the room.
MOT

– Ce ne sont que des mots : It’s just empty words; it’s just hot air!
– C’est un mot savant : It’s a scholarly term.
– Dans cette affaire, c’est le patron qui aura le dernier mot : In this matter, it is
the boss who will have the final say.
– Elle m’a rapporté la conversation mot pour mot : She gave me a verbatim
report of the conversation.
– Elle n’a pas peur des mots : She calls a spade a spade.
– Elle n’a pas pipé mot : She didn’t say a word.
– Elle voulait avoir le dernier mot : She wanted to have the last word.
– En un mot comme en cent, cet homme est le meurtrier : To put the matter in
a nutshell, this man is the murderer.
– Il a au bas mot soixante ans : He is at least sixty.
– Il a buté sur un mot : He got stuck on a word.
– Il est excellent, et le mot est faible : He is excellent, and that’s an
understatement.
– Il lui disait plein de mots doux : He was telling her a lot of sweet nothings.
– Il m’en a touché un mot : He had a word with me about it.
– Il nous a dit ça à mots couverts : He told us the story in veiled terms.
– Ils se sont donné le mot pour faire ça : They have secretly agreed to do that.
– Impossible de lui tirer un mot : I couldn’t get a single word out of him.
– J’adore ses mots d’esprit : I love his witticisms.
– J’ai deux mots à vous dire ! : I’ll give you a piece of my mind!
– Je cherchais mes mots : I was fumbling for words.
– Je l’ai prise au mot : I took her at her word.
– Je n’ai pas pu placer un mot : I couldn’t get a word in edgewise.
– Je n’en crois pas un traître mot : I don’t believe a single word of it.
– Je pense avoir mon mot à dire dans cette affaire : I think I’m entitled to have
my say in this matter.
– Je voulais connaître le fin mot de l’histoire : I wanted to know the long and
the short of it.
– L’égalité n’est pas un vain mot : Equality is something crucial.
– Les mots me manquent ! : Words fail me!
– Les mots me manquent pour dire ma satisfaction : I can’t find the words to
express my satisfaction.
– Mettez-lui un petit mot : Drop him a line.
– Mon fils ne dit jamais de gros mots : My son never uses swearwords.
– Passez-vous le mot ! : Pass the word around!
– Pas un mot à personne ! : Keep it under your hat!
– Qui ne dit mot consent : Silence means (or: gives) consent.
– Sur ces mots, elle sortit : With that, she left.
– Un mot-valise : A portmanteau word.
– Vous m’avez ôté le mot de la bouche : You’ve taken the word out of my
mouth.

MOUCHE

– Elle prend la mouche pour rien : She gets huffy (or: flies off the handle)
about anything.
– Grâce à son nouveau fusil, il a fait mouche : Thanks to his new gun, he was
able to hit the bull’s eye.
– Harvey est une fine mouche : Harvey is a sly dog.
– Je n’arrive pas à lire ses pattes de mouche : I’m unable to read his chicken
scratch.
– La décision du Premier ministre va faire mouche : The Prime Minister’s
decision will be right on target.
– Les soldats tombaient comme des mouches : The soldiers were falling like
flies.
– On aurait entendu une mouche voler : You could have heard a pin drop.
– On n’attrape pas les mouches avec du vinaigre : You won’t get anyone to
swallow that bait.
– Pendant mon discours, elle regardait voler les mouches : During my speech,
she was staring into space.
– Quelle mouche t’a piqué(e) ? : What’s wrong with you?

MOUILLER

– C’est une poule mouillée : He (or She) is a softie.


– Il a essayé de nous mouiller : He tried to implicate us.
– Il ne veut pas se mouiller : He prefers to sit on the fence; he doesn’t want to
get his feet wet; he doesn’t want to stick his neck out.
– Ils ont mouillé trois jours à Douvres : They anchored at Dover for three
days.
– Ils se sont mouillé la chemise : They’ve been working hard.
– Je mouille mon doigt pour tourner la page : I moisten my finger to turn the
page.

MOULIN

– C’est un moulin à paroles : He talks a mile a minute; he’s a chatterbox; he


talks nineteen to the dozen.
– Elle se bat contre des moulins à vent : She’s tilting at windmills.
– On ne peut pas être au four et au moulin : You can’t be in two places at
once.
– On y entre comme dans un moulin : You can just walk in.
– Vos propos apportent de l’eau à mon moulin : Your remarks fuel my
arguments.

MOUTON
– Ce sont des moutons de Panurge : They follow one another like sheep.
– C’est un mouton à cinq pattes : It’s a rare bird.
– Il y a plein de moutons sous le lit : There’s a lot of fluff under the bed.
– Je comptais les moutons pour m’endormir : I used to count sheep to help me
get to sleep.
– Je suis trop vieux pour jouer à saute-mouton : I’m too old to play leapfrog.
– Revenons à nos moutons : Let’s get back to the point.

MOUVEMENT

– Elle eut un mouvement de recul : She started back.


– Il a agi de son propre mouvement : He acted of his own accord.
– Il approuva d’un mouvement de tête : He nodded his approval.
– Il est sans cesse en mouvement : He is constantly on the go.
– Ils ont tous suivi le mouvement : They all followed suit.
– Il y eut des mouvements dans l’auditoire : There was a stir in the audience.
– J’essaie de rester dans le mouvement : I’m trying to remain up-to-date.
– Son discours fut accueilli par des mouvements divers : His speech got a
mixed reception.
– Son premier mouvement fut de dire non : Her (or His) first impulse was to
say no.

MOYEN, MOYENNE

– Ça m’a enlevé (ou : coupé) tous mes moyens : It left me completely floored.
– Ce plan à moyen terme ne suffira pas : This mid-term plan won’t be enough.
– C’était un moyen comme un autre : It was as good a way as any.
– Cet élève est dans la moyenne : This pupil is about average.
– Elle est en possession de tous ses moyens : She’s really on top of things.
– Elle n’a pas les moyens de s’acheter une nouvelle voiture : She cannot
afford to buy a new car.
– Elle vit au-dessus de ses moyens : She lives above (or: beyond) her means.
– Il a de gros moyens : He is very well off.
– Il n’y avait aucun moyen de s’échapper : There was no way of escape.
– Il n’y avait pas moyen de faire autrement : There was no other way to go
about it.
– Ils ont employé les grands moyens : They resorted to drastic measures.
– Il y a toujours un moyen : There’s always a way.
– Il y est arrivé par ses propres moyens : He made it on his own (or: all by
himself).
– J’ai dû y aller par mes propres moyens : I had to make my own way there.
– Je dirige une moyenne entreprise : I run a medium-sized company.
– Je suis moyen en maths : I’m so-so at maths (US math).
– La fin justifie les moyens : The end justifies the means.
– La moyenne d’âge était très élevée : The average age was very high.
– Le Français moyen n’accepterait pas ça : The average Frenchman wouldn’t
accept that.
– Mes résultats sont très moyens : My results are pretty poor.
– Non, il n’y a pas moyen ! : No, nothing doing!
– Nous avons les moyens de vous faire parler : We have ways of making you
talk.
– Nous n’avons plus de tailles moyennes : We have no medium sizes left.
– On a eu un temps moyen : We had mixed weather.
– On se débrouillera avec les moyens du bord : We’ll make do with what’s
available.
– Pas moyen ! : No way!
– Tous les moyens leur sont bons : They’ll stick at nothing; for them anything
goes.
– Y a moyen de moyenner ? : Is that feasible?
MUET

– Il resta muet d’admiration : He was struck dumb with admiration.


– Les sourds et muets : The deaf and dumb.
– Le témoin est resté muet : The witness remained silent.
– Muet comme une carpe : As dumb as a fish; as tight as a clam.
– Sous le choc, il resta muet : The shock left him speechless.

MUR

– C’était à se taper la tête contre les murs : You felt like banging your head
against the wall.
– C’était comme parler à un mur : It was like talking to a brick wall.
– Elle m’a mis au pied du mur : She called my bluff.
– Il est resté entre quatre murs pendant plus d’une semaine : He was cooped
up for more than a week.
– Il rasait les murs : He was hugging the walls.
– Il y a un mur entre nous : There’s a barrier between us.
– Je n’ai jamais vu le mur des Lamentations : I’ve never seen the Wailing
Wall.
– On était au pied du mur : We were up against the wall.
– On était le dos au mur : We had our backs to the wall.
– Tu saurais encore faire les pieds au mur ? : Could you still do a handstand
against the wall?

MÛR

– Après mûre réflexion : After careful consideration.


– Elle est très mûre pour son âge : She’s very mature for her age.
– Il en a vu des vertes et des pas mûres : He went through very hard times.
– Il est mûr pour le mariage : He is ready for marriage.
– Il était complètement mûr (ou : ivre) : He was pretty far gone.
– Un homme d’âge mûr : A middle-aged man.

MUSIQUE

– Avec lui c’est toujours la même musique : With him it’s always the same old
refrain (or: the same old song).
– Il connaît la musique : He knows the ropes; he knows what’s what.
– Elle veut mettre mon poème en musique : She wants to set my poem to
music.
– En avant la musique ! : Let’s get going!
– Il est réglé comme du papier à musique, ce jeune prestidigitateur : The
performance of this young conjurer goes like clockwork.
– Il était réglé comme du papier à musique, ce séminaire : That seminar went
very smoothly.
– J’aime travailler en musique : I like to work with music in the background.
– Je ne peux pas aller plus vite que la musique : I can’t go any faster.
– La musique adoucit les mœurs : Music has a civilizing effect; music soothes
the savage breast.
NAGER

– Elle nageait dans la joie : She was overjoyed.


– Il nageait dans ses vêtements : His clothes were way too big for him.
– Il nageait entre deux eaux : He was swimming under water (au sens figuré :
He was running with the hare and hunting with the hounds).
– Il nage comme un fer à repasser : He swims like a brick.
– Il nage désormais dans l’opulence : He’s now rolling in money.
– Je nageais complètement : I was all at sea.
– Tu sais nager la brasse ? : Can you swim breast-stroke?

NATURE, NATUREL

– Ces actes contre nature me révoltent : I’m outraged by these unnatural acts.
– Ces ouvrages sont, de par leur nature, très enrichissants : These books are
intrinsically very enriching.
– C’est une petite nature (ou : une mauviette ; ou : une lavette) : He’s a wimp.
– Chassez le naturel, il revient au galop : What’s bred in the bone comes out in
the flesh.
– Dans mon entreprise les avantages en nature sont inexistants : In my
company, there are no perks whatsoever.
– Elle aime communier avec la nature : She enjoys being at one with nature.
– Elle est mieux en photo qu’au naturel : She’s better in photos than in real
life.
– Elle trouve ça très naturel : She finds that perfectly normal.
– Il a disparu dans la nature : He vanished into thin air.
– Il est bien naturel qu’on ait quelques preuves : It’s only natural that we
should have some evidence.
– Il est robuste de nature : He has a strong constitution.
– Il est tellement nature ! : He is so natural!
– Il faut laisser faire la nature : We must let nature take its course.
– Il manque de naturel : He’s affected.
– Il peint toujours d’après nature : He always paints from life.
– Ils habitent en pleine nature : They live in the heart of the countryside.
– J’aimerais vivre en pleine nature : I’d like to live out in the sticks.
– Je veux être payé(e) en nature : I want to be paid in kind.
– Je voudrais un thé nature : I’d like some plain tea.
– La nature fait bien les choses : The ways of nature are wonderful.
– La nature reprend toujours ses droits : Nature is always the ultimate
authority.
– Ne me remerciez pas, c’est tout naturel : Don’t thank me, anybody would
have done the same.
– Sa statue est plus vraie que nature : His statue is more real than life.
– Ses promesses de Gascon se sont envolées dans la nature : His empty
promises have vanished into thin air.
– Un portrait grandeur nature : A life-size portrait.

NÉCESSITÉ

– En cas de nécessité, la police devra intervenir : If push comes to shove, the


police will be called in.
– Ils ont fait de nécessité vertu : They made a virtue of necessity.
– Nécessité fait loi : Necessity knows no law; beggars can’t be choosers.

NERF, NERVEUX

– Allons, un peu de nerf ! : Come on, buck up!


– Avant l’entrevue, il était sur les nerfs : He was all keyed up before the
interview.
– Ça me rend nerveux : It makes me nervous.
– Ça n’est pas bon de vivre sur les nerfs : It’s not good to live on one’s nerves.
– C’est sa troisième grossesse nerveuse : It’s her third false pregnancy.
– C’est une voiture très nerveuse : It’s a very responsive car.
– C’est un grand nerveux : He’s very highly strung.
– Ce type me tape sur les nerfs : This bloke is getting on my nerves.
– Elle a les nerfs fragiles : She has sensitive nerves.
– Il a des nerfs d’acier (ou : à toute épreuve) : He has nerves of steel.
– Il a fait une crise de nerfs : He had a fit of nerves (or: a fit of hysterics).
– Il jouait avec mes nerfs : He was deliberately annoying.
– J’avais les nerfs à vif (ou : à fleur de peau) : I was edgy (or: GB nervy; or:
on edge).
– J’étais à bout de nerfs : I was at the end of my tether.
– L’argent est le nerf de la guerre : Money is the sinews of war.
– On avait les nerfs en boule (ou : en pelote) : We were very tensed up.
– Ses nerfs ont lâché (ou : craqué) : He (or She) cracked up.

NEZ

– Avoir du nez : To have flair.


– À vue de nez, c’est à moins de 800 mètres : At a rough estimate, it’s less
than half a mile away.
– Ça lui pend au nez : That’s what he’s in for.
– Cela se voyait comme le nez au milieu du visage : It was as plain as the
nose on his face.
– Elle le mène par le bout du nez : She has him under her thumb.
– Elle m’a fermé la porte au nez : She shut the door in my face.
– Elle m’a ri au nez : She laughed in my face.
– Elle ne lève jamais le nez de son travail : She never looks up from her work.
– Faire un drôle de nez : To pull (or: to make) a face.
– Il avait un coup (ou : un verre) dans le nez : He had had one too many; he
was tipsy.
– Il l’a fait au nez et à la barbe de son père : He did it under his father’s very
nose.
– Il m’a dans le nez : He can’t stand me.
– Il marchait le nez au vent : He was walking with his head in the clouds.
– Il ne voit pas plus loin que son nez : He can’t see beyond the end of his
nose.
– Ils se bouffaient le nez du matin au soir : They were at each others’ throats
morning, noon and night.
– J’aime son nez en trompette : I like her (or his) turned-up nose.
– J’ai eu le nez creux de ne pas y aller : I was quite right not to go.
– Je gagnerai les doigts dans le nez : I will win with my eyes closed.
– Je me suis cassé le nez (sens figuré) : I found nobody at home.
– Je me suis retrouvé(e) nez à nez avec elle : I found myself face to face with
her.
– L’affaire m’est passée sous le nez : The bargain slipped through my fingers.
– La moutarde me monte au nez : I’m beginning to see red.
– Piquer du nez : L’avion a piqué du nez : The plane went into a nose-dive ;
John a piqué du nez dans la rivière : John dived headfirst into the river; La
honte le fit piquer du nez : He hung his head in shame.

NICKEL

– Comment ça va ? — Nickel chrome : “How are you doing?” “Perfectly


well.”
– Ma voiture est réparée, maintenant elle marche nickel : My car has been
repaired, it now works great.
– Sa maison est toujours nickel : His (or her) house is always spick and span.
– Son travail est généralement nickel : His (or Her) work is usually
impeccable.

NŒUD

– Cette association est un nœud de vipères : This association is a nest of


vipers.
– Cette situation est un sac de nœuds : This situation is a complete mess.
– Il est grand temps de trancher le nœud gordien : It’s high time we cut the
Gordian knot.
– Il y a un nœud ! : There’s a hitch!
– J’ai un nœud à l’estomac : I have butterflies in my stomach.
– J’avais un nœud dans la gorge : I had a lump in my throat.
– Je ne crois pas à cette histoire à la mors-moi-le-nœud : I don’t believe in this
most unlikely story.
– Là est le nœud du problème : That’s where the crux (or: core) of the
problem lies.
– Quelle tête de nœud ! : What a dummy!

NOIR

– Beaucoup de gens travaillent au noir à Paris : Lots of people work under the
table in Paris (or: work in the black economy; or: work illicitly).
– Ce soir-là, j’étais complètement noir (ou : complètement paf) : That
evening, I was sloshed (or: dead drunk).
– Cesse de voir les choses en noir : Stop looking on the dark side (of things).
– Ce type, c’est ma bête noire : I just can’t stand this guy.
– Elle est en noir depuis la mort de son mari : She’s been in mourning ever
since her husband died.
– Elle me jeta un regard noir : She gave me a nasty look; she glowered at me.
– Il a acheté cette montre au noir : He bought that watch under the counter.
– Il broie du noir : He is down in the dumps.
– Il est le mouton noir de sa famille : He is the black sheep of his family.
– Il faisait nuit noire : It was pitch-dark.
– Il se rendit dans le bois à la nuit noire : He went into the wood in the dead of
night.
– Il s’est mis dans une colère noire : He flew into a towering rage.
– Il travaille au noir comme balayeur : He moonlights as a street sweeper.
– Il y a comme un point noir dans votre explication : There’s just a litttle snag
in your explanation.
– J’adore son humour noir : I love his morbid (or: black) humour (US
humor).
– Je lis beaucoup de romans noirs : I read a lot of crime thrillers.
– Je n’ai pas aimé ce film noir : I didn’t like this film noir (or: crime movie).
– Je n’ai plus d’idées noires : I no longer have gloomy ideas.
– Le ciel était d’un noir d’encre : The sky was inky black.
– Le Livre noir de la condition des femmes (Christine Okrent) : The Black
Book of the Condition of Women.
– Le parc était noir de monde : The park was teeming (or: swarming) with
people.
– Le problème noir est loin d’être résolu aux États-Unis : The colour problem
(US color problem) is far from being solved in the U.S.
– Le vieux boxeur était noir de coups : The old boxer was black and blue.
– Mettez-moi ça noir sur blanc : Put it down in black and white.
– Ses yeux noirs sont superbes : Her (or His) dark eyes are magnificent.
– Un petit noir en se levant, il n’y a rien de tel : There’s nothing like a cup of
coffee (or: an espresso) when you get up.

NOMBRIL

– Il faut qu’il arrête de se regarder le nombril : He must stop naval gazing (or:
being self-absorbed).
– Il se prend pour le nombril du monde : He thinks he is God’s gift to
mankind; he’s too big for his boots; he thinks he is the cat’s whiskers.

NON

– Ah, ça non ! : Definitely not!


– Bien sûr que non : Of course not.
– Certes non ! : No indeed!
– C’est non et non : It’s no, no, no.
– Elle a fait non de la tête : She shook her head.
– Elle n’a pas compris elle non plus : She didn’t understand either.
– Il nous quitte ? — J’espère que non : “Is he leaving us?” “I hope not.”
– Il n’y a pas de non qui tienne : I won’t take no for an answer.
– Il se demandait s’il irait ou non : He wondered whether to go or not.
– J’aime cette maison non moins que toi : I like this house no less than you
(do).
– Je crains que non : I’m afraid not.
– Je ne dis pas non : I wouldn’t say no.
– Non mais (des fois), pour qui tu me prends ? : For God’s sake, what do you
take me for?
– Non qu’elle ait eu peur, mais… : Not that she was frightened, but…
– Non seulement il ne travaille pas, mais il chahute : Not only does he not
work, but he’s a rowdy (or: a ragger).

NOUVEAU, NOUVELLE

– Allons aux nouvelles : Let’s go and find out what is happening.


– Appelle-moi s’il y a du nouveau : Call me if there’s anything new to report.
– Aux dernières nouvelles, il était à New York : The latest news is that he was
in New York.
– Ce roman est plus nouvelle vague que je croyais : This novel is more with-it
than I thought.
– J’ai du nouveau pour toi : I’ve got some news for you.
– Je ne sais pas, je suis nouveau : I don’t know, I’m new here.
– Je suis nouveau dans le métier : I’m new to the job.
– Je vous tiens au courant dès que j’ai du nouveau : As soon as the
information becomes available, I’ll let you know.
– L’annonce de sa mort était une fausse nouvelle : The news of his death was
a false report.
– Lisez ce roman, vous m’en direz des nouvelles : Read this novel, I’m sure
you’ll like it.
– Nous sommes sans nouvelles de lui depuis une semaine : We haven’t heard
anything of him for a week.
– Pas de nouvelles, bonnes nouvelles : No news is good news.
– Première nouvelle ! : That’s news to me!
– Tout nouveau, tout beau : The novelty will soon wear off; things always look
rosy at first.
– Tu auras de mes nouvelles ! : You’ll be hearing from me!; I’ll give you what
for!
– Un vent nouveau souffle dans le domaine de l’éducation : A wind of change
is blowing in the field of education.
– Voilà une façon très nouvelle d’aborder le problème : Here is a very novel
approach to the problem.

NOYER

– Elle avait les yeux noyés de larmes : Her eyes were brimming with tears.
– Elle se noie dans les détails : She gets bogged down in details.
– Il a noyé la révolte dans le sang : He put down the rebellion violently.
– Il cherche à noyer le poisson : He’s trying to cloud the issue.
– Il noie son chagrin dans l’alcool : He’s drowning his sorrows in drink.
– Il se noie dans un verre d’eau : He makes a mountain out of a molehill.
– Nous étions noyés dans la foule : We were lost in the crowd.
– Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage : Give a dog a bad name and
hang him.

NUAGE

– Elle était sur son petit nuage : She was treading on air.
– Il est souvent dans les nuages : He often has his head in the clouds.
– Ils jouissent d’un bonheur sans nuages : Theirs is a cloudless happiness.
– S’il te plaît, descends de ton nuage : Please, come back to earth.

NUANCE

– Cet acteur joue tout en nuances : This actor does put a lot of finesse in his
role (or: puts a great deal of subtlety into his work).
– J’aime ce qu’elle écrit, à cette nuance près que ses phrases sont trop
longues : I like what she writes, with just the minor reservation that her
sentences are too long.
– Son commentaire était sans nuances : His comment was clearcut.
– Sur ce sujet, le Président américain n’a pas fait dans la nuance : The
American President has taken a rather unsubtle approach to that isssue.

NUES

– Je suis tombé(e) des nues : I was completely taken aback.


– Le Figaro a porté son livre aux nues : The Figaro praised his (or her) book
to the skies.

NUIT
– Cela s’est produit dans la nuit des temps : This took place in the mists of
time.
– Combien faut-il payer pour passer une nuit dans cet hôtel ? : How much
does a room in that hotel cost?
– Il faisait nuit noire : It was pitch dark.
– Il fait moins chaud à la nuit tombante : It’s less hot at dusk (or: at nightfall).
– J’ai fait trois nuits blanches d’affilée : I had three sleepless nights in a row.
– Je veux que tu rentres avant la nuit : I want you to come home before dark.
– Ils sont jumeaux, mais c’est le jour et la nuit : They are twins, but are as
different as chalk and cheese (or: as night and day).
– Il travaille nuit et jour : He works night and day.
– La galette des Rois contient en général une fève : Twelfth Night cakes
usually contain a bean (or: a charm).
– La nuit porte conseil : Let us sleep on it.
– La nuit tous les chats sont gris : In twilight every cat looks grey.
– Le mal habite l’homme depuis la nuit des temps : Man has been possessed
by evil since the dawn of time.
– Leur nuit de noces a été interrompue par un très violent orage : Their
wedding night was interrupted by a very violent storm.
– On s’est rencontrés pour la première fois en boîte de nuit : We first met in a
nightclub.

NUMÉRO

– Elle nous a fait son petit numéro : She gave us her usual little act (or: her
usual little song and dance).
– Il est notre ennemi numéro un : He is our number one enemy.
– J’ai tiré un mauvais numéro : I drew an unlucky number.
– J’ai vu ça dans un vieux numéro du Monde : I saw that in a back issue of Le
Monde.
– John est le numéro deux du parti : John is number two in the party.
– Notre société est le numéro un mondial dans ce secteur : Our company is
the global leader in that sector.
– Quel numéro, ce type ! : What a character!
– Suite au prochain numéro : To be continued.
OBSÉDER, OBSESSION

– Cesse de m’obséder avec tes problèmes de famille : Stop bothering me with


your family problems.
– C’est un obsédé sexuel : He’s a sex maniac; he has sex on the brain.
– Elle est obsédée par ses problèmes d’argent : She’s obsessed by her money
problems.
– Il a l’obsession de la mort : He has an obsession with death.
– John est un obsédé du rugby : John is a rugby fanatic.

OCCASION

– À l’occasion venez déjeuner : Come and have lunch sometime.


– C’était une occasion en or : It was a golden opportunity.
– J’ai toujours eu des voitures d’occasion : I’ve always had second-hand cars.
– Je n’ai jamais eu l’occasion de la rencontrer : I never had the chance to
meet her.
– Je profite de cette occasion pour vous remercier tous : I take advantage of
this circumstance to thank you all.
– L’occasion fait le larron : Opportunity makes the thief.
– Les vacances, c’est l’occasion rêvée de se relaxer : Vacations are the perfect
time to relax.
– Si l’occasion se présente, je n’hésiterai pas : If the opportunity arises, I
won’t hesitate.
– Tu as manqué une belle occasion de te taire : You should have held your
tongue.
– Tu devrais profiter de l’occasion : You should use the occasion (or: seize the
opportunity).
– Tu devrais sauter sur l’occasion : You should grab the opportunity.
ŒIL

– Agréable à l’œil : Easy on the eye.


– À la vue du serpent, elle a aussitôt tourné de l’œil : She saw the snake and
immediately passed out (or: fainted).
– Avoir un œil poché (ou : au beurre noir) : To have a black eye.
– Avoir un œil qui joue au billard et l’autre qui compte les points : To be
cross-eyed.
– Ça m’a coûté les yeux de la tête : It cost me an arm and a leg.
– Elle a le compas dans l’œil : She has an accurate eye.
– Elle lui a tapé dans l’œil : He took a fancy to her (or: she took his fancy).
– Elle lui faisait les yeux doux : She was making sheep’s eyes at him.
– Elle m’a fait de l’œil : She gave me the eye.
– Il a bon pied bon œil : He is as fit as a fiddle.
– Il a l’œil méchant : There’s a malicious look in his eye.
– Il a regardé ma proposition d’un mauvais œil : He took a dim view of my
proposal.
– Il a un œil qui dit merde à l’autre : He has a squint.
– Il ne voit pas cela du même œil qu’elle : He doesn’t see things the way she
does.
– J’ai eu ce livre à l’œil : I got this book for free.
– Je le regardai d’un œil méchant : I looked at him threateningly.
– Je m’en bats l’œil : I don’t care a hang; I couldn’t give a damn.
– Je me suis rincé l’œil : I got an eyeful.
– Je n’ai pas fermé l’œil de la nuit : I didn’t sleep a wink (all night).
– Je n’en croyais pas mes yeux : I couldn’t believe my eyes.
– Je vous ai à l’œil : I’ve got my eye on you.
– John m’obéit au doigt et à l’œil : John obeys me to a T (or: is at my every
beck and call).
– Loin des yeux, loin du cœur : Out of sight, out of mind.
– Mon œil ! : My eye!; my foot!
– Œil pour œil, dent pour dent : An eye for an eye, a tooth for a tooth.
– Ouvre l’œil et le bon ! : Keep your eyes open!
– « Quoi ! tu regardes le fétu qui est dans l’œil de ton frère, mais tu ne
considères pas la poutre qui est dans ton œil ? » (Luc, VI, 41) : “And why
seest thou the mote in thy brother’s eye, but the beam that is in thy own eye
thou considerest not?”
– Risquer un œil par-dessus le mur : To take a peep over the wall; to poke
one’s nose over the wall.

ŒUF

– Cesse de faire l’œuf : Stop playing the fool.


– Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier : One should not put
all one’s eggs in one basket.
– Je marchais sur des œufs : I was walking on eggshells; I was on thin ice.
– La révolte a été écrasée (ou : étouffée) dans l’œuf : The rebellion was
nipped in the bud.
– L’autobus était plein comme un œuf : The bus was full to bursting (or: was
chock-a-block with people).
– « Le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d’étain » (Prévert) : “The
faint noise of the hard-boiled egg hit on the zinc bar.”
– On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs : You can’t make an omelette
without breaking eggs.
– Quel œuf ce type ! : What a blockhead!
– Va te faire cuire un œuf ! : To hell with you!; go and take a running jump!;
get stuffed!

OIGNON

– C’est pas mes oignons ! : That’s no business of mine!


– Ils étaient alignés en rang d’oignons : They were standing in a row.
– Occupe-toi de tes oignons : Mind your own business.
– On a eu un dîner aux petits oignons : We had a first-rate dinner.

OISEAU

– À vol d’oiseau, c’est seulement à cinq kilomètres d’ici : As the crow flies, it
is only three miles away.
– Ce personnage est un oiseau de mauvais augure : This character is a bird of
ill omen.
– Ce type est un drôle d’oiseau : This guy is a queer fish (or: an oddball).
– Elle a un appétit d’oiseau : She eats like a bird.
– Il a une cervelle d’oiseau : He’s a bird brain.
– Il est comme l’oiseau sur la branche : He is here today and gone tomorrow.
– Le petit oiseau va sortir ! : Watch the birdie!
– Pas facile de trouver l’oiseau rare : Not easy to find the person who’s one in
a million.
– Petit à petit l’oiseau fait son nid : With time and effort you will achieve your
goals.

OISIF, OISIVETÉ

– Avoir une existence oisive ? Non merci ! : To lead a life of leisure ? No,
thanks.
– L’oisiveté est la mère de tous les vices : Idleness is the root of all evil; the
devil finds work for idle hands.

OMBRE

– Ça ne faisait pas l’ombre d’un doute : There was not the shadow of a doubt.
– Elle a été condamnée à mort sans l’ombre d’une preuve : She was sentenced
to death without the slightest shred of evidence.
– Il a enfin été mis à l’ombre : He was at last put behind bars.
– Il agit toujours dans l’ombre : He always operates behind the scenes.
– Il ne faut jamais lâcher la proie pour l’ombre : One should never give up
what one already has to go chasing after rainbows.
– Il n’est plus que l’ombre de lui-même : He’s a mere shadow of his former
self.
– Il y avait une ombre au tableau : There was a fly in the ointment.
– John n’avait pas l’ombre d’une chance : John didn’t have the ghost of a
chance.
– Pousse-toi, tu me fais de l’ombre ! : Get out of my light!
– Raoul Castro a pendant des années été un homme de l’ombre : Raoul Castro
has for many years lived in the shadow of his brother.
– Si tu veux réussir, mieux vaut rester dans l’ombre : If you want to succeed,
you’d better keep in the background.
– Un jour, cet auteur sortira de l’ombre : Some day in future, this author will
emerge from obscurity.
– Vous ne devriez pas laisser cette question dans l’ombre : You should not
leave this question unaddressed.

ORDRE

– À vos ordres ! : Yes, sir!


– C’est dans l’ordre des choses : It’s one of those things; It’s in the nature of
things.
– C’est seulement de l’ordre du possible : It is merely within the realm of
possibility.
– Cette question figure à l’ordre du jour : This question is on the agenda.
– Des considérations d’ordre général : Considerations of a general nature.
– Donnez-nous un ordre de grandeur : Give us a rough estimate.
– Il aimerait entrer dans les ordres : He would like to take (holy) orders.
– Il fait partie de l’ordre des avocats : He belongs to the Bar.
– Ils étaient en ordre de marche : They were in marching order.
– J’ai des ordres : I’m acting under orders.
– Je ne suis pas à tes ordres ! : I’m not at your beck and call!
– Le parti de l’ordre : The party of the establishment.
– L’ordre public doit régner : Law and order must prevail.
– Par ordre d’ancienneté : In order of seniority.
– Quand tout sera rentré dans l’ordre, nous prendrons les décisions qui
s’imposent : When all is back to order, we will take the necessary decisions.
– Une réussite de premier ordre : A first-rate accomplishment.
– Un type du service d’ordre me l’a dit : A guy from security let me know.
– Tout est en ordre de marche : Everything is in (full) working order.
– Tout est rentré dans l’ordre : Everything is back to normal.
– Tu devrais mettre de l’ordre dans ta vie : You should set your life in order.
– Voici votre ordre de route : Here is your marching order.

OREILLE

– Ça entre par une oreille et ça sort par l’autre : It goes in one ear and out the
other.
– Ça n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd : It did not fall on deaf ears.
– Cela m’a mis la puce à l’oreille : That set me thinking; I started suspecting
something.
– C’est arrivé à mes oreilles : I got word of it.
– Elle a de l’oreille (ou : elle a l’oreille musicale) : She has a good ear for
music.
– Elle a l’oreille fine : She has a keen ear.
– Elle a rougi jusqu’aux oreilles : She blushed to the roots of her hair.
– Faire la sourde oreille : To turn a deaf ear.
– Il m’a dit ça dans le creux de l’oreille : He told me in a most discreet way.
– Il n’a aucune oreille : He’s tone-deaf.
– Il nous casse les oreilles avec son tambour : He deafens us with his drum.
– Je garderai l’oreille aux aguets : I’ll keep my ear to the ground.
– Je laissais traîner une oreille : I listened in; I eavesdropped.
– Je n’écoutais que d’une oreille : I was half-listening.
– Les oreilles ont dû lui tinter (ou : ses oreilles ont dû siffler) : His (or Her)
ears must have been burning.
– Mon père va me tirer les oreilles : My dad’s going to tell me off.
– Ouvrez bien les oreilles : Listen carefully.

OS

– Avoir un os à ronger : To have something to focus (or: chew) on.


– C’est un sac d’os, ce type : This guy’s a bag of bones.
– Elle n’a que la peau sur les os : She’s all skin and bone.
– Elle tombera un jour sur un os : She will some day hit a snag.
– En chair et en os : In the flesh.
– Il ne fera pas de vieux os : He’ll never make old bones.
– Il va se rompre les os : He’s going to break his neck.
– Il y a un os dans cette histoire : There’s a hitch in that story.
– J’étais trempé jusqu’aux os (ou : mouillé jusqu’à l’os) : I was soaked to the
skin; I was wet through and through.
– On l’a eu dans l’os : We were done; we’ve been had.
– Se faire craquer les os : To crack one’s joints.

OURS

– Ce type vit comme un ours : This guy is a loner.


– Elle est plutôt ours : She’s a bit of an old bear; she’s a bit surly.
– Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué : Don’t count
your chickens before they have hatched.
– Quel ours mal léché ! : What an uncouth fellow!
– Tourner comme un ours (ou : lion) en cage : To pace up and down like a
caged animal.
– Un ours en peluche : A teddy bear.
AGAILLE

– Ça a été une pagaille noire : All hell broke loose.


– C’était la pagaille sur les routes : It was complete chaos on the roads.
– Il a mis la pagaille dans la réunion : He messed up the meeting.
– Il y en avait en pagaille : There were loads of them.
– La neige a semé la pagaille sur les routes : Snow has spread havoc on the
roads.
– Quelle pagaille dans cette pièce ! : What a shambles in this room!

AIN

– Ça mange pas de pain : It doesn’t cost anything; there’s no harm in trying.


– Ça se vend comme des petits pains : It is selling like hot cakes.
– Ce boulot est mon seul gagne-pain : This job is my only bread-and-butter.
– C’était long comme un jour sans pain : It was as long as a month of
Sundays.
– Elle m’a ôté le pain de la bouche : She took the bread out of my mouth.
– Il a une tête en pain de sucre : He has an egg-shaped head.
– Il lui a aussitôt colé un pain : He punched him in the face right away.
– Il m’a embrassé(e) comme du bon pain : He gave me a warm hug.
– J’ai mangé mon pain blanc en premier : I had it easy at the start.
– Je l’ai eu pour une bouchée de pain : I got it for a song.
– Je ne mange pas de ce pain-là : I won’t have anything to do with that.
– Je vais lui faire passer le goût du pain : I will do him in.
– Les flics m’ont encore mis un pain : The cops gave me one more fine.
– On a du pain sur la planche : We’ve got a lot on our plate.
AIR

– Ce député n’est en rien meilleur que ses pairs : This member of Parliament
is in no way better than his peers.
– Ces deux choses vont de pair : The two things go hand in hand.
– La façon dont elle travaille est vraiment hors pair : The way she works is
really outstanding.
– Pairs ou impairs ? J’aime tous les nombres : Odd or even? I like all
numbers.
– Travailler au pair : To work in exchange for board and lodging.
– Une jeune fille au pair : An au-pair girl.

AIRE

– C’est une autre paire de manches : That’s another story; that’s another kettle
of fish.
– Elle a une bonne paire de joues : She’s chubby-cheeked.
– Il m’a donné une paire de gifles (ou : de claques) : He boxed my ears.
– Les deux font la paire : They’re two of a kind; they’re two birds of a feather.

AIX

– Allez en paix : Go in peace.


– Cet endroit est un havre de paix : This place is a haven of peace.
– Elle a fait la paix avec son frère : She has made her peace with her brother.
– Est-ce qu’on pourrait avoir la paix cinq minutes ? : Could we have a bit of
hush for a few minutes?
– Fiche-moi (ou : fous-moi) la paix ! : Leave me alone!; get lost!; stop
pestering me!
– Je suis en paix avec ma conscience : I have a clear conscience.
– La paix sociale est difficile à atteindre : Civil tranquillity is difficult to
achieve.
– Les pourparlers de paix sont terminés : The peace talks are over.
– Paix à son âme ! : Let him (or her) rest in peace!
– Si tu veux la paix, prépare la guerre : If you wish to have peace, prepare for
war.

APIER

– Ce plan est parfait sur le papier, mais en pratique c’est tout autre chose :
This plan is OK on paper, but in practice it’s quite a different story.
– Elle est dans les petits papiers de son patron : She is in her boss’s good
books.
– Il faut entendre la voix des sans-abri et des sans-papiers : We should listen
to the voice of the homeless and of the illegal immigrants.
– Jeter ses idées sur le papier, ça peut être utile : It may be useful to jot down
one’s ideas.
– Raye ça de tes papiers ! : Forget about that!
– Voici un papier à remplir : Here’s a form to be filled out.
– Vos papiers ne sont pas en règle : Your papers are not in order.
– Vos papiers, s’il vous plaît ! : Your papers, please!

APILLON

– J’ai un papillon sur mon pare-brise : I’ve got a ticket on my windscreen (US
windshield).
– Je ne porte jamais de nœud papillon : I never wear bow ties.
– La brasse papillon est la plus récente des quatre nages de compétition
reconnues : The butterfly stroke is the newest of the four recognized
competitive strokes.
– Minute papillon ! : Wait a minute!
AQUET

– Elle a touché un bon paquet : She got a fat sum.


– Elle est en train de faire ses paquets : She is packing her bags.
– Hier matin, elle m’a lâché son paquet : Yesterday morning, she told me a
few home truths.
– Il nous a jeté(e)s à la rue comme un paquet de linge sale : He threw us out
into the street like a bag of dirty washing.
– Mettre le paquet : To pull out all the stops; to spare no expense; to spare no
effort; to go all out; to go the whole hog.
– Pauline est un vrai paquet de nerfs : Pauline is a real pack (or: bundle) of
nerves.
– Taper un corner dans le paquet : To hit a corner into the crowded box.

ARADIS

– Cette plage de sable, c’était le paradis sur terre : This sand beach was
heaven on earth.
– J’ai deux places au paradis (ou : au poulailler) pour le prochain Molière : I
have two seats in the gods for the next Molière play.
– Monaco, c’est le paradis sur terre, mais c’est aussi un paradis fiscal :
Monaco is a heavenly place, but it is also a tax haven.
– Tu ne l’emporteras pas au paradis ! : You won’t get away with it!; you’ll live
to regret it!

ARAÎTRE

– Aussi étrange que cela puisse paraître… : Weird as it may seem…


– Cela me paraît faux : This sounds false to me.
– C’est plus compliqué qu’il n’y paraît : There’s more to it than meets the eye.
– Cette petite tache n’y paraîtra bientôt plus : There will soon be no trace left
of that little stain.
– Elle laisse rarement paraître ses sentiments : She seldom lets her feelings
show.
– Il est à Londres ? — Il paraît que oui : “Is he in London?” “So it seems”
(or: “Yes, it seems to be the case”).
– Il lui paraissait impossible de refuser : He didn’t see how he could possibly
refuse.
– Il n’a pas paru de la soirée : He didn’t show up at any time during the
evening.
– Le paraître est primordial chez lui : Appearances are of prime importance to
him.
– Pourquoi cherche-t-il comme ça à paraître ? : Why does he show off that
way?
– Vient de paraître : Just out; just published.

AREIL

– C’est du pareil au même : It’s as broad as it’s long; it comes to the same.
– C’est toujours pareil avec lui : dix minutes de retard : It’s always the same
with him : ten minutes late.
– Comment peux-tu être ami avec un zozo pareil ? : How can you be friends
with such a clown?
– Elle arborait un sourire à nul autre pareil : She was wearing a peerless
smile.
– Il était pareil à lui-même : He was the same as ever.
– Il n’a pas son pareil pour faire des gaffes : He is second to none in making
blunders.
– Il n’y en a pas deux pareils : There aren’t two alike.
– Ils ont fourni des efforts sans pareils : They made unparalleled efforts.
– Je lui rendrai la pareille : I’ll pay him back the same way (or: in the same
coin).
– Je n’ai jamais rien vu de pareil : I’ve never seen anything like it.
– L’an dernier, à pareille époque, j’étais à Venise : This time last year, I was in
Venice.
– Mon père était un homme sans pareil : My father was a man without equal.
– Pourquoi rester chez soi par un temps pareil ? : Why stay home in weather
like this?
– Se réveiller à une heure pareille ! : What a time to wake up!

ARFUM

– Ce bref séjour avait néanmoins un parfum d’éternité : This short stay had
nevertheless a taste of eternity.
– C’est lui qui m’a mis au parfum : He is the one who put me in the picture.
– Cette initiative avait comme un parfum de scandale : This move had a whiff
of scandal about it.
– Je n’étais pas au parfum : I was not in the know.
– Je vais te mettre au parfum : I’ll wise you up.
– Le menu lui-même avait un parfum de terroir : The menu itself had a rural
flavour (US flavor) to it.

ARLER

– À proprement parler, ce type est ramolli du cerveau : Strictly speaking, this


guy is going soft in the head.
– Ça ne vaut pas la peine d’en parler : It’s not worth mentioning.
– Cesse de parler mal (ou : en mal) de ma petite amie : Stop badmouthing (or:
running down) my girlfriend.
– C’est de massacre qu’il faut parler ici : We’re talking about a massacre
here.
– C’était comme parler à un mur : It was like talking to a brick wall.
– C’était parler pour ne rien dire : It was talking for the sake of talking.
– Elle aime parler boutique : She enjoys talking shop.
– Elle trouvera à qui parler : She will find her match.
– Et si on parlait finances ? : How about talking money?
– Façon de parler ! : That’s one way of putting it; let’s put it that way!
– Il est beau garcon, sans parler de ses qualités intellectuelles : He is good-
looking, let alone his intellectual qualities.
– Il parlait à tort et à travers : He was talking through his hat.
– Il parlait dans sa barbe : He was mumbling.
– Il refait parler de lui : He’s back in the news.
– Il va entendre parler du pays ! : He’s gonna get an earful from me!
– J’aime son franc-parler : I like his outspokenness.
– J’ai parlé trop vite : I spoke too soon.
– Je parlerai en sa faveur : I will speak up for him.
– Je parle sous le contrôle du seul témoin : I speak under the authority of the
only witness.
– Je trouve le parler de tous les jours particulièrement intéressant : I think
common parlance is highly interesting.
– Le président voulait faire parler la poudre : The President intended to resort
to war.
– Les deux loustics voulaient, eux, faire parler la poudre : The two rascals
wanted to fight it out.
– Les faits parlaient d’eux-mêmes : The facts spoke for themselves.
– Le vieil homme parlait d’or : The old man spoke words of wisdom.
– Moi qui vous parle, je n’ai jamais rencontré ce type : I myself have never
met this bloke.
– Mon oncle parle du nez : My uncle talks through his nose.
– Ne m’en parlez pas ! : You’re telling me!
– N’en parlons plus ! : Let’s forget about it!
– On m’a beaucoup parlé de vous : I’ve heard of lot about you.
– On ne parle que de ça : It’s the talk of the town.
– On parlait de la pluie et du beau temps : We were chattering; we were
making small talk.
– On parle de construire une église : There’s a talk of a church being built.
– On parle de lui comme futur ministre : He is tipped for the position as new
minister.
– On ne se parle plus : We are no longer on speaking terms.
– Parle pour toi ! : Speak for yourself!
– Parlons franchement (ou : parlons franc ; ou : « parlons cash », comme
disent les jeunes) : Let’s talk turkey (US); let’s talk straight.
– Parlons peu mais parlons bien : Let’s get down to business.
– Parlez plus fort ! : Speak up!
– Quand on parle du loup, on en voit la queue : Speak of the devil and he will
appear.
– Tu parles, Charles ! : You don’t say!; you must be joking!
– Tu parles d’une occase ! : Talk about a bargain!
– Tu parles d’un salaud ! : Talk about a bloody bastard!
– Tu parles si je viens ! : You bet I’m coming!
– Voilà qui est bien parlé ! : Well said!; hear hear!

AROLE

– C’est un homme de parole : He’s a man of his word.


– C’était juste des paroles en l’air : It was just empty words.
– Elle a la parole facile : She has the gift of the gab.
– Elle a tenu parole : She kept her word; she was as good as her word.
– Elle n’a qu’une parole : Her word is her bond.
– Elle prend tout ce qu’il dit pour parole d’Évangile : She takes whatever he
says as gospel.
– En paroles c’est bien joli, mais en réalité c’est infaisable : This sounds very
well, but in fact it cannot be done.
– Il a le don de la parole : He is a gifted speaker.
– Il m’a coupé la parole : He cut me short.
– Ils ne s’adressent plus la parole : They’re no longer on speaking terms.
– Il y a loin de la parole aux actes : Talk is cheap.
– Je buvais ses paroles : I lapped up what he (or she) said.
– Je l’ai cru sur parole : I took his word for it.
– Je n’ai qu’une parole, je viendrai : You have my word, I will come.
– Je ne crois pas à ses belles paroles : I don’t believe in his (or her) fine
words.
– Je te donne ma parole (d’honneur) que ce n’est pas vrai : I swear it’s not
true.
– Joindre le geste à la parole : To suit the action to the word.
– La parole est à la défense : We will now hear (from) the defence.
– La parole est d’argent, le silence est d’or : Speech is silver, silence is golden.
– Les paroles s’envolent, les écrits restent : Verba volant, scripta manent.
– Ma parole ! : (Upon) my word!
– Sur ces bonnes paroles, je m’en vais ! : On that note, I’m off!
– Vous aurez le même temps de parole : You will have the same speaking time.
– Vous avez la parole : You have the floor; the floor is yours.

ART

– À part lui, je ne connaissais personne : Apart from him, I didn’t know


anyone.
– Blague à part (ou : blague dans le coin) : Joking aside.
– Buvons un verre, mais chacun paiera sa part : We’ll have a drink, but let’s
go dutch.
– Ce n’est pas un citoyen à part entière : He’s not a full citizen.
– C’est de la part de qui ? : Who’s calling?
– C’est eux qui ont eu la part du lion : The lion’s share was for them.
– C’est un endroit à part : It’s a special place.
– Chacun paiera sa part : Everyone will chip in.
– Elle a pris mes remarques en mauvaise part : She took my remarks amiss.
– Elle est vraiment à part : There aren’t many like her around.
– Elle veut sa part du gâteau : She wants her share of the cake (or: her piece
of the pie).
– Il faut faire la part du hasard (ou : des choses) : We should take chance (or:
things) into account.
– Il m’a pris à part : He took me aside.
– Ils font chambre à part : They sleep in separate rooms.
– Ils m’ont fait la part belle : They gave me the best deal.
– Je pensais à part moi qu’il était siphonné : I thought to myself that he was
nuts.
– Le hasard n’a aucune part là-dedans : Chance has nothing to do with it.

ARTAGER, PARTAGE

– Ce fut une victoire sans partage : It was a total victory.


– Elle a reçu cette maison en partage : This house came to her in the will.
– Il était partagée entre remords et satisfaction : He was torn between remorse
and satisfaction.
– Il n’aime pas partager : He doesn’t like sharing.
– Je partage mon temps entre mon travail et ma famille : I divide my time
between my work and my family.
– Je partage votre avis : I agree with you.
– Je suis partagé(e) sur cette question : I’m in two minds about that matter.
– Les torts étaient partagés : Both parties were at fault.
– Les trois meilleurs candidats se sont partagé les suffrages : The votes were
divided among the three best candidates.
– Partageons les frais : Let’s go Dutch.
– Quel a été le partage des voix ? : How were the votes divided?
– Sa loyauté envers le roi est sans partage : His (or Her) loyalty to the king is
undivided.

ARTI

– Essayez de juger cela sans parti pris : Try to take an unbiased view of this.
– Il est au Parti depuis vingt ans : He’s been a member of the Communist
party for twenty years.
– Il faudra bien en prendre son parti : We’ll just have to put up with it (or: to
come to terms with it).
– Il ne veut pas prendre parti dans cette affaire : He doesn’t want to take a
stand on this matter.
– Il penche toujours pour le parti du vainqueur : He always takes sides with
the winner.
– Il se doit de tirer le meilleur parti possible de cette situation : He must get
the most he can out of that situation.
– Je crois, sans parti pris, qu’il est fou à lier : I think, without bias, that he is
raving mad.
– Je refuse de prendre parti pour elle : I refuse to take her side.
– Je n’ai pas l’esprit de parti : I’m not characterized by party spirit.
– Le parti des mécontents est très nombreux : There’s a huge quantity of
malcontents.
– Mon parti est pris : I’ve made up my mind.

ARTIE

– Ça n’était pas une partie de plaisir ! : It was no holiday (US vacation)!; it


was no pleasure cruise!
– Ce n’est que partie remise : It will be for another time; maybe next time.
– Elle a, hélas, abandonné la partie : She unfortunately gave up the fight.
– Elle était partie prenante dans ce compromis : She was a party in that
compromise.
– Il m’a soudain pris(e) à partie : He suddenly took me to task.
– Ils avaient partie liée : They were hand in glove with each other.
– J’avais affaire à forte partie : I had a tough opponent.
– J’entends être de la partie : I want to be in on this.
– La partie était délicate : It was a tricky business.
– Le lac fait partie du domaine : The lake is part of the estate.
– On ne peut pas être juge et partie : One cannot be judge and judged.
– Quelle partie de rigolade ! : What a riot!
– Toi qui es de la partie, qu’en penses-tu ? : Knowing the field as you do, what
do you think?

ARTIR

– À partir de ce moment-là, il était inutile de discuter plus avant : Having


reached that stage, it was no use discussing things any further.
– À partir de là (ou : à ce tarif-là), on peut tout justifier ! : If you look at things
that way, then anything goes!
– À vos marques, prêts, partez ! : On your marks, get set, go!
– C’est bien parti : We’re off to a good start.
– C’est fait à partir de produits chimiques : It’s made from chemicals.
– C’est parti, mon kiki ! : Here we go!
– Cet été, on ne part pas : No vacation this summer.
– Depuis que mon pauvre mari est parti, je me sens bien seule : Since my poor
husband passed away, I really feel lonely.
– Elle est bien partie pour gagner : She’s got all she needs to win.
– Elle partit alors d’un grand éclat de rire : She then burst out laughing.
– Elle part toujours du principe que c’est elle qui a raison : She always starts
from the assumption that she is right.
– En réalité, ce milliardaire est parti de rien (ou : de zéro) : In fact, this
billionaire started from nothing.
– Hier, j’ai eu maille à partir avec mon voisin : Yesterday, I had a brush with
my neighbour (US neighbor).
– Il a décidé de partir en guerre contre la spéculation : He has decided to
wage a campaign against speculation.
– Il est alors parti sans laisser d’adresse : He then disappeared without a
trace.
– Il est parti en trombe (ou : comme une flèche) : He was off like a shot.
– Il est toujours partant : He’s game for anything.
– Il faut toujours partir du bon pied : We must always set off on the right foot.
– Il part battu : He is doomed from the start.
– J’aimerais partir la tête haute : I’d like to leave with my head held high.
– J’espère que je ne vous fais pas partir : I hope I’m not chasing you away.
– La pluie est partie pour la journée : The rain has set in for the day.
– La tache est partie au lavage : The stain has washed out.
– L’avion part dans deux minutes : The plane is taking off in two minutes.
– Le coup est parti tout seul : The gun went off on its own.
– Livraison gratuite à partir de 100 euros : Free delivery for orders over
100 euros.
– Ma femme est partie avec un autre : My wife has gone off with another man.
– Menu à partir de 30 euros : Fixed-price menu starting at 30 euros.
– Mon très cher pays est vraiment mal parti : My beloved country is really in
a bad way.
– Partez devant, je vous rejoins : Go on ahead, I’ll catch (you) up.
– Partir, c’est mourir un peu : To say goodbye is to die a little.
– Quand il est parti, on ne l’arrête plus : Once he gets going, there’s no
stopping him.
– Quand partez-vous en retraite ? : When will you retire?
– Quand partez-vous pour Londres ? : When are you off to London?
– Tous les mortels partent les pieds devant : All mortals are carried out feet
first.
– Tous mes projets sont partis en fumée : All my plans have gone up in smoke.
– Tout cela partait d’une bonne intention : All this was well-meant.
– Tout est parti en eau de boudin (ou : en couille ; ou : en quenouille ; ou : à
vau-l’eau) : Everything fizzled out (or: went down the drain).
– Vous partez en avion ou en voiture ? : Are you flying or driving?

AS

– C’est à deux pas d’ici : It’s only a minute away.


– C’est le premier pas qui compte : The first step is the hardest.
– Elle esquissa un pas de danse : She danced a few steps.
– Elle ne m’a pas quitté(e) d’un pas : She followed me wherever I went.
– Il a fait un joli pas de clerc (une faute, une erreur) : He’s made a big
blunder.
– Il faisait les cent pas devant le snack : He was pacing up and down in front
of the snack-bar.
– Il ne peut faire un pas sans elle : He cannot go anywhere without her.
– Ils étaient tous au pas de charge : They were all at the charge.
– Ils décidèrent de hâter le pas : They decided to quicken their pace.
– Ils marchaient à grands pas : They were striding along.
– Ils traversèrent le champ d’un pas lourd : They crossed the field with a
heavy tread.
– Ils y allèrent au pas de gymnastique : They went there at a jog trot.
– J’y vais de ce pas : I’ll go straight away.
– La science avance à pas de géant : Science is taking gigantic steps forward.
– Nous le mettrons au pas : We will make him toe the line.
– Sautons le pas ! : Let’s take the plunge!
ASSE

– Cette espèce est en passe de disparaître : This species is on the way to dying
out.
– Cette méthode est révolue ou en passe de l’être : This method is outdated or
will soon be.
– Elle traverse une mauvaise passe : She’s going through a bad patch; she is
on a losing streak.
– Il est dans une mauvaise passe : He is in a bad way; he’s down on his luck.
– Il est en passe de réussir : He is poised to succeed.
– Il y a un hôtel de passe à deux pas d’ici ; certains l’assimilent à une
véritable maison de passe : There’s a short-time hotel just round the corner;
some people say it’s a real whorehouse (or: brothel).
– J’ai oublié le mot de passe : I’ve forgotten the password.
– Mon passe (ou : passe-partout) était dans ma poche : My master key was in
my pocket.

ASSÉ

– Ce bandit a un passé chargé : This gangster has an eventful past.


– Dans un passé éloigné, les gens s’éclairaient à la bougie : In the remote
past, people would use candlelight.
– Elle était rattrapée par son passé : She couldn’t escape her past; her past
caught up with her.
– Il faut faire table rase du passé : We should make a clean break with the
past.
– Il se rappelait le temps passé : He was thinking back to days gone by.
– Oublions le passé : Let bygones be bygones.

ASSER

– Attendons que ça se passe : Let’s wait till it cools off.


– Ça fait une heure passée que j’attends : I’ve been waiting for over an hour.
– Ça finira par passer dans les mœurs : It will eventually become common
practice.
– Ça lui passera ! : He’ll grow out of it!
– Ça ne se passera pas comme ça ! : I won’t leave it at that!
– Ça passe ou ça casse : It’s make or break.
– Ça va mal se passer pour toi : You’re going to be in trouble.
– Ce genre de plaisanterie ne passe pas dans ma famille : This kind of joke
doesn’t go down well in my family.
– Ce projet de loi ne passera jamais : This bill will never go through.
– Ce qui est passé est passé : What is past is dead and gone.
– C’est passé de mode : It’s out of fashion (or: out of date).
– C’est passé inaperçu : It went unnoticed.
– Ce tissu passe très vite au soleil : This fabric fades very quickly in the sun.
– Comme le temps passe ! : How time flies!
– Comment ça s’est passé ? : How was it?; how did it go?
– Comment s’est passé ton retour ? : How was your trip back?
– Elle est passée par des moments difficiles : She’s had some hard times.
– Elle lui passa la main dans les cheveux : She ran her hand through his (or
her) hair.
– Elle ne veut pas passer l’éponge : She does not want to wipe the slate clean.
– Elle passe toujours sa mauvaise humeur sur son mari : She always vents her
bad temper on her husband.
– Il est passé au rouge : He went through the red light.
– Il est passé maître dans l’art de faire rire les gens : He is a past master at
making people laugh.
– Il est temps de passer aux actes : It’s time to act.
– Il faudra me passer sur le corps ! : Over my dead body!
– Il faut en passer par là : There’s no other way around it.
– Il ne passera pas la nuit : He won’t see the night out.
– Il passe pour très intelligent : He is thought of as very bright.
– Il passera tôt ou tard aux aveux : He will confess sooner or later.
– Il se fait passer pour mon frère : He passes himself off as my brother.
– Ils ont décidé de passer outre : They have decided to carry on regardless.
– Ils sont tous passés à l’ennemi : They all went over to the enemy.
– J’adorais les bals costumés, mais ça m’a passé : I used to love costume
balls, but I’ve now got over it.
– J’ai passé mon permis hier : I took my driving test yesterday.
– Je n’ai aucun passe-droit : I get no special treatment.
– J’en passe, et des meilleures ! : And that’s not all!; the list goes on and on.
– Je ne veux pas laisser passer cette occasion : I don’t want to let this
opportunity pass me by.
– Je passerai le voir demain : I’ll call on him tomorrow.
– Je peux me passer de toi : I can manage without you around.
– Je vais lui passer un savon : I will dress him (or her) down.
– Je vous passe les détails : I’ll spare you the details.
– Le facteur est passé : The postman has already come.
– Les vitesses passent mal : The gears are stiff.
– Même la soupe ne passe pas : I can’t even swallow soup.
– Mon émission passe à l’antenne ce soir : My programme (US program) is
on the air tonight.
– On est passés à côté de la question : We missed the point.
– On est tous passés par là : We’ve all been through that.
– On lui passe tout, à ce gosse : This kid gets away with anything.
– Passé 18 heures on ne sert plus les clients : After 6 o’clock we stop serving.
– Passez-moi l’expression : If you’ll pardon the expression.
– Passons aux choses sérieuses : Let’s turn to serious matters.
– Passons sur les détails : Let’s skip the details.
– Que passent-ils au cinéma ? : What’s showing at the cinema?
– Qu’il soit allé chez elle, passe encore, mais avec un bouquet de fleurs, ça,
c’est le comble ! : He may have gone to her place, that’s one thing, but with
a bunch of flowers, that tops everything!
– Sa remarque se passe de commentaires : His remark speaks for itself (or:
needs no comment).
– Si tu continues de conduire aussi vite, on va tous y passer : If you continue
to drive that fast, we’ve all had it.
– Soit dit en passant, il est un peu fou : Let me say in passing that he is a bit
crazy.
– Tout cela passe en fraude : All this is smuggled in.
– Tout son argent passe en voitures de sport : All his money is spent on sports
cars.
– Tu as passé l’âge des enfantillages : You are too old for these childish
pursuits.
– Tu peux me passer Jim ? : Can you put Jim on?

ATIENCE

– Il a une patience d’ange : He has the patience of Job (or: of a saint).


– Il faut qu’elle prenne son mal en patience : She must resign herself to her
fate; she must patiently wait for better times.
– Je commence à perdre patience : I’m beginning to lose (my) patience.
– « Le génie est une longue patience » (Benjamin Disraeli) : “Patience is a
necessary ingredient of genius”.
– Ma patience a des limites ! : There are limits to my patience!
– « Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage » (La
Fontaine) : “Patience and time do more than force and rage.”
– Patience, j’arrive ! : Hang on, I’m coming!

AUSE
– Aujourd’hui, pas de pause-café ! : No coffee break today!
– C’est l’heure de la pause : It’s time to take five.
– Et si on faisait une pause ? : How about having a break?
– Faisons une pause : Let’s take five.

AVÉ, PAVER

– Ils étaient alors sur le pavé : They were then on the streets (or: homeless);
they were then out of a job (or: jobless).
– Ils l’ont jeté sur le pavé : They threw him out onto the streets (domicile) ;
they gave him the sack (emploi).
– J’ai battu le pavé pendant une bonne heure : I wandered aimlessly around
for at least one hour.
– Je n’ai pas envie de lire ce pavé : I don’t feel like reading this hefty volume.
– La noblesse tient le haut du pavé : The nobility takes pride of place (or:
heads the field).
– L’enfer est pavé de bonnes intentions : The road to hell is paved with good
intentions.
– Qui a jeté un pavé dans la mare ? : Who set the cat among the pigeons?
– Sous les pavés la plage : Beneath the harsh reality lies a brighter tomorrow.

AYER

– Ce gâteau ne paie pas de mine, mais il est savoureux : This cake isn’t much
to look at, but it’s very tasty.
– C’est moi qui paie (c’est ma tournée) : The drinks are on me; have this one
on me.
– Elle a dû se payer de culot pour obtenir ce qu’elle voulait : She had to use
all her nerve in order to get what she wanted.
– Elle a payé pour le savoir : She has learnt (US learned) that to her cost.
– Elle se paye ma tête : She’s taking the mickey out of me; she’s razzing me
(US).
– Il a payé de sa personne : It cost him dear.
– Il avait promis de payer rubis sur l’ongle : He had promised to pay cash on
the nail.
– Il l’aimait et elle le payait de retour : He loved her and she returned his
love.
– Il l’a payé de sa vie : It cost him his life.
– Il ne veut pas être payé en nature : He doesn’t want to be paid in kind.
– Il se paye de mots : He’s talking a lot of hot air (or: a lot of rubbish).
– Il s’est payé un arbre : He crashed into a tree.
– J’ai été payé(e) avec un lance-pierre : I was paid peanuts.
– J’ai payé tout ça de ma poche : I paid for all of this with my own money.
– Le crime ne paie pas : Crime does not pay.
– Le succès m’a payé de tous mes efforts : Success has made all my efforts
worthwhile.
– On s’en est payé une bonne tranche hier soir : We had a great time last
night.
– On s’est payé une bonne cuite : We got stoned; we got plastered.
– Quand j’ai dit ça à mon père je me suis payé une engueulade maison : When
I told my father about it, I got a serious telling-off.
– Qui va payer les pots cassés ? : Who will pay for the damage?; who will
pick up the pieces?; who will carry the can?
– Tu vas le payer cher ! : You will pay dearly for that!; you’re gonna smart for
it!
– Tu vas payer cher ton imprudence : You will pay dearly for your rashness.

EAU

– Ça va te coûter la peau des fesses : It‘s gonna cost you big time (or: a
fortune).
– Elle a une peau de pêche : She has a peach-like complexion.
– Il n’a que la peau et les os : He is all skin and bones.
– Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué : Don’t count
your chickens before they are hatched.
– Il voulait ma peau : He wanted me dead.
– Ils voulaient sauver leur peau : They wanted to save their hides.
– J’ai attrapé le gamin par la peau des fesses (ou : du cou) : I grabbed the kid
by the scruff of his neck.
– J’ai les nerfs à fleur de peau : I’m all on edge.
– J’avais cette fille dans la peau : I was crazy about this girl; I was stuck on
that girl.
– Je lui ferai la peau : I’ll bump him off.
– Je n’aimerais pas être dans sa peau : I wouldn’t like to be in his shoes.
– Je ne donne pas cher de sa peau : He’s a goner.
– Je ne veux pas risquer ma peau dans cette aventure ; ma peau, j’y tiens : I
don’t want to risk my neck in that venture; I value my life.
– John était très mal dans sa peau : John was uncomfortable with himself.
– Peau de balle et balai de crin ! (rien du tout) : Nothing doing!; No way!
– Sa confiance diminuait comme peau de chagrin : Her confidence was just
shrinking away.
– Tu ne le reconnaîtrais pas, il a fait peau neuve : You wouldn’t know him, he
has turned over a new leaf.
– Une vraie peau de vache, ce prof : This teacher is really nasty (or: is a real
stinker).

ÊCHE

– J’ai pas la pêche ce matin : I feel a bit low this morning.


– Je m’intéresse plus à la pêche à la baleine qu’à la pêche à la crevette ou aux
moules : I’m more interested in whaling than in shrimping or in mussel
gathering.
– John a une pêche d’enfer : John is full of beans.
– La pêche a été bonne ? : Did you catch anything?
– La pêche aux voix occupait l’essentiel de son temps : Fishing for votes took
up most of his (or her) time.
– Un verre de lait, ça me donne la pêche : A glass of milk gets me going.
– Votre dissertation pèche sur un point : Your essay has one shortcoming.

EINTURE, PEINTURLURER

– Elle s’était peinturluré le visage : She had caked her face with make-up.
– Ils ne peuvent pas se voir en peinture (ou : ne peuvent pas se sentir) :
There’s no lost love between them.
– Je ne peux pas le voir en peinture : I can’t stand (or: I hate) the sight of him.

ENDRE

– Ça lui pend au nez : That’s what he’s (or she’s) in for.


– Dussé-je être pendu(e), j’ai bien l’intention de la revoir : Over my dead
body, I certainly intend to see her again.
– Elle s’est pendue à mon cou : She threw her arms round my neck.
– Il a une veine de pendu : He’s incredibly lucky.
– Il est toujours pendu au téléphone : He spends all his time on the phone.
– J’étais pendu(e) à ses lèvres : I was hanging on his (or her) every word.
– On pend la crémaillère mardi : We’re having a house-warming party on
Tuesday.
– Qu’il aille se faire pendre (ailleurs) ! : Let him go hang!; let him go to hell!
– Si elle réussit, je veux bien être pendu : If she succeeds, I’ll eat my hat.

ENSÉE, PENSER

– Ce projet est bien pensé : This project is well thought out.


– C’est bien ce que je pensais ! : I thought as much!; just what I thought!
– C’est simple, il suffisait d’y penser : It’s simple, it just required some
thinking.
– Cette mélodie me fait penser à Mozart : This melody reminds me of Mozart.
– Elle était perdue dans ses pensées : She was lost in thought.
– Elle ne pense qu’à jouer : Playing is all she ever thinks about.
– Elle pense arriver demain : She’s expecting to arrive tomorrow.
– Elle pensait bien faire : She meant well.
– Elle s’est excusée ? — Penses-tu ! : “Did she apologize?” “You must be
joking!”
– Il a fait ça sans penser à mal : He did that without meaning any harm.
– Il a reçu le ballon où je pense : The ball hit him you know where.
– Il ne disait rien, mais n’en pensait pas moins : He said nothing, but it didn’t
mean he agreed.
– Il ne pense qu’à ça : He’s got a one-track mind (ou, dans un autre contexte :
He’s obsessed with sex).
– J’ai alors pensé mourir : I then thought I was going to die.
– J’ai fait ça dans la seule pensée de vous être utile : My only thought in doing
that was to help you.
– Je crois qu’elle pense du mal de moi : I think she has a poor opinion of me.
– Je crois qu’il a des arrière-pensées : My hunch is that he has other ideas at
the back of his mind.
– Je donnerais cher pour savoir à quoi elle pense ! : A penny for her thoughts!
– Je lui ai dit ma façon de penser : I gave him a piece of my mind.
– Je pense bien ! : You bet!
– Je pense que non : I don’t think so.
– Je vais vous dire le fond de ma pensée : Let me tell you what I really think
about it.
– La pensée de cet auteur est difficile à cerner : It is difficult to understand
what this author is trying to say.
– Loin de moi cette pensée ! : Perish the thought!
– Nous serons avec vous par la pensée : We’ll be with you in spirit.
– Pense à l’anniversaire de ton frère : Don’t forget your brother’s birthday.
– Tout ça, c’est du prêt-à-penser : All this is nothing but an off-the-peg idea
(or: a pre-packaged thinking).
– Tout porte à penser qu’elle ne viendra pas : There’s every indication that she
won’t come.
– Tu n’y penses pas, c’est trop dangereux ! : You can’t be serious, it’s too
dangerous!
– Voilà une nouvelle qui donne à penser : Here’s a piece of news that gives us
food for thought.

ERDRE, PERTE

– Au fil des ans, elle perd la vue : As years go by, her sight is failing.
– Cette opération s’est soldée par une perte sèche d’environ dix mille dollars :
This operation has resulted in a dead loss of about 10,000 dollars.
– Elle a juré ma perte : She has sworn to ruin me (or: to cause my downfall).
– Faire ça, ce serait agir en pure perte : To do that would be a complete waste
of time.
– Il a vendu sa voiture à perte : He sold his car at a loss.
– Il court à sa perte : He’s on the road to ruin (or: to failure).
– Il est en perte de vitesse : He is losing momentum.
– Il ne perd rien pour attendre : He won’t get off lightly when I get hold of
him.
– Ils m’ont fait perdre mon temps : They sent me on a wild-goose chase.
– J’ai perdu de vue un très vieil ami : I’ve lost sight of a very old friend.
– J’ai perdu le goût de manger : I’ve lost all interest in food.
– Je commence à perdre la mémoire : I’m beginning to lose my memory.
– Je n’ai rien à perdre dans cette transaction : I’ve got nothing to lose in that
transaction.
– Le désert s’étendait à perte de vue : The desert stretched away as far as the
eye could see.
– Notre armée a essuyé de lourdes pertes : Our army has suffered heavy
losses.
– On avait fait tout ça en pure perte : We had done all that to no avail.
– Pour eux, c’est perdu d’avance : They’re fighting a losing battle.
– Une de perdue, dix de retrouvées : There are plenty more fish in the sea.

ERMETTRE

– Ce diplôme va lui permettre de trouver du travail : This qualification will


enable him (or her) to find a job.
– Est-il permis d’être aussi sot ! : How can anyone be so stupid!
– Il est permis à tout le monde de se tromper : To err is human; anyone can
make a mistake.
– Il se croit tout permis : He takes too much for granted.
– Il se permet bien des choses : He takes a lot of liberties.
– Je me permettrai de vous faire remarquer qu’il est déjà minuit : I’d like to
point out to you that it’s already midnight.
– Je me suis permis de sourire quand elle a dit ça : I ventured a smile when
she said that.
– La loi le permet : It is permitted by law.
– Mes moyens ne me le permettent pas : I can’t afford it.
– Nous irons (là-bas) si le temps le permet : We’ll go there, weather
permitting.
– Permettez-moi de vous le dire : ce type est fou : Let me tell you: this guy is
crazy.
– Pour autant qu’il soit permis d’en juger, le plaignant est quelque peu
maboul : As far as one can tell, the plaintif is somewhat loony.
– Vous permettez ? : May I?
– Vous permettez que je fume ? : Do you mind if I smoke?
ERSONNE

– Ça n’est un mystère pour personne : It’s no mystery.


– C’est trop loin pour une personne âgée : It’s too far for an elderly person.
– C’est une personne en vue — un gros bonnet, si tu préfères : He is a
socialite — a big shot, if you prefer.
– Les droits de la personne doivent être respectés : The rights of the individual
must be respected.
– Il est plutôt bien de sa personne : He’s rather good-looking.
– Il ne pense qu’à sa petite personne : He only looks after number one.
– Il y a erreur sur la personne : It’s a case of mistaken identity.
– J’ai été invité(e) à cette cérémonie par personne interposée (ou : par une
tierce personne) : I was invited to that ceremony through a third party.
– Je l’ai vue en personne : I saw her in person.
– Je ne connais presque personne dans mon immeuble : I know hardly anyone
in my building.
– La personne et l’œuvre de Rousseau : Rousseau, the man and his work.
– Le respect de la personne humaine est quelque chose de fondamental :
Respecting human dignity is something fundamental.
– Mon voisin est une personne du troisième âge : My neighbour (US
neighbor) is a senior citizen.
– Nous avons deux personnes à charge à la maison : We have two dependents
at home.
– Personne d’autre que moi ne connaît ce village : No one but me knows that
village.
– Pour le travail, il n’y a plus personne : As soon as there is some work to be
done, there’s suddenly nobody around.
– Que personne ne bouge ! : Nobody move!

ET, PÉTER
– Ça ne vaut pas un pet de lapin : It’s not worth a damn.
– Elle m’a envoyé péter : She told me to go to hell.
– Elle pète (ou : crève) de santé : She’s bursting with health.
– Elle pète le feu : She’s a go-getter.
– Il a toujours un pet de travers : He’s always got something wrong with him.
– Il a tout simplement pété les plombs : He just went nuts.
– Il est en train de péter un câble (ou : un plomb) : He’s blowing a fuse.
– Il faisait le pet (ou : le guet) pendant que j’escaladais le mur : He was on the
look-out while I was climbing the wall.
– Il pète généralement plus haut que son cul : He generally aims too damn
high.
– Il pète la forme : He feels like a million dollars.
– Il se la pète grave avec sa nouvelle bagnole : He shows off a lot with his new
car.
– J’en ai rien à péter (ou : à cirer) : I couldn’t care less.
– Je sens que ça va péter des flammes : My hunch is that there’s going to be a
heck of a row.

ETIT

– Ce dramaturge est un Shakespeare au petit pied : This playwright is a poor


man’s Shakespeare.
– C’est le Louvre en plus petit : It’s the Louvre in miniature.
– C’est petit ce qu’elle a fait là : That was mean of her.
– Elle a mis les petits plats dans les grands : She went to town on the meal;
she did things in style.
– Elle était aux petits soins pour son mari : She waited on her husband hand
and foot.
– Envoie-moi un petit mot : Drop me a line.
– Il a fait sa petite commission contre le mur : He spent a penny against the
wall (GB); he peed against the wall.
– Il joue au petit chef : His throws his weight around.
– Il ne s’intéresse qu’à la petite histoire : He’s only interested in the footnotes
of history.
– Il parle petit-nègre : He speaks pidgin English.
– Il veut aller au petit coin : He wants to go to the bathroom.
– J’aime jouer aux petits chevaux : I like to play ludo (GB); I like to play
petits chevaux.
– Je me suis fait tout petit : I retreated into my shell.
– J’en ai pour une petite heure : It will take me an hour at the most.
– J’en ai pour un petit moment : It will take me quite a while.
– Je ne lèverai pas le petit doigt pour lui : I won’t lift a finger for him.
– Je ne suis pas dans les petits papiers de mon patron : I’m not in my boss’s
good books.
– Je préfère la petite reine à la voiture : I like cycling better than driving.
– Je vous préviens, mon petit ami : I warn you, my good man.
– La faire obéir n’est pas une petite (ou : mince) affaire : Getting her to obey
is no easy matter.
– Le convaincre, c’était pas de la petite bière : Convincing him was no easy
task (or: wasn’t an easy thing to do).
– Le petit personnel est généralement sous-payé : The lower-level staff is
generally underpaid.
– Les petits ruisseaux font les grandes rivières : Little streams make big
rivers.
– Mon petit doigt me l’a dit : A little bird told me.
– Odile est une petite nature : Odile is a bit feeble.
– Pauvre petit ! : Poor thing!
– Quand j’ai ouvert la porte, elle était en petite tenue : When I opened the
door, she was in her undies.
– Quand l’examen a commencé, j’étais dans mes petits souliers : When the
exam began, I was shaking in my shoes.
– Son argent va faire des petits : His money will breed more money.
– Tu trouveras la petite souris sous ton oreiller : You will find the fairy tooth
under your pillow.
– Viens ici, petit : Come here, son.

ÉTRIN

– Ça va le mettre dans le pétrin : That will cook his goose.


– Elle m’a tiré du pétrin : She got me out of the mess I was in.
– Il nous a laissé(e)s dans le pétrin : He left us in a jam.
– Ils sont dans un pétrin incroyable : They are in an incredible fix.
– On va être dans le pétrin : We’re going to be up a tree.

EUR

– Cette pensée fait peur : The thought is frightening.


– Il a eu plus de peur que de mal : He was more frightened than hurt.
– Il a peur de son ombre : He’s afraid of his own shadow.
– Il a une peur bleue de son père : He’s scared stiff of his father.
– Il est laid à faire peur : He is hideously ugly.
– Il était vert (ou : mort) de peur : He was scared out of his wits.
– Il veut traverser la Manche à la nage, il n’a pas peur, lui, au moins ! : He
wants to swim across the Channel : you can’t say he hasn’t got nerve!
– J’ai accepté de peur de les vexer : I accepted for fear of annoying them.
– J’ai bien peur qu’il ne pleuve : I’m afraid it’s going to rain.
– J’ai eu la peur de ma vie : I had the fright of my life.
– J’étais mort de peur : I was frightened to death.
– La peur du gendarme est un élément important dans notre société : The fear
of being caught is an important element in our society.
– La peur lui donnait des ailes : Fear lent him (or her) wings.
HOTO

– Tu veux ma photo ? : Have I got two heads or something?


– Y a pas photo : No contest; it’s clear-cut. Entre un vrai cappuccino et une
tasse de café soluble, il n’y a pas photo : A cup of instant coffee is no match
for a real cappucino.

IÈCE

– C’est inventé de toutes pièces : It’s made up from start to finish; it’s a
complete fabrication.
– Donne-lui la pièce : Give him a tip.
– Je lui rendrai la monnaie de sa pièce : I will pay back in his (or her) own
coin.
– Je vous envoie le document en pièce jointe : I’m sending you the document
as an attachment.
– Le gouvernement fera pièce à leurs revendications : The government will
oppose their claims.
– On a besoin de pièces à conviction : We need incriminating evidence.
– On n’est pas aux pièces ! : There’s no rush!; we’re not in a sweat-shop!
– Pièces à l’appui : With supporting documents.

IED

– Avoir bon pied bon œil : To be as fit as a fiddle; to be hale and hearty.
– Avoir le pied marin : To be a good sailor; to have one’s sea legs.
– Ça lui fera les pieds : That’ll teach him (or her) a thing or two.
– Cesse de lui faire du pied : Stop playing footsy with her (or him).
– C’est le pied, ce truc : That’s a real turn-on; this thing is great.
– De pied en cap : From top to toe (or: from head to toe).
– Elle a mis les pieds dans le plat : She put her foot in it.
– Elle a un pied dans l’édition : She has connections in publishing; ou, dans
un autre sens : She already made a first step (or: she already works part-
ime) in publishing.
– Elle m’a fait un pied de nez : She thumbed her nose at me.
– Elle s’est levée du pied gauche : She got up on the wrong side of the bed.
– Elle vit sur un grand pied : She lives in style.
– Faire le pied de grue : To stand about waiting.
– Il a décidé de faire un pied de nez à la loi : He has decided to cock a snook
at law (or: to thumb his nose at the law).
– Il a été mis à pied : He was dismissed (pour faute professionnelle) ; he was
laid off (pour raison économique).
– Il a fait des pieds et des mains pour réussir : He moved heaven and earth to
succeed.
– Il a les pieds sur terre : He has both feet on the ground.
– Il a tout mis sur pied : He set it all up.
– Il a un pied dans la tombe : He has one foot in the grave.
– Il chante comme un pied : He can’t sing to save his soul; he’s a lousy singer.
– Il joue au ping-pong comme un pied : He’s hopeless at table-tennis.
– ll joue comme un pied : He’s a lousy player.
– Il m’a mis le pied à l’étrier : He gave me a leg up.
– Il n’a pas les deux pieds dans le même sabot : He’s on the ball.
– Il retombe toujours sur ses pieds : He always falls (or: lands) on his feet.
– Il s’y prend comme un pied : He hasn’t a clue how to go about it.
– Ils l’ont mis au pied du mur : They got him with his back to the wall.
– J’ai perdu pied : I got out of my depth.
– J’ai une ampoule au pied : I have a blistered foot.
– J’ai vraiment pris mon pied : I got a real kick out of it; I really blew my
mind.
– Je ne peux pas faire ça au pied levé : I can’t do that off the cuff.
– Je ne savais plus sur quel pied danser : I no longer knew where to stand.
– Je n’y remettrai jamais les pieds : I’ll never set foot there again.
– Je pense qu’elle est partie du bon pied : I think she started off on the right
foot.
– Le malade est de nouveau sur pied : The patient is up and around again.
– Mettons pied à terre : Let’s dismount.
– Notre transaction est sur pied : Our transaction is under way.
– On a une maison les pieds dans l’eau : Our house has its own access to the
waterfront.
– On est sur un pied d’égalité : We are on an equal footing.
– On était sur le pied de guerre : We were all ready for action.
– Pieds et poings liés : Tied hand and foot.
– Quel casse-pieds ! : What a pain in the neck!; what a bore!
– Tu ne devrais pas prendre ça au pied de la lettre : You should take that with
a pinch of salt.

IERRE

– C’est une pierre dans son jardin : It is a dig at him.


– C’est un jour à marquer d’une pierre blanche : It’s a red-letter day; that’s
one for the book.
– Elle habite à un jet de pierre d’ici : She lives at a stone’s throw from here.
– Il a fait d’une pierre deux coups : He killed two birds with one stone.
– Il a jeté une pierre (ou : un pavé) dans la mare : He threw a pebble in the
pond.
– Il a un cœur de pierre : He has a heart of stone.
– Il jette toujours la pierre à quelqu’un d’autre : He’s always throwing the
blame on someone else.
– J’apporterai ma pierre à ce projet : I will make my contribution to that
project.
– Le respect est la pierre angulaire de sa philosophie : Respect is the
cornerstone of his philosophy.
– Pierre qui roule n’amasse pas mousse : A rolling stone gathers no moss.
– Que celui qui n’a jamais péché jette la première pierre : Let him who is
without sin cast the first stone.
– Son visage resta de pierre : He remained stony-faced.
– Tenir ses promesses est la pierre de touche de l’honnêteté : Keeping one’s
promises is the touchstone of one’s honesty.

ILULE

– À quinze ans, elle prend déjà la pilule : She’s only fifteen and is already on
the pill.
– Cesse de lui dorer la pilule : Stop buttering him (or her) up.
– Hier, Arsenal a pris une pilule (ou : une râclée) face à Manchester United :
Yesterday Arsenal was thrashed by Manchester United.
– J’adore me dorer la pilule au soleil : I love basking in the sun.
– J’ai eu du mal à avaler la pilule : I found it hard to swallow the pill.
– Je leur ai fait avaler la pilule : I made them swallow a bitter pill.

INCER, PINCETTE

– Cette robe lui pince trop la taille : This dress is too tight at the waist.
– Ce type est un pince-sans-rire : This guy has a deadpan sense of humour
(US humor).
– Elle se pince toujours les lèvres : She’s always pursing her lips.
– J’ai dû me pincer pour y croire : I had to pinch myself to make sure I wasn’t
dreaming.
– J’en pince pour cette fille : I’m stuck on that girl; I’ve got a crutch on that
girl.
– Il n’est pas à prendre avec des pincettes : He’s like a bear with a sore head.
– Il s’est fait pincer par la police : He was nipped (or: copped; or: nabbed) by
the police.
– Il s’est fait pincer par un crabe : He was pinched by a crab.
– Se pincer le nez : To hold one’s nose.

IPE

– Avec ce projet, on va au casse-pipe : This plan will lead us straight to


disaster.
– Il a cassé sa pipe dimanche dernier : He kicked the bucket last Sunday.
– Je me suis fendu la pipe (ou : la poire) : I laughed my head off; I split my
sides laughing.
– Nom d’une pipe ! : Good grief!; my God!, heavens above!
– Question pipes, elle en connaît un rayon (sexuel) : She knows a thing or two
about blow jobs.

IPI

– Ce livre, c’est du pipi de chat : This book is a waste of time.


– Il fait pipi au lit toutes les nuits : He wets his bed every night.
– Le chien a fait pipi sur le tapis : The dog has weed (or: done wee) on the
carpet.

ISSER

– Ça pisse ; il pleut comme vache qui pisse : It’s pissing down (rain).
– C’est comme pisser dans un violon : It’s like banging your head against a
brick wall; it’s like raking water uphill; it’s like talking to a wall.
– Il ne se sent plus pisser : He’s full of himself.
– Je te pisse à la raie : Go and fuck yourself.
– Laisse pisser (le mérinos) : Forget it; drop it.
– Pisser au lit : To wet one’s bed.
ISTE

– À mon tour d’entrer en piste : It’s my turn to enter the fray.


– En piste, tout le monde ! : Set to it, everybody!; get cracking, everybody!
– Il essaie de brouiller les pistes : He’s trying to cloud the issue.
– Il est grand temps qu’on se mette en piste : It’s high time we got down on it.
– Ils nous ont mis sur la bonne piste : They’ve put us on the right track.
– Ils sont sur une mauvaise piste : They are following a false scent (or: they
are on the wrong track).
– La police s’est lancée sur la piste du meurtrier : The police have set out to
track down the murderer.
– On ne sait pas qui a fait ça, mais on a plusieurs pistes : We don’t know who
did that, but we have several leads.

ISTON, PISTONNER

– Elle a du piston : She has contacts in the right places (who can pull strings).
– Il a eu le poste par piston (ou : en se faisant pistonner) : He got the job
through a bit of string-pulling.
– Il est arrivé à coups de piston : He succeeded through backstairs influence.

LACE

– À ta place, je ne ferais pas ça : If I were in your shoes, I wouldn’t do that.


– Ça n’est pas moins cher sur la place de Paris : It’s not cheaper on the Paris
market.
– Ce meuble tient beaucoup de place : This piece of furniture takes up a lot of
room.
– Elle ne cesse de clamer son innocence sur la place publique : She keeps
proclaiming her innocence from the roof-tops.
– Elle s’est fait une place dans le milieu littéraire : She has carved out a place
for herself in the literary world.
– Elle tient bien sa place : She puts up a good show.
– Il faut faire place nette : We must make a clean sweep.
– Il n’a pas payé sa place : He hasn’t paid his fare.
– Il ne donnerait pas sa place pour un empire : He wouldn’t change places
with anyone for all the tea in China.
– Il n’est pas à sa place dans ce milieu professionnel : He feels out of place in
this professional sphere.
– Il ne tient pas en place : He can’t keep still.
– J’ai trouvé de la place pour me garer : I’ve found space to park.
– Je veux me faire une place au soleil : I want to find myself a place in the
sun.
– Ils lavent leur linge sale sur la place publique : They wash their dirty linen
in public.
– L’enquête fait du sur-place : The investigation is moving at a snail’s pace.
– Les gens en place sont généralement des gens riches : Influential people are
generally wealthy people.
– Place aux jeunes ! : Make way for the young!
– Prenez place : Take your seat.
– Tout est en place : Everything’s ready.

LAISANTER, PLAISANTERIE

– Et je ne plaisante pas ! : And I mean it!


– Il aime les plaisanteries de corps de garde (grossières) : He is fond of locker-
room jokes.
– Il lance des plaisanteries à tout bout de champ : He cracks jokes every other
minute.
– Il ne faut pas plaisanter avec sa santé : One should not take chances with
one’s health.
– Il ne faut pas pousser la plaisanterie trop loin : You should not take the joke
too far.
– Je ne suis pas d’humeur à plaisanter : I’m in no mood for jokes.
– La plaisanterie a assez duré ! : This has gone on long enough!
– Les plaisanteries les plus courtes sont toujours les meilleures : The shorter a
joke, the better.
– Mon collègue ne comprend pas la plaisanterie : My colleague can’t take a
joke.
– On ne plaisante pas avec ça : It’s no joking matter.
– Pour lui, résoudre ce problème est une plaisanterie : He could solve this
problem with his eyes shut.
– Trève de plaisanterie ! : Stop kidding! let’s stop kidding!
– Vous plaisantez ! : You must be joking!

LAISIR

– Au plaisir ! : See you again sometime!


– Ça n’a pas été une partie de plaisir : It was no pleasure cruise.
– Ça nous promet du plaisir ! : I can hardly wait!
– C’était un vrai plaisir pour les yeux : It was a feast for the eyes.
– Elle aime les plaisirs de la table : She enjoys good food.
– Il aime contredire ses parents pour le plaisir : He likes contradicting his (or
her) parents for the sake of it.
– Il court après les plaisirs : He’s a pleasure-seeker.
– Il ment à plaisir : He lies for the sake of lying.
– Je me ferai un plaisir de vous aider : I’ll be delighted to help you.
– Je ne lui donnerai pas ce plaisir : I won’t give him (or her) the satisfaction.
– Je peignais jadis pour le plaisir : I used to paint as a hobby.
– Je prends un malin plaisir à la taquiner : I take a mischievous (or: wicked)
delight in teasing her.
– Je te souhaite bien du plaisir ! : Good luck to you!
– Les faits ont été grossis à plaisir : The facts have been wildly exaggerated.
– Où il y a de la gêne, il n’y a pas de plaisir : Comfort comes first.
– Que me vaut le plaisir (de votre visite) ? : To what do I owe the pleasure (of
your visit)?
– Tout le plaisir est pour moi ! : My pleasure !

LANCHER

– Débarrassez-moi le plancher ! : Beat it!


– Je suis souvent en bateau, mais je préfère le plancher des vaches : I’m often
on boats, but I prefer dry land.
– Le prix plancher de ce frigo est néanmoins plutôt élevé : The base price for
this fridge is nevertheless pretty high.
– Le prof m’a fait plancher sur Napoléon : The teacher grilled me about
Napoleon.
– Pour arriver à l’heure, elle a mis le pied au plancher : In order to arrive on
time, she stepped on the gas.
– Sur quoi as-tu planché en classe aujourd’hui ? : What did they test you on
today in class?

LAQUE, PLAQUER

– Ce passage étrange semble avoir été plaqué sur le reste du texte : This
strange passage seems to have been tacked on to the rest of the text.
– Elle a glissé sur une plaque de verglas : She slipped on a patch of ice.
– Elle a tout plaqué pour le suivre : She chucked up everything to follow him.
– Il est à côté de la plaque : He’s wide off the mark.
– Il plaqua l’intrus au sol : He pinned the intruder to the ground.
– Il répond toujours à côté de la plaque : His answers are always slightly off
beam.
– Il vient de plaquer sa petite amie : He has just ditched his girlfriend.
– Je ne sais pas plaquer du métal sur du bois : I don’t know how to plate wood
with metal.
– Toulouse est la plaque tournante de nos activités industrielles : Toulouse is
the hub of our industrial activities.

LAT

– À la fin de la soirée, j’avais les batteries à plat : At the end of the party, I
was running out of energy.
– Après le match, j’étais à plat : After the match, I was washed out.
– Ça sera le plat de résistance : This will be the main course.
– Ce plat était trop relevé : That dish was too spicy.
– Ce qu’il écrit est très plat : What he writes is very dull (or: very flat).
– Cette réforme est une véritable remise à plat du système : This reform is a
complete overhaul of the system.
– Elle a mis les petits plats dans les grands : She put on a first-rate meal.
– Elle est plate comme une limande : She’s as flat as a board.
– Elle est plate de poitrine : She’s flat-chested.
– Il était à plat ventre : He was flat on his stomach.
– Il fait du plat à ma sœur : He courts my sister.
– Il faut tout remettre à plat : We must reconsider the whole thing.
– J’adore les œufs au plat : I love fried eggs.
– Je l’ai battu à plates coutures : I beat him hollow.
– Je leur ai fait mes plus plates excuses : I made the humblest of apologies to
them.
– La vengeance est un plat qui se mange froid : Revenge is a dish best served
cold.
– Le plat du jour était délicieux : Today’s special was delicious.
– Ma batterie est à plat : I’ve got a flat battery.
– Ma plaisanterie est tombée à plat : My joke fell flat (or: went down like a
lead balloon).
– Pourquoi faire tout un plat de ce discours ? : Why make a meal of that
speech?; why make such a big deal out of that speech?; why make a song
and dance about that speech?
– Pourquoi me mettrais-je à plat ventre devant lui ? : Why should I crawl to
him?
– Pourquoi veut-il mettre les pieds dans le plat ? : Why does he want to put his
foot in it?
– Sa plate-forme électorale est intéressante : His election platform is
interesting.

LATE-BANDE

– Cessez de piétiner mes plates-bandes ! : Stop treading on my patch!


– Ne marche pas sur mes plates-bandes ! : Stay off my turf!

LEIN

– Ce bébé est mignon tout plein : This babe is really sweet.


– C’était la pleine mer : It was high tide.
– Ce théâtre fait le plein tous les soirs : This theatre (US theater) plays to a
full house every night.
– Cette entreprise est pleine de risques : This undertaking is fraught with
risks.
– Elle est arrivée en plein milieu du cours : She arrived right in the middle of
the class.
– Elle est en pleine forme : She’s in top form.
– Faites le plein, s’il vous plaît : Fill her (or: fill it) up please.
– Il a cherché à nous en mettre plein la vue avec ses idées : He tried to dazzle
us with his ideas.
– Il a de l’argent plein les poches : He is a moneybags.
– Il a plein pouvoir pour décider : He has full power to decide.
– Il est plein aux as : He is rolling in money; he is stinking rich.
– Il est plein de lui-même (ou : de sa personne) : He is full of himself.
– Il était plein comme une barrique : He was as drunk as a lord.
– Impossible de faire ça en plein jour : Impossible to do that in broad
daylight.
– J’ai fait ça de plein droit : I was fully entitled to do that.
– J’ai le ventre plein : I’m full.
– J’ai un emploi à plein temps : I’ve got a full-time job.
– Je l’ai fait de mon plein gré : I did it of my own free will.
– J’en ai plein le dos (ou : le cul) de ses manigances : I’m fed up (or: pissed
off) with his (or her) little tricks.
– J’en avais plein les bottes : I had walked my legs off.
– L’accident s’est produit en pleine mer : The accident took place on the open
sea.
– La fête battait son plein : The party was in full swing.
– Le moteur tournait à plein régime : The engine was running at maximum
revs.
– Ma valise est pleine à craquer : My suitcase is crammed full.
– Mon entreprise tourne à plein : My company is working at full capacity.
– Quel gros plein de soupe ! : What a big fatty!

LEUVOIR

– Il pleut à seaux : It’s bucketing down.


– Les invitations pleuvaient sur lui : He was showered with invitations.
– On dirait qu’il va pleuvoir : It looks like rain.
– Pourquoi fait-il pleuvoir des coups sur sa femme ? : Why is he raining
blows on his wife?
– Qu’il pleuve ou qu’il vente, j’irai la voir : Rain or shine, I’ll go and see her.

LI, PLIER

– Elle a pris un très mauvais pli : She has got into a very bad habit.
– Il est temps de plier bagage : It’s time to pack up and go.
– Il faut bien se plier aux nécessités de l’époque : Whether we like it or not,
we must bow to the necessities of our time.
– Il m’a envoyé le document sous pli cacheté : He sent me the document in a
sealed envelope.
– Il va dire non, ça ne fait pas un pli : He will say no, no doubt about it.
– On était pliés en deux (de rire) : We were doubled up with laughter.
– On n’a pas réussi à la faire plier : We were unable to make her give in.
– Un bon citoyen se plie aux lois : A good citizen will abide by the law.

LOMB

– Ça va leur mettre du plomb dans la cervelle : It will knock some sense into
them.
– Il a du plomb dans l’aile : He is in bad shape; he is in a bad way.
– Il a fait sauter les plombs : He blew the fuses.
– Il m’a fait péter les plombs : He drove me crazy.
– Il n’a pas de plomb dans la tête : He’s a bird-brain.
– Il va péter les plombs : He’s going to blow his top.

LUIE

– Après la pluie le beau temps : Every cloud has a silver lining; March winds
and April showers bring forth May flowers.
– Il est ennuyeux comme la pluie : He is deadly dull (or: as dull as
ditchwater).
– Il fait la puie et le beau temps dans le parti : He’s very influential in the
party; he calls the shots in the party.
– Il n’est pas né de la dernière pluie : He wasn’t born yesterday.
– On parlait de la pluie et du beau temps : We were making small talk.
– Son roman a reçu une pluie de récompenses : His (or her) novel received a
shower of awards.

LUME

– Elle a la plume facile : Writing comes easy to her.


– Il a une très bonne plume : He has a gift for writing.
– Il va y laisser des plumes : He will come off badly.
– Il vit de sa plume : He lives by his pen.
– J’ai perdu mon stylo-plume : I’ve lost my fountain pen.
– Je ne vais jamais au plume (ou : au plumard) avant minuit : I never hit the
hay before midnight.
– Le gibier à plume est aujourd’hui hors de prix : The price of game birds has
become prohibitive.
– Mon oncle perd ses plumes : My uncle is going bald.
– Quel est son nom de plume ? : What is his pen name?

LUS

– À plus ! : See you later (alligator)!


– En plus de ça, il est menteur : On top of that, he’s a liar.
– Elle a tout au plus cinquante ans : She is at the very most fifty.
– Elle était dans une situation des plus embarrassantes : She was in a most
embarrassing situation.
– Il était plus de 9 heures : It was past 9 o’clock.
– Il fait plus deux (degrés) aujourd’hui : It’s two above freezing today.
– La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a : One can only
give as much as one has got.
– Plus il en a, plus il en veut : The more he has, the more he wants.
– Plus on est de fous, plus on rit : The more the merrier.

OCHE

– C’est dans la poche ! : It’s in the bag!


– Il a tout payé de sa poche : He paid for everything out of his own pocket.
– Il avait des poches sous les yeux : He had bags under his eyes.
– Il en a été de sa poche : He was out of pocket.
– Il n’a pas la langue dans sa poche : He’s never at a loss for words.
– Il n’a pas les yeux dans sa poche : He notices everything; he doesn’t miss a
thing.
– Il n’a pas réussi à me mettre dans sa poche : He wasn’t able to twist me
round his little finger.
– Il s’en est mis plein les poches : He has lined his pockets.
– Je connais ça comme ma poche : I know that like the back of my hand.
– Je préfère l’édition de poche : I prefer the paperback edition.
– Tout le monde a mis la main à la poche : Everybody contributed.
– Un jeune gamin m’a fait les poches dans le métro : A young kid rifled (or:
picked) my pockets in the underground (US subway).

OIDS

– Avec lui, il y a toujours deux poids deux mesures : He always has double
standards.
– Cela donne du poids à son hypothèse : That gives weight to his hypothesis.
– Cela m’enlève un poids : This takes a load off my mind.
– Ce Premier ministre ne fait pas le poids : This Prime Minister doesn’t really
measure up.
– C’est un argument de poids : It’s a weighty argument.
– Elle ne fera pas le poids à ce poste : She’s not up to the job.
– Il a pris trop de poids : He has become overweight.
– Il ne fait pas le poids face à son adversaire : He’s no match for his opponent.
– Il pliait sous le poids des ans : He was weighed down by years.
– J’avais un poids sur la conscience : I had a guilty conscience.
– Le lancer du poids n’est pas son sport préféré : The shot put is not his
favourite (US favorite) sport.
– Monsieur Smith est un homme de poids : Mr Smith is a man who carries
weight.
– Perdre du poids : To lose weight; to slim down.
– Prendre du poids : To put on weight.

OIL

– À un poil près, la voiture m’aurait renversé(e) : But for a hair’s breadth, the
car would have hit me down.
– Au poil ! Elle vient : Great! She is coming.
– Ce chapeau te va au quart de poil : This hat suits you to perfection.
– C’est au poil ! : That’s great!
– Ce téléphone portable est vraiment au poil : This cellphone is just the ticket.
– Elle a un poil dans la main : She is bone-idle; she’s a lazybones; she’s
workshy.
– Elle était de mauvais poil : She was in a bad mood; she was in a pet.
– Il était à poil : He was in his birthday suit; he was stark naked.
– Il était très malade, mais il reprend du poil de la bête : He was very sick, but
he’s getting a little better.
– Il n’y a pas un poil de différence entre les deux : There isn’t the slighest
difference between the two.
– Il n’a plus un poil sur le caillou : He is as bald as a coot (or: as a billiard
ball).
– Il s’en est fallu d’un poil : It was a close shave.
– Je n’avais plus un poil de sec : I was soaked to the skin.
– Mieux vaudrait le caresser dans le sens du poil : It would be in your interest
to butter him up.
– On verra ça quand tu auras du poil au menton : We will reconsider the issue
when you’re a grown man.
– Si tu avais un poil de bon sens : If you had an ounce of good sense.
– Ses discours moralisateurs tendent à me hérisser le poil : His moralizing
tends to make me bristle (or: to put my back up).
– Tu arrives au poil, j’allais partir : You’ve come just at the right moment, I
was about to leave.

OINT

– Au point de vue argent, on n’a pas de souci : Moneywise, we’re free of


worries.
– Au point où on en est, ça ne changera rien : Considering the situation we’re
in, it won’t make any difference.
– Ça tombe à point (ou : à pic) pour moi : That’s just what I needed.
– C’est un des points chauds de l’actualité : It’s one of today’s major issues.
– C’était un point de détail : It was a minor point.
– Comment peut-on être bête à ce point ? : How stupid can one get?
– Dernier point, mais non des moindres : Last but not least.
– Elle était mal en point : She was in a bad way.
– Faisons le point de la situation : Let’s take stock of the situation.
– Faut-il que je mette les points sur les i ? : Shall I spell it out?
– Il est arrivé à point nommé : He showed up in the nick of time.
– Il est givré, point à la ligne : He is nuts, period.
– Il se fait un point d’honneur de gagner la course : He makes it a point of
honour (US honor) to win the race.
– Ils se ressemblent en tous points : They resemble each other in every
respect.
– Ils sont d’accord sur tous les points : They are agreed on all points (or: on
all scores).
– Il va faire une mise au point : He will make a clarifying statement.
– Ils ont un nouveau point de vente : They have a new outlet.
– J’ai un point dans le dos : I have a twinge in my back.
– Je me méfie de lui au plus haut point : I’m extremely mistrustful of him.
– Je ne le croyais pas bête à ce point : I didn’t think he was that stupid.
– Mettons un point final à tout ça : Let’s bring all that to an end.
– Notre beau projet est au point mort : Our beautiful plan is at a standstill.
– Nous avons beaucoup de points communs : We have a lot in common.
– Nous voilà revenus au point de départ : So we’re back to square one.
– On en est toujours au même point : We haven’t got any further.
– Passons au moint suivant : Let’s move on to the next item (on the agenda).
– Sa carrière a atteint son point culminant : His (or Her) career has reached
its zenith.
– Sa colère avait atteint un tel point qu’il n’en dormait plus : His anger was
such that he couldn’t sleep anymore.
– Son spectacle n’est pas encore au point : His show isn’t quite up to scratch
yet.
– « Tu ne tueras point » (5e commandement du décalogue) : “Thou shalt not
kill”.
– Tu n’iras pas, un point c’est tout : You’re not going, and that’s that.
– Un point partout ! : One all!
– Voilà déjà un point de réglé : That’s one point settled.

OIRE
– Couper la poire en deux : To meet halfway; to split the difference.
– Elle m’a dit ça entre la poire et le fromage : She told me that over coffee.
– Il a reçu la balle en pleine poire : He got the ball right in the face.
– Il a une bonne poire : He’s got a nice enough face.
– Il est plutôt bonne poire : He’s rather good-natured.
– Le discours du patron leur en a mis plein la poire : They got the full blast of
their boss’s speech.
– On devrait toujours garder une poire pour la soif : One should always save
something for a rainy day.
– On s’est fendu la poire : We split our sides with laughter.
– Quelle poire, ce type ! : What a mug!; what a sucker!
– Tu te fiches de ma poire, ou quoi ? : Are you taking me for a fool?

OIREAU, POIREAUTER

– Elle m’a fait poireauter pendant trois quarts d’heure : She kept me waiting
around for three quarters of an hour.
– J’en ai marre de faire le poireau ! : I’m fed up with hanging around!

OLI

– C’est quelqu’un de très poli : She (or he) is a very courteous person.
– Il est trop poli pour être honnête : He’s hiding something beneath a
courteous exterior.
– Soyez donc poli ! : Don’t be so rude!

OLICHINELLE

– Cesse de faire le polichinelle : Stop acting the buffoon.


– C’est un secret de polichinelle qu’ils vont bientôt convoler en justes noces :
It’s an open secret (or: it’s a secret for nobody) that they will soon be united
in holy matrimony.
– Elle a un polichinelle dans le tiroir : She is in pod; she has a bun in the
oven.

OMME

– Bien fait pour ta pomme ! : Serves you right!


– Ça (cet ennui) va encore être pour ma pomme : I’m in for it again.
– Ça (l’addition) va encore être pour ma pomme : It looks like it’s for me to
pay again; it looks like I have to fork out again.
– Ce problème va devenir une pomme de discorde : This problem will become
a bone of contention.
– Ce type a une pomme qui ne me revient pas : I really dislike this guy’s face
(or: mug).
– Comme Ève, elle a refusé de croquer la pomme : Like Eve, she refused to
take a bite of the apple.
– Elle est tombée dans les pommes : She passed out; she fainted.
– Il est haut comme trois pommes : He’s knee-high to a grasshopper (US); he
is as short as a stick (GB).
– J’adore les (pommes) frites : I love chips (US French fries).
– La pomme de douche est cassée : The shower-head is broken.
– Une pomme par jour évite le médecin : An apple a day keeps the doctor
away.

OMPE, POMPER

– À l’école, c’est mal de pomper sur son voisin : At school, it’s bad to crib
from your neighbour (US neighbor).
– Ce jour-là, il était à côté de ses pompes : On that day, he was really out of it
(or: away with the fairies).
– Ce matin, j’ai soudain eu un coup de pompe : This morning, I suddenly felt
wacked (US pooped).
– Cesse de me cirer les pompes : Stop licking my boots.
– Elle a été reçue en grande pompe : She was greeted with great pomp and
ceremony.
– Elle me pompe l’air : She’s so tiresome; she’s getting under my skin; she’s
getting on my nerves.
– Il a renoncé au monde et à ses pompes : He has renounced the world and all
its pomp and vanities.
– Il est rentré chez lui à toute pompe : He went back home at top speed.
– Je ne peux pas faire plus de vingt pompes de suite : I can’t do more than
twenty push-ups in a row.
– J’étais pompé à la fin de la course : I was dead-beat (or: jaded) at the end of
the race.
– Qu’est-ce qu’il pompe ! : He’s such a heavy drinker!

ONT

– Beaucoup d’eau coulera sous les ponts avant qu’elle lui pardonne : It will be
a long time before she forgives him (or her).
– Cette question, c’est vraiment le pont aux ânes : This question is an old
chestnut.
– Elle a coupé les ponts avec sa famille : She has broken off with her family.
– Elle se porte comme le Pont-Neuf : She is hale and hearty.
– Il vit sous les ponts : He is a tramp.
– J’ai fait le pont : I made a long weekend of it.
– On lui a offert un pont d’or pour ce job : He (or She) was offered a fortune
to take on that job.

OSITION
– Dans sa position, il ne peut se permettre une chose comme ça : A man in his
position cannot do such a thing.
– Elle est arrivée en première position : She came first.
– Elle n’est pas en position de gagner : She’s not in a position to win.
– Il entend rester sur ses positions : He intends to stand his ground.
– Il faut qu’il prenne position : He must take a stand.
– Ils étaient en position de combat : They were in a fighting position.
– La position du missionnaire semble être la plus universelle : The missionary
position seems to be the most universal one.
– Nous sommes en position de force pour négocier : We are in a strong
bargaining position.
– Vous me mettez en position délicate vis-à-vis de mon client : You’re putting
me in an awkward position with my client.

OT

– Cesse de tourner autour du pot : Stop beating about the bush.


– C’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleures soupes : There’s many a
good tune played on an old fiddle.
– C’est la lutte du pot de terre contre le pot de fer : You can’t fight city hall.
– C’était le pot de terre contre le pot de fer : It was an unequal contest.
– Elle a fait ça en deux coups de cuillère à pot : She did that in two shakes (of
a lamb’s tail).
– Elle a manqué de pot : She was unlucky.
– Il est sourd comme un pot : He is as deaf as a post (or: as a doornail).
– Il est venu prendre un pot : He came for a drink.
– Il faudra lui donner un pot-de-vin : You will have to grease his palm.
– Il fonça plein pot : He went off like a shot.
– Je découvris enfin le pot aux roses : I finally stumbled on what had been
going on.
– Je dois maintenant payer les pots cassés : I must now pick up the pieces.
– Le bébé était sur le pot : The baby was on the potty.
– Pas de pot, elle était déjà fiancée : Just my luck, she was already engaged.
– Quel pot de colle, ce type ! : That guy sticks to you like glue!
– Un pot de départ sera organisé pour lui : A leaving do (or: farewell party)
will be organized for him.
– Un vrai coup de pot ! : A real stroke of luck!
– Venez déjeuner, mais ça sera à la fortune du pot : Come for lunch, but it’ll
be potluck.

OTASSER

– Il faut que je potasse mon allemand ce soir : I’ve got to bone up on my


German tonight.
– Ils potassent tous comme des fous en vue de l’examen final : They’re all
cramming like mad for the final exam.

OU

– Chercher des poux (au sens de « pinailler ») : To nitpick.


– Elle me cherche des poux : She’s trying to make trouble for me.
– Être vexé comme un pou : To be extremely offended.
– Il est fier comme un pou (ou : comme un paon ; ou : comme Artaban) : He
is as proud as a peacock.
– Il est laid (ou : moche) comme un pou : He is as ugly as sin.

OUCE

– Donner un coup de pouce à quelqu’un ou à quelque chose : To help


somebody get started; to give somebody a boost; to help something along.
– Elle se tournait les pouces : She was twiddling her thumbs.
– Je n’ai pas bougé d’un pouce : I did not budge an inch.
– Manger sur le pouce : To have a quick snack.
– Pouce ! : Pax!; time out!; uncle!
– Tom Pouce : Tom Thumb.

OUDRE

– De sa part, ça n’était que de la poudre aux yeux : He (or She) was just
trying to impress.
– Elle a pris la poudre d’escampette : She took to her heels.
– Il n’a pas inventé la poudre (ou : le fil à couper le beurre) : He’ll never set
the Thames (or: the world) on fire; he’s no bright spark.
– Ils vont finir par faire parler la poudre : They will finally settle the argument
with guns.
– La nouvelle s’est répandue comme une traînée de poudre : The news spread
like wildfire.
– La situation sent la poudre : The situation promises to be explosive.
– Sa déclaration va mettre le feu aux poudres : His (or Her) statement will
bring things to a head.

OULE

– Avoir la chair de poule : To have gooseflesh (ou: goose pimples).


– Ça me donne la chair de poule : It gives me the creeps.
– C’est une poule mouillée : He’s a softie (or: a coward; or: a wimp; or: a
sissy).
– C’est une vraie mère poule : She’s a real mother hen.
– Il se couche avec les poules : He goes to bed early; he’s an early-bedder.
– Il se lève avec les poules : He gets up with the lark (US with the birds).
– La poule au pot : Boiled chicken.
– La poule aux œufs d’or : The goose that lays the golden egg.
– Ma poule : My girlfriend; my sweetheart; my pet.
– Quand les poules auront des dents : When pigs can fly (or: have wings);
never in a month of Sundays.
– Tissu pied-de-poule : Hound’s-tooth cloth.
– Une bouche en cul-de-poule : A pouting mouth.
– Une poule de luxe : A high-class hooker.

OUR

– Au temps pour moi ! : My mistake!


– Bien fait pour toi ! : Serves you right!
– Ce n’est un secret pour personne : It’s no secret from anyone.
– C’est pour aujourd’hui ou pour demain ? : Are we getting it this side of
Christmas?
– C’est pour le coup qu’elle se fâcherait : Then she’d really get angry.
– C’est un cas où l’homme est un loup pour l’homme : It’s a dog-eat-dog
case.
– Chacun pour soi ! : Every man for himself!
– Elle est furieuse, et pour cause : She’s furious and with good reasons.
– Elle est tout pour moi : She’s everything to me.
– Elle pleure pour un oui, pour un non : She will cry at the drop of a hat.
– Elle prend à la fois du sirop pour la toux et des pastilles pour la gorge :
She’s taking both cough mixture and throat tablets.
– Il a dit ça pour rigoler : He said that for fun.
– Il a parlé pour nous (tous) : He spoke on our behalf.
– Il est pour la peine de mort : He’s in favour (US favor) of the death penalty.
– Il faut peser le pour et le contre : One must weigh up the pros and cons.
– Il l’a eu pour une bouchée de pain : He got it for a song.
– Il m’a remboursé(e) jour pour jour : He paid me back to the day.
– Il n’a été pour rien dans le succès de la pièce : He had nothing to do with
the play’s success.
– Je craignais vraiment pour ma vie : I really feared for my life.
– Je dis ça pour mémoire : I’m saying that for the record.
– Je fais ça pour le plaisir : I’m doing that for the pleasure of it.
– Je garde le meilleur pour la fin : I’m keeping the best till last.
– Je suis pour ! : I’m all for it!
– Je voulais en avoir pour mon argent : I wanted to get my money’s worth.
– L’art pour l’art : Art for art’s sake.
– Pour le meilleur et pour le pire : For better or for worse.
– Pour un coup, il est arrivé à l’heure : For once, he arrived on time.
– Quelle histoire pour si peu ! : What a fuss over such a little thing!

OUSSER

– Beaucoup de gens se poussent du col : Lots of people keep boasting.


– Ces jolies fleurs poussent comme du chiendent : These lovely flowers grow
like weeds.
– C’est l’ambition qui le pousse : He is driven by ambition.
– De nouvelles villes poussaient partout : New towns were springing all over
the place.
– Elle m’a poussé(e) à bout : She drove me to my wit’s end.
– Et si on poussait jusqu’à Bordeaux ? : How about carrying on to Bordeaux?
– Faut pas pousser (mémère dans les orties) : That’s going a bit far.
– Il a poussé la plaisanterie un peu trop loin : He carried the joke a bit too far.
– Il a une dent qui pousse : He’s cutting a tooth.
– Il pousse une gueulante : He’s bawling with anger; he’s shouting his head
off.
– Il se laisse pousser la barbe : He’s growing a beard.
– J’ai le même modèle, mais avec un moteur poussé : I’ve got the same
model, but with a souped-up engine.
– Je me sentais pousser des ailes : I felt exhilarated.
– Le désespoir pourrait le pousser au crime : Despair could drive him to
crime.
– Le vent nous poussait vers la côte : The wind was blowing us towards the
shore.
– Mes parents me poussent à aller à l’université : My parents are urging me to
go to college.
– On l’a poussé dans ses derniers retranchements : We got him up with his
back to the wall.
– On pousse à la roue pour qu’il finisse par accepter : We’re pushing him to
get him to finally accept.
– Peux-tu pousser ta voiture ? : Can you shift your car out of the way?

RÉCAUTION

– Ces données sont à prendre avec précaution : These data must be considered
cautiously.
– Deux précautions valent mieux qu’une : Better safe than sorry.
– Le principe de précaution est de plus en plus mis en avant : The
precautionary principle is more and more resorted to.
– Par mesure de précaution, ils ont fermé toutes les portes à clé : As a
precautionary measure, they’ve locked all the doors.
– Pour plus de précaution, allons-y en voiture plutôt qu’à pied : To be on the
safe side, let’s drive there rather than walk.

RÊCHER

– Il faut parfois prêcher le faux pour savoir le vrai : At times one must tell a
lie in order to get at the truth.
– Il prêche toujours pour sa paroisse (ou : sa chapelle) : He always looks after
number one.
– L’apôtre prêchait la bonne parole : The apostle spread the Word.
– Prêcher dans le désert : To talk to a brick wall.
– Tu prêches un converti : You’re preaching to the converted (or: to the
choir).

REMIER

– Au premier abord, il est plutôt sympa : As a first impression, he is quite a


nice guy.
– Au premier de ces messieurs ! : Next gentleman, please!
– C’est lui qui a fait le premier pas : He made the first move.
– Cet enfant a retrouvé sa vivacité première : This child has regained his
former liveliness.
– Cet événement est de première importance : This event is of paramount
importance.
– Cette affaire est à traiter en première urgence : This question must be dealt
with as a top priority.
– Cette réception était de première : This party was top drawer.
– Dans cette pièce, le jeune premier est Alain Delon : In that play, the leading
man is Alain Delon.
– Elle a écrit un article de première qualité : She has written a top-quality
article.
– Elle jouera le premier rôle dans cette affaire : She will play the leading part
in this affair.
– Il a fait ses premières armes dans le métier comme mécano : He started out
on the job as a mechanic.
– Il épouserait la première fille venue : He would marry the first girl that
comes along.
– Il est arrivé bon premier : He came in an easy first.
– Il n’est plus de la première jeunesse : He is not as young as he used to be;
he’s getting on in age.
– Il s’en fiche comme de sa première chemise : He doesn’t care a fig about it.
– J’aimerais acheter une Mercedes, mais je n’ai pas le premier sou : I’d like to
buy a Mercedes, but I haven’t got two pennies (US two cents) to rub
together.
– J’étais aux premières loges : I had a front row seat.
– La qualité première d’un homme politique est la patience : The most
important quality of a politician is patience.
– Le premier danseur était russe : The leading dancer was Russian.
– Le public des grandes premières n’est pas très exigeant : First-nighters are
not very hard to please.
– Les premiers arrivés seront les premiers servis : First come, first served.
– Les vérités premières ne doivent jamais être oubliées : The basic truths
should never be forgotten.
– Première nouvelle ! : It’s news to me!

RENDRE

– À prendre au second degré : Not to be taken literally.


– Arrêtez de vous prendre la tête : Take it easy.
– A-t-elle pris de nos nouvelles ? : Did she ask after us?
– À tout prendre, elle a pleinement raison : All in all, she’s quite right.
– Avec cet orage, qu’est-ce qu’on a pris ! : We got drenched to the bone in
that storm!
– Avec lui, il y a à prendre et à laisser : I take everything he says with a pinch
of salt.
– Avec moi, ça ne prend pas : It won’t wash with me; it won’t cut any ice with
me.
– Ça n’en prend pas le chemin : It doesn’t look likely; it doesn’t look like it’s
going to happen that way.
– Ça prend sens : It’s beginning to make sense.
– Ce film vous prend aux tripes : This movie hits you right in the guts.
– C’est à prendre ou à laisser : Take it or leave it; it’s my way or the highway.
– C’est toujours ça de pris : That’s something at least.
– C’est toujours moi qui prends : I’m always the one who gets it in the neck.
– Ce toubib prend très cher : This doctor charges very high fees.
– Elle a pris la poudre d’escampette : She did a bunk; she took to her heels.
– Elle a pris sur son temps pour me donner un coup de main : She gave up
some of her time to give me a hand.
– Elle m’a pris pour un autre : She mistook me for somebody else.
– Elle m’a soudain pris en grippe : She took a sudden dislike to me.
– Elle n’a rien pris depuis hier : She hasn’t eaten anything since yesterday.
– Elle sait (par quel bout) le prendre : She knows how to handle him.
– Essaie de ne pas prendre froid : Try not to catch cold.
– Il a été pris de panique : He was panic-stricken.
– Il a été pris de remords : He was stricken by remorse.
– Il a été pris de vertige : He got dizzy.
– Il a mal pris la chose (ou : il l’a mal pris) : He took it badly.
– Il a pris cet incident pour prétexte : He took that incident as a pretext.
– Il a pris du poids : He has put on weight.
– Il a pris du ventre : He has developed a paunch (or: a corporation).
– Il a pris perpète : He got life.
– Il faut prendre les gens comme ils sont : You must take people as they are.
– Il ne devrait pas s’en prendre à ces traditions : He is wrong to challenge
those traditions.
– Il ne faut pas prendre ce qu’elle dit au pied de la lettre : You should not take
what she says at face value.
– Il ne sait pas s’y prendre : He doesn’t know how to go about it.
– Il ne se prend pas pour rien : He thinks that the sun shines out of his ass.
– Il prend tout ce qui lui tombe sous la main : He grabs everything he can lay
his hands on.
– Il prend 20 % au passage : He takes a cut of 20%.
– Il sait s’y prendre avec les jeunes : He has a way with young people.
– Il se prend trop au sérieux : He takes himself too seriously.
– Il va en prendre pour son grade : He will get a proper dressing-down; he’s
gonna be hauled (or: raked) over the coals.
– Il va sans doute prendre du galon : He will probably get promoted.
– J’adorerais prendre le dessus sur lui : I would love to get the upper hand
over him.
– J’aimerais prendre mon mercredi : I’d like to take Wednesdays off.
– J’ai pris sur moi de lui envoyer un mot : I took it upon myself to send her
(or him) a note.
– Je ferais peut-être mieux d’en prendre mon parti : I might as well get on
with it.
– Je me suis aussitôt pris de sympathie pour lui : I took to him right away.
– J’en ai pris bonne note : I took heed of it.
– Je préfère prendre ma voiture pour aller au travail : I prefer going to work
by car.
– Je sors d’en prendre (ou : j’ai dégusté, ou : j’ai eu mon compte) : I just got
my share (of it).
– Je suis prêt à prendre sa défense : I am ready to stand up for him (or her).
– Je vous y prends ! : Caught you!
– La plaisanterie n’a pas pris : The joke didn’t work (or: didn’t catch on).
– Le cambrioleur s’est fait prendre : The burgler was caught.
– Le feu ne veut pas prendre : The fire won’t get going.
– Mince alors, le ciment ne prend pas : Drat! The cement won’t set.
– Ne le prenez pas mal (ou : ne le prenez pas en mauvaise part) : Don’t take it
the wrong way.
– Ne me prends pas pour un imbécile : Don’t come the raw prawn with me
(Australie); don’t play me for a fool.
– On ne m’y prendra plus : I won’t be had a second time; I won’t be taken in
again.
– Passe me prendre demain matin : Pick me up tomorrow morning.
– Passez donc prendre ces gravures de mode chez moi : Just come and pick
up these fashion plates at my place.
– Pour qui me prends-tu ? : Who do you think I am?; what do you take me
for?
– Que je t’y prenne ! : Don’t let me catch you at it again!
– Qu’est-ce qui te prend ? : What’s the matter with you?
– Tel est pris qui croyait prendre : The tables are turned.
– Tu ferais mieux de prendre ça avec le sourire : You’d better grin and bear it.
– Tu ne peux t’en prendre qu’à toi-même : You’ve only got yourself to blame.
– Vous ne prenez pas le problème par le bon bout : You aren’t tackling the
problem as it should be.
– Vous prendrez bien quelque chose ? : How about a drink?

RÊT

– Il est prêt à tout pour réussir : He will stop at nothing to succeed.


– J’achète presque tout en prêt-à-porter : I buy almost everything off the peg.
– On part. Es-tu fin prêt(e) ? : “We’re going.” “Are you all set?”
– Tout ça, c’est du prêt-à-penser : All that is nothing but an off-the-peg idea
(or: pre-packaged thinking; or: ready-made notions).
– Tout était fin prêt : Everything was in readiness.

RÊT, PRÊTER

– C’est un prêté pour un rendu : It’s just tit for tat.


– Cette salle se prête mal à un meeting politique : This room doesn’t lend itself
to a political rally.
– Je n’ai obtenu aucun prêt à la construction : I got no building loan
whatsoever.
– Le prêt sur gages est devenu quelque chose de populaire : Pawnbroking has
become popular.
– On me prête des paroles que je n’ai pas dites : People attribute to me words
I never said; I’m credited with remarks I never made.
– On ne prête qu’aux riches : Money goes to money (or: Them as has, gits”).
– Pourriez-vous me prêter main-forte ? : Could you lend me a hand ?
– Prêtez donc l’oreille ! : Please, lend an ear!
– Sa décision prête à discussion : His decision is open to debate.
– Ses remarques prêtent le flanc à la critique : His remarks invite criticism.
– Si Dieu me prête vie : If God spares me.
– Son comportement prête à équivoque : His behaviour (US behavior) is
ambiguous.

RÉVENIR, PRÉVENU

– Elle est partie sans prévenir : She left without telling anybody.
– Ils auraient pu nous prévenir plus tôt ! : They could at least have let us know
earlier!
– Je crois qu’il a prévenu son patron en ma faveur : I think he’s put a good
word in for me to the boss.
– Les trois prévenus étaient seuls dans le box : The three accused were alone
in the dock.
– Mieux vaut prévenir que guérir : Prevention is better than cure; an ounce of
prevention is better than a pound of cure.
– Tu es prévenu ! : You’ve been warned!
– Un homme prévenu en vaut deux : Forewarned is forearmed.
ROBLÈME

– C’est bien là le cœur du problème : That’s the heart of the matter.


– C’est ton problème : That’s your problem; that’s your funeral.
– C’est un faux problème : It’s a non-issue.
– Il y a un problème (ou : un os ; ou : un hic) : There’s a fly in the ointment.
– J’ai un problème avec les portables : I have a thing about mobiles.
– Jim était un enfant à problèmes : Jim was a problem child.
– Les problèmes (ou : le calcul) n’étaient pas mon fort à l’école : Sums were
not my forte at school.
– Maintenant que le problème est derrière nous… : Now that we are over the
hump (or: that the problem is behind us)…
– Pas de problème ! : No problem!; no sweat!

ROFIT, PROFITER

– Essayons d’en profiter, mais pas trop : Let’s push our luck, but not too far.
– Elle a suivi ces cours sans en tirer aucun profit : She attended those classes
without deriving any benefit from them.
– Il fait profit de tout : He turns everything to (his) advantage.
– Il faudrait mettre cette idée neuve à profit : We should turn this new idea to
good account.
– Il faut en profiter au maximum : We have to make the most of it.
– Il faut profiter de l’instant présent : We must live each moment to its full.
– Il n’y a pas de petits profits : No profit, however small, is negligible.
– Il profite à fond de la vie : He lives life to the fullest.
– J’ai bien profité de mes vacances : I really enjoyed my vacation; I made the
most of my vacation.
– Les gens tirent souvent profit du malheur des autres : People often take
advantage of other people’s misfortune.
– Mettons à profit son expérience : Let’s build on his (or her) experience.
– On a organisé une collecte au profit des aveugles : We organized a
collection in aid of the blind.
– On fera passer ça par profits et pertes : We’ll write this off as a loss.
– Profite donc de l’occasion : Just take (or: seize) the opportunity.
– Si je vais à New York, j’en profiterai pour visiter le musée d’Art moderne :
If I happen to go to New York, I will take advantage of it to visit the MOMA.

ROPRE, PROPREMENT

– À deux ans, un bébé doit être propre : A two-year old baby should be potty-
trained (or: toilet-trained).
– Bon à tout, propre à rien : Jack of all trades and master of none.
– Ce scandale est propre à vous détourner de la politique : This scandal is the
sort of thing that turns you right off politics.
– C’est du propre ! : What a mess!
– C’est proprement scandaleux : It’s absolutely disgraceful.
– C’est un propre à rien : He’s a good-for-nothing.
– C’est un trait proprement français : It’s a distinctively French characteristic.
– C’était proprement irrespirable : It was literally unbreathable.
– Il a fait ça de son propre chef : He did that on his own initiative.
– L’égoïsme est le propre de l’homme : Selfishness is a distinctive feature of
man.
– Nous voilà propres ! : We’re in a fine mess now!
– Son ordi était propre comme un sou neuf : His computer was as clean as a
new pin.
– Tu n’es qu’un propre à rien ! (un bon à rien) : You’re just a waster (or: a
good-for-nothing)!

UCE
– Ça m’a mis la puce à l’oreille : That started me thinking; it made me
suspicious.
– Il m’a mis la puce à l’oreille : He put a bug in my ear.
– Je vais me faire secouer les puces : I’m gonna get a serious telling-off.
– Le marché aux puces est un endroit fabuleux : The flea market is a fabulous
place.
– Oui, ma puce ! : Yes, lovie!
– Secoue-toi les puces ! : Shake yourself up!
QUANTITÉ

– Il est quantité négligeable dans l’entreprise : He’s small beer in the


company.
– Il y a des fruits en quantité cette année : There is fruit in plenty this year.
– Quantité de gens croient à l’astrologie : A great many people believe in
astrology.

QUART

– Elle comprend tout au quart de tour : She’s quick on the uptake.


– Il m’a fait passer un mauvais (ou : sale) quart d’heure : He gave me a bad
(or: hard) time.
– Il n’a pas fait le quart du tiers de ce qu’il avait promis : He has only done a
tiny part of what he had promised.
– Ils ont perdu en quart de finale : They lost in the quarter final.
– Il y a beaucoup de pauvreté dans le quart monde : There’s a lot of poverty in
the fourth world (or: in the underclass).
– J’ai vécu aux États-Unis pendant un quart de siècle : I lived in the U.S. for a
quarter century.
– Les trois quarts des gens n’en savent rien : Most people don’t know anything
about it.
– Ma voiture a démarré au quart de tour : My car started up first time.
– On a passé un mauvais quart d’heure : It was a trying moment.

QUATORZE

– Après la guerre de quatorze : After the First World War.


– C’est reparti comme en quatorze ! : Here we go again!
– Elle cherche toujours midi à quatorze heures : She’s always looking for
unnecessary complications.

QUATRE

– Aux quatre coins de la France : In the four corners of France.


– C’est clair comme deux et deux font quatre : It’s as clear as daylight.
– Désormais il est entre quatre planches : He is now six feet under.
– Elle est tombée les quatre fers en l’air : She fell flat on her back.
– Faire les quatre cents coups, il connaît : He knows what it means to be a
real troublemaker.
– Il descendit l’escalier quatre à quatre : He rushed down the stairs four at a
time.
– Il était tiré à quatre épingles : He was dressed up to the nines.
– Il fait les quatre volontés de sa femme : He satisfies his wife’s every whim.
– Il mange comme quatre : He eats like a horse.
– Il n’y est pas allé par quatre chemins : He made no bones about it.
– Je me mettrais en quatre pour elle : I would go out of my way for her.
– Je vais leur parler entre quat’z’yeux : I’m gonna talk to them face to face.
– Le bébé était à quatre pattes : The baby was on all fours.
– Le quatre sans barreur est ma course préférée : The coxless four is my
favourite race.
– Les quatre grands doivent se rencontrer à Londres : The Big Four are to
meet in London.
– On ira un de ces quatre (matins) : We’ll go there one of these days.
– S’il avait quatre sous de bon sens : If he had a modicum (or: the least bit) of
common sense.
– Un costume à quatre sous : A cheap suit.

QUESTION
– C’était la grande question ! : It was the sixty-four-thousand-dollar question!
– Elle est sans question la meilleure : Without question she’s the best.
– Il n’en est pas question ! : It’s out of the question!
– Il n’est pas question qu’on y aille : It’s quite out of the question for us to go
there.
– Il n’y a pas de question : c’est vraiment un lâche : There is no doubt about
it: he’s a real cowaard.
– Là était la grosse question : That was the crux of the matter.
– La question est délicate : It’s a delicate matter.
– La question n’est pas là : That’s not the point.
– Le flic m’a posé quelques questions pièges : The cop asked me a few loaded
questions.
– Le meurtrier a été soumis à la question (torture) : The murderer was put to
the question.
– L’opposition va poser la question de confiance : The opposition will ask for
a vote of confidence.
– Moi, y aller ? Pas question ! : Me go? No way!
– Mon honneur était mis en question : My honour (US honor) was
challenged.
– Nos vies mêmes étaient en question : Our very lives were at stake.
– Question argent, il n’est pas à plaindre : As far as money goes (or: money-
wise), he’s not to be pitied.
– Voilà un point qui fait question : This is a debatable point.

QUI

– C’était à qui des deux crierait le plus fort : They tried to outscream each
other.
– De qui est ce film ? : Who is that movie by?
– Ils criaient à qui mieux mieux : Each one would scream louder than the
other.
– Ils ont emporté tout ce qu’ils ont pu : qui un livre, qui un vase, qui un
tableau : They took away whatever they could : some took a book, some a
vase, others a painting.
– Je la vis qui traversait la rivière à la nage : I saw her swimming across the
river.
– J’en connais qui seraient heureux à sa place : I know some who would be
happy to be in her (or his) shoes.
– J’enverrai ce document à qui de droit : I will send this document to whoever
is concerned (or: to the proper authority).
– L’homme qui a commis le crime, c’est qui vous savez : The man who
committed the crime is you-know-who.
– Nous étions sur le qui-vive : We were on the alert.
– Qui a bu boira : A leopard never changes its spots.
– Qui dort dîne : He who sleeps forgets his hunger.
– Qui m’aime me suive ! : Come all ye faithful!
– Qui ne dit mot consent : Silence gives (or: means) consent.
– Qui ne risque rien n’a rien : Nothing ventured, nothing gained.
– Qui peut le plus peut le moins : He who can do more can do less.
– Qui sème le vent récolte la tempête : He who sows the wind shall reap the
whirlwind.
– Qui se resssemble s’assemble : Birds of a feather flock together.
– Qui se sent morveux se mouche : If the shoe fits, wear it.
– Qui s’y frotte s’y pique : Gather thistles, expect prickles.
– Qui trop embrasse mal étreint : Grasp all, lose all.
– Qui va à la chasse perd sa place : He who leaves his place loses it.
– Qui va là ? : Who goes there?
– Qui va lentement va sûrement : More haste, less speed; haste makes waste.
– Qui veut la fin veut les moyens : He who wills the end wills the means.
– Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage : Give your dog a bad name
and hang him.
– Qui vivra verra : What will be will be.
– Viens avec qui tu veux : Come with whomever you like.
RAISON

– « Aimer à perdre la raison » (Jean Ferrat) : “Losing my senses with love”.


– À tort ou à raison, elle entend bien divorcer : Rightly or wrongly, she does
intend to get divorced.
– Ce n’est pas une raison ! : That’s no excuse!
– C’était un mariage de raison : It was a marriage of convenience.
– Cet enfant est toute ma raison d’être : This child is my entire raison d’être
(or: is my whole life).
– Cette nouvelle loi n’a aucune raison d’être : This new law has no
justification.
– Comparaison n’est pas raison : Comparisons are odious.
– Elle a eu raison de son chef de service : She got the better of her
departmental head.
– Elle a toujours de bonnes raisons : She’s always got a good excuse.
– En général, je mange plus que de raison : I generally eat more than is
sensible.
– En toutes circonstances, il faut savoir raison garder : In any event one
should know how to remain reasonable.
– Il a fait ça sans raison valable : He did that for no valid reason.
– Il agressait les gens sans rime ni raison : He would attack people without
rhyme or reason.
– Il a perdu la raison : He has lost his reason.
– Il finira par entendre raison : He will finally listen to reason.
– Il l’a licenciée à juste raison : He quite rightly fired her.
– J’ai mes raisons : I have my reasons.
– Je montrerai que j’ai raison : I will prove my point.
– Je vais devoir mettre mon frère à la raison : I will have to bring my brother
to his senses.
– La Chine est désormais une superpuissance, il faut se faire une raison :
China is now a superpower, we must accept the fact.
– La raison du plus fort est toujours la meilleure : Might is right.
– « Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point » (Pascal) : “The
heart has its own reasons, which reason does not know”.
– Les faits m’ont donné raison : Facts proved me right.
– Raison de plus d’y aller : All the more reason for going there.

RAMASSE, RAMASSER

– À l’arrivée, il était à la ramasse : When he crossed the finishing line, he was


on his last legs.
– Elle s’est ramassé une pelle (ou : une veste) : She came a cropper.
– Elle va se ramasser une bûche à l’examen : She will come a cropper in that
exam.
– Il était à ramasser à la petite cuillère : He was ready to be carted away; he
was ready to drop.
– Il s’est fait ramasser à la fin de la manif : He got picked up at the end of the
demonstration.
– Il va se faire ramasser par son père : He will get told off by his father.
– Je suis un peu à la ramasse ce matin : I’m a bit under the weather this
morning.
– « Les feuilles mortes se ramassent à la pelle » (Prévert) : “The earth is
strewn with last year’s leaves.”
– On ramassait les champignons à la pelle :We would pick mushrooms by the
basketful.
– Pour ce qui est du style, ce peintre est à la ramasse : As far as style is
concerned, this painter is out of touch (with the times).
RANCUNE

– Je ne sais pas pourquoi, mais elle me garde rancune : I don’t know why, but
she bears a grudge against me.
– Sans rancune ! : No hard feelings!

RANG

– À vos rangs, marche ! : Fall in!


– Ce groupe de radicaux va grossir les rangs de l’opposition : This radical
group will swell the ranks of the opposition.
– Des gens du plus haut rang avaient accepté de venir : People of the highest
standing had accepted to come.
– Il a décidé de se mettre sur les rangs : He has decided to throw his hat in the
ring (or: to get into the running).
– Il est rentré dans le rang : He fell back into line.
– Ils étaient tous en rang d’oignons : They were all standing in a line.
– Leur divorce est au dernier rang de mes préoccupations : Their divorce is
the last thing on my mind.
– Mettez-vous en rangs par 4 : Get into rows of 4 (ou, à l’armée : form fours).
– Quel que soit le contexte, on est censé tenir (ou : garder) son rang :
Whatever the context, we’re supposed to maintain our rank.

RANGER

– Ce film est à ranger parmi les meilleurs : This movie is to be ranked among
the best.
– Elle s’est rangée de mon côté : She sided with me.
– Il est désormais rangé des voitures : He has now settled down.
– Il mène une petite vie bien rangée : He leads a well-ordered existence.
– Il se rangea pour la laisser passer : He stepped aside to let her go by.
– Ils étaient rangés par quatre : They were lined up in fours.
– Je me range à votre décision : I’ll go along with your decision.

RAPPELER

– Ça te rappelle quelque chose ? : Does it ring a bell?


– Ces dessins rappellent l’art romain : These drawings are reminiscent of
Roman art.
– Dieu l’a rappelé à lui : He has departed this world.
– Faut-il te rappeler qu’elle est très malade ? : Must I remind you that she’s
very ill?
– Il a finalement été rappelé à la vie : He was finally brought back to life.
– Je crois me rappeler qu’il est japonais : I seem to recall that he is from
Japan.
– Je vais le rappeler à l’ordre et à son devoir : I will call him to order and
remind him of his duty.
– Rappelez-moi à son bon souvenir : Please remember me to him (or her).
– Rappelle-toi que ton honneur est en jeu : Remember that your honour (US
honor) is at stake.
– Vous me rappelez ma tante : You remind me of my aunt.

RAPPORTER, RAPPORTEUR

– Ça lui a rapporté cent euros net : He has netted one hundred euros.
– Ce mensonge ne lui rapportera rien : This lie won’t do him any good (or:
won’t get him anywhere).
– Ce travail ne rapporte rien : This job doesn’t pay.
– Je m’en rapporte à votre jugement : I rely on your better judgment.
– Il a un métier qui rapporte : He’s got a lucrative job.
– Mon voisin de classe était un rapporteur : The kid who sat next to me in
class was a tattletale (US telltale).
– Voilà un placement qui rapporte beaucoup : Here’s an investment that is
highly profitable.

RASER, RASIBUS, RASOIR

– Ça me rase : It bores me stiff; it bores me to tears.


– Il a eu son examen rasibus : He passed his exam by the skin of his teeth.
– Il était rasé de près : He was close-shaven.
– Mieux valait raser les murs : It was better to hug the walls.
– Quel rasoir, ce type ! : What a drag he is!

RAT

– Ce type est un vrai rat : This guy’s a real skinflint.


– Je m’ennuyais comme un rat mort : I was bored to death.
– John est un vrai rat de bibliothèque : John is a real bookworm.
– Mon petit rat : My little darling.
– On est faits comme des rats : We’re caught like rats in a trap; there’s no
way out.
– Quand ça va mal, les rats quittent le navire : When things go wrong, rats
leave a sinking ship.

RAYON

– Ce n’est pas mon rayon : It’s not in my line.


– C’est tout à fait mon rayon : That’s right up my alley.
– Elle travaille au rayon alimentation : She works in the food department.
– Il en connaît un rayon : He knows a lot about it.
– Il y eut enfin un rayon d’espoir : There was at last a gleam of hope.
– Je dois passer aux rayons X : I must be X-rayed.
– Les rayons du soleil (ou : les rayons solaires) peuvent être dangereux : The
rays of the sun (or: solar rays) may be dangerous.
– Pas une seule maison dans un rayon de 10 km : Not a single house within a
radius of 10 km.
– Son rayon d’action est très limité : His (or her) field of action is quite
limited.
– Vous devriez demander au chef de rayon : You should ask the floorwalker.

RÉAGIR

– Ça va le faire réagir : That will make him sit up and take notice.
– Il a tardé à réagir : He was slow to act.
– Il va mal réagir : He’s going to react badly.
– N’hésitez pas à réagir à cet article : Feel free to give us feedback on this
article.

RÉALITÉ

– Elle est détachée des réalités de ce monde : She is divorced from the
realities of this world.
– En réalité, il n’était pas aussi cinglé qu’on le croyait : In actual fact, he was
not as cracked as we thought he was.
– Il faut s’en tenir aux réalités : Let’s stick to facts.
– La réalité dépasse parfois la fiction : Reality is sometimes stronger than
fiction.
– Le principe de réalité est un élément fondamental de la psychologie
humaine : The reality principle is a basic element of human psychology.
– Leur rêve devint réalité : Their dream came true.

RÉCOLTER
– J’aimerais récolter les fruits de mon travail : I’d like to reap the fruits of my
labour (US labor).
– J’ai récolté trois heures de colle : I got a three hours’ detention.
– Je n’ai récolté que des ennuis : All I got was a lot of trouble.
– On ne récolte que ce qu’on sème : You reap what you sow.

RECUL, RECULER

– Avec le recul, on voit les choses plus clairement : With the benefit of
hindsight, you can see things with more clarity.
– C’est reculer pour mieux sauter : It’s just putting off the evil day.
– Elle ne peut plus reculer maintenant : She can’t back out now.
– Il a reculé devant la dépense : He shrank from the expense.
– Il est nécessaire de faire reculer le chômage : It is necessary to bring about
a reduction in the number of unemployed workers.
– Il ne reculera devant rien : Nothing will stop him; he will shrink from
nothing.
– J’ai eu un mouvement de recul par rapport à ses propositions initiales : I
shrank back from his initial proposals.
– La langue française est-elle en recul ? : Is the French language on the
decline?
– Le parti conservateur est en recul : The Conservative Party is losing ground.
– Le recul (ou : le report) de notre congrès n’est pas une bonne chose : The
postponement of our conference is not a good thing.
– Reculez-vous de là ! : Stand back from there!
– Son recul devant la menace de grève m’a étonné(e) : I was amazed at how
he retreated at the threat of strike action.
– Tu devrais prendre du recul : You should see things in perspective (or: view
things from a distance).

REGARDER
– Dans ce musée, ils ne sont pas très regardants en ce qui concerne la qualité
des œuvres exposées : In that museum, they’re not very choosy about the
quality of the exhibits.
– Elle achète sans regarder : She buys regardless of cost.
– Elle me regardait de travers : She was scowling at me.
– En quoi est-ce que cela vous regarde ? : What has this to do with you?
– Fais-le, la suite me regarde : Do it, what happens next is my concern.
– Il achète ses voitures sans regarder à la dépense : He buys his cars without
bothering about the expense.
– Il faut regarder la vie en face : We must face up to life.
– Il ne regarde que son intérêt : He’s only concerned with his own interests.
– Il regardait par le trou de la serrure : He was peeping through the keyhole.
– Mêlez-vous de ce qui vous regarde : Mind your own business.
– M’sieur, il regarde sur mon cahier ! : Sir, he’s peeping at my copybook!
– Non, mais vous ne m’avez pas regardé(e) ! : What do you take me for!
– Nous regardons l’avenir avec une certaine espérance : We view the future
with some hope.
– Question argent, il n’est pas trop regardant : As far as money goes, he’s not
really tight-fisted.
– Regarde ce mot dans le dictionnaire : Look up this word in the dictionary.
– Regarde où tu marches ! : Watch where you’re putting your foot!
– Regardez de près ce document : Have a close look at this document.
– Regardez-moi ça ! : Just take a look at that!
– Tu t’es pas regardé(e) ! : You should take a look at yourself!
– Vous devriez y regarder à deux fois : You should think twice about it.

RÉGIME

– À ce régime, je serai bientôt pauvre comme Job : At that rate, I’ll soon be
as poor as a church mouse.
– Il a décidé de se mettre au régime sec : He has decided to go on the waggon
(US wagon).
– Ils se sont mariés sous le régime de la communauté : They opted for a
marriage agreement based on joint ownership.
– Il suit un régime sans sel très strict : He follows a very strict salt-free diet.
– Je déteste ce régime policier : I hate that police state.
– Je refuse tout régime de faveur : I reject all preferential treatment.
– Le moteur tournait à plein régime : The engine was running at top speed.
– L’entreprise tournait à plein régime : The company was working at full
capacity.

RÈGLE

– Ça n’échappe pas à la règle : That’s no exception to the rule.


– C’est la règle ! : That’s the rule!
– C’est la règle du jeu : Such are the rules of the game.
– C’est l’exception qui confirme la règle : It’s the exception which proves the
rule.
– C’était une attaque en règle : It was a relentless attack.
– Elle a fait ça dans les règles de l’art : She did that according to the rule
book.
– Elle avait ses règles ce jour-là et n’avait pas l’air très en forme : She had her
period on that day and didn’t seem to be in great shape.
– En règle générale, j’aime bien ses livres : As a rule, I really enjoy his (or
her) books.
– Il est de règle qu’on apporte des fleurs : It’s the done thing to bring flowers.
– Il n’a pas agi selon les règles : He didn’t go by the book.
– Ils ont pour règle de ne pas fumer en public : They have made it a rule not
to smoke in public.
– Je sais que ce type n’est pas en règle : I know this guy is not straight with
the authorities.
– Ses papiers sont en règle : His papers are in order.

RÉGLER

– C’est aux juges de régler son sort : It’s for the judges to determine his fate.
– Dois-je régler en espèces ? : Am I supposed to pay cash?
– Elle essaya de régler son pas sur celui de son mari : She tried to walk in step
with her husband.
– Ils lui ont réglé son compte ! : They’ve settled his hash!
– J’aimerais régler plus tard : I’d like to pay later on.
– J’ai réglé la note (de l’hôtel) après le petit déjeuner : I checked out after
breakfast.
– J’ai un compte à régler avec lui : I’ve got a score to settle with him.
– Je n’arrive pas à régler le son : I’m unable to adjust the volume.
– Je règle ma vie sur celle de mon frère : I model my life on that of my
brother.
– Le carburateur est mal réglé : The carburettor is badly tuned.
– Le problème a été réglé à l’amiable : The problem was settled amicably (or:
out of court).
– Le spectacle était réglé comme du papier à musique : The show went like
clockwork.

REIN

– Attention au tour de rein ! : Watch out for your back!


– Elle a une jolie chute de reins : Her fall of the back is lovely.
– Encore un coup de rein et tu vas y arriver : A little more effort, and you’ll
make it.
– Je vais lui briser les reins à ce type ! : I’m gonna ruin this guy!
– Ma société a les reins solides : My company is on a sound financial footing.
REMONTER

– As-tu remonté le réveil ? : Have you wound up the alarm-clock?


– Aussi loin que remontent mes souvenirs : As far back as I can remember.
– Cette histoire remonte à une époque reculée, je dirais même qu’elle remonte
au déluge : This story goes back a very long time, I would even say it’s as
old as the hills.
– D’étranges souvenirs remontent à la surface : Some strange memories are
resurfacing.
– Elle commence à remonter la pente : She’s beginning to pick up again.
– Elle est très remontée : Her blood is up.
– Il faut remonter à la source de cet événement : We must go back to the
source of that event.
– Il remonte dans mon estime : My opinion of him is growing again; he’s
going up in my estimation.
– Je n’ai pas pu remonter la rivière à la nage : I couldn’t swim up the river.
– Je vais me faire remonter les bretelles : I’m gonna get bawled out.
– La mer remonte : The tide is coming in again.
– Le Premier ministre remonte dans les sondages : The Prime Minister is
moving up in the polls.
– Les prix ont remonté en flèche : Prices have rocketed again.
– Pourra-t-on jamais inventer une machine à remonter le temps ? : Will man
ever be able to invent a time machine?
– Ton optimisme me remonte le moral : Your optimism cheers me up.

RENDRE

– C’est un prêté pour un rendu : It’s tit for tat.


– Il a enfin été rendu à la vie civile : He was at last allowed to return to
civilian life.
– Il faut rendre à César ce qui appartient à César : We must render unto
Caesar that which is Caesar’s; we must give the devil his due (and God
his).
– J’ai décidé de rendre mon tablier : I have decided to give my notice.
– J’ai rendu mon devoir en retard : I handed in my homework late.
– Je vous rends votre parole : I’ll let you off (your promise).
– On m’a rendu ma liberté : I was set free.
– Rendons-lui cette justice : il a été courageux : Let’s grant him that: he did
show some courage.

REPARTIR

– C’est reparti (comme en quarante) ! : There they (you, we) go again!


– C’est reparti pour un tour ! : Here we go again!
– Ils ont décidé de repartir à zéro : They have decided to start from scratch
again.
– Le chômage est reparti à la hausse : Unemployment is on the rise again.
– Les choses ont l’air bien reparties : Things seem to have got off to a good
start this time.

REPRENDRE

– Elle a repris des couleurs : She’s got some colour (US color) back in her
cheeks.
– Elle a repris son nom de jeune fille : She has taken her maiden name again.
– Elle put enfin reprendre son souffle : She could at last catch her breath.
– Elle reprend toujours les mêmes arguments : She always comes out with the
same old arguments.
– Il a dû s’y reprendre à deux fois pour ouvrir la porte : He had to make two
attempts before he could open the door.
– Il a repris confiance : He has recovered his confidence.
– Il a très vite repris connaissance : He came round very quickly.
– Il faut qu’il se reprenne en main : He must get his act together.
– Il nous faut maintenant reprendre la route : We must now set off on our way
again.
– Ils ont repris la chanson en chœur : They all joined in the song.
– Il y a beaucoup à reprendre dans ce travail : There are lots of improvements
to be made to this work.
– J’ai acheté une voiture neuve et ils ont repris la vieille : I bought a new car
and they took the old one in part exchange.
– Je n’ai pas envie de reprendre du service : I don’t feel like going back to
work.
– Je pourrais reprendre à mon compte ce qu’elle vient de dire : I could take
ownership of what she just said.
– La vie avait repris ses droits : Life had reasserted itself.
– La vie reprit peu à peu : Life gradually went back to normal.
– Le professeur m’a repris plusieurs fois : The teacher interrupted me several
times to correct me.
– Les articles en solde ne sont pas repris : Sale goods cannot be returned.
– Les attaques à main armée ont repris de plus belle à Marseille : Armed
attacks have started up again in Marseille with even greater intensity.
– On ne m’y reprendra plus : I won’t let myself be caught again.
– Reprenez vos places ! : Resume your seats!
– Reprenons contact la semaine prochaine : Let’s get in touch again next
week.
– Reprenons les faits un par un : Let’s go over the facts one by one again.
– Que je ne t’y reprenne pas ! : Don’t let me catch you doing that again!
– Qui va reprendre le flambeau ? : Who will pick up the torch?
– Ses douleurs l’ont repris : He is in pain again.
– Voilà que ça le reprend ! : There he goes again!
– Vous reprendrez de la viande ? : Would you like a second helping of meat?
RESPONSABLE

– Dans cet accident, le seul responsable est l’alcool : In that accident, alcohol
alone is to blame.
– Il a été tenu responsable de l’incendie : He was held responsible for the
conflagration.
– Il est responsable de son propre malheur : He is responsible for his own
misfortune; he’s the only one accountable for his own misfortune.
– Il faut trouver et punir le responsable : We must find and punish the person
who is responsible (or: who is to blame).
– J’ai entendu ce responsable syndical à la télé : I heard that union officer on
TV.
– Je ne sais pas ; adressez-vous au responsable: I don’t know; see the person
in charge.
– Le haut responsable de l’armée américaine a décidé de prendre sa retraite :
The US army’s senior official has decided to retire.
– Les responsables de ce parti sont en général de très bons orateurs : The
officials of that party are generally very good speakers.
– Mon responsable de stage est un ancien champion de boxe : My training
supervisor is a former boxing champion.
– Ne pas confondre « directeur de la publication » et « responsable de la
rédaction » : The “Publication Director” should not be confused with the
“Chief Editor” (or “Editor in chief”).
– On est l’un et l’autre responsables : It takes two to tango.

RESSEMBLER

– À quoi ça ressemble de crier comme ça ? : What’s the idea of shouting like


that?
– Ça ne ressemble à rien ! : It makes no sense at all!
– Ça ne te ressemble pas d’agir ainsi : It’s not like you to act that way.
– Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau : They are as like as two peas.
– Les jours se suivent et ne se ressemblent pas : No two days are the same.
– Qui se ressemble s’assemble : Birds of a feather flock together.
– T’as vu à quoi tu ressembles ? : Have you any idea what you look like?

RESTE, RESTER

– Ça reste entre nous, bien entendu : Of course this is strictly between you and
me.
– Cette œuvre restera : This work will live on.
– Elle a de beaux restes : She’s still a fine woman; she’s still well preserved.
– Elle est partie sans demander son reste : She left without asking any
questions (or: without further ado).
– Il a failli y rester : He nearly met his end.
– Il ne me reste plus que lui : He’s all I’ve got left.
– Il reste beaucoup à faire : Much remains to be done.
– Je donne tous les restes au chien : I give all the left-overs to the dog.
– Je ne voulais pas être en reste avec lui : I didn’t want to be indebted to him.
– Je suis resté(e) en carafe pendant deux heures d’horloge : I was left stranded
for two solid hours.
– J’y suis, j’y reste : Here I am and here I stay.
– Le plus dur reste à venir : The hardest things are yet to come.
– Mes voisins en sont restés à la lampe à pétrole : My neighbours (US
neighbors) are still at the stage of oil lamps (or: in the Stone Age).
– Nous sommes restés sur notre faim : We were left unsatisfied.
– Reste à savoir s’il a menti : It remains to be seen whether he lied or not.
– Restons-en là : Let’s leave it at that; let’s call it a day.
– Sa remarque m’est restée sur le cœur (ou : sur l’estomac) : Her remark still
rankles with me.
– Ses restes n’ont pas été retrouvés : His (or Her) remains have not been
found.
– Tout reste à faire : We’ve only just begun.
– Un os m’est resté en travers de la gorge : A bone got stuck in my throat.
– Un reste de pitié le poussa à rester avec elle : A remnant of pity moved him
to stay with her.

RETOUR

– Cet acteur va faire un retour en force : This actor is going to make a big
comeback.
– Demain, retour à la normale : Tomorrow everything will be back to normal.
– Elle est de retour d’Italie : She’s back from Italy.
– Il la détestait et elle le payait de retour : He hated her and she returned his
hatred.
– Il sera bientôt sur le retour : He will soon be over the hill.
– Il tenta de faire un retour sur lui-même : He tried to do some soul-
searching.
– Il y a beaucoup de retours en arrière dans ce film : There are lots of
flashbacks in that movie.
– Le président semble connaître un retour en grâce : The President seems to
be back in favour (US favor).
– Nous avons atteint le point de non-retour : We have reached the point of no
return.
– Nous étions sur le chemin du retour : We were on our way back.
– Par un juste retour des choses, il a finalement été récompensé : Fate went
his way this time and he finally got his just reward.
– Retour à la case départ : Back to square one.
– Retour à l’envoyeur : Return to sender.
– Son geste amical n’a pas été payé de retour : His (or Her) friendly gesture
was not reciprocated.
– Tu peux t’attendre à un retour de bâton (ou : de manivelle) : You may expect
some kickback.
– Un retour aux sources est nécessaire : A return to basics is necessary.

RETOURNER

– Elle est partie sans se retourner : She left without a backward glance.
– Il aimerait retourner à la vie sauvage : He would like to revert to a wild
state.
– Il retourne toujours sa veste : He’s a turncoat.
– Ils ont réussi à retourner la situation : They were able to reverse the
situation.
– J’aimerais savoir de quoi il retourne : I’d like to know what it’s all about
(or: what is going on).
– J’ai retourné le problème dans tous les sens : I turned the problem inside
out.
– Je te retourne le compliment : Wish you the same.
– L’accident n’était pas trop grave, mais je suis encore toute retournée : The
accident wasn’t that serious, but I’m still quite shaken.
– Laissons-lui le temps de se retourner : Let’s give him time to sort himself
out.
– Ses arguments se sont retournés contre lui : His arguments backfired on
him.
– S’il apprenait ça, il se retournerait dans sa tombe : If he heard about that, he
would turn over in his grave.

RETRANCHER, RETRANCHEMENT

– Il se retranche derrière le secret professionnel : He takes refuge behind


professional secrecy.
– Ils m’ont poussé(e) dans mes derniers retranchements : They got me
cornered; they left me without a leg to stand on.
– Ils ont accepté de retrancher 1 000 euros du prix de la voiture : They
accepted to deduct 1,000 euros from the price of the car.
– Ils ont retranché plusieurs passages de mon manuscrit : They have cut (or:
struck) several passages out of my manuscript.
– Si l’on retranche les chômeurs, il reste fort peu d’ouvriers dans cette usine :
If you leave out the unemployed, there are very few workers left in this
factory.

REVENIR

– Ça revient au même : It amounts to the same thing.


– Ce qui revient à dire que nous le respectons : Which amounts to saying that
we do respect him.
– Cette expression revient souvent dans ses écrits : That expression often
crops up in his writings.
– Elle est revenue à la hâte : She hurried back.
– Elle est revenue de tout : She’s seen it all before.
– Faire un tel choix revient cher : To make such a choice is costly.
– Il a une tête qui ne me revient pas : I don’t like the look of him.
– Il est revenu à de meilleurs sentiments : He has returned to a better frame of
mind.
– Il est revenu à ses habitudes : He has reverted to his old habits.
– Il faut d’abord faire revenir les oignons dans le beurre : You must first
brown the onions slowly in the butter.
– Il lui revient à elle de décider : It’s for her to decide.
– Il m’est revenu que vous avez pris époux : Word has reached me that you’ve
got married.
– Il revient de loin : It’s a miracle he’s still with us; he had a close shave.
– Il serait temps que vous reveniez sur terre : It’s high time you came down to
earth.
– Impossible de revenir en arrière : You can’t turn back the clock.
– Je n’en reviens pas : I can’t get over it.
– Je reviens dans un instant : I’ll be right back.
– N’y revenez plus ! : Don’t you ever do that again!
– Revenir à ses premières amours : To return to one’s first love.
– Revenir sur le passé : To go back over the past.
– Revenir sur une promesse ou une décision : To go back on a promise or a
decision.
– Revenons à nos moutons : Let’s get back to the subject.
– Sa femme lui est revenue : His wife came back to him.
– Son nom me revient maintenant : Her (or His) name has come back to me
now.
– Tout cela revient à une question d’argent : All this boils down to a question
of money.

RIEN

– Beaucoup de bruit pour rien (Shakespeare) : Much Ado about Nothing.


– Ça n’a rien à voir : It has nothing to do with it.
– Ça ne fait rien ! : Never mind!; doesn’t matter!
– Ça ne me disait rien d’aller au théâtre : I didn’t feel like going to the theatre
(US theater).
– Ça vaut trois fois rien : It’s worth next to nothing.
– Cela n’enlève rien à leur mérite : This doesn’t detract from their merit in
any way.
– Ce n’est pas pour rien qu’elle l’a plaqué : It’s not without good reason that
she ditched him.
– Ce n’est pas rien : It’s no mean achievement.
– Ce que tu fais ou rien, c’est pareil : You might as well not bother.
– Ces petits riens qui facilitent l’existence : Those little things that make life
easier.
– C’est à n’y rien comprendre : It doesn’t make sense.
– C’est ça ou rien : Take it or leave it.
– C’est un rien bruyant dans ce libre-service : It’s a bit noisy inside this
cafeteria.
– C’est un tissu qui ne vaut rien : This is trashy material.
– Élever cinq enfants, ce n’est pas rien : Bringing up five children is no picnic
(or: is no mean feat).
– Elle fait ça, rien que pour m’embêter : She does that just to annoy me.
– Elle habite un manoir, rien que ça ! : She lives in a manor, no less!
– Elle pleure pour un rien : She will cry at the drop of a hat.
– Il a fait ça en un rien de temps : He did that in next to no time.
– Il a fait le nécessaire, rien de plus, rien de moins : He did what was
necessary, nothing more, nothing less.
– Il est devenu riche en partant de rien : He has gone from rags to riches.
– Il est un rien pédant : He is somewhat pedantic.
– Il ne fait rien, mais alors rien de rien : He does nothing, I mean strictly
nothing.
– Il n’en était rien : It was nothing of the sort.
– Il ne se prend pas pour rien : He thinks that the sun shines out of his ass; he
thinks the world of himself.
– Il se plaignait d’une petite blessure de rien (du tout) : He complained about
a trivial little injury.
– J’aimerais bien vous y voir, rien qu’une fois : I’d like to see you try, if only
once.
– Je dirai la vérité, rien que la vérité : I will tell the truth and nothing but the
truth.
– Je n’aime pas parler pour rien : I don’t like to waste my breath.
– J’en ai rien à cirer (ou : à branler) : I don’t give a damn about it.
– J’en ai rien à secouer ! : It’s not my problem!
– Je n’y suis pour rien ! : I don’t have anything to do with it!
– L’air de rien, ils s’éclipsèrent discrètement : Trying to behave naturally, they
slipped away unnoticed.
– Le temps ne fait rien à l’affaire : Time doesn’t make a difference.
– Merci – De rien ! : “Thank you” “You’re welcome”!
– On n’a rien sans rien : You get what you pay for; no pain, no gain.
– Parti de rien, il avait atteint la gloire : Starting from nothing, he had reached
glory.
– Quinze à rien (au tennis) : 15 love.
– Rien à redire : Nothing to find fault with.
– Rien à signaler (R.A.S.) : Nothing to report.
– Rien au monde ne la découragera : Nothing on earth will discourage her.
– Rien de tel qu’un bon film : There’s nothing like a good movie.
– Rien n’est joué : There’s still a long way to go; there’s still some
uncertainty; we’re still in the game.
– Rien ne vaut son chez-soi : There’s no place like home.
– Rien qu’à le voir, je savais : Just seeing him I knew.
– Sa photo ne me dit rien : His picture doesn’t ring a bell.
– Sa sœur est une fille de rien : His (or Her) sister is a worthless girl.
– Socialement, c’est un rien du tout : Socially speaking, he’s a nobody.
– Un rien de fantaisie serait le bienvenu : A touch of fantasy would be
welcome.
– Un rien habille ma petite amie : My girlfriend looks good in the simplest
thing.
– Un rien l’effraie : Any little thing will frighten him (or her).

RIRE

– C’est maintenant qu’on va bien rire : This is where the fun starts.
– C’était à mourir de rire : It was hilarious; it would make you die laughing.
– C’était seulement pour (de) rire ! : I was only pretending!
– Cette idée ne me fait pas rire : I don’t find this idea funny.
– Elle éclata de rire : She burst out laughing.
– Elle eut le fou rire : She had the giggles.
– Elle ne pense qu’à rire : She only thinks of having fun.
– Elle m’a ri au nez : She laughed in my face.
– Elle riait aux anges : She was beaming away.
– Elle se mit à rire comme une baleine (ou : comme une bossue) : She started
laughing herself silly.
– Et je ne ris pas ! : And I’m not joking!
– Fini de rire ! : The fun’s over!
– ll a dit ça pour rire : He was only joking.
– Il a fait ça pour rire : He did it for a joke.
– Il eut un petit rire de satisfaction : He chuckled with satisfaction.
– Il n’y avait pas de quoi rire : There was nothing to laugh about.
– Ils riaient jaune : They gave a forced laugh.
– Ils rirent à gorge déployée : They laughed their heads off; they roared with
laughter.
– Ils se sont tordus de rire ; ils ont ri comme des bossus : They doubled up
with laughter.
– Laisse-moi rire ! : Don’t make me laugh!
– Mieux vaut en rire qu’en pleurer : We might as well look on the bright side
of things.
– On va rire : il a décidé de se marier : We’re in for a laugh because he has
decided to get married.
– Rira bien qui rira le dernier : He who laughs last laughs best.
– Rire à s’en décrocher la mâchoire : To laugh one’s head off.
– Rire sous cape : To snicker; to laugh up one’s sleeve.
– Sans rire, elle l’a vraiment insulté ? : Joking apart, did she really insult
him?
– Son visage riait : Her (or His) face shone with happiness.
– Tu veux rire ! : You must be kidding!
RISQUE, RISQUER

– Ça ne risque pas ! : Not a chance!


– Ça ne risque pas d’arriver : There is no chance of that ever happening.
– Cela représente un risque pour la santé : That is a health hazard.
– Ce sont les risques du métier : That’s an occupational hazard.
– C’est à tes risques et périls : It’s at your own risk.
– C’est un risque à courir : It’s a risk we have to run.
– Elle a le goût du risque : She has a taste for danger.
– Elle a risqué un œil derrière la porte : She ventured a peep behind the door.
– Essayons. Qu’est-ce qu’on risque ? : Let’s try. Where’s the risk?
– Il a essayé de la sauver au risque de sa vie : He tried to save her at the risk
of his life.
– Il n’aurait pas dû se risquer dans pareille entreprise : He should not have
launched into such an enterprise.
– Il risque de neiger ce soir : It may well snow tonight.
– Je n’ai pris aucun risque : I played it safe.
– Je ne me risquerais pas à le lui dire : I would not venture (or: dare) to let her
(or him) know.
– Je risquais gros dans cette transaction : I was taking a big risk in that deal.
– John est un risque-tout : John is a daredevil.
– Qui ne risque rien n’a rien : Nothing ventured, nothing gained.
– Risquons le coup : Let’s try our luck.
– Risquons le tout pour le tout : Let’s risk it all; let’s go the whole hog.
– Tu devrais risquer le coup : You should take the chance.

RÔLE

– C’est pas mon rôle : It’s not for me to do that.


– Dans cette pièce, il ne joue qu’un second rôle : In that play he only has a
supporting role.
– Il a joué un rôle clé dans ma promotion : He played a key role in my
promotion.
– Il est appelé à jouer un rôle important en politique : He is destined to play
an important part in political life.
– Ils font ça à tour de rôle : They do that in turn (or: in turns).
– Je lui ai donné le rôle de Sganarelle : I cast him as Sganarelle.
– Je n’aime pas jouer les seconds rôles : I don’t like to play second fiddle.
– Le Premier ministre est censé jouer le premier rôle : The Prime Minister is
supposed to play the leading role.
– Les rôles sont inversés : The boot is on the other foot.
– L’un des rôles de la télé est d’informer : One of he functions of TV is to
inform people.
– Mon rôle à l’école est d’enseigner l’histoire : My job at school is to teach
history.

ROME, ROMAIN, ROMAINE

– À Rome, il faut vivre comme les Romains : When in Rome, do as the


Romans do.
– C’était un travail de Romain : It was a vast undertaking.
– Mon cousin, il est bon comme la romaine, vraiment adorable : My cousin is
too good-natured, truly adorable.
– Si elle l’apprend, je suis bon comme la romaine (dans une mauvaise passe) :
If she finds out, I’m in dire straits.

ROND

– Ça fera cinquante euros tout rond : That’s fifty euros exactly.


– Ça ne tourne pas rond : Something’s wrong; I’m not doing well; something
went haywire.
– Cette vieille bagnole doit valoir des ronds : This old jalopy must be worth a
fortune.
– Ce type est un empêcheur de tourner en rond : This guy is a spoilsport.
– Faire des ronds dans l’eau : To make ripples in the water.
– Faire des ronds de jambe à quelqu’un : To be overly polite to someone.
– Faire le dos rond : To keep a low profile; to ride the storm out.
– Je la trouve trop ronde : I think she’s too fat.
– J’en suis resté(e) comme deux ronds de flan : It blew my mind; you could
have knocked me down with a feather.
– Il est rond en affaires : He is honest in business matters.
– Il était rond comme une bille (ou : comme une queue de pelle ; ou : une
queue de billard) : He was rolling drunk; he was blind drunk.
– J’aime bien faire des ronds de fumée : I like blowing smoke rings.
– J’en ai bavé des ronds de chapeau (ou : de chandelle) : I had my tongue
hanging out.
– Je n’ai plus un rond : I haven’t got a penny left; I’m stone broke.
– On tourne en rond : We’re getting nowhere.
– Un compte rond : A round figure; a round sum.
– Un rond-de-cuir : A pencil pusher; a desk jockey.

ROUAGE

– Il faut beaucoup d’expérience pour comprendre les rouages du


gouvernement : It takes a lot of experience to understand the machinery of
government.
– Il n’est qu’un rouage dans cette vaste institution : He’s a mere cog in this
huge institution.
– Les rouages de l’État central sont fort complexes : The wheels of the central
State are quite complex.
ROUE

– Il aime plastronner, avec l’air aussi vaniteux qu’un paon qui fait la roue : He
likes to swagger about, looking just as proud as a peacock fanning its tail.
– Il pousse à la roue pour que de nouvelles mesures soient adoptées : He
pushes for new measures.
– Je suis plutôt sportif, mais incapable de faire la roue : I’m quite the sporty
type; yet I’m unable to do a cartwheel.
– J’étais à l’évidence la cinquième roue du carrosse : I was obviously a fifth
wheel; it was clear that I was just there for decoration.
– L’année a commencé sur les chapeaux de roues : The year has gotten off to
a roaring start.
– La roue de la Fortune : The wheel of Fortune.
– « La roue tourne » (Confucius) : “The wheel of fortune turns round
incessantly”.
– Ma journée a démarré sur les chapeaux de roues : My day started like a
rocket.

ROUGE

– Elle était rouge d’avoir couru : Her face was flushed from running.
– Il a vu rouge : He saw red.
– Il a vu rouge quand j’ai critiqué ses remarques : He got hot under the collar
when I criticized his remarks.
– Il était rouge comme une pivoine (ou : comme une écrevisse) : He was as
red as a lobster (or: as a beetroot).
– Il méritait bien un carton rouge : He did deserve a red card.
– Il passe souvent au rouge : He often runs red lights.
– Je viens d’être payé(e) ; je ne suis plus dans le rouge : I’ve just been paid;
I’m no longer in the red.
– Le rouge lui monta au visage : He (or She) went red in the face.
– Que diriez-vous d’un coup de rouge ? : How about a glass of red wine?
– Recommence, et je vais me fâcher tout rouge : Do it again, and I’ll blow my
top.
– Un verre de gros rouge serait le bienvenu : A glass of rough red would be
welcome.

ROUGIR

– À ces mots, elle rougit de colère : She flushed with anger at the words.
– Je n’ai pas à en rougir : That is nothing for me to be ashamed of.
– Vous la faites rougir ! : You’re making her blush!

ROULER, ROULETTE

– Ça a marché comme sur des roulettes : It worked like a charm; it went like
clockwork.
– Ça roule ! : It’s a deal!
– Ça roule, ma poule ? : How are you doin’, pumpkin?
– Ce qu’il lui faut, c’est un fauteuil à roulettes : What he (or she) needs is an
armchair on castors.
– C’était à se rouler par terre ! : It was a scream!
– Cette vieille bagnole a en fait peu roulé : This old car has in fact very low
mileage.
– Ce type a roulé sa bosse toute sa vie : This guy has been knocking about the
world all his life.
– Désormais, ça devrait rouler tout seul : It should be plain sailing from now
on.
– Elle est sacrément (ou : vachement) bien roulée : She’s quite shapely; she’s
quite a dish.
– Elle roule sur l’or : She is rolling in money.
– Il fait tous les jours du patin à roulettes : He goes roller-skating every day.
– Il lui a roulé un patin : He gave her a French kiss.
– Il ne roule plus carrosse : He no longer lives in high style.
– Il roulait des tas de projets dans sa tête : He was turning thousands of plans
over and over in his mind.
– Il se roulait de douleur : He was rolling about in pain.
– Il s’est roulé les pouces pendant tout le discours : He twiddled his thumbs
throughout the speech.
– Je me suis fait rouler (dans la farine) : I was had; I was conned; I was
diddled.
– La roulette est un pur jeu de hasard : Roulette is a game purely and simply
based on chance.
– Les vagues roulaient les galets : The waves were shifting the pebbles
around.
– On l’a bien roulé : We really took him for a ride.
– Pierre qui roule n’amasse pas mousse : A rolling stone gathers no moss.
– Regarde comme il roule des mécaniques : Look at how he sways his
shoulders when walking (or: how he likes playing the tough guy).
– Tu le crois capable de jouer à la roulette russe ? : Do you think he could play
Russian roulette?

ROUPILLER, ROUPILLON

– Bougez-vous un peu, les gars, vous roupillez ou quoi ! : Pull yourselves


together, folks, are you dozing or what!
– Il est tard, je vais roupiller : It’s late, I’m off to hit the hay.
– J’ai besoin de roupiller un peu : I must get some kip; I need to get a bit of
shut-eye.
– Je pique toujours un roupillon après déjeuner : I always grab forty winks
(or: always have a snooze) after lunch.

ROUTE
– Bonne route ! : Have a nice trip!
– Cette voiture tient assez bien la route : This car holds the road pretty well.
– Elle a fait toute la route à vélo : She cycled the whole way.
– En auto, il y a trois heures de route : It’s a three-hour drive.
– Il a eu le code (de la route), mais pas la conduite : He passed the test on the
traffic laws, but failed the on-the-road exam.
– Ils nous ont barré la route : They stood in our way.
– Ils ont mis un bébé en route : They’ve got a baby underway.
– La feuille de route imposée à l’Égypte est très stricte : The roadmap
imposed on Egypt is very strict.
– La route a été coupée : Traffic was stopped.
– La route coûte moins cher que le rail : Driving is cheaper than taking the
train.
– La route des épices et la route de l’Inde, c’est la même chose : The spice
route and the route to India are one and the same thing.
– La route est très meurtrière : There are lots of highway deaths.
– Le bateau est en route pour New York : The ship is bound for New York.
– On a fait de la route aujourd’hui : We did a lot of mileage today.
– Son compagnon de route s’appelait Jack : His fellow traveller was called
Jack.
– Son raisonnement ne tient pas la route : His argument doesn’t hold water.
– Tu fais fausse route : You are going off course; you’re barking up the wrong
tree.
– Vous êtes sur la bonne route : You are on the right path.

RUE

– Ça ne court pas les rues : You don’t see that every day.
– Ce n’est pas à la rue de décider : It’s not for the mob to decide.
– Il a grandi dans la rue : He grew up in the streets.
– Il est à la rue depuis deux ans : He’s been on the streets for two years.
– Il habite dans une rue passante : He lives in (US on) a busy street.
– Ils ont maintenant pignon sur rue : Theirs is now a well-established
business.
– Les combats de rue sont assez fréquents dans mon quartier : Street fighting
is quite frequent in my neighbourhood (US neighborhood).
– Les filles des rues (ou : filles de joie) sont généralement d’origine
étrangère : Street walkers (or: ladies of the night) are generally of foreign
origin.
– Les travailleurs vont descendre dans la rue : The workers will take to the
street.

RUISSEAU

– Cet homme, il faut le tirer du ruisseau : We must pull this man out of the
gutter.
– Des ruisseaux de larmes coulaient de ses yeux : Floods of tears were
running down from her (or his) eyes.
– Des ruisseaux de sang lui couvraient le corps : Streams of blood covered his
(or her) body.
– Les petits ruisseaux font les grandes rivières : Little streams make big
rivers; great oaks from little acorns grow.

RYTHME

– À ce rythme-là, il ne va plus rester de champagne : At that rate, there won’t


be any champagne left.
– Au rythme des rencontres, nous sommes devenus amis : Encounter after
encounter, we became friends.
– C’est lui qui impose le rythme : He’s the one who sets the pace.
– Cette pièce manque de rythme : This play lacks tempo.
– Elle a le sens du rythme : She has a sense of rhythm.
– Ils produisent des téléviseurs à un rythme de 500 par jour : They produce TV
sets at the rate of 500 a day.
– J’aime le rythme soutenu de ce récit : I like the unrelenting rhythm of that
narrative.
– Je n’arrive plus à suivre le rythme : I can’t keep up the pace any more.
AC

– C’étaient tous des gens de sac et de corde (malfaiteurs) : They were all
gallows birds.
– Elle a plus d’un tour dans son sac : She has more than one trick up her
sleeve.
– Il a été pris la main dans le sac : He was caught red-handed.
– Il a vidé son sac au commissariat : He got it off his chest at the police
station.
– Il est toujours habillé comme un sac : He’s always dressed like a tramp.
– Je les mets tous dans le même sac : I lump them all together.
– L’affaire est dans le sac : It’s in the bag.
– On était devant un sac de nœuds : We were faced with a can of worms.

AGE

– Ce gosse est sage comme une image : This kid is as good as gold.
– Ce vieux sage te donnera de bons conseils : This wise old man will give you
some good advice.
– Il serait plus sage de ne pas y aller : It would be wiser (or: more sensible)
not to go.
– Les sages de la Rome antique étaient respectés de tous : The sages of
ancient Rome were respected by all.
– Sois sage ! : Be good!

ALADE

– Arrête de raconter des salades : Stop telling stories; stop spinning yarns.
– En faire toute une salade : To make a big deal about something.
– Il y a un panier à salade devant le bistrot : There is a police van (US a Black
Maria, a paddy wagon) in front of the pub.
– Quelle salade ! : What a mess!

ALUT

– À bon entendeur salut ! : A word to the wise is enough!


– Elle a trouvé son salut dans la fuite : She found her safety in flight.
– Hors de l’Église, point de salut : No salvation without the Church.
– Il m’a fait un salut de la tête : He nodded to me; he gave a nod.
– La confiance en soi sera leur unique voie de salut : Self-confidence will be
their only path to salvation.
– L’entraide a été notre planche de salut : Mutual aid was our sheet anchor.
– Le gouvernement a pris des mesures de salut public : The government has
taken measures for the protection of the general public.
– Le salut aux couleurs est une vieille tradition militaire : The salute to the
flag is an old military tradition.
– Salut ! : Hi, there!
– Salut, à demain ! : Bye, see you tomorrow!
– Salut à tes parents ! : Please say hello to your parents!
– Salut à toi, joli « ruisseau de mon enfance » ! (Salvatore Adamo) : Hail to
thee, o lovely “rivulet of my childhood”!
– Salut à toi, puissant seigneur ! : Hail to thee, mighty lord!
– Salut la compagnie ! : Hello everybody!; bye everyone!

ANG

– Bon sang de bonsoir ! : Damn and blast it!; for God’s sake!
– Bon sang ne saurait mentir : Like father, like child; He (or She) is a chip off
the old block.
– Ça va se terminer dans le sang : It will end in bloodshed.
– Ce type n’a aucun courage, il a du sang de navet : This guy has no courage,
he is a spineless individual.
– Dans ces cas-là, c’est la voix du sang qui parle : Under such circumstances,
you must heed the call of your blood.
– Elle a perdu son sang-froid : She lost her head.
– Il garde toujours son sang-froid : He is always self-possessed.
– Il se faisait un sang d’encre : He was worried sick.
– Ils ont mis la ville à feu et à sang : They put the city to fire and the sword.
– J’ai la passion du jeu dans le sang : A passion for gambling runs in my
blood.
– La voix du sang est la plus forte : Blood is thicker than water.
– Le sang lui est monté à la tête : He was about to burst out in anger.
– Mon prof a le sang chaud : My teacher is hotheaded.
– Mon meilleur ami est un sang-mêlé : My best friend is a half-caste (or: a
half-breed; or: a half-blood, US).
– Mon sang n’a fait qu’un tour : I saw red.
– On a commencé à se faire du mauvais sang : We began to worry.
– Personne n’est à l’abri de ses coups de sang : No one is spared from his fits
of rage.

AUVER

– Ce qui le sauve à mes yeux, c’est sa persévérance : His redeeming feature


for me is his perseverance.
– Elle a réussi à sauver la situation (ou : à sauver la mise, dans le sens de
résoudre un problème) : She managed to save the day.
– Elle essaya de sauver les apparences : She tried to keep up appearances.
– Il a été sauvé par le gong : He was saved by the bell.
– Il faut que je me sauve : I’ve got to rush off now.
– Il n’a pas réussi à sauver sa peau : He was unable to save his skin.
– Le Premier ministre a sauvé sa tête : The Prime Minister wasn’t forced to
resign.
– On a réussi à sauver les meubles : We were able to save what could be
saved.
– Sauve qui peut ! : Run for your life! (or at sea: It’s every man for himself!).
– Seuls les décors sauvent cette médiocre comédie : The scenery is the only
saving grace of this second-rate comedy.

AVOIR

– Allez savoir ! : Who knows?


– Allez savoir pourquoi, elle était tombée amoureuse : She had fallen in love,
only God knows why.
– Ça finira par se savoir : It will surely end up getting out.
– C’est bon à savoir : It’s good to know (that).
– C’est un homme de grand savoir : He is a man of great learning.
– Dieu sait si nous avons essayé ! : God knows we have tried!
– Elle m’a su gré de l’avoir prévenue : She was grateful to me for having
warned her.
– Elle ne sait que faire pour le consoler : She’s at a loss as to how to comfort
him.
– Elle ne savait plus où donner de la tête : She no longer knew what to do
first.
– Elle pleurait tout ce qu’elle savait : She cried and cried.
– Elle sait plaire, c’est sûr : She knows how to please, that’s for sure.
– Elle sait s’y prendre : She knows how to go about things.
– Elle sait y faire avec les animaux : She’s good with animals.
– Elle se savait très malade : She knew she was very ill.
– Il est célibataire — Qu’en savez-vous ? : “He is a bachelor” “How do you
know?”
– Il n’a aucun savoir-vivre, mais beaucoup de savoir-faire : He has no savoir-
vivre (or: he knows nothing about etiquette), but he has a lot of savoir-faire
(or: a lot of know-how).
– Il ne sait pas dire non : He can’t say no.
– Il ne sait plus ce qu’il dit : He no longer knows what he’s saying.
– Il ne sait rien de rien : He doesn’t know a thing.
– Il nous a conduits je ne sais où : He took us God knows where.
– Il sait fort bien qu’elle ment : He knows full well that she’s lying.
– J’aimerais en savoir plus long : I’d like to know more about it.
– Je crois savoir qu’ils vont se marier : I understand they’re going to get
married.
– Je l’ai froissé sans le savoir : I hurt his feelings quite unknowingly.
– Je ne saurais vous répondre : I’m afraid I can’t answer you.
– Je ne savais plus à quel saint me vouer : I no longer knew which way to
turn.
– Je savais ça de seconde main : It was second-hand knowledge to me.
– Je suis payé pour le savoir : I learned it the hard way.
– Je suis bien placé pour savoir à quel point il est égoïste : I know from
experience how selfish he is.
– Je vous saurais gré de bien vouloir l’informer : I would be grateful if you
could inform her (or him).
– La personne que vous savez sera là demain : You-know-who will be here
tomorrow.
– Nul ne savait sur quel pied danser : Nobody really knew what to do.
– On a insisté, mais elle n’a rien voulu savoir : We insisted, but she just didn’t
want to.
– On le savait près de ses sous : He was known to be tight-fisted.
– On ne sait jamais : You never know.
– On ne sait pas par quel bout la prendre : We just don’t know how to
approach her.
– On ne saurait penser à tout : One cannot think of everything.
– On ne savait pas sur quel pied danser : We didn’t know what to do (or what
move to make or which way to turn).
– Pas que je sache : Not as far as I know.
– Pour autant que je sache, son anglais est fort bon : As far as I know, his (or
her) English is quite good.
– Reste à savoir s’il acceptera : It remains to be seen whether he will accept.
– Reste à savoir s’il va gagner : It is still unclear whether he will win or not.
– Sache qu’elle t’a menti : I’m telling you, she was lying.
– Savoir si ça va lui plaire ! : Who can tell whether he (or she) will like it or
not?
– Si j’avais su, je ne serais pas venu : Had I known, I would not have come.
– T’en sais des choses ! : You certainly know a thing or two (about it), don’t
you?
– Tout ça finira par se savoir : It will all come out in the wash.
– Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le sexe (sans jamais oser le
demander) (Woody Allen) : “Everything You Always Wanted to Know
About Sex (But Were Afraid to Ask)”.
– Tout se sait ici : People know everything (about everybody) here.
– Tu ne peux pas savoir comme je suis heureux : You can’t imagine how
happy I am.
– Tu viens ou non ? Il faudrait savoir ! : Are you coming or not ? Make up
your mind!
– Un prof est un passeur de savoir : A teacher is a transmitter of knowledge.
– Vous n’êtes pas sans savoir qu’il est mourant : You are no doubt aware that
he is at death’s door.
– Vous savez la nouvelle ? : Have you heard the news?

AVON
– Je me suis fait passer un savon par mon père : I got raked over the coals by
my dad.
– Le prof m’a passé un bon savon : The teacher gave me a good telling-off
(or: a good dressing-down).
– Ma mère m’a passé un savon : My mother gave me hell.

CANDALE

– Ce livre va certainement faire scandale : This book will certainly scandalize


(many) people.
– C’est un scandale ! : It’s scandalous (or: outrageous)!
– Il a crié au scandale parce que la viande était trop cuite : He kicked up a
stink because the meat was overdone.
– Le scandale a été étouffé : The scandal was hushed up.
– Les couples à scandale n’intéressent pas le journaliste que je suis :
Headline-hitting couples are of no interest to me as a journalist.
– Si je fais ça, elle va crier au scandale : If I do that, she will cry out in
indignation.
– S’il est finalement réélu, les gens vont crier au scandale : If he is finally
reelected, there’ll be a popular outcry.

ÉCHER

– J’ai complètement séché en maths : I drew a complete blank in math (US


maths).
– J’ai séché mon cours de géo : I skipped my geography class.
– Je sèche sur cette question : I am stuck on that question.

ECOUER

– Ce grand paresseux a besoin qu’on lui secoue les puces : This lazybones
needs a good shake.
– Dès lors que nous souhaitons rajeunir la firme, il nous faut impérativement
secouer le cocotier : Since we want to bring some new blood into the firm,
we’ve no choice but to clean out the dead wood.
– Il s’est mis à me secouer comme un prunier : He started shaking me like a
rag doll.
– J’en ai rien à secouer ! : I couldn’t care less!; It’s not my problem!
– La barque était secouée par le vent : The small craft was tossed by the wind.
– La mort de son père l’a beaucoup secouée : The death of her father has
really shaken her up.
– Ma mère va me secouer les puces : My mother’s gonna tell me off.
– On est sacrément secoué dans ce bus : You’re terribly shaken about on this
bus.
– On ne savait pas s’il secouait la tête pour dire oui ou pour dire non : We
didn’t know whether he was nodding or shaking his head.
– Secouez-vous un peu, les gars ! : Come on, guys, wake up! (or: shake a
leg!).
– Si vous voulez réussir, vous avez intérêt à vous secouer le paletot : If you
want to succeed, you’d better pull up your socks.

ECRET

– Ce n’est un secret pour personne qu’il est communiste : It’s no secret that he
is a communist.
– C’est un secret de Polichinelle : It’s an open secret.
– Dans le secret de son cœur, il l’aime toujours : In his heart of hearts, he’s
still in love with her (or him).
– Des négociations menées dans le plus grand secret : Negociations carried
out in strict secrecy.
– Il a le secret des plaisanteries grivoises : He’s got a knack for telling saucy
jokes.
– Il avait une sorte de charme secret : He had a sort of hidden charm.
– Il est très secret : He is extremely reserved.
– Ils m’ont mis dans le secret : They let me in on it.
– Ils sont tenus au secret : They are sworn to secrecy.
– Je ne suis pas dans le secret des dieux : I do not share the secrets of the
powers that be.
– Le suspect a été mis au secret : The suspect is now in solitary confinement.
– Les secrets d’alcôve ne m’intéressent pas : Boudoir intimacies are of no
interest to me.
– Lire des romans, voilà mon jardin secret : Reading novels is my private
refuge.
– Un tour de cartes dont il a le secret : A card trick of which he alone has the
secret.

EIGNEUR

– À tout seigneur tout honneur : Honour to whom honour (US honor) is due.
– C’était un illustre seigneur de la guerre : He was an illustrious warlord.
– Il nous a reçu(e)s en grand seigneur : We were received in grand style.
– Il s’est montré grand seigneur : He was full of largesse.
– Le droit du seigneur (ou : droit de cuissage) : Jus primae noctis; the first-
night right.
– Les voies du Seigneur sont impénétrables : God works in mysterious ways.
– Mon seigneur et maître (une femme parlant de son mari) : My lord and
master.
– Seigneur Dieu ! : Good Lord!

ENSATION

– J’avais la sensation qu’on s’était déjà vu(e)s : I had a feeling we had met
before.
– Je n’aime ni les reportages à sensation, ni les journaux à sensation : I
neither like key-hole (or: yellow) journalism, nor pulp magazines.
– Je ne suis pas amateur de sensations fortes : I’m not a thrill-seeker.
– Le film a fait sensation : The film made quite a splash.

ENTIER

– Les insurgés sont sur le sentier de la guerre : The insurgents are on the
warpath.
– Pourquoi refuses-tu de sortir des sentiers battus ? : Why do you refuse to
stray from the beaten track?

ENTIMENT

– Il donne le sentiment d’être épuisé : He gives the impression of being


exhausted.
– Il ne fait pas de sentiment en affaires : He doesn’t let sentiment get in the
way of business.
– Inutile de faire du sentiment : It’s useless to sentimentalize.
– J’ai essayé de le prendre par les sentiments : I tried to appeal to his better
feelings.
– J’avais le sentiment que cela allait arriver : I had a feeling that it was going
to happen.
– J’avais un sentiment d’inachevé : I thought something was left undone.

ÉRIEUX

– « Avec Carla, c’est du sérieux » (Sarkozy) : “With Carla, it’s a serious


relation.”
– Elle a de sérieuses chances de l’emporter : She has a strong chance of
winning.
– Il était sérieux comme un pape : He was solemn as a judge.
– Il garda son sérieux : He kept a straight face.
– Il se prend trop au sérieux : He takes himself too seriously.
– Je suis on ne peut plus sérieux : I really mean business.
– Mon lapsus lui fit perdre son sérieux : My slip of the tongue made her (or
him) give way to laughter.
– « Pas sérieux s’abstenir » : “Only genuine inquirers need apply”.
– Passons aux choses sérieuses : Let’s move on to more serious matters.
– Son projet manque de sérieux : His project doesn’t sound reliable.
– Un peu de sérieux, s’il vous plaît : Let’s be serious for a while, please.

ERVICE

– Ce jeune homme est bon pour le service : This young man is fit for military
service.
– Cela te rendra un fier service : This will stand you in good stead.
– Ce service à thé est charmant : This tea set is lovely.
– Cet ascenseur est hors service : This lift (US elevator) is out of order.
– Elle m’a rendu un grand service : She did me a great favour (US favor).
– Elle travaille au service des urgences : She works in the casualty
department.
– Empruntez l’escalier de service : Take (or: use) the service stairs.
– Il aime rendre service : He likes to do good turns.
– Il y a une laverie en libre service juste à côté : There’s a coin-operated
laundry next door.
– Il y a une station-service près d’ici : There’s a gas station nearby.
– Interdit de fumer pendant le service : Smoking is not allowed during duty
hours.
– Je mange souvent dans un self (ou self-service) : I often eat in a self-service
restaurant.
– Je suis de service demain : I’m on duty tomorrow.
– La manifestation était entourée d’un important service d’ordre : The
demonstration was surrrounded by a large police contingent.
– Le service est de 10 % : The service charge is 10%.
– Son service gagnant était superbe : His service ace was superb.

ERVIR

– Cela vous servira de leçon : This will be a lesson to you.


– Ce rapport servira de base à la facturation : The invoice will be based on this
report.
– C’est le nouveau curé qui a servi la messe : It was the new vicar who served
Mass.
– Cette pièce sert de chambre d’amis : This room is used as a guest room.
– Côté ennuis, elle a été servie : As regards troubles, she’s had her share.
– Des garçons en livrée nous servaient : We were served by waiters in livery.
– Elle a été servie par les circonstances : She was aided by circumstances.
– Il aime se faire servir : He likes to be waited on.
– Il devrait servir de modèle pour ce garçon : He should serve as an example
for this boy.
– Il ne sert à rien de pleurer : It’s no use crying.
– Il nous sert toujours les mêmes blagues : He always trots out the same old
jokes.
– Il sait se servir de ses relations : He knows how to make use of his
acquaintances.
– Je te sers un verre ? : Can I get you a drink?
– Le bordeaux doit être servi chambré : Bordeaux wine must be served at
room temperature.
– « Madame est servie » : “Dinner is served”.
– On n’est jamais si bien servi que par soi-même : If you want something
doing, do it yourself.
– Pour servir et valoir ce que de droit (formule juridique) : With all
advantages thereto pertaining.
– Pour vous servir, Madame ! : At your service, Madam!
– Qu’est-ce que je peux vous servir ? : What would you like to order?
– Sers-toi, je t’en prie : Go ahead, help yourself.
– Tes démarches ne serviront à rien : The steps you took will serve no useful
purpose.

EUL

– À la seule pensée de la revoir, j’avais des frissons : The mere thought of


seeing her again sent shivers down my spine.
– À sa seule vue, j’étais transporté(e) : The mere fact of seeing her (or him)
carried me away.
– Elle a toujours vécu seule : She has always lived on her own.
– Elle était seule avec son chagrin : She was alone with her grief.
– Elle seule est venue en voiture : She was the only one who came by car.
– Heureusement, il est le seul de son espèce : Fortunately he is the only one of
his kind.
– Il n’y a, paraît-il, qu’un seul Dieu : There is, it would seem, only one God.
– Il riait tout seul en se promenant : He was laughing to himself while walking
along.
– Ils se retrouvèrent enfin seuls : They were on their own at last.
– J’ai fait ça à moi tout seul : I did that single-handed.
– J’ai fait ça à seule fin de vous aider : I did that with the sole purpose of
helping you.
– J’aimerais vous parler seul à seul : I’d like to speak to you privately.
– J’ai une seule hâte : être de nouveau à Venise : I can’t wait to be in Venice
again.
– Je me sentais seul : I felt lonesome.
– Laissez-moi seul un instant : Leave me on my own for a moment.
– Lance Armstrong était seul en tête dans ce col : Lance Armstrong was the
clear leader through that mountain pass.
– Mary a toujours été une femme seule : Mary has always been a lone
woman.
– Pourrais-je avoir une chambre pour une seule personne ? : Could I have a
single room?
– Tous ses livres ont disparu, il n’en reste pas un seul : All his (or her) books
have disappeared, there isn’t a single one left.
– Une seule voix suffit pour faire une majorité : A single vote is enough to
reach a majority.

IEN

– Cette maison est sienne à présent : This house is now his (or hers).
– Chacun doit y mettre du sien : There has to be a bit of give-and-take.
– De tous les pays, c’est toujours le sien qu’on préfère : Of all countries we
always prefer our own.
– Dieu reconnaîtra les siens : God will know (or: recognize) his own.
– Elle fait siennes toutes les opinions de son mari : She adopts all her
husband’s views.
– Il a encore fait des siennes : He’s been up to mischief again.
– Il voyage toujours avec les siens : He always travels with his own folks.

ILENCE

– En Corse, la loi du silence est la règle : In Corsica, the law of silence is the
rule.
– Il se mura dans le silence : He withdrew into silence.
– Il y a eu une minute de silence en son honneur : There was a minute’s
silence in his (or her) honour (US honor).
– Il y eut un silence gêné : There was an embarrassed silence.
– La presse a gardé le silence sur cette manifestation : The press kept silent on
this demonstration.
– Le juge a passé ces détails sous silence : The judge passed over these details
in silence.
– Le silence est d’or : Silence is golden.
– Quand le général entra, il y eut un silence : There was a hush when the
general came in.
– Silence, on tourne ! : Quiet everybody, action!
– Sortez vos cahiers et en silence ! : Get out your books and no talking!

INGE

– Cesse un instant de faire le singe : Stop monkeying about for a moment.


– Dans l’armée, on ne mange que du singe (des boîtes de conserve) : In the
army, they only eat canned beef.
– Il est malin comme un singe : He is as crafty as a monkey (or: as cunning
as a fox).
– Ils l’ont payé en monnaie de singe : They let him whistle for his money; they
bilked him out of his money.
– On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace : Don’t teach your
grandmother to suck eggs.

ITUATION

– Albert est un immigrant en situation irrégulière : Abdel is an undocumented


immigrant.
– C’est une situation sans issue : It’s a catch-22 situation.
– Elle a été à la hauteur de la situation : She was equal to the situation.
– Il est nécessaire de décrisper la situation : It is necessary to ease tensions in
this situation.
– Il n’était pas l’homme de la situation : He was not the right man in the right
place.
– J’aimerais améliorer ma situation : I’d like to better my circumstances.
– John a une très bonne situation : John has a very good job.
– La situation dans son ensemble n’est pas très bonne : The whole picture isn’t
very good.
– La situation s’améliore : Things are looking up.
– La situation se débloqua soudain : The situation suddenly got moving again.
– On maîtrise la situation : Everything is under control.
– Quelle est votre situation de famille ? : What is your marital status?

ŒUR

– Cette vieille dame est mon âme sœur : This old lady is my soul mate.
– Elle a été mise en pension chez les sœurs : She was sent to a convent
boarding school.
– Elle a pris soin de moi avec le dévouement d’une sœur : She took care of me
with sisterly devotion.
– Elles sont sœurs de lait : They are foster sisters.
– Elle travaille dans une société sœur : She works in a subsidiary.
– Et ta sœur ! : Mind your own business!
– La poésie est sœur de la musique : Poetry is sister to music.

OIGNER

– Ce qu’il fait est toujours très soigné : What he does is always very
meticulous.
– Cinq euros le café : ils nous ont soignés ! : Five euros for a coffee — they’ve
diddled us.
– De nos jours, le cancer se soigne : Nowadays cancer can be treated.
– Elle avait un rhume particulièrement soigné : She has a real beauty of a
cold.
– Il est très soigné de sa personne : He is very well-groomed.
– Il faut te faire soigner, mon gars ! : You need your head examined, sonny!
– Ils l’ont coincé dans l’entrée et je peux te dire qu’ils l’ont soigné : They
cornered him in the lobby and I can tell you they really let him have it.
– Ils se sont soignés, nos petits fêtards : champagne, saumon, caviar, havanes,
et tout le toutim : Our merry-makers took good care of themselves:
champagne, salmon, caviar, Havana cigars, the lot!
– La note était soignée : It was a whopping bill.
– Soigner son image fait partie du métier : Polishing one’s image is part of the
job.
– Un personnage peu soigné : An unkempt character.
– Vous devriez soigner votre écriture : You should be careful with your
writing.

OIN

– Elle met grand soin à nous éviter : She takes great care to avoid us.
– Il est aux petits soins pour sa femme : He fusses over his wife; he waits on
his wife hand and foot.
– Il prend grand soin de sa petite personne : He takes great care of his little
self.
– Je vous laisse ce soin : I leave this to you.
– Le soldat blessé a reçu les premiers soins : The wounded soldier has been
given first aid.
– Les soins du ménage ne l’intéressent aucunement : Taking care of the home
is of no interest to him (or her).
– Prenez soin d’éteindre : Make sure you switch off the lights.

OLUTION
– Avez-vous une solution de repli ? : Do you have a fallback solution?
– C’est une solution qui a fait ses preuves : It’s a tried and tested solution.
– Comme solution de rechange, on pourrait aller à Venise : As an alternative,
we could go to Venice.
– Elle a choisi la solution de facilité : She has taken the easy way out.
– Il n’y a pas de solution miracle : There is no magic remedy.
– On n’a pas d’autre solution : We have no alternative.

OMME, SOMMEIL

– D’après mon médecin, une cure de sommeil s’impose : According to my


doctor, sleep therapy is in order.
– Elle tombait de sommeil : She was ready to drop.
– J’aime faire un petit somme après le déjeuner : I like to have forty winks
after lunch.
– J’ai un examen de philo la semaine prochaine et j’en perds le sommeil : I
have a philosophy exam next week and I can’t get to sleep over it.
– Ma mère a le sommeil léger : My mother is a light sleeper.
– Notre projet de mariage est en sommeil : Our wedding plans have been put
on ice.

ONNER

– Ça sonne occupé : The line is busy.


– Ce type est sonné : This guy is off his rocker.
– Il a cinquante ans bien sonnés : He’s fifty if he’s a day.
– Il est midi sonné : It’s gone twelve; it’s after twelve.
– Je me suis fait sonner les cloches : I got a good telling-off (or: ticking-off).
– J’étais sonné après le match : I was groggy after the match.
– La nouvelle m’a un peu sonné : I was a bit staggered at the news.
– Ma dernière heure a sonné : My last hour has come.
– On a sonné : Somebody just rang the bell.
– On ne t’a pas sonné ! : No one asked you!
– Son discours sonnait faux : His speech rang false.

ORT

– C’était un coup du sort : It was just one of those things.


– Elle lui a jeté un sort : She put a curse (or: jinx) on him.
– Essayons de conjurer le (mauvais) sort : Let’s try to ward off fate.
– Faisons un sort à cette bouteille : Let’s polish off this bottle.
– Ils l’ont abandonné à son triste sort : They abandoned him to his sad fate.
– J’envie vraiment son sort : I really envy his lot.
– Je remets mon sort entre vos mains : I put my fate in your hands.
– Le sort en est jeté : The die is cast.
– Le sort des pauvres doit être amélioré : The lot of poor people must be
improved.
– Par une curieuse ironie du sort, je me suis retrouvé dans la même chambre
d’hôpital : By a strange irony of fate, I ended up in the same hospital room.

ORTIR

– Avec une maladie pareille, je ne crois pas qu’il va s’en sortir : With such a
disease, I don’t think he will pull through.
– Ce soir, ils sortiront faire la bringue : Tonight they will paint the town red.
– Comment peux-tu sortir des énormités pareilles ? : How can you say such
nonsense?
– Elle aura du mal à se sortir de ce mauvais pas : She’ll have a job getting out
of this mess.
– Elle est soudain sortie de ses gonds : She suddenly flew off the handle.
– Elle sort à peine de l’enfance : She’s just emerging from childhood.
– Elle sort d’ici : She’s just left.
– Il a trop de choses à faire, il ne s’en sort pas : He has too many things to do
— he just can’t cope.
– Il en a sorti une bien bonne : He came out with a good one.
– Il est sorti d’affaire : He’s got over it.
– Il n’y a pas à sortir de là, on a besoin d’argent : There’s no getting around it
— we do need money.
– Il se croit sorti de la cuisse de Jupiter : He thinks he is the cat’s whiskers; he
thinks he’s God’s gift to mankind.
– Ils ne sortent pas beaucoup : They don’t go out much.
– Il sort de Harvard : He graduated from Harvard.
– Il sort de maladie : He’s just been ill.
– Jane aime sortir entre femmes : Jane likes going to hen parties.
– Je ne crois pas qu’il sorte avec ta sœur : I don’t think he dates your sister.
– Je suis sorti grandi de cette épreuve : I’ve emerged stronger from this
ordeal.
– Le Danemark s’est fait sortir en quart de finale : Denmark was knocked out
in the quarter final.
– Le film sortira à l’automne : The film will be released next autumn (US in
the fall).
– Les yeux lui sortaient de la tête : His eyes were popping out of his head.
– On n’est pas sorti de l’auberge : We’re not out of the woods yet.
– Sortir une blague : To crack a joke.
– Vous sortez de votre rôle : That’s not part of your brief; you’re overstepping
your authority; that’s not your province.

OU

– Ce type est à la fois un pique-sou et un grippe-sou : This bloke is both a


scrooge and a skinflint.
– Cette machine à sous est en panne : This one-armed bandit is out of order.
– Il est près de ses sous : He’s tight-fisted.
– Il était propre comme un sou neuf : He’s as clean as a new pin.
– Il n’a pas le sou : He hasn’t got a penny (to his name).
– Il n’a pas pour un sou de bon sens : He hasn’t an ounce of good sense in
him.
– Il n’a pas un sou vaillant : He hasn’t a penny to bless himself with.
– Je n’étais pas ému pour un sou : I wasn’t moved at all.

OUCI

– Cela lui donne bien du souci : He (or she) worries a great deal over it.
– C’est le moindre (ou : le cadet) de ses soucis : That’s the least of his (or her)
worries.
– Dans un souci de clarté, apportez-nous ces documents : For more clarity,
please bring us these documents.
– Elle a du souci à se faire : She had better watch out.
– Elle fait ça dans le seul souci de plaire : She does that with the sole intention
of pleasing.
– Elle n’a pas le moindre souci : She doesn’t have a care in the world.
– Elle vit sans soucis : She lives free of cares.
– Il a le souci de bien faire : He’s concerned about doing things well.
– Il ne se soucie pas des autres : He shows no concern for others.
– Il s’en soucie comme de sa première chemise (ou : comme de l’an
quarante) : He doesn’t care a fig about it; he couldn’t care less.
– Ils n’ont pas de soucis (financiers) à se faire : They’re sitting pretty.
– J’ai d’autres soucis en tête : I have other things to worry about.
– Je me fais vraiment du souci au sujet de John : I really worry about John.
– Le bien-être de mes enfants est mon seul souci : My children’s well-being is
my sole concern.
– Lui parler t’éviterait bien du souci : Talking to him (or to her) would spare
you a lot of worry.
– Pas de souci ! : No problem!
– Ses soucis d’argent lui donnent le cafard : His (or Her) money worries get
him (or her) down.
– Son souci du détail est incroyable : His (or Her) attention to detail is
incredible.

OUFFLE, SOUFFLER

– C’était à couper le souffle : It took your breath away.


– Elle a le souffle court : She is short-winded.
– Elle passe son temps à souffler sur les braises : She spends her time fanning
the flames (or: adding fuel to the fire).
– Il a rendu son dernier souffle (ou : son dernier soupir) hier soir : He
breathed his last yesterday night.
– Il a un souffle au cœur : He has a heart murmur.
– Il avait le visage soufflé (ou : boursoufflé) : His face was swollen.
– Il faut maintenant qu’il retrouve son second souffle : He must now get his
second wind.
– Il faut qu’il donne un nouveau souffle à son projet : He must put new life
into his project.
– Il m’a soufflé ma petite amie : He has pinched my girlfriend.
– Il ne manque pas de souffle (ou : de culot) : He has some nerve.
– Il n’y avait pas un souffle d’air : There was not a breath of air.
– Il soufflait comme un bœuf : He was puffing and blowing like a grampus.
– Il y avait dans les coulisses quelqu’un qui me soufflait mon texte : There
was someone in the wings who prompted me.
– Je suis si occupé(e) que j’ai à peine le temps de souffler : I’m so busy that I
hardly have time to come up for air.
– J’étais soufflé(e) en apprenant ça : I was staggered at the news.
– Laissez-moi le temps de souffler ! : Let me catch my breath!; give me a
breather!
– Mon patron n’arrête pas de souffler le chaud et le froid : My boss keeps
blowing hot and cold.
– Ne souffle rien à ton voisin : Don’t whisper anything to your neighbour (US
neighbor).
– On était à bout de souffle : We were out of breath.
– Son toupet me souffle : I’m flabbergasted at her (or his) cheek.
– Tu devrais regarder d’où le vent souffle : You should try to see which way
the wind is blowing.

OÛL

– Elle a ri tout son soûl : She laughed till she could laugh no more.
– Il a mangé tout son soûl : He ate his fill.
– Il était soûl comme un Polonais : He was totally trashed; he was drunk as a
lord (GB).
– Ils étaient complètement soûls : They were loaded.
– Ils étaient soûls de plaisir : They had their fill of pleasure.

OUPE

– À la soupe ! : Grub up!; come and get it!


– C’est tombé comme un cheveu sur la soupe : It came out of the middle of
nowhere; it came out of the blue.
– Il est très soupe au lait : He flies off the handle easily; he is really quick-
tempered.
– J’ai eu droit à la soupe à la grimace de la part de ma femme : I had to put up
with stony silence from my wife; my wife gave me a frosty reception.
– J’aimerais mieux mourir que d’aller à la soupe : I’d rather die than sell out
for the gravy train (or: for easy money).
– Je n’aime pas skier sur de la soupe : I don’t like skiing in slush (or: in slushy
snow).
– J’en ai soupé de cette attitude : I’ve had it up to here with this kind of
behaviour (US behavior).
– Je ne crache jamais dans la soupe : I never bite the hand that feeds me.
– Mon fils me mange presque la soupe sur la tête : My son towers over me.
– Par ici la bonne soupe ! : Come on, cough up!

OURCE

– Ça coule de source : It’s quite obvious; it goes without saying.


– Ce dont on a besoin, c’est d’un retour aux sources : What we need is a
return to basics.
– Il faut prendre le problème à sa source : We must go back to the root of the
problem.
– Je n’aime pas les prélèvements à la source : I don’t like withholding taxes.
– Je tiens cela de source sûre : I got that from a reliable source.
– La philosophie prend sa source dans la Grèce antique : Philosophy
originates in ancient Greece.
– La nymphe se tenait près d’une source verdoyante : The nymph stood near a
verdant spring.
– L’envie est la source de tous nos maux : Envy is the root of all evil.
– On l’a appris de source sûre : It came straight from the horse’s mouth.
– On sait, de source autorisée, qu’il habite désormais à l’étranger : We know
from an official source that he now lives abroad.

OURIS

– Dans cette situation, j’aurais aimé être une petite souris : In that situation, I
wish I had been a fly on the wall.
– La montagne a accouché d’une souris : Much ado about nothing; it’s like a
storm in a tea cup.
– La petite souris est passée : The tooth fairy has dropped by.
– La souris de mon ordinateur est foutue : My computer mouse is screwed up.
– Les enfants jouent au chat et à la souris : The kids are playing cat and
mouse.
– Quand le chat n’est pas là, les souris dansent : When the cat is away, the
mice will play.
– Sa mansarde était aussi minuscule qu’un trou de souris : His attic room was
as tiny as a mousehole.

OUVENIR

– Cette cicatrice est un souvenir de la guerre : This scar is a souvenir from the
war.
– Croyez à mon meilleur souvenir : Yours ever.
– Hier soir nous avons évoqué des souvenirs : Last night, we took a walk
down memory lane.
– Il y a un magasin de souvenir juste en face : There’s a souvenir shop right
across the street.
– J’ai perdu tout souvenir de cet incident : I’ve lost all recollection of that
incident.
– Je garde un excellent souvenir de notre rencontre : I have fond memories of
our meeting.
– Mon bon souvenir à votre ancien patron : My regards to your former boss.

UCCÈS

– Ce chanteur n’a jamais connu de gros succès : This singer has never hit the
big time.
– Ce film a eu beaucoup de succès : This film was a big hit.
– Cette initiative est promise au succès : This initiative is bound to succeed.
– Cette pièce n’a eu qu’un succès d’estime : This play has only received a
limited popular acclaim.
– Il a beaucoup de succès auprès des femmes : He’s very successful with
women.
– Il renouera avec le succès : He will get back in touch with success.
– La rançon du succcès : The price of success.
– Le succès insolent de ce livre a été une surprise : The brazen success of this
book was a surprise.
– Le succès n’était pas au rendez-vous : Success did not smile on us as it was
expected to.
– Notre courage sera la seule clé du succès : Our courage will be the only key
to success.
– Tous ses ouvrages ont été des livres à succès : All his (or her) books were
best-sellers.

UCRE

– Cesse de casser du sucre sur le dos de tout le monde : Stop running


everybody down; stop badmouthing everybody.
– Il était tout sucre, tout miel : He was all sweetness and light.
– Mon petit trésor en sucre : My little sugarplum.

UER, SUEUR

– Ça me fait suer de faire ça : Doing that is really boring.


– Elle a sué sur ce problème : She sweated over that problem.
– J’ai sué sang et eau pour réparer cette bécane : I sweated blood and tears to
repair this bike.
– J’en avais des sueurs froides : I was in a cold sweat.
– Les colons faisaient souvent suer le burnous : The colonists often exploited
the native labour (US labor).
– Qu’est-ce qu’on se fait suer ici ! : What a drag it is here!
– Tu me fais suer : You’re a pain (in the neck).

YSTÈME

– Il connaît un système qui permet de pénétrer dans une maison sans la


moindre clé : He’s got a system for getting into a house without any key.
– Il me tape sur le système : He gets under my skin; he gets on my nerves.
– Je n’ai pas l’esprit de système : I don’t have a systematic mind.
– L’avancement au mérite est le meilleur système de promotion : The merit
system is the best promotion system.
– Le meilleur système, c’est de s’entraider : The best system (or: the best
plan) is to help one another.
– Le vedettariat (ou : star-system) est, semble-t-il, moins important en France
qu’aux États-Unis : The star-system is apparently less important in France
than in the United States.
– Notre système de santé est fort bon : Our healthcare system is quite good.
– Seuls dans la jungle, il a fallu recourir au système D : Alone in the jungle,
we had to fend for ourselves (or: to rely on our own resources).
ABAC

– C’est toujours le même tabac : It’s the same old story.


– Cette chanson va faire un tabac : This song’s going to be a hit (or: a roaring
success).
– Ils vont le passer à tabac : They will beat him up.

ABLEAU

– En plus, il était ivre, tu vois un peu le tableau ! : On top of that he was


drunk, you can just imagine!
– Et, pour compléter le tableau, elle lui a flanqué une bonne tarte : And to cap
it all, she slapped him (or her) in the face.
– Il a gagné sur tous les tableaux : He won on all counts.
– Il veut ajouter Mary à son tableau de chasse : He wants to add Mary to his
list of conquests.
– Je crois qu’il joue sur les deux tableaux : I think he’s playing both sides (or:
hedging his bets).

AILLER

– Ce disque s’est taillé un vif (ou : un franc) succès : This record has been a
great success.
– Ces chaussures taillent grand : These shoes are (cut) on the large size (or:
are a large fit).
– Cette marque s’est taillé une grande part du marché : This brand has
cornered a large share of the market.
– Dans ce film, Delon avait un rôle taillé sur mesure : In that movie, Delon
had a tailor-made role.
– Il est taillé comme un athlète : He is built like an athlete.
– Il n’était pas taillé pour être président : He wasn’t cut out to be president.
– Il s’est taillé une réputation internationale : He has earned himself an
international reputation.
– Ils lui ont taillé un costard de première : They slated him badly; they put him
back in his place in no mean fashion.
– Ils sont tous taillés sur le même modèle : They are all exactly alike.
– J’ai deux costumes taillés sur mesure : I have two tailor-made suits.
– J’ai les cheveux taillés en brosse : I have a crew-cut.
– J’ai taillé une bavette avec lui avant d’aller au cinoche : I had a good chat
with him before going to the flicks.
– Je fus impressionné(e) par son visage taillé à la serpe : I was impressed by
his rough-hewn (or: craggy) features.
– Le gouvernement devra tailler dans ses programmes sociaux : The
government will have to make cuts in its social programmes (US programs).
– L’équipe anglaise, on va la tailler en pièces : We will make mincemeat of the
English team.
– Notre armée a été taillée en pièces par les British : Our army was hacked to
pieces by the Brits.
– Taille-toi (ou : casse-toi) ! : Clear off!; beat it!; buzz off!

ALON

– J’ai l’estomac dans les talons : I’m famished; my stomach thinks my throat’s
cut (GB).
– La musique est son talon d’Achille : Music is her (his), Achilles’ heel.
– La police est sur ses talons : The police are (hot) on his heels.
– Quand je le lui ai dit, elle a tourné les talons : When I told her, she took to
her heels.

ANT
– Cela sera fait en tant que de besoin : This will be done whenever necessary.
– Des gens comme il y en a tant : People of the kind you come across so often.
– Elle est rentrée tant il allait pleuvoir : It was going to rain so much that she
went home.
– En tant que femme, je suis contre cette nouvelle réforme : As a woman, I am
against this new reform.
– Il assume sa fonction tant bien que mal : He takes up his duty as best he
can.
– Il n’est pas stupide, tant s’en faut : He’s not stupid, not by a long shot.
– Il réussit tant bien que mal : He succeeds in a manner of speaking.
– Je n’aime rien tant que l’odeur de la mer : There is nothing I love more than
the scent of the sea.
– Je ne les déteste pas tant que ça : I don’t hate them that much.
– Je n’en demandais pas tant : I got more than I expected (or: than I
bargained for).
– Le coupable ne sera sans doute pas connu avant plusieurs mois si tant est
qu’il le soit jamais : The culprit won’t probably be known before several
months if ever.
– Le jour tant attendu arriva : The long-awaited day arrived.
– Les enfants, tant filles que garçons, jouaient dans la cour : The children,
girls as well as boys, were playing in the yard.
– S’il est tant soit peu intelligent, il s’en tirera : If he is even remotely
intelligent, he’ll get out of it.
– Tant mieux ! : Great!
– Tant mieux pour elle ! : Good for her!
– Tant pis pour lui ! : Too bad for him!
– Tant qu’à faire, autant payer tout de suite : Since we have to pay, we might
as well pay now.
– Tant que vous y êtes, achetez les deux : While you are at it, buy both.
– Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir : While there is life, there is hope.
– Tant qu’on a la santé : As long as you’ve got your health.
– « Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse » (Anatole France) : “If
you keep playing with fire, you must expect to get burnt.”
– Traite-moi de menteur tant que tu y es ! : Go ahead and call me a liar!
– Tu le paies tant que ça ? : Do you pay him that much?
– Vous m’en direz tant ! : You don’t say!

APER

– Ça tape aujourd’hui : It’s pretty hot today.


– C’était à se taper la tête contre les murs : It drove me up the wall.
– C’était une lettre tapée à la machine : It was a typewritten letter.
– Elle a tapé dans le mille : She was bang on target.
– Elle est tout à fait capable de taper au toucher : She’s quite able to touch-
type.
– Elle m’a tout de suite tapé dans l’œil : She took my fancy right away.
– Et si on se tapait un carton ? : How about a game of cards?
– Il a tapé du poing sur la table et a dit non : He put his foot down (or: he
banged on the table) and said no.
– Il a un humour à se taper le cul par terre : He has a knock-out sense of
humour (US humor).
– Il m’a tapé de 10 euros : He touched me for 10 euros.
– Il me tape sur les nerfs (ou : sur le système) : He gets on my nerves (or: on
my wick).
– Il s’est tapé (ou : envoyé) ma sœur : He laid my sister.
– Je m’en tape : I don’t give a toss.
– Les flics ont tapé dans le tas : The cops pitched into the crowd.
– On s’est tapé la cloche : We had a good tuck in.
– On s’est tapé les 10 km à pied : We footed the whole 10 km.
– S’il continue comme ça, il va se faire taper sur les doigts : If he goes on like
this, he will get his knuckles rapped.
– Tu peux toujours te taper ! : You can whistle for it!
– Tu tapes sur le ventre de ton patron, toi ? : Are you that familiar with your
boss?

ARTE

– C’était pas de la tarte : It was no picnic.


– Cette idée est plutôt tarte à la crème : This idea is kind of a stereotype (or: is
just more of the same old stuff).
– Elle m’a balancé une tarte : She slapped me in the face.
– Il portait un col à manger de la tarte : He wore a collar that was wide
enough to land a plane on.
– Je n’ai jamais vu quelqu’un d’aussi tarte : I’ve never seen such a daft
character.
– Mais que je suis tarte ! : How stupid of me!
– Son humour tarte à la crème me déplaît : I don’t like his slapstick humour
(US humor).

ASSE

– Ça n’est pas ma tasse de thé : It’s not my cup of tea.


– Il nageait et a soudain bu une tasse : He was swimming and suddenly got a
mouthful (of water).
– Mon entreprise va bientôt boire la tasse : My company will soon come a
cropper.
– Une tasse à thé est différente d’une tasse à café : A teacup is different from a
coffeecup.

EMPÊTE

– C’était le calme avant la tempête : It was the calm before the storm.
– C’était une tempête dans un verre d’eau : It was a storm in a teacup (US a
tempest in a teapot).
– Il a été accueilli par une tempête (ou : un tonnerre) d’applaudissements : He
was greeted by a storm of applause (or: by thunderous applause).
– Il a gardé son calme au milieu de la tempête : He remained calm in the
midst of the storm.
– Il nous faudra braver la tempête : We’ll have to face the music.
– On a essuyé une tempête de tous les diables : We weathered a devilish
storm.
– Qui sème le vent récolte la tempête : As you sow, so shall you reap.
– Sa déclaration va déclencher une tempête : His statement is going to cause a
storm.
– Ses blagues ont déclenché une tempête de rires : His (or Her) jokes
triggered off gales of laughter.

EMPS

– Au bon vieux temps : In the good old days.


– Au temps pour moi ! : Silly me!
– Autres temps, autres mœurs : Other times, other ways.
– Avec le temps, les gens oublieront : In the course of time people will forget.
– Ça a pris un temps fou de réparer cette voiture : It took ages to repair this
car.
– Cet acteur a fait son temps : This actor has had his day.
– C’était le bon temps : Those were good times; those were the days.
– Cette invention était en avance sur son temps : This invention was ahead of
its time.
– Chaque chose en son temps : One thing at a time.
– Dans mon jeune temps : In my younger days.
– De mon temps, les gens ne se comportaient pas ainsi : In my day, people
didn’t behave that way.
– Elle travaille à plein temps : She has a full-time job.
– En temps de crise, beaucoup de gens souffrent : In times of crisis, lots of
people suffer.
– En temps normal, je ne fume jamais le soir : In normal circumstances, I
never smoke in the evening.
– En un rien de temps : In no time at all.
– Faire passer le temps : To while away time.
– Il a un emploi du temps chargé : He has a busy schedule.
– Il est en retard sur son temps : He is behind the times.
– Il est grand temps qu’elle parte : It’s high time she went.
– Il était temps ! : None too soon!
– Il faisait un beau temps sec : It was a lovely dry day.
– Il faut être de son temps (ou : vivre avec son temps) : One must move with
the times; one should keep up with the times.
– « Il faut laisser du temps au temps » (Mitterrand) : We should give time…
some time; Rome wasn’t built in a day.
– Il faut prendre le temps comme il vient : We should take things as they
come.
– Il serait grand temps qu’il parte : It’s high time he went.
– Ils seront ici dans peu de temps : They will be here before long (or:
presently).
– J’aimerais inventer une machine à remonter le temps : I would like to invent
a time machine.
– J’ai un moteur à 4 temps : I’ve got a 4-stroke engine.
– Je le rencontre de temps à autre : I meet him every now and then.
– Je ne le vois plus depuis quelque temps : I haven’t seen him for a while.
– Je veux prendre du bon temps avant de me marier : I want to have my fling
before getting married.
– La jalousie a été de tout temps dans le cœur de l’homme : Jealousy has been
in the heart of man from time immemorial.
– La jeunesse n’a qu’un temps : Youth will not endure.
– L’amour ne dure qu’un temps : Love is short-lived.
– Les trois quarts du temps : Most of the time.
– Le temps, c’est de l’argent : Time is money.
– Le temps est lourd aujourd’hui : It’s close today.
– Le temps de la chasse commence le mois prochain : The hunting season is
beginning next month.
– Le temps n’est plus où l’on pouvait aller au ciné trois fois par semaine :
Gone are the days when we could go to the flicks (or: to the movies) three
times a week.
– Le temps passe vite : Time flies.
– Le temps perdu ne se rattrape jamais : Time and tide wait for no man; you
can’t make up for lost time.
– Le temps presse : Time is short; we haven’t got much time.
– Nous avons tout le temps : We have plenty of time.
– On a trouvé le temps long : Time seemed to drag on.
– Par les temps qui courent, mieux vaut être prudent : In this day and age, one
should be careful.
– Par les temps qui courent, trouver un emploi n’est pas chose facile : These
days, finding a job is not an easy task.
– Pas l’temps ! : Not now!
– Prenez donc votre temps : Do take your time.
– Si le temps le permet, on ira à la plage : Weather permitting, we’ll go to the
beach.
– Un soldat (ou : un prisonnier) doit faire son temps : A soldier (or: prisoner)
must serve his time.
– Vous avez tout votre temps : You have all the time you need.

ENIR
– Ça tient toujours, notre match de jeudi ? : Is our match on Thursday still
on?
– Ce film vous tient en haleine du début à la fin : That film holds you
spellbound from beginning to end.
– Ce gosse ne tient pas en place : This kid cannot stay still.
– Elle ne tient plus à la vie : She no longer cares about living.
– Elle tient de sa mère : She takes after her mother.
– Elle tient un sacré rhume : She’s got a stinking cold.
– Encore un peu de vin ? — Non, je n’y tiens pas : “Some more wine?” “Not
really.”
– Il a de qui tenir : It runs in the family.
– Il aime tenir de grands discours : He likes to hold forth.
– Il était en danger, mais il a tenu bon : He was in danger, but he held out.
– J’aimerais pouvoir lui tenir compagnie : I wish I could keep him (or her)
company.
– Je ne tiens plus debout : I’m dropping.
– Je ne vous en tiens pas rigueur : I don’t hold it against you.
– Je sais à quoi m’en tenir : I know what’s what.
– Je tiens à la rencontrer : I’m eager (or: anxious) to meet her.
– Je tiens vraiment à elle : I really care for her.
– Le champion du monde a été tenu en échec : The world champion was held
in check.
– On le tient ! : We’ve got him!
– On s’en tiendra là pour aujourd’hui : We’ll leave it at that for today.
– Qu’à cela ne tienne ! : That’s no problem!
– Son explication ne tient pas debout : His (or Her) explanation just doesn’t
hold water.
– Tenez-vous-le pour dit ! : Consider yourself told once and for all!
– Tiens, voilà le facteur : Ah, there’s the postman.
– Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras (ou : mieux vaut tenir que courir) :
A bird in the hand is worth two in the bush.
– Voilà une robe qui vous tiendra chaud : Here’s a dress that will keep you
warm.

ERRAIN

– Arsenal aura l’avantage du terrain : Arsenal will have the advantage of


playing on their home ground.
– Ce débat a preparé le terrain pour la décison finale : This debate has set the
stage (or: has paved the ground) for the final decision.
– C’est moins difficile en théorie que sur le terrain : It’s less difficult in theory
than in the field.
– C’est un bon terrain pour la culture : It’s good soil for cultivation.
– Cette tendance gagne du terrain : This trend is gaining ground (or: gaining
momentum).
– Dis-leur de déblayer (ou : de dégager) le terrain vite fait : Tell them to shove
off right away.
– Il est plus difficile de jouer sur terrain adverse : It’s more difficult to play an
away game.
– Il faudrait d’abord tâter le terrain : We should first test the ground (or: put
out feelers).
– Il faut déblayer le terrain avant la négociation : We must clear the ground
before the negociation.
– Je ne vous suivrai pas sur ce terrain : I can’t go along with you on that.
– J’espère qu’ils trouveront un terrain d’entente : I hope they will find an area
of agreement (or: a common ground).
– Nous avançons sur un terrain glissant : We are on slippery ground.
– Nous étions en terrain connu : We were on familiar territory.
– On avançait en terrain miné : We were walking on dangerous ground; we
were walking on eggshells.
ERRE

– Cela fiche tous nos projets par terre : That throws all our plans out of the
window; that messes up all our plans.
– Ces pauvres gens sont le sel de la terre : These poor people are the salt of
the earth.
– C’était à se rouler par terre : It was hilarious.
– C’était le paradis sur terre : It was heaven on earth.
– Elle a remué ciel et terre pour obtenir satisfaction : She moved heaven and
earth to obtain satisfaction.
– France, terre d’asile : France, country of refuge.
– Il a mis un genou à terre : He went down on bended knee.
– Il a pris à témoin la terre entière : He took the world as his witness.
– Il est grand temps que tu redescendes sur terre : It’s high time you came
back (or: down) to earth.
– Il est maintenant à six pieds sous terre : He’s now six feet under; he’s now
pushing up the daisies.
– Il faut toujours garder les pieds sur terre : One should always keep one’s feet
on the ground.
– J’ai fait construire ma maison sur cette étroite langue de terre : I had my
house built on this narrow strip of land.
– J’aime la voile, mais je préfère vivre sur la terre ferme : I like sailing, but I
prefer living on dry land (or: on solid ground).
– Je rêve souvent d’un retour à la terre : I often dream of moving back to the
land.
– La France est ma terre natale : France is my native land.
– La terre est un bon investissement : Land is a good investment.
– Les préoccupations de Mary sont très terre à terre : Mary’s concerns are
very prosaic.
– Sa politique de la terre brûlée était une option fort cruelle : His (or Her)
scorched-earth policy was a very cruel choice.
– Terre ! : Land ho!

ÊTE

– Avoir la tête près du bonnet : To be quick-tempered (or: hot-tempered).


– Ça va pas, la tête ? : You must be off your nut (or: your rocker)!; you must
be out of your mind.
– Ce gamin est une forte tête : This kid is very strong-willed.
– C’est une femme de tête : She is a capable woman.
– C’est vingt euros par tête de pipe : It’s twenty euros apiece.
– Elle a la tête sur les épaules : She is level-headed; she has a good head on
her shoulders.
– Elle a toute sa tête : She has all her wits about her.
– Elle n’a pas toute sa tête : She’s not all there.
– Elle n’avait pas la tête à ce qu’elle faisait : She didn’t have her mind on
what she was doing.
– Elle ne sait plus où donner de la tête : She doesn’t know whether she’s
coming or going.
– Il a gagné d’une tête : He won by a head.
– Il a la grosse tête : He’s getting a swollen head.
– Il a plongé la tête la première : He dived in head first.
– Il a une bonne tête : He looks a decent sort.
– Il a une tête à claque : He’s got the kind of face you’d like to smack.
– Il a une tête de mule (ou : c’est une vraie tête de mule) : He is as stubborn
as a mule.
– Il était tête nue : He was bareheaded.
– Il faisait une de ces têtes quand il a appris la nouvelle : You should have
seen his face when he heard the news.
– Il faisait une tête d’enterrement : He had a face as long as a fiddle.
– Il fait une tête de plus que moi : He is a head taller than I am.
– Il faut garder la tête froide : We must remain cool-headed.
– Il n’en fait qu’à sa tête : He goes his own sweet way; he’s used to getting his
own way.
– Il perd complètement la tête : He’s totally off his rocker.
– Il risquait sa tête dans cette affaire : He risked his neck in this venture.
– Il s’est mis dans la tête de vendre sa maison : He has taken it into his head
to sell his house.
– Ils ne se sont pas creusé la tête ! : They did not overexert themselves!
– J’ai la tête qui tourne : My head is spinning.
– Je ferai ça à tête reposée : I’ll do that when I have time to concentrate.
– Je me suis vraiment creusé la tête pour résoudre ce problème : I really
racked my brain to solve this problem.
– Je vous laisse en tête à tête : Two’s company, three’s a crowd.
– La foule réclama sa tête : The crowd demanded his head.
– Mon frère est une tête brûlée : My brother is a wild adventurer.
– Où avais-je la tête ? : What was I thinking of?
– Pourquoi tu fais la tête ? : Why are you sulking?
– Quelle tête de linotte ! : What a scatterbrain!
– Quelques têtes vont tomber : A few heads will roll.
– Salut, petite tête : Hi, dimwit!
– T’en fais une tête ! : What a face!
– Tête de lard ! : You pigheaded oaf!
– Tout ça, c’est dans la tête : It’s all in your mind.
– Tu as perdu la tête ? : Have you gone out of your mind?

IEN, TIENNE

– À la tienne, Étienne ! : Here’s mud in your eye!; Here’s to!


– À la tienne, mon vieux ! : Cheers, mate!
– Il faut y mettre du tien : You must do your bit (or: contribute your share).
– Les tiens ne t’aident pas beaucoup : Your nearest and dearest don’t help you
much.
– T’as encore fait des tiennes ! : You’ve been up to some mischief again!
– Tu es seul pour faire tout ça ? À la tienne ! : Do you have to do all that by
yourself? Good luck to you!
– Un tien cousin m’a rendu visite : A cousin of yours has paid me a visit.

IMBRER

– Elle a une voix mal timbrée : Her voice is lacking in resonance.


– Ils sont timbrés ! : They are loony!; they are nuts!
– J’ai reçu une lettre timbrée de Venise : I’ve received a letter with a Venice
postmark.
– N’oublie pas de timbrer ta lettre : Don’t forget to put a stamp on your letter.

IMIDE, TIMIDITÉ

– C’est un grand timide : He’s terribly shy.


– Elle est faussement timide : She is coy.
– Il est d’une timidité maladive : He couldn’t say boo to a goose.
– J’ai réussi à vaincre ma timidité en public : I’ve been able to overcome my
shyness in public.
– Un timide taux de natalité : A modest birth rate.

IRER

– Ça ne tire pas à conséquence : It’s of no consequence.


– Cet acteur a tendance à tirer le texte à lui : This actor tends to turn the text
round to suit him.
– Elle a tiré sa révérence vers huit heures : She took her leave around eight
o’clock.
– Elle s’évertue à tirer son épingle du jeu : She’s trying hard to get out while
the going is good.
– Il essaie de tirer la couverture à lui : He’s trying to take all the credit.
– Il faut tirer ça au clair : We must clear this up.
– Il tire au flanc : He lies down on the job.
– Je pourrais aisément tirer partie de cette situation : I could easily take
advantage of this situation.
– Mon frère tire le diable par la queue : My brother is hanging on by his
fingernails.
– On ne peut rien tirer de ce gosse : You can’t get anything out of this kid.
– On se tire : Come on, let’s clear off.

OILETTE

– Elle était en grande toilette : She was all dressed up.


– J’ai fait la toilette de notre auto ce matin : I spruced up (or: cleaned up) our
car this morning.
– Je fais la toilette du chien tous les deux jours : I groom the dog every other
day.
– Les toilettes (de cette maison) sont au premier : In that house, the toilet is
on the first floor (or: the bathroom is on the second floor, US).
– Les toilettes sont au fond du restaurant : The toilets are (US the restroom is)
at the back of the restaurant.
– Mon nécessaire de toilette est sur la commode : My toilet bag (or: toilet set)
is on the chest of drawers.
– Où sont les toilettes (pour hommes) ? : Where is the gents (or: the men’s
restroom)?; (pour dames) where is the ladies (or: the ladies’ restroom)?
– Sa toilette de mariée était magnifique : Her bridal dress was gorgeous.
– Tu as cinq minutes pour te faire un brin de toilette (ou : une toilette de
chat) : You’ve got five minutes to give yourself a cat-lick (or: a quick wash).
– Tu trouveras du papier-toilette sur l’étagère : You will find some toilet paper
on the shelf.

OMBE, TOMBEAU

– C’était comme une voix d’outre-tombe : It was like a voice from beyond the
grave.
– Cet endroit était un véritable tombeau : That place was just like a tomb.
– Elle a suivi son mari dans la tombe : She followed her husband to the grave.
– Il conduisait à tombeau ouvert : He was driving at breakneck speed.
– Il était muet comme une tombe : He was as silent as the grave.
– J’irai cracher sur vos tombes (Boris Vian) : I’ll spit on your grave.
– On l’a envoyé au tombeau, vite fait : We bumped him off.

OMBER

– Ça tombe à pic : That’s perfect timing.


– Ça tombe pile ! : That’s exactly what I needed!
– Elle a fait tomber le record du monde : She broke the world record.
– Elle est tombée amoureuse : She fell in love.
– Elle est tombée enceinte : She got pregnant.
– Elle est tombée dans les pommes : She fainted; she passed out.
– Il est tombé en disgrâce : He has fallen into disgrace; he’s in the doghouse.
– Il faut toujours que ça tombe sur moi : Why does it always have to happen
to me?
– Il m’a laissé(e) tomber : He let me down. Elle m’a laissé(e) tomber : She
dumped me.
– Il tombait de sommeil : He was falling asleep on his feet.
– Il y a de quoi tomber à la renverse : It’s quite astounding.
– J’ai failli tomber à la renverse quand j’ai appris ça : I almost fell off my
chair when I heard about it.
– Laisse tomber ! : Forget it!; Drop it!
– Ma remarque est tombée à plat : My remark fell flat.
– On est tombé sur un bec (ou : sur un os) : We came up against a snag.
– Qu’est-ce que ça tombe ! : It’s pouring down!
– Son projet est tombé à l’eau : His plan fizzled out.
– Tomber de tout son long : To fall headlong.
– Tomber en décrépitude : To decay.
– Tomber en désuétude : To become obsolete.
– Tomber raide mort : To drop dead.
– Tu ne pouvais pas mieux tomber : You couldn’t have come at a better time.

ON

– Alors là, si vous le prenez sur ce ton : Well, if that’s the way you’re going to
take it.
– Il est de bon ton d’être convenablement habillé : It’s good form to be
decently dressed.
– Il nous a raconté toute cette histoire sur le ton de la plaisanterie : He told us
the whole story in a joking tone.
– Il s’est alors mis à hausser le ton : He then adopted an arrogant tone.
– Je lui ai déjà dit ça sur tous les tons : I’ve already told him in every possible
way (or: a thousand times).
– Le chapeau n’est pas dans le même ton que la robe : The hat does not match
the dress.
– Quand demain il rencontrera son patron, il devra changer de ton : When he
meets his boss tomorrow, he will have to sing a different tune.
– Son sourire accueillant a donné le ton : Her (or His) welcoming smile set
the tone.
ORCHON

– Ce devoir est un torchon : This homework is a mess.


– Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes : One must separate the
sheep from the goats.
– Le torchon brûle entre eux : There’s bad blood between them; it’s war
between them.

ORTILLER

– C’est tout à fait clair, il n’y a pas à tortiller : It’s perfectly clear, there are no
two ways about it.
– Elle tortille souvent des hanches : She often wiggles her hips.
– Il n’y a pas à tortiller, c’est Mary qui a raison : There’s no doubt about it,
Mary is right.
– Il se tortille la moustache : He’s twirling his moustache.

ÔT

– Ça n’est pas trop tôt ! : It’s not a moment too soon!; it’s none too soon!
– C’est une couche-tôt : She’s an early-bedder.
– Elle aura tôt fait de s’en rendre compte : It won’t be long until she realizes.
– Je me lève tôt : I’m an early riser.
– Le plus tôt sera le mieux : The sooner the better.
– On ne m’y reprendra pas de si tôt : I won’t do that again in a hurry.
– Tôt ou tard, il faudra que tu te décides : Sooner or later you will have to
make up your mind.
– Tu n’étais pas plus tôt parti(e) qu’elle est arrivée : No sooner had you left
than she arrived.

OUCHE, TOUCHER
– Ce qu’il nous a dit touche à la folie : What he told us verges (or: borders)
on madness.
– C’est doux au toucher : It’s soft to the touch.
– C’est un touche-à-tout extrêmement doué : He’s a very gifted dabbler (or:
touch-of-all-trades).
– Cette tragédie nous a beaucoup touché(e)s : This tragedy affected us greatly.
– Elle a fait ça sans avoir l’air d’y toucher : She did that looking as if butter
would not melt in her mouth.
– Elle a touché le gros lot : She won the first prize.
– Elle touche 2 000 euros par mois : She’s paid 2,000 euros a month.
– Il a une de ces touches ! : He looks like nothing on earth!
– Ils ont touché terre hier : They made land yesterday.
– J’ai eu deux touches ce matin, mais pas un seul poissson dans mon panier : I
had two bites this morning, but not a single fish in my basket.
– Je crois que j’ai fait une touche : I think I’ve made a hit.
– Je ne veux pas rester sur la touche : I don’t want to stay on the sidelines.
– Je vais lui en toucher un mot : I will have a word with him (or her) about it.
– La finesse de touche de ce peintre est exceptionnelle : The deftness of touch
of this painter is exceptional.
– Le ballon est sorti en touche : The ball has gone into touch.
– L’hiver touche à sa fin : Winter is nearing its end (or: is drawing to a close).
– L’imagination est la pierre de touche de l’art moderne : Imagination is the
touchstone of modern art.
– Nos deux maisons se touchent : Our two houses are next to each other.
– Nous touchons au but : We’re nearing our goal.
– On touchait enfin au port : We were at last within sight of home.
– Où peut-on le toucher par téléphone ? : Where can he be reached by phone?
– Pas touche ! : Hands off!
– « Prière de ne pas toucher » : “Please do not touch”.
– Sa remarque m’a touché(e) au vif : His (or Her) remark cut me to the quick.
– S’il touche à ma sœur, gare à lui ! : If he lays a finger on my sister, he’d
better watch out!
– Son jardin touche le nôtre : His (or Her) garden is adjacent to ours.
– Touché ! : Touché!
– Touchons du bois ! : Touch wood!

OUR

– À qui le tour ? : Who’s next?


– Chacun son tour : Everyone will have his turn.
– Curieusement, il n’a pas eu de tour d’honneur : Strangely enough, there was
no lap of honour (US honor) (or: no victory lap).
– Elle a fait ça en un tour de main (ou : en un tournemain) : She did that in the
twinkling (or: in the blink) of an eye.
– Elle écrit des poèmes à tour de bras : She churns out poems by the dozen.
– Elle m’a joué un tour de cochon : She played a lousy trick on me.
– Et si on allait faire un petit tour ? : How about going for a stroll?
– Il a été élu au premier tour : He was elected in the first round.
– Il a fait le tour d’Europe en stop : He hitch-hiked around Europe.
– Il a plus d’un tour dans son sac : He has more than one card (or: trick) up
his sleeve.
– Il cognait sur le mur à tour de bras : He banged on the wall with a
vengeance.
– Il se sentait tour à tour désespéré et gai comme un pinson : He felt
alternately desperate and as happy as a lark.
– Ils ont investi à tour de bras : They invested left, right and centre (US
center).
– Je lui réserve un tour à ma façon : I’ll pay him (or her) back in my own way.
– Je me suis fait (ou : donné) un tour de reins : I’ve strained my back.
– Je vais vous faire faire le tour du propriétaire : I will take you round my
property; I will show you round the place.
– La route fait des tours et des détours : The road twists and turns.
– La situation a pris un tour dramatique : The situation took a dramatic turn.
– Le tour est joué ! : And Bob’s your uncle!; that’s done the trick!
– Mon ordinateur me joue des tours : My computer is acting up.
– Mon sang n’a fait qu’un tour : My blood started boiling.
– Un simple tour de passe-passe a suffi : A mere sleight of hand was enough.

OURNER, TOURNÉE, TOURNURE

– Buvez ce que vous voulez, ce soir c’est ma tournée : Drink whatever you
want, it’s my round tonight.
– Ça fait deux jours que je tourne autour d’elle : I’ve been hanging round her
for a couple of days.
– Ça tourne plutôt rond : It’s running rather smoothly.
– Ça va bientôt tourner au vinaigre : It will soon turn sour.
– Ça va mal tourner : That’ll lead to trouble.
– Ce soir on fait la tournée des pubs : Tonight we’ll go pub-crawling.
– Elle m’a tourné le dos : She turned her back on me.
– Elle me fait tourner en bourrique : She’s driving me round the bend.
– Elle tournait comme un lion en cage : She was pacing up and down like a
lion in a cage.
– Hier on a fait la tournée des grands duc : Yesterday we hit the high spots.
– Il a tourné casaque : He has turned his coat.
– Ils ont aussitôt tourné les talons : They immediately took to their heels.
– La conversation a tourné sur les Jeux olympiques : The conversation
centred (US centered) on the Olympic games.
– La discussion tournait en rond : The discussion was going around in circles.
– Le moteur tournait à plein régime : The engine was running at maximum
revs.
– Les choses ont pris une nouvelle tournure : Things have taken a new turn.
– Les choses prennent bonne tournure : Things are shaping up well.
– Le vin lui a tourné la tête : The wine went to his (or her) head.
– L’histoire a tourné au drame : The story took a dramatic turn.
– Pendant que le prof parle, je me tourne les pouces : While the teacher is
speaking, I twiddle my thumbs.
– Quelque chose ne tourne pas rond ? : What’s up?; what’s wrong?
– Silence, on tourne ! : Quiet on the set!
– Ton fils tourne mal : Your son is turning out badly.
– Tourner la loi est une attitude condamnable : Trying to get round the law is
a reprehensible attitude.

OUT

– À tout prendre, je préfère ne pas y aller : All things considered, I prefer not
to go.
– Avec lui, c’est tout ou rien : With him it’s all or nothing.
– Ce n’est pas un travail de tout repos : It’s not an easy job.
– C’est faux du tout au tout : It’s completely erroneous.
– C’est là tout le problème : That’s just where the problem lies.
– C’est tout de même agaçant : It’s really most annoying.
– C’est tout dire ! : I need say no more!
– C’est tout le portrait de son père : He’s the dead spit of his father.
– C’est tout vu ! : That’s the top and bottom of it!
– C’est une tout autre histoire : It’s quite another story.
– Cette soirée était tout ce qu’il y a de chic : That party was the ultimate in
chic.
– Ce vélo est tout neuf : This bike is brand-new.
– Elle a dit ça tout à trac : She said that right out of the blue.
– Elle était tout feu tout flamme : She was fired with enthusiasm.
– Elle tricotait tout en regardant la télé : She would knit while watching TV.
– Elle veut à tout prix avoir cette maison : She wants to have this house at all
costs.
– Il a décidé de jouer le tout pour le tout : He has decided to go for broke.
– Il a fait ça en tout bien tout honneur : He did that with the most honourable
(US honorable) intentions.
– Il a souvent des idées toutes faites : He often has ready-made ideas.
– Il a tout d’un escroc : You’d say he’s a real swindler.
– Il a tout son temps : He has all the time he needs.
– Il a un style tout en nuances : He has a very subtle style.
– Il était tout nu : He was stark naked.
– Il faut de tout pour faire un monde : It takes all sorts to make a world;
variety is the spice of life.
– Il va au cinéma tous les trente-six du mois : He goes to the movies once in a
blue moon.
– Il y avait des gens de tous bords : There were people of all shades of
opinion.
– Je les méprise tous autant qu’ils sont : I despise every single one of them.
– Je suis tout ouïe ! : I’m all ears!
– L’amour peut survenir à tout âge : Love may occur at any age.
– Mes enfants mangent de tout : My children will eat anything.
– Nous devons faire face à une concurrence tous azimuts : We are faced with
a multidirectional competition.
– Pour lui, tous les moyens sont bons : He will use any means to achieve his
ends.
– Quand il a vu ça, il était tout fou : When he saw that, he was overexcited.
– Tous les chemins mènent à Rome : All roads lead to Rome.
– Tout a une fin : There’s an end to everything.
– Tout ce qui brille n’est pas de l’or : All that gliters is not gold.
– Tout est bien qui finit bien : All is well that ends well.
– « Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles » (Leibniz) :
“Everything is for the best in the best of all possible worlds.”
– Tout finit par des chansons : Things always turn out for the best.
– Tout médecin qu’il est, il peut se tromper : Even though he’s a doctor, he
may be wrong.
– Tout nouveau, tout beau : Wait till the novelty wears off.
– Tout passe, tout casse, tout lasse : Nothing lasts forever.
– Tout travail mérite salaire : The labourer (US laborer) is worthy of his hire.
– Tout vient à point à qui sait attendre : Everything comes to he who waits.

RAIN

– À ce train-là, on aura vite retrouvé le cambrioleur : At this rate, the burglar


will soon be found.
– Au train où il travaille, sa maison ne sera pas achevée cette année : At the
rate he is working, his house won’t be completed this year.
– Avant de faire faillite, ils menaient grand train : Before they went bankrupt,
they used to live in grand style.
– C’est un vrai boute-en-train : He’s a real joker.
– Elle courait à fond de train : She was running at full tilt.
– Il a pris le train en marche (au sens figuré) : He has jumped on the
bandwagon.
– Je n’ai pas confiance dans le train d’atterrissage de cet avion : I do not trust
the landing gear of this plane.
– Je ne me sentais pas très en train : I didn’t feel in very good form.
– J’étais en train de regarder la télé quand elle a appelé : I was watching TV
when she called.
– L’affaire va son petit train : Things are jogging along.
– La réforme de la justice est en train d’être mise au point : The reform of
justice is in the making.
– L’écriture de son prochain roman va bon train : The writing of his (or her)
new novel is making good progress.
– Le gouvernement a lancé un premier train de réformes : The government
has launched a first batch of reforms.
– Magne-toi le train ! : Hurry up!
– Mon train-train quotidien n’est pas très folichon : My daily grind is not that
exciting.
– Sa mise en train du matin ne dure pas plus de cinq minutes : His morning
warm-up doesn’t last more than five minutes.
– Son train de vie est celui d’une milliardaire : Her lifestyle is that of a
multimillionaire (US billionaire).

RENTE

– Cette facture est payable sous trente jours : This bill is payable within thirty
days.
– Elle a trente-six mille choses à faire : She has a thousand and one things to
do.
– Elle était au trente-sixième dessous : She was down in the dumps.
– Il était sur son trente-et-un : He was in his Sunday best.
– Il m’a offert un trente-trois tours : He’s offered me a long-playing record.
– Il n’y a pas trente-six possibilités : There aren’t all that many choices.
– Il y avait trente-six modèles au choix : There were umpteen models to
choose from.
– Je la voyais tous les trente-six du mois : I would see her once in a blue
moon.
– Je ne connais pas bien les Trente Glorieuses : I’m not very familiar with the
post-war boom.
– Quand il m’a frappé(e), j’ai vu trente-six chandelles : When he struck me, I
saw stars.
RISTE

– C’est la triste vérité : Unfortunately, that’s the truth of the matter.


– C’était pas triste ! : It was quite something!
– Elle faisait triste figure : She looked downcast.
– Il a le vin triste : He turns nasty when he’s had a drink.
– Il avait triste mine : He cut a sorry figure; he looked pitiful.
– Il était triste comme un bonnet de nuit : He was as miserable as sin.
– Quel triste personnage ! : What an unsavoury (US unsavory) (or:
disreputable) individual!

ROP

– Ça n’a que trop duré : It’s gone on far too long already.
– Ça ne me dit trop rien d’aller au ciné : I don’t really feel like going to the
flicks.
– C’en est trop ! : That’s going too far!
– C’est pas trop tôt ! : It’s about time!
– C’est trop beau pour être vrai : It’s too good to be true.
– C’est trop bête ! : How stupid!
– Elle en fait un peu trop : She overdoes it a bit.
– Je me sentais de trop : I felt I was in the way.
– Je n’aime pas trop ça : I’m not too keen on that.
– Je ne le sais que trop : I know only too well.
– Je n’en sais trop rien : I don’t really know.
– Qui trop embrasse mal étreint : Grasp all, lose all.
– Sa remarque était de trop : His (or Her) remark was uncalled for.
– Trop, c’est trop ! : Enough is enough!

ROU
– Elle habite un trou perdu : She lives in a god-forsaken hole.
– Il a été au trou (ou : en tôle) pendant trois jours : He was in clink for three
days.
– Il a fait son trou : He has made (or: carved out) a niche for himself.
– Il boit comme un trou : He drinks like a fish.
– Il vivait dans un petit trou perdu : He lived in a dead-and-alive little hole.
– Il n’a pas les yeux en face des trous : He’s not able to see straight; he’s not
thinking straight.
– Il n’est jamais sorti de son trou : He’s never been out of his own backyard.
– Il y a un trou dans notre budget : There’s a shortfall in our budget.
– Il y eut soudain un trou dans la conversation : There was a sudden lull in the
conversation.
– J’ai eu un trou de mémoire : My mind went blank; I had a memory lapse.

ROUILLE

– Il m’a foutu une trouille bleue : He scared the hell out of me.
– J’ai eu une trouille bleue : I was scared stiff.
– J’avais la trouille : I was in a blue funk.
– J’étais mort de trouille : I was dead scared.

RUC

– C’est un truc de dingue : That’s crazy.


– C’était un truc de fou ! : It was quite incredible!
– Ce tour de passe-passe est très sioux (ou : rusé), mais je crois connaître le
truc : This sleight of hand is very clever, but I think I know the trick.
– Ce truc-là, ça me fout la trouille : That thingummy puts the wind up me (or:
gives me the willies).
– Elle a le truc pour toujours dire ce qu’il ne faut pas : She’s got a knack of
always saying the wrong thing.
– Il connaît les trucs du métier : He knows the tricks of the trade.
– Il n’y a pas un truc de vrai dans ce qu’il nous raconte : There’s not a word of
truth in what he’s telling us.
– Il y a là un truc qui m’échappe : There’s something I don’t get here.
– Il y a un tas de trucs à acheter dans cette boutique : There’s a heap of things
for sale in that shop.
– Il y a un truc qui m’embête : Something’s bothering me.
– Il y a un truc qui ne va pas dans son témoignage : There’s something that
doesn’t add up in his testimony.
– J’ai pensé à un truc : I’ve thought of something.
– Laisse-moi te dire un truc : Let me tell you something.
– Le vélo, c’est pas mon truc (ou : c’est pas trop mon truc) : Cycling is not my
thing (or: not my cup of tea).
– Méfie-toi de ces trucs-là : Beware of those things.
– Moi, mon truc, c’est un long week-end au bord de la mer : What I love most
is a long week-end at the seaside.
– Monsieur Truc (ou : Trucmuche) est venu ce matin : Mr what’s his name
came this morning.
– OK, j’ai pigé le truc : OK, I’ve got it.
– On connaît son truc ! : We know what he is up to!
– Tu sais, Mary et moi, c’est pas juste un truc comme ça, on est quasiment
fiancés : You know, Mary and I, it’s not just a fling, we’re almost engaged.

– Ils sont à tu et à toi : They’re real pals with each other.


– Je lui dis tu : I address him as “tu”; we’re on a first name basis; we’re not
at all formal with each other.

UER
– Ce gosse me tuera ! : This kid will be the death of me!
– Ces escaliers me tuent : These stairs will be the death of me.
– Ce type est à tuer ! : I could kill this bloke!
– Dix personnes ont été tuées par balles : Ten people were shot dead.
– Elle n’a jamais tué personne ! : She wouldn’t hurt a fly!
– Enseigner, c’est plus tuant qu’on le pense : To teach is more exhausting than
people think.
– Il a été tué à coups de couteau : He was stabbed to death.
– Il se tue au travail (ou : à la tâche) : He’s working himself to death.
– J’ai passé le plus gros de la journée à essayer de tuer le temps : I spent most
of the day trying to kill time.
– Je me suis tué(e) à le lui expliquer : I explained it to him (or to her) till I
was blue in the face.
– Je me tue à te le dire : I’ve told you a thousand times.
– Je n’ai pas l’intention de tuer la poule aux œufs d’or : I don’t intend to kill
the goose that lays the golden eggs.
– L’alcool tue : Alcohol is a killer.
– Son projet a été tué dans l’œuf : His project was nipped in the bud.
– « Tu ne tueras point » (5e commandement, décalogue) : “Thou shalt not
kill.”
UNION

– La présidentielle a imposé l’union des gauches : The presidential election


has compelled the parties of the left to come together.
– Le PACS ou union libre sert de trait d’union entre le célibat et le mariage :
The “civil partnership” institution [as it is called in GB] bridges the gap
between single and married life.
– L’extension de l’Union européenne devra s’arrêter un jour : The expansion
of the European Union will have to stop some day.
– L’union fait la force : Unity (or: union) is strength; united we stand, divided
we fall.
– L’union libre a de plus en plus la cote : Free love is a more and more
popular lifestyle.

USAGE

– Après les compliments d’usage, mon professeur exprima quelques


critiques : After the customary compliments, my teacher expressed a few
criticisms.
– C’est à l’usage qu’on jugera : The proof of the pudding is in the eating.
– C’est contraire aux usages : It’s contrary to common practice.
– C’est l’usage (d’agir ainsi) : It’s the way things are done.
– Cet outil sert à divers usages : This tool has several uses.
– Cette expression n’est plus en usage : This expression is no longer in use.
– Il n’a guère l’usage du monde : He lacks savoir-faire.
– Il n’est pas dans les usages de notre société de faire cela : Our company is
not in the habit of doing that.
– Son anglais s’améliorera à l’usage : His English will improve with practice.
– Voilà un usage qui se perd : This custom is dying out.
– Vous verrez à l’usage combien c’est utile : You’ll see when you use it how
useful it is.

UTILE, UTILITÉ

– Ce livre ne m’a pas été d’une grande utilité : This book has been of little
help to me.
– Cet instrument peut être d’une grande utilité : This instrument may be very
useful.
– Cette nouvelle institution a été déclarée d’utilité publique : This new
institution has been state-approved.
– Il aime se rendre utile : He loves to make himself useful.
– J’ai horreur de jouer les utilités : I hate playing second fiddle.
– Je n’ai pas jugé utile d’y aller : I did not deem it useful to go there.
– J’essaie toujours de joindre l’utile à l’agréable : I always try to combine
business with pleasure.
– La surface utile était insuffisante : The net area was inadequate.
– On va faire deux tests au lieu d’un, à toutes fins utiles : We’ll carry out two
tests instead of one, just in case.
– Puis-je vous être utile ? : Can I be of any help?
– Ton parapluie m’a été bien utile hier soir : Your umbrella came in very
handy last night.
– Tout devra être fait en temps utile : Everything will have to be done in due
course.
VACHE, VACHEMENT

– Ça, c’est un vache de bouquin (un bouquin vachement bien) : That’s a hell
of a good book.
– Faire un coup en vache à quelqu’un : To pull a dirty trick on someone.
– Il a une vache (ou : une putain) de bagnole : He’s got a hell of a car.
– Il est vachement malade : He is really really sick.
– Il pleut comme vache qui pisse : It’s pissing down.
– La vache ! (ou : oh, la vache !) : Wow!; Jesus!
– Le prof est très vache avec nous : The teacher is very harsh with us.
– Les années de vaches maigres : Lean years.
– Les années de vaches grasses : Prosperous years.
– Manger de la vache enragée : To go through hard times.
– Oh la vache ! Il a dû se faire mal : God! That must have hurt.
– Parler français comme une vache espagnole (à l’origine : comme un Basque
l’espagnol) : To butcher the French language; to speak broken French.
– Une vache de surprise : A hell of a surprise.
– Vache sacrée : Sacred cow.

VALISE

– Ce pli secret ira à Londres par la valise diplomatique : This secret letter will
go to London as part of the diplomatic pouch.
– Elle est en train de faire ses valises : She is packing.
– Il est con comme une valise : He is as thick as a brick; he’s as thick as shit.
– Mon vieil oncle avait des valises sous les yeux : My old uncle had bags
under his eyes.
– Motel est un mot-valise : Motel is a portmanteau word.
– Salut, on se fait la valise (ou : la malle) : Ciao, we’re leaving.
– Si t’es pas content, t’as qu’à faire ta valise : If you don’t like it, just pack up
and go.

VALOIR

– Ça vaut le coup d’essayer : It’s worth a try.


– Ça ne me dit rien qui vaille : I don’t like the sound of it.
– Cela m’a valu des tonnes de critiques : This earned me loads of criticism.
– Ce musée valait bien le détour : This museum was worth going out of our
way for.
– Ce musée vaut le déplacement : This museum is worth the trip.
– Cette loi vaut pour tout le monde : This law goes for everyone.
– Cette nouvelle cafetière ne vaut pas un clou : This new coffee-maker is no
use to man nor beast (or: is worthless).
– Ce type ne vaut vraiment pas cher : This bloke is really a bad lot.
– En musique, une blanche vaut deux noires : In music, one minim is worth
two crochets.
– Il aime se faire valoir : He likes to be in the limelight.
– Ils ne valent pas mieux l’un que l’autre : They are two of a kind.
– Je lui fis valoir que nous avions changé de siècle : I pointed out to him that
we were in a new century.
– Je pense que, vaille que vaille, je réussirai : I think that, come what may, I
will succeed.
– Jouer ce match à Paris ou à Londres, ça se vaut : To play this match in Paris
or in London is all one (or: is all the same).
– Mieux vaudrait ne pas y aller : It would be better not to go.
– Mieux vaut prévenir que guérir : An ounce of prevention is worth a pound of
cure.
– Mieux vaut tard que jamais : Better late than never.
– Mon amour pour elle vaut son pesant d’or : My love for her is worth its
weight in gold.
– Mon attitude généreuse ne m’a rien valu : My generous attitude didn’t do
me any good (or: got me nowhere).
– Qu’est-ce qui nous vaut l’honneur de votre visite ? : To what do we owe the
honour (US honor) of your visit?
– Que vaut le nouveau maire ? : Is the new mayor any good?
– Tout ça ne me dit rien qui vaille : All this doesn’t in the least appeal to me.
– Un acompte à valoir sur le paiement final : A deposit to be deducted from
the final payment.
– Vos arguments ne valent rien : Your arguments are worthless.
– Votre fils, madame, ne vaut pas cher ! : Your son, Madam, isn’t worth much!
– Vous devriez faire valoir vos droits : You should assert your rights.

VENDRE

– Ces réclames font vendre : These ads are boosting sales.


– Cet auteur se vend bien : This writer sells well.
– Ce type est un vendu : This guy is a traitor.
– Elle a chèrement vendu sa peau : She sold her skin dearly.
– Il a vendu son droit d’aînesse pour un plat de lentilles : He sold his
birthright for a mess of potage (or: for a song).
– Il a vendu son silence : He was paid for his silence.
– Il vendrait père et mère : He would sell his own father and mother.
– Se vendre à l’ennemi : To sell out to the enemy.
– Vendre la mèche : To give the game away; to spill the beans; to blab.
– Vendre ses charmes : To sell one’s charms.
– Vendre son âme : To sell one’s soul.
– Vendre un ami (le moucharder) : To rat on a friend.
VENT

– Autant en emporte le vent : Gone With the Wind (Margaret Mitchell).


– Avant d’agir, il faut voir d’où vient le vent : Before we act, we must see
which way the wind is blowing.
– Ce soir-là, il avait du vent dans les voiles : That evening, he was half-seas-
over (or: tipsy).
– Ce type d’argot est très dans le vent : This kind of slang is very trendy.
– Du vent, dégage ! : Get lost!
– Il brasse du vent : He blows hot air.
– Il fait un vent à écorner les bœufs : It’s blowing great guns.
– Ils ont senti le vent du boulet : They were on the verge of disaster.
– Il y avait un vent à décorner les bœufs : There was a fierce gale.
– J’ai fait ça contre vents et marées : I did that against all odds.
– Le drapeau britannique flottait au vent : The British flag was fluttering in
the wind.
– Le vent est à l’optimisme : There’s optimism in the air.
– Le vent est en train de tourner : The tide is turning.
– Notre président a le vent en poupe : Our President has the wind in his sails.
– Quand il aperçoit un chat, mon chien a des vents : When he sees a cat, my
dog breaks wind.
– Quand j’ai eu vent de sa promotion, je suis devenu fou : When I got wind of
his promotion, I went crazy.
– Quel bon vent vous amène ? : To what do I owe the pleasure?
– Qui sème le vent récolte la tempête : As you sow, so shall you reap; sow the
wind and reap the whirlwind.
– Tout ça, c’est du vent : It’s all wind; it’s just hot air.
– Un vent de folie soufflait sur le pays : A wave of madness swept through the
country.
– Un vent nouveau souffle sur la vie politique : A wind of change is blowing
over the political arena.
VENTRE

– Ça me ferait mal au ventre qu’il gagne : His victory would make me sick.
– Ce genre de musique vous prend au ventre : This kind of music is gut-
wrenching.
– Elle courait ventre à terre : She was running flat out.
– Il a du cœur au ventre (ou : il en a dans le ventre) : He has guts.
– Il a du ventre : He has a paunch; he has a bit of a tummy.
– Il a la reconnaissance du ventre : He is grateful now that his belly is full.
– Il a les yeux plus gros que le ventre : His eyes are bigger than his stomach.
– Il essaie de perdre du ventre : He’s trying to get a thinner waist.
– Il était à plat ventre : He was flat on his stomach.
– Il fait bien la danse du ventre : He’s good at belly-dancing.
– Il n’a pas la reconnaissance du ventre : He will bite the hand that fed him.
– Il n’a rien dans le ventre : He has no guts.
– J’ai la peau du ventre bien tendue : I’ve eaten a lot.
– J’ai le ventre ballonné : I feel bloated.
– J’ai mal au ventre : I have stomach ache.
– J’avais le ventre creux : I had an empty stomach.
– J’avais le ventre noué : I had a knot in my stomach.
– Je ne sais pas ce qu’il a dans le ventre : I don’t know what he is made of.
– Nous avions la peur au ventre : We felt sick with fear.
– Ventre affamé n’a point d’oreilles : Words are wasted on a starving man.

VÉRITÉ

– C’est la vérité pure : It’s the gospel truth.


– C’est la vérité vraie : It’s the honest truth.
– « En vérité, je vous le dis… » (Jésus, dans l’Évangile selon Jean, XIV, 12) :
“Verily I say unto you…”
– Il y avait un accent de vérité dans son discours : There was a note of
truthfulness in his (or her) speech.
– J’ai besoin de savoir la vérité toute nue : I need to know the naked truth.
– Je vais lui dire ses quatre vérités : I will tell her (or him) a few home truths.
– La vérité n’est pas toujours bonne à dire : The truth is sometimes best left
unsaid.
– La vérité sort de la bouche des enfants : Out of the mouths of babes and
sucklings comes forth the truth.

VERRE

– Allez, un petit verre ! : Come on, let’s have a quick one!


– Buvons le verre de l’amitié : Let’s toast our friendship.
– C’est une tempête dans un verre d’eau : It’s a tempest in a teapot.
– Je lève mon verre à la santé de tous nos invités : I raise my glass to all our
guests.
– Se noyer dans un verre d’eau : To make a mountain out of a molehill.

VESSIE

– Il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes : The moon is not made
of green cheese.
– Ils m’on fait prendre des vessies pour des lanternes : They pulled the wool
over my eyes.

VIANDE

– Amène ta viande ! : Shift your carcass over here!; come along, man!
– Ils ont mangé de la viande (ou : vache) enragée : They went though lean
times.
– J’adore la viande hachée : I love minced meat.
VIE

– Ainsi va la vie : That’s the way it goes; such is life.


– À la vie à la mort ! : Till death do us part!
– Au soir de sa vie : In his twilight years.
– Ce gosse nous a mené la vie dure tout l’été : This kid has given us a hard
time all summer.
– C’est la chance de ta vie : It’s the chance of a lifetime for you.
– C’est la vie ! : That’s life!; such is life!; that’s the way it is!
– C’était la belle vie ! : That was the life!
– C’était une question de vie ou de mort : It was a matter of life and death.
– Elle était entre la vie et la mort : She was hovering between life and death;
she was at death’s door.
– Grâce à elle, je vois la vie en rose : Thanks to her, I can take a rosy view of
life.
– Il a donné de la vie à cette soirée : He livened up that party; he was the life
of the party.
– Il a enterré sa vie de garçon hier : He had a bachelor (or: stag) party
yesterday.
– Il a été nommé à vie : He’s been appointed for life.
– Il aime la vie de famille : He is a family man.
– Il a l’âge de gagner sa vie : He’s old enough to earn his living.
– Il a longtemps mené joyeuse vie : He led a gay existence for a long time.
– Il était bien en vie : He was alive and kicking.
– Il menait une vie de bâton de chaise : He was leading a riotous existence.
– Il met de la vie dans la maison : He brings some life into the house.
– Il nous fait la vie chaque fois qu’on dit non : He kicks up a row whenever
we say no.
– Il poursuivit malgré tout sa petite vie tranquille : He nevertheless went on
with his quiet daily affairs.
– Ils aiment faire la vie : They like to live it up.
– Ils lui ont laissé la vie sauve : They spared his (or her) life.
– Il y avait entre eux une amitié à la vie à la mort : There was an undying
friendship between them.
– J’ai bien aimé la vie militaire : I really enjoyed life in the army.
– J’aime la vie à l’américaine : I like the American way of life.
– J’aimerais changer de vie : I’d like to start a new life (or: to make a new
start in life).
– J’aimerais faire ça une fois dans ma vie : I’d like to do that once in my
lifetime.
– Jamais de la vie ! : Not on your life!
– Je ne crois pas que la vie de château me conviendrait : I don’t think I would
enjoy a life of luxury.
– La vie de bohème (ou : de patachon) qu’il mène n’a rien à voir avec le style
de vie qui est le mien : His bohemian (or: disorderly) lifestyle is nothing
like my own way of life.
– La vie en entreprise, c’est rarement drôle : As a rule, corporate life is not
much fun.
– La vie est très chère à Londres : The cost of living is very high in London.
– La vie n’est pas toujours une partie de plaisir : Life is not always a bed of
roses.
– Le niveau de vie est plus élevé aujourd’hui qu’il y a un siècle : The
standard of living is higher now than a century ago.
– L’espérance moyenne de vie est nettement plus longue chez les femmes :
The women’s average life expectancy is much longer.
– Les superstitions ont la vie dure : Superstitions die hard.
– Longue vie aux survivants ! : Long live the survivors!
– Nous nous aimerons à la vie à la mort : We will love each other till death us
do part.
– Paris était alors un lieu de grande vie : Paris was then a place of high living.
– Quelle vie de chien ! : What a dog’s life!
– Tant qu’il a de la vie, il y a de l’espoir : Where there is life, there is hope.

VIF

– Avec mes plus vifs remerciements : With my most profound thanks.


– C’est avec un vif plaisir que j’accepte votre invitation : It is with great
pleasure that I accept your invitation.
– C’est un documentaire pris sur le vif : It’s a fly-on-the-wall documentary.
– Cette pièce a obtenu un vif succès : This play was a great success.
– Elle a été prise (en photo) sur le vif : She was photographed in a real-life
situation.
– Elle a l’esprit vif (ou : elle est vive d’esprit) : She’s sharp-minded (or:
quick-witted).
– Entrons dans le vif du sujet : Let’s get to the heart of the matter.
– Il a le regard vif : He has a keen eye.
– Il avait les nerfs à vif : He was on edge.
– Il faisait un froid très vif : It was bitterly cold.
– J’ai le sentiment très vif de l’avoir offensé : I’m keenly aware of having hurt
him.
– Je lui dirai de vive voix : I will tell him in person.
– Je me suis montré un peu vif avec elle : I was rather sharp with her.
– Le débat prit un tour assez vif : The discussion took on a rather
acrimonious tone.
– On l’a brûlé vif : He was burnt alive.
– Sa remarque m’a piqué au vif : Her (or His) remark cut me to the quick.
– Trouvez-le mort ou vif : Find him dead or alive.

VIN

– Ce vin a du corps : This wine is full-bodied.


– Est-ce qu’en général tu as le vin triste ? : Does wine usually get you down?
– Il a eu droit à un vin d’honneur : A reception was organized in his honour
(US honor).
– Il a le vin mauvais : He turns nasty after a few glasses.
– Il devra mettre de l’eau dans son vin : He will have to tone it down.
– Il est en train de cuver son vin : He is sleeping it off.
– Je ne bois que du vin millésimé : I only drink vintage wine.
– J’étais entre deux vins : I was tipsy.
– John voulait me donner un pot-de-vin : John wanted to give me a kickback.
– Le vin de messe a parfois du goût : Altar wine may at times be tasty.
– Quand le vin est tiré, il faut le boire : When the wine is drawn, it must be
drunk; once you have started something, you must see it through.
– Un verre de vin chaud : A glass of mulled wine.

VINGT

– Cette machine fonctionne vraiment vingt-quatre heures sur vingt-quatre :


This machine indeed works round the clock (or: twenty-four hours a day).
– Dix puissance vingt : Ten to the twentieth power.
– Elle n’a plus ses jambes de vingt ans : She no longer has the legs of a
twenty-year old.
– Il est né dans les années 1920 : He was born in the twenties.
– J’ai eu vingt sur vingt à mon devoir de géo : I got full marks (US full
credits) for my geography paper.
– Je te l’ai dit vingt fois ! : I’ve told you a hundred times!
– 22, vl’à les flics ! : Here come the cops!; watch out, it’s the fuzz!
– Vingt dieux, qu’elle est jolie ! : My God, how pretty she is!

VITE
– Allez, plus vite que ça ! : Jump to it!; make it snappy!
– C’est vite dit ! : That’s easy to say!
– Eh, pas si vite ! : Hey, hold on a minute!
– Fais ça au plus vite : Do it A.S.A.P. (as soon as possible); get down to it
straight away.
– Il a fait ses devoirs à la va-vite : He did his homework in a quick careless
way.
– Il courait plus vite que son ombre : He was running faster than the speed of
light.
– Il est allé vite en besogne : He didn’t waste any time doing it.
– Il eut vite fait de découvrir que le temps, c’est de l’argent : He soon found
out that time is money.
– Je crois qu’ils arrivent ; va vite voir ! : I think they’re coming; go and see
quick!
– Je ne peux pas aller plus vite que la musique : I cannot jump the gun; I can’t
go any faster.
– Là, vous allez un peu vite : On this point, you’re being a bit hasty.
– Le calcul est vite fait ! : It’s a simple calculation!; it’s a no-brainer!
– Les nouvelles vont vite : News travels fast.
– Le temps passe vite : Time flies.
– L’expo était bien, mais on en a vite fait le tour : It was a neat exhibition,
although there wasn’t much in it.
– On a pris un verre vite fait : We had a quick drink.
– Va chercher du pain, et fais vite : Go buy some bread, and be quick about it
(or: and make it snappy).
– Vite fait, bien fait : No sooner said than done.

VITESSE

– Faites-moi ça, et en vitesse ! (ou : et que ça saute !) : Do this for me, and be
quick about it!
– Il a alors fait un excès de vitesse : He then went over the speed limit.
– Il a appris la nouvelle et est accouru ici en quatrième vitesse (ou : à vitesse
grand V) : He heard the news and came here like a shot (or: at top speed).
– Il aime faire de la vitesse : He enjoys driving fast.
– Il faudrait maintenant passer à la vitesse supérieure : We should now speed
things up.
– J’ai alors écrit un petit mot en vitesse : I then scribbled a hasty note.
– J’ai été pris de vitesse : I was pipped at the post.
– Mon régulateur de vitesse est en panne : My cruise control is broken.
– Notre firme est en perte de vitesse : Our firm is losing momentum.
– On a mangé en vitesse : We had a quick meal.

VIVRE

– Ça a été vécu comme une offense : It was taken as an insult.


– Ce collègue est difficile à vivre : This colleague of mine is difficult to get on
with.
– C’est la plus belle chose qu’il m’ait été donné de vivre jusqu’ici : It’s the
most wonderful thing I’ve experienced so far in my life.
– Cette femme était sa raison de vivre : This woman was his raison d’être (or:
his reason for living).
– Elle a décidé de se laisser vivre : She has decided to take life as it comes
(or: to live for the day; or: to take things easy).
– Elle n’a pas de quoi vivre : She has not enough to live on.
– Elle n’écrit pas seulement pour le plaisir, mais aussi pour vivre : She doesn’t
write only for pleasure’s sake, but also for a living.
– Elle ne vit plus depuis que son mari est parti au front : She’s been worrying
herself sick since her husband went off to the front.
– Elle vivait dans sa bulle : She lived in a bubble.
– Elle vivait de l’air du temps : She lived on air.
– Il faut vivre avec son temps : We must move with the times.
– Il faut vivre dans l’instant : You must seize the day.
– Il faut vivre l’instant présent : We must live for the present moment.
– Il faut vivre sa vie : One must live one’s own life.
– Il n’y avait pas âme qui vive : There wasn’t a living soul to be seen.
– Ils vivaient au jour le jour : They were living from hand to mouth (or: from
day to day).
– Ils vivent comme mari et femme : They live as man and wife.
– Il vit encore ? : Is he still alive?
– Il vit toujours aux crochets de ses parents : He’s still sponging off his
parents (or: living off his parents).
– Il vit vraiment son art : He really lives out his art.
– Il vivait comme un coq en pâte : He was in clover.
– Il vivait intensément son époque : He was intensely involved in his times.
– Il vivait son dernier quart d’heure : He lived like it was his final hour.
– Il vivra vieux : He will live to a great age.
– Je pense que tu vivras vieux : I think you will live to a ripe old age.
– Je vais vous apprendre à vivre, moi ! : I’m gonna teach you some manners!
– La vie vaut la peine d’être vécue : Life is worth living.
– Le protectionnisme a vécu : Protectionism is a thing of the past.
– L’espoir fait vivre : Hope keeps you (or: us) going.
– Le vivre ensemble est un élément essentiel de la vie moderne : Peaceful
cohabitation is a basic element of modern life.
– L’homme ne vit pas uniquement de pain : Man shall not live by bread alone.
– L’Occident vit une période de crise : The Western World is going through a
period of crisis.
– Ma vieille bagnole a vécu : My old jalopy has had its day.
– Qui vivra verra : Whatever will be will be; time will tell.
– Sa joie de vivre était si éclatante : Her (or His) joie de vivre was so radiant.
– Vive la reine ! : Long live the Queen!
– Vive nous ! : Three cheers for us!
– Voilà un homme qui a beaucoup vécu : Here’s a man who has seen a lot of
life.

VOIE

– Cela préparait la voie à de nouvelles réformes : This paved the way for new
reforms.
– C’est à vous de montrer la voie : It’s for you to lead the way.
– « Défense de traverser les voies » : “Keep off the tracks”.
– Elle a trouvé sa voie : She has found her way (in life).
– Il a atteint son but par des voies détournées : He has reached his goal by
devious (or: roundabout) means.
– Il est en voie de guérison : He is on the road to recovery.
– Il m’a mis sur la bonne voie : He put me on the right track.
– Il y a de plus en plus d’espèces en voie de disparition : There are more and
more endangered species.
– L’affaire est en bonne voie : The matter is shaping well.
– La voie est libre : The way is clear.
– Les pays en voie de développement sont moins pauvres qu’avant :
Developing countries are less poor than they used to be.
– Les voies de Dieu sont insondables : The ways of God are unfathomable.
– Les voies navigables ont-elles un avenir ? : Do waterways have any future?
– Ma maison se trouve dans une voie sans issue : My house is in a no through
road.
– Médicament à prendre par voie buccale : Medicine to be taken orally.
– Mes voies digestives ne fonctionnent pas très bien : My digestive track
doesn’t work very well.
– Mon nouveau livre est en voie d’achèvement : My new book is on the way
to completion.
– Notre projet a de fait été mis sur une voie de garage : Our project has in fact
been shelved.
– Nous roulions sur une route à trois voies : We were driving on a three-lane
road.

VOILE

– Elle a décidé de prendre le voile : She has decided to take the veil.
– Il est à voile et à vapeur : He is AC/DC; he swings both ways; he is
bisexual.
– Il faut lever le voile sur cette vérité cachée : We must unveil that hidden
truth.
– Nous faisions voile vers le Maroc : We were sailing towards Marocco.
– On a mis les voiles : We cleared off.
– On a traversé la Manche toutes voiles dehors : We crossed the Channel full
sail ahead.

VOIR, VUE

– Allez vous faire voir (chez les Grecs) ! : Go to hell!


– A-t-on jamais vu ça ? : Did you ever see the like?
– À vue de nez, je dirais qu’il y en avait une douzaine : At a guess, I’d say
there were a dozen of them.
– Ça n’a rien à voir : It has nothing to do with it.
– C’est à vous de voir : It’s up to you to decide.
– C’est tout vu ! : That’s the top and bottom of it!
– C’est vu ? : Got it?
– C’est vraiment un spectacle à voir : This show is really worth seeing (or: is
a real must).
– C’était une autre façon de voir : It was a different outlook.
– C’était une vue de l’esprit : It was a purely theoretical view.
– Cette pièce a vue sur mer : This room looks out onto the sea.
– Elle a des vues sur lui : She has her eye on him.
– Elle a fait ça à la vue de tous : She did that in full view of everybody.
– Elle en a vu des vertes et des pas mûres : She’s been through the mill.
– Elle lui en a mis plein la vue : She put on quite a show for him (or her).
– Elle ne peut pas me voir : She can’t stand me.
– Elle ne s’est pas vue mourir : Death took her unawares.
– Elle ne voit pas ce que vous voulez dire : She doesn’t grasp what you mean.
– Elle n’y a vu que du feu : She was completely hoodwinked.
– Elle voit tout en noir : She takes a bleak view of everything.
– Elle voulait voir clair dans cette affaire : She wanted to have a clear
understanding of that matter.
– Essaie voir ! : Just you try it!
– Essayons, histoire de voir : Let’s try, just to see.
– Faisons-le, juste pour voir : Let’s do it, just to see.
– Hé bien, je n’irai pas. — C’est ce que nous verrons ! : “Well, I won’t go”
“We shall see about that!”
– Il a fait ça ni vu, ni connu : He did that before anyone knew what was up.
– Il a la vue courte au sens propre comme au sens figuré : He’s both literally
and figuratively short-sighted.
– Il a vraiment vu grand ! : He really thought big!
– Il a vu du pays : He has seen a lot of the world.
– Il a vu rouge : He saw red.
– Il a vu trop grand : He planned things on too big a scale.
– Il en a vu d’autres ! : He’s been through worse!
– Il essaie de se faire bien voir du patron : He’s trying to make himself
popular with the boss (or: to get in the boss’s good books).
– Il est bien vu dans sa boîte : He is well thought of in his company.
– Il est désormais très en vue : He is now very much in the public eye.
– Il faisait peine à voir : He looked a pitiful sight.
– Il fallait le voir pour le croire : It had to be seen to be believed.
– Il faudra voir : We’ll have to see.
– Il faut le voir pour le croire : It has to be seen to be believed.
– Il faut qu’on se voie : We have (or: want) to meet (or: to get together).
– Il ferait beau voir qu’il refuse ! : It would be a fine thing if he refused!
– Il maigrit à vue d’œil : He’s getting thinner by the minute.
– Il ne recommencera plus ? C’est à voir : He won’t do it again? That remains
to be seen.
– Il ne voit pas plus loin que le bout de son nez : He sees no further than the
tip of his nose.
– Il ne voit que par elle : He sees everything through her eyes.
– Il ne voit que son intérêt : He considers only his own interest.
– Il s’est vu forcé de la punir : He found himself forced to punish her.
– Il se voyait déjà prof à Stanford : He already imagined himself being a full
professor at Stanford.
– Ils se sont vu refuser l’accès à la boîte de nuit : They were refused admission
to the nightclub.
– Ils se voient beaucoup : They see a lot of each other.
– Il y a longtemps qu’on ne s’est vus : Long time, no see.
– J’ai alors vu trente-six chandelles : Then I saw stars.
– J’aimerais voir clair dans cette affaire : I wish I could have a clear
understanding of this matter.
– J’aimerais voir la vie en rose : I wish I could take a rosy view of life.
– J’ai un très bon poste en vue : I have my sights on a very good job.
– J’ai vu le moment où il allait me poignarder : I thought he was about to stab
me.
– Je commence à voir le bout du tunnel : I’m beginning to see the light at the
end of the tunnel.
– Je l’ai vu, de mes yeux vu : I saw it with my very own eyes.
– Je l’ai vue comme je vous vois : I saw her as plainly as I see you now.
– Je la vois mal habiter en pleine cambrousse : I can’t imagine her living out
in the sticks.
– Je le vois venir (avec ses gros sabots) ! : I can see what he is leading up to!;
I can see him coming a mile off!
– Je n’ai rien à voir dans cette affaire : This matter is no concern of mine.
– Je ne la vois pas habiter à Paris : I can’t imagine her living in Paris.
– Je ne peux pas voir ce gus (en peinture) : I can’t stand this bloke.
– Je ne verrais aucun mal à ce qu’elle trouve un emploi : I’d see no harm in
her getting a job.
– Je ne vois rien de mal à cette façon de voir : I see no harm in viewing things
that way.
– Je vois ça d’ici ! : I can just imagine!
– Je vois clair dans son jeu : I can see what she’s (or he’s) up to.
– Je voudrais t’y voir ! : I’d like to see how you’d do it!
– Je voudrais (ou : j’aimerais) vous y voir ! : I’d like to see you try!
– Je vous vois venir ! : I can see what you’re getting at!
– Je voyais trouble : Everything was a blur.
– « Mignonne, allons voir si la rose… » (Ronsard) : “My sweet lass, come see
if the rose…”
– Mon père voit ça d’un très mauvais œil : My father takes a jaundiced view
of this.
– Nous allons bien voir s’il a menti : We’ll soon find out whether he lied or
not.
– On aura tout vu ! : I’ve seen everything now!
– On n’a jamais vu ça ! (ou : c’est du jamais vu !) : That’s unheard of!
– On n’en voyait pas le bout : There seemed to be no end to it.
– On n’y voyait rien : You couldn’t see a thing.
– On s’est perdu(e)s de vue : We lost sight of each other.
– On va bien voir ! : We’ll soon find out!
– On verra ! : I’ll think about it!; we’ll have to see!
– Passez me voir quand vous serez dans le coin : Drop in next time you’re in
the area.
– Qu’il aille se faire voir ! : He can go to hell!
– Si t’es pas content, va voir ailleurs : If you can’t stand the heat, get out of
the kitchen.
– Si vous n’y voyez pas d’inconvénient : If it’s all right with you.
– Tu dis qu’elle ne recommencera plus ; ça reste à voir : You say she won’t do
it again; that remains to be seen.
– « Tu vas voir ta gueule à la récré » (Souchon) : “I’ll smash your face in at
play time”.
– Tu vois ça d’ici ! : You can just imagine!
– Va voir ailleurs si j’y suis ! : Get lost!; beat it!
– Voyons la question de plus près : Let’s look into the question more closely.

VOISIN

– Elle était dans un état voisin (ou : proche) de la folie : She was in a state
akin to madness.
– Il s’agit d’idées très voisines : These ideas are closely connected.
– Ils essaient d’imiter le train de vie de leurs voisins : They try to keep up with
the Joneses.
– Je copie souvent sur mon voisin : I often crib from my neighbour (US
neighbor).
– Les pays voisins de la Suisse : The countries bordering on Switzerland.

VOIX

– Aucune voix ne s’est élevée en sa faveur : Not a single voice was raised to
support him (or her).
– Ce soir-là, elle n’était pas en voix : She wasn’t up to singing that evening.
– Dans une élection, chaque voix compte : In an election, each vote counts.
– Il s’est exprimé à haute et intelligible voix : He expressed himself loud and
clear.
– Je lui ai dit ça de vive voix : I told him (or her) that face to face.
– Je suis resté(e) sans voix : I remained speechless.
– La voix du sang est pour lui quelque chose d’essentiel : The ties of blood
are central to his view of things.
– L’ennemi était à portée de voix : The enemy was within earshot.
– Sa voix de crécelle me tape sur les nerfs : Her rasping voice gets on my
nerves.
– Tu n’as pas voix au chapitre : You don’t have a say in that matter.

VOLONTÉ

– Avec la meilleure volonté du monde : With the best will in the world.
– C’était indépendant de ma volonté : It was due to circumstances beyond my
control.
– Elle y met beaucoup de mauvaise volonté : She does it with a lot of bad
grace.
– Il a beaucoup de bonne volonté, mais peu de talent : He’s got a lot of
goodwill, but not much talent.
– Il a une volonté de fer (ou : d’acier) : He has a will of iron.
– Il fait les quatre volontés de sa petite amie : He gived in to his girlfriend’s
every whim.
– Il faudra faire appel aux bonnes volontés : We will have to appeal for
volunteers.
– Sa volonté de puissance est sans limites : His (or Her) will for power knows
no limits.
– Servez-vous à volonté : Take as much as you like.

VOULOIR
– Ça va comme vous voulez ? : Is everything OK?
– Comment veux-tu que je sache ? : How should I know?
– Comme tu voudras ! : Have it your own way!
– Elle en veut à son argent : She is after his (or her) money.
– Elle m’en veut à mort : She hates my guts.
– Elle n’avait pas l’argent voulu : She didn’t have the money required.
– Fais comme tu veux, moi, ça m’est égal : Do as you please, it makes no
difference to me.
– Il a fait ça avec un mauvais vouloir évident : He did that with obvious ill
will.
– Il en veut à la terre entière : He’s got a chip on his shoulder.
– Il veut absolument ce modèle-là : He is set on this particular model.
– Il voulut attraper le ballon, mais se cassa la figure : He tried to catch the
ball, but ended up on the ground.
– Il y avait des sourires en veux-tu en voilà : There were smiles galore.
– Je m’en veux d’avoir été aussi cruel avec elle : I really regret being so cruel
with her.
– Je m’en voulais à mort de ne pas l’avoir aidée : I truly hated myself for not
helping her.
– Je ne lui veux aucun mal : I don’t wish him (or her) any harm.
– Je ne mets pas en doute son bon vouloir : I’m not questioning his (or her)
good will.
– Je veux être pendu si elle réussit son coup : I’ll be hanged if she succeeds.
– Je veux, mon neveu ! : You bet!
– Je voudrais bien vous y voir ! : I’d like to see you doing it!
– La philosophie de Marx voulait que tous les hommes fussent égaux : Marx’s
philosophy claimed that all men were equal.
– Le feu ne veut pas prendre : The fire won’t catch.
– Le hasard a voulu qu’elle meure ce matin-là : Chance decreed that she
would die on that very morning.
– L’usage veut qu’on retire son chapeau : Custom requires that you take off
your hat.
– Moi je veux bien, mais ça sera coton : Fair enough, but it’s going to be
tricky.
– On dira ce qu’on voudra, elle est jolie comme un cœur : They can say what
they like, she’s as pretty as a picture.
– Qu’elle le veuille ou non, j’irai au casino demain : Whether she likes it or
not, I will go to the casino tomorrow.
– Qu’est-ce qu’ils me veulent encore ? : What do they want now?
– Que voulez-vous qu’on y fasse ? : What do you think can be done about it?
– Sans vouloir vous offenser, je crois que vous avez tort : With all due respect,
I think you’re wrong.
– Tu l’auras voulu ! : It’ll be all your own fault!
– Tu ne m’en veux pas ? : No hard feelings?
– Tu veux que je te dise, ce type est un salaud : I hate to say so, but this guy is
a real bastard.
– Veuillez partir immédiatement : Please leave at once.
– Vouloir, c’est pouvoir : Where there’s a will there’s a way.

VOYAGE, VOYAGER

– Bon voyage ! : Have a nice trip!; enjoy your trip!


– Cet homme a beaucoup voyagé : This man has travelled widely (or: has
knocked about the world).
– Cette affiche est une invitation au voyage : This poster makes you feel like
travelling.
– Il ne veut pas être du voyage : He doesn’t want to take part (in our venture).
– Ils ne vont pas être déçus du voyage ! : It’s going to be quite something!;
they’re in for a real trip!
– Le grand voyage ne me fait pas peur : The idea of death doesn’t frighten me.
– Les gens du voyage (ou : manouches) : The Gypsies; the Roma.
– Les voyages forment la jeunesse : Travel broadens the mind.
– Les voyages organisés sont très courus : Package tours are very popular.
– Notre voyage de noces a été annulé : Our honeymoon has been cancelled.
– Qui veut voyager loin ménage sa monture : He who takes it slow and easy
goes a long way.
YEUX

– Avoir les yeux à fleur de tête : To be bug-eyed.


– Acheter quelque chose les yeux fermés : To buy something with complete
confidence.
– Attention les yeux ! : Look out!
– Ça coûte les yeux de la tête : It costs the earth (or: a fortune).
– Ça saute aux yeux : It’s obvious.
– Dévorer quelqu’un des yeux : To eye somebody greedily.
– Elle m’a fait les gros yeux : She frowned at me.
– Fermons les yeux sur sa conduite : Let’s turn a blind eye to his (or her)
behaviour (US behavior).
– Il a des yeux de lynx : He is lynx-eyed.
– Il a les yeux plus gros que le ventre : He has bitten off more than he can
chew.
– Il était tout yeux tout oreilles : He was all eyes and ears.
– Il la regardait avec des yeux de merlan frit : He was making sheep’s eyes at
her.
– Il n’a pas les yeux en face des trous : He’s not thinking straight; he’s not
able to see straight.
– Il n’avait pas les yeux dans sa poche : He didn’t miss a thing.
– Je lui ai fait les gros yeux : I glared at him.
– Je lui ai fait les yeux doux : I made goo-goo eyes at her.
– Les yeux dans les yeux : Gazing into each other’s eyes.
– Les yeux lui sortaient de la tête : His (or Her) eyes were popping out of his
(or her) head.
– Voir avec les yeux de la foi : To see with the eyes of a believer.
OUAVE et autres mots en Z

– Arrête de faire le zouave : Stop playing the fool; stop clowning around.
– Avec sa gueule de bois, il a tout du zombie ce matin : With his hangover, he
really looks like a zombie this morning.
– Ce type est complètement zinzin : This guy is cracked (or: literally up the
spout).
– Elle a semé la zizanie dans ma famille : She stirred up trouble in my family.
– Il faut repartir de zéro : We have to start from scratch.
– J’aime bien boire un verre sur le zinc : I like having a drink up at the bar.
– Je les avais à zéro : I was scared out of my wits.
– Je me souviens des zazous des années 1950 : I still remember the hepcats of
the 1950s.
– John est vraiment un drôle de zig (ou : de zèbre ; ou : de zozo ; ou : de
zigoto ; ou : de zigomar) : John is quite a queer fish.
– S’il continue comme ça, je le zigouille : If he goes on like that, I’ll do him
in.
– Tout ça, pour moi, c’est zéro : As far as I’m concerned, all that is worthless
(or: bullshit).
– Veux-tu cacher ton zizi ! : Please, hide your willy!
II.

Glossaire
des faux anglicismes
A

Administration. – En bon français comme en bon anglais,


l’« administration américaine », c’est-à-dire l’ensemble des services publics
des États-Unis, se dit Civil Service. Le mot américain administration
désigne, lui, le gouvernement ou l’exécutif du pays.

After. – Utilisé comme substantif, ce mot n’existe pas en anglais. En


français d’aujourd’hui, il désigne un regoupement festif après un concert,
un spectacle ou une fiesta quelconque. D’où cette phrase trouvée dans
l’Aujourd’hui en France du 3 septembre 2012, p. 12 : « La victime avait
participé à une fête la veille, puis à un after chez le diplomate et était
ensuite partie se coucher. »

Alternative. – En raison d’un glissement de sens venu de l’anglais,


« alternative », qui en français correct évoque deux états opposés se
succédant l’un à l’autre (par exemple, « connaître des alternatives de joie et
de tristesse » ou encore « être ou ne pas être : Hamlet doit faire face à cette
alternative »), en est venu, en tant que substantif, à désigner une solution de
remplacement : « Il y a deux alternatives pour sortir de cette impasse. »

Audit. – Le terme anglais signifie bien, comme en français, une vérification


comptable, mais il ne désigne en aucun cas, contrairement à notre usage, la
personne chargée dudit contrôle.

Auto-stop, auto-stoppeur, stop. – En anglais, auto-stop se dit hitch-hiking,


et auto-stoppeur hitch-hiker ou hitcher. Faire du stop (« poucer » en
québécois) : to hitch-hike. « Il nous a pris en auto-stop (ou en stop) » : He
picked us up ou he gave us a lift.

B
Baby. – « Écluser un baby (ou un baby scotch) au bar », comme disait San-
Antonio, cela signifie simplement boire un demi-scotch.

Baby-foot. – Pin-table football ou table football.

Baffle. – En français, ce mot désigne une enceinte acoustique ; en anglais


un simple déflecteur ou un écran de haut-parleur.

Ball-trap. – De ce côté-ci de la Manche ou de l’Atlantique, il s’agit d’un


sport également appelé « tir au pigeons » ; dans les pays anglophones, le
mot ne désigne que le projecteur qui permet, en lançant la cible, de tirer
dans sa direction. Le tir lui-même se dit trap shooting.

Barbecue. – Si vous invitez un anglophone à un barbecue, précisez bien


qu’il s’agit d’une barbecue party ou d’un cookout.

Barman. – « Barman » existe en anglais, mais on dit plutôt bartender.

Basket. – Si les Français jouent au basket, les anglophones, eux, jouent au


« basketball ». Et basketteur se dit basketball player.

Baskets. – Chaussures de sport plus hautes que les « tennis » (voir ce mot) :
« Il se balade toujours en baskets. » En anglais : basketball shoes.

Bifteck. – Les anglophones disent — et écrivent — beefsteak.

Booster. – Le verbe français « booster » reprend bien le sens de


« renforcer » présent dans le verbe anglais to boost ; mais to boost peut
aussi vouloir dire « faire de la réclame » pour quelqu’un ou du « battage »
pour quelque chose, ou encore « propulser » une fusée.

Boots. – Ce terme désigne en français des bottines, mais en anglais de


vraies bottes, nos « bottines » se disant ankle-boots.

Box. – Notre « box » des accusés se dit en anglais… dock, et non pas
« box ». Le box d’un cheval se dit stall et le box où l’on gare sa voiture,
c’est en anglais, un lock-up garage.
Building. – En français, ce mot désigne un vaste immeuble moderne doté
de nombreux étages (tower block). En anglais, le terme a un sens plus vague
et s’applique à n’importe quel bâtiment ou construction.

Caddie. – Si « caddie » désigne, en français comme en anglais, le garçon


qui porte les clubs d’un joueur de golf ou le chariot à deux roues servant à
transporter les clubs en question, le mot, en terre anglophone, ne s’applique
ni au chariot qu’on utilise dans un supermarché (on dira dans ce cas
shopping trolley [GB] ou shopping cart [US]) ni au sac roulant (shopping
bag on wheels) avec lequel, depuis chez soi, on va faire ses courses.

Camping. – Au sens de terrain aménagé pour camper, on dira en anglais


camping ground, camping site ou campsite.

Camping-car. – En anglais, on dira plutôt (selon la taille) camper,


camping-van, motor home, mobile home, recreation vehicle (GB) ou
recreational vehicle (US).

Camping-gaz. – Pour désigner son réchaud à gaz portatif, le campeur


anglais parlera, lui, de son camp stove (ou camping stove).

Car, autocar. – Les mots « car » et « autocar » viennent de l’anglais car ;


en anglais, cependant, car ne désigne ni un car ni un autocar, mais une
simple automobile.

Cargo. – Ce mot s’applique en français au navire chargé du transport, en


anglais il désigne seulement la cargaison – le navire de fret se disant cargo
boat ou freighter.

Carter. – Cette garniture de métal servant à protéger un mécanisme fragile,


par exemple le carter du changement de vitesse dans une automobile, doit
son nom français à un inventeur britannique, J. Harrison Carter, mais se dit
en anglais casing pour la boîte de vitesse, cage pour le différentiel et
crankcase pour le moteur.
Cash. – Pour dire « payer comptant », les Français disent volontiers « payer
cash », exactement comme le feraient en pareil cas un Anglais ou un
Américain. Mais les jeunes Français disent aussi de quelqu’un qui s’adresse
à eux de façon franche et directe : « Il m’a parlé cash », expression qui
n’existe aucunement dans la langue anglaise et constitue donc un faux
anglicisme.

Charter. – Les anglophones ne vont pas à Rome en charter : They take a


charter flight to Rome.

Cheap. – Cet adjectif a, comme en anglais, le sens de « bon marché ». Mais


il peut aussi, en anglais, désigner quelque chose ou quelqu’un d’ordinaire,
voire de minable.

Chip. – Les « chips » sont les frites londoniennes ; à New York les frites
sont des French fries. Quant aux chips que les Français prennent avec
l’apéritif, elles se disent crisps dans la langue de Shakespeare – et chips aux
USA.

Clip, clip vidéo. – Ce film bref, plein d’effets spéciaux et destiné à lancer
une chanson, un chanteur, voire une personnalité politique, se dit en anglais
videoclip ou encore, selon l’objet du clip, music video ou promo video.

Cocktail. – En anglais, le mot ne désigne que la boisson (« on a bu deux


cocktails avant le dîner) » ; la réception se dit cocktail party. Et le cocktail
Molotov… Molotov cocktail.

Come-back. – Même sens en anglais : retour en vogue, au pouvoir, à la


scène, etc. Mais le terme anglais n’a pas de trait d’union (comeback) et,
surtout en américain, il peut aussi vouloir dire « réplique » (théâtrale),
« revanche » ou « acte de représailles ».

Corner. – Prononcé « cornaire », ce coup de pied de coin du football (en


Belgique comme au Sénégal on dit « coup de coin ») se dit en anglais
corner kick.
Crack. – Être un « crack en mathématiques », voilà une expression bien
française, mais qui n’existe pas sous cette forme en anglais. Pour parler
d’excellence, un Britannique ou un Américain emploieront volontiers le
mot « crack » comme adjectif (crack troops, des troupes d’élite ; un crack
skier, un as du ski), mais en aucun cas comme substantif.

Débrief, débriefer, débriefing. – Après un match de football, les


commentateurs de la télévision française « débriefent » la rencontre ou se
livrent à l’exercice du « débriefing », parfois raccourci en « débrief » : « Le
capitaine de l’équipe perdante n’a pas voulu participer au débrief. » En
anglais, to debrief, c’est simplement interroger (un pilote, un émissaire, un
réfugié, etc.) au sujet de la mission qu’il vient d’accomplir ou de l’épreuve
qu’il a traversée, et non pas analyser en détail le déroulement tactique ou
technique d’un match.

Décade. – Sous l’influence de l’anglais, « décade », qui en bon français


signifie une période de dix jours, en vient parfois aujourd’hui, et de manière
condamnable, à désigner une période de dix ans, autrement dit une
décennie.

Département. – Parler en français du Département américain de la justice,


c’est commettre un faux anglicisme, car Department of Justice renvoie à ce
que nous appelons, nous, le ministère de la Justice.

Député-maire, deputy mayor. – Le député-maire est un député qui est


simultanément maire d’une commune ; le deputy mayor est, lui, le maire
adjoint chargé de remplacer le maire titulaire en cas de nécessité.

Destroy. – Adjectif invariable signifiant non pas « détruire » comme le


verbe anglais, mais enclin à l’autodestruction, suicidaire. Thierry Mariani,
secrétaire d’État aux Transports sur Canal + le 7 décembre 2011 : « Le Parti
socialiste, c’est “destroy” tous les jours. » Il aurait pu dire : « C’est la cata
tous les jours. » On peut aussi dire d’un individu qu’il est destroy, c’est-à-
dire un marginal (drogué, etc.).
Dogue. – Vient certes de l’anglais dog (chien), mais l’animal que nous
désignons sous le nom de dogue se dit en anglais mastiff.

Dressing. – Origine : dressing-room, pièce où l’on s’habille. Ce mot, qui


dans un appartement français désigne la penderie (où les vêtements
sont suspendus à des cintres), se dit en anglais walk-in cabinet ou walk-in
wardrobe.

Far West. – En anglais, pour désigner cet « ouest lointain » des États-Unis,
décor mythique de tant de westerns, on parle du Wild West, l’Ouest sauvage,
plutôt que du « Far West ».

Fast-food. – Les Français vont casser la croûte dans un fast-food, alors que
les anglophones dégustent, eux, leurs hamburgers dans un fast-food
restaurant.

Feeling. – Ce terme, qui en anglais signifie uniquement « sensation »,


« sentiment » ou « sympathie », peut en français évoquer l’intuition, le flair,
l’instinct. D’une personne qui sent bien une situation particulière, on dira
qu’elle a un « bon feeling ». De même : « En Chine, à ce qu’on dit, le
business marche au feeling. »

Ferry. – De Dunkerque à Douvres, nous empruntons non pas le bac ou le


transbordeur, mais le « ferry » ; les Anglais, eux, prennent le ferry-boat.

Fioul. – « Fioul », forme francisée de fuel, ne se réfère qu’au combustible


domestique qu’est le mazout, alors que le fuel anglais peut désigner
diverses formes de combustible, notamment le gasoil, le charbon ou le bois.

Flasher. – On flashe sur quelque chose ou sur quelqu’un lorsqu’on a le


coup de foudre ou du moins qu’on se sent très intéressé : « J’ai flashé à
mort sur son dernier disque. » Le mot anglais flash désigne une lueur
soudaine et to flash signifie étinceler. Un flasher est un clignotant… ou un
exhibitionniste ! Flasher sur quelqu’un peut se dire : To have a crush on
someone.

Flashy. – Signifie « tape-à-l’œil » en parlant d’un vêtement, « criard » en


parlant d’une couleur, « éblouissant » en parlant d’une lumière.

Flipper. – Ce jeu (prononcer « flipeur ») se dit pinball machine. Flipper


existe en anglais, mais désigne soit la nageoire d’un phoque, soit la palme
d’un nageur. Quant au verbe « flipper », il signifie « paniquer » en français
(notamment avant un examen), alors que le verbe anglais to flip veut dire se
mettre en boule, perdre le nord, péter les plombs, devenir dingue.

Fooding. – Définition donnée par le Lexique de l’alimentation et de la


santé : « Contraction du mot food (nourriture en anglais) et feeling (ressenti
en anglais), le fooding, inventé en 1999 par le Français Alexandre Cammas,
[a pour objectif] de se défaire des conventions traditionnelles de la cuisine
pour donner la possibilité aux chefs de s’émanciper plus librement, selon
eux. Il n’exclut aucun courant gastronomique, comme la world food, la
fusion food, le easy eating, la street food, la “bistronomie”… »

Foot. – En anglais, ce mot veut dire « pied », en aucun cas « football ». De


même, « joueur de foot » se dit football player, et match de foot football
match.

Football. – Même terme en anglais, mais les Américains disent soccer, le


mot « football » désignant chez eux ce que nous appelons « rugby
américain ».

Footballer. – Prononcer « footballeur ». Invention française. Les Anglais


disent football player. Les Américains disent soccer player.

Footing. – En anglais, footing veut dire « équilibre ». Exemple : to lose


one’s footing (perdre pied) ou to be on an equal footing (être sur un pied
d’égalité). Outre-Manche comme outre-Atlantique, notre « footing » se
dit… walking. Pour dire qu’on fait toujours une heure de footing avant le
petit déjeuner, on dira : I always go for an hour’s constitutional before
breakfast. Et si, au lieu de marcher, on trottine, on parlera alors de…
jogging.

Forcing. – Le forcing (les Anglais disent pressure), c’est la pression qu’on


exerce sur quelqu’un, et parfois sur soi-même. D’où : « faire le forcing
contre un adversaire » ou encore « négociations menées au forcing ».

Free-lance. – Indépendant dans sa profession et travaillant à son compte (et


sans trait d’union en anglais). Même sens dans les deux langues, mais
l’anglais ne dit pas travailler « en » free-lance : il dit to work freelance.

Gameur, gameuse. – En français, ce mot récent désigne une personne


passionnée par les jeux vidéo ; en anglais, gamer peut avoir le même sens,
mais il désigne aussi et surtout un athlète qui adore la compétition.

Gay Pride. – En terre anglophone, ce défilé se dit Gay Pride Parade.

Goal. – En anglais, goal, c’est le but, non son gardien. To score a goal veut
dire marquer un but, et « gardien de but » se dit goal-keeper.

Hall. – En France, le hall de la maison, c’est le vestibule, alors qu’en pays


anglophone un hall désigne surtout une grande salle (church hall, village
hall), voire un manoir, un château et même une mairie (par exemple City
Hall, siège du pouvoir municipal londonien). Dans les universités
britanniques et américaines, hall peut désigner le réfectoire, mais aussi un
dortoir ou un bâtiment abritant des salles de classe. Au sens de vestibule,
hall se dit hallway ou lobby. Un hall peut aussi être un vaste auditorium
capable d’accueillir colloques, expositions, concerts et autres manifestations
collectives (le Royal Albert Hall de Londres illustre bien cette dimension et
cette fonction, tout comme le Carnegie Hall de New York).
Handball. – Alors que nous prononçons le mot « football » à l’anglaise,
c’est-à-dire « footbol », nous disons à juste titre « handbal », car le mot,
comme le sport en question, est d’origine allemande.

Happy end. – En matière de dénouement heureux, la langue anglaise ne


connaît pas de « happy end » ; seul happy ending trouve grâce à ses yeux.

Hit-parade. – Ce mot, qui renvoie à l’idée de palmarès (hit parade en


anglais), n’est plus guère usité ; on préfère parler des top ten de ceci ou de
cela ou de charts.

Holding. – Là où nous disons une holding (ou un holding) pour évoquer


une société de portefeuille qui cherche, par l’acquisition de participations
financières, à diriger d’autres sociétés ou à les contrôler, les anglophones
parleront, eux, de holding company.

Jet. – Notre « jet » (avion supersonique) se dit plutôt jet plane en anglais,
ou jetliner si c’est un avion de ligne.

Jogging. – Équivalent du français « footing ». Mais si « jogging » se réfère


au vêtement de sport dont on s’équipe pour faire du footing, alors on dira
jogging outfit ou tracksuit ou mieux… survêtement.

Just. – « Il prépare l’agrégation, mais ses résultats sont un peu “just” » :


jamais un anglophone n’utilisera le mot « just » dans ce sens-là, c’est- à-
dire dans le sens d’insuffisant ou de limité, mais uniquement au sens de
juste, équitable.

Klaxon. – Le mot klaxon, du nom de l’entreprise américaine qui en 1911


inventa le mécanisme, est aujourd’hui inusité en anglais. Pour désigner un
avertisseur, on dira horn ou hooter. Klaxonner fort se dit to hoot ou to honk,
klaxonner doucement to toot.

Knock-out, K.-O. – Ce mot (qui s’écrit knockout en anglais) a la même


signification qu’en français dans le domaine de la boxe. Mais, comme nom
ou comme adjectif, il peut avoir d’autres sens, notamment celui de
formidable, sensass : This movie is a knockout. De même, a knockout pill
est un narcotique et a knockout competition une compétition assortie
d’épreuves éliminatoires.

Lifting. – Si l’on est anglais ou américain et qu’on souhaite dire adieu à ses
rides, on se fait faire non pas un lifting, mais un face lift. Lifter son
entreprise, c’est-à-dire lui donner un coup de jeune, se dira to give one’s
company a face lift.

Listing. – En anglais, ce mot renvoie au fait d’inscrire sur une liste, de


cataloguer, d’inventorier, et non au simple fait de répertorier une série
d’éléments à la queue leu leu ou d’en effectuer un listage par ordinateur.

Living. – Le terme de « living », qui désigne la salle de séjour (les


Québécois, eux, disent « vivoir »), est un raccourci de l’anglais living-room.
En France, certains ont même un « double living ».

Looping. – En anglais on ne fait pas un « looping » mais un loop. Faire un


looping (au figuré, boucler la boucle) se dit to loop the loop. Dans un tout
autre contexte, loop désigne aussi le stérilet.

Lunch. – Alors qu’en anglais lunch signifie le déjeuner, le lunch à la


française désigne un repas léger qu’on prend devant un buffet afin de
remplacer… le déjeuner. C’est aussi la cérémonie au cours de laquelle ce
type de repas est servi : on peut ainsi être convié à un « lunch de mariage ».

M
Mail, mailing. – Mail veut dire courrier. Chez les anglophones, notre mail
électronique (« courriel ») se dit email, abréviation de electronic mail, et
non pas « mail ». Quant à notre « mailing », terme qui n’a pas cours en
anglais, cela se dit direct mail advertising s’il s’agit du mode d’expédition,
mail shot s’il s’agit de l’envoi proprement dit et mailing pack s’il s’agit de
l’objet envoyé.

Meeting. – S’il a en français le sens restreint de rassemblement politique,


ce mot a en anglais une signification beaucoup plus large : réunion,
entrevue, assemblée, etc. Pour un meeting politique on dira plutôt political
rally.

Money time. – Inventée en France, notamment pour désigner la fin


haletante du quatrième quart temps d’un match de basket, l’expression ne
s’emploie guère en terre anglophone où l’on préfère parler de crunch time
(moment crucial).

Monospace. – Ce spacieux véhicule, dont le nom n’a d’anglais que la


sonorité, se dit minivan ou space cruiser.

Net. – En anglais, net veut dire « filet ». Au tennis, lorsqu’une balle de


service frôle le filet et retombe à l’intérieur du carré de service adverse, la
plupart des Français crient « net ! », alors que les Anglais, eux, face au
même phénomène, diront Let!. Le verbe let, dans ce contexte, ne veut pas
dire « laisser » ; il a ici un autre sens, quelque peu archaïque, celui
d’« empêcher », d’« entraver » – d’où l’expression without let or hindrance
(sans encombre ni empêchement) fréquemment utilisée en matière
judiciaire. Au tennis, « let » indique simplement que le haut du filet a
entravé le service normal du joueur.

Nurse. – En français, ce mot signifie « bonne d’enfants », « gouvernante » ;


en anglais, il désigne un « infirmier » ou (le plus souvent) une
« infirmière ». Le verbe to nurse signifie soigner ou allaiter. Bonne
d’enfants se dit nanny.
Nursery. – C’est en français une crèche, une garderie, une pouponnière. En
anglais, le mot désigne, outre la crèche, la chambre des petits ou, plus
généralement, une chambre d’enfant. La nursery school est l’équivalent de
notre école maternelle, et une nursery rhyme n’est autre qu’une comptine.
Nursery veut également dire « pépinière », au sens propre comme au sens
figuré.

OK, okay. – En anglais, OK (abréviation, peut-être, de l’allemand « oll


korrect » ou du mot occitan « oc » qui veut dire oui) a un sens plus large
qu’en français et s’applique à des situations fort diverses. Ainsi : I got back
home OK (je suis rentré chez moi sans problème). Ou encore : Hi, you OK ?
(Salut, ça va ?) ». L’expression OK est apparue pour la première fois aux
États-Unis dans le Boston Morning Post du 23 mars 1839.

Out. – Au sens de « dépassé » (par rapport à un style ou une mode), nous


dirons d’un matériel qu’il est « out », c’est-à-dire ringard ou bon pour la
casse. Cet emploi n’est guère usuel en anglais.

Paquebot. – Vient directement de packet-boat, mais ce terme ne désigne en


anglais qu’un navire postal (chargé de transporter des « paquets » de
courrier). Paquebot se dit liner ou steamship.

Parking. – « Parc de stationnement » ne se dit point « parking » en anglais,


mais car park (GB) ou parking lot (US). Quant au parking de dissuasion
(incitant le conducteur à se garer et à emprunter les transports publics), cela
se dit park-and-ride.

Passing. – Au tennis, les Français disent un « passing », alors que les


anglophones utilisent l’expression passing shot. Les passings de Federer ne
sont plus ce qu’ils étaient : Federer’s passing shots are no longer what they
used to be.
People. – Il y a eu les boat people, mais le mot people, en tant que nom ou
même adjectif, est devenu très « tendance ». Certains diront de Bernard
Tapie qu’il est très people. À en croire Europe1.fr du 17 novembre 2011, le
match opposant Federer à Tsonga au Masters de Londres a été « une finale
très people ». Et pour le site Pure People (ça ne s’invente pas), Bertrand
Delanoë est « un maire très people ». En effet, nous apprend-on le
13 février 2008, « un défilé de people [a eu] lieu au musée des Arts forains
afin de booster [sic] la candidature du maire PS […] à sa propre
succession. » Et, dans Le Nouvel Observateur du 21-27 juin 2012, on lit,
p. 100, sous la plume d’Éric Aeschimann, que Jean-Jacques Rousseau était,
mais oui, un « people misanthrope » !

Perchman. – Mot inexistant en anglais. Dans un studio d’enregistrement ou


de cinéma, la perche se dit boom et le perchman, ou mieux le perchiste, est
le boom operator. Quant au perchiste des terrains de sport, il se dit, lui,
pole-vaulter – pole étant la perche et vault signifiant bondir.

Photo-finish. – Pas de trait d’union en anglais. En français, désigne


l’enregistrement photographique de l’arrivée d’une course et non, comme
en anglais, la fin de la course elle-même, à savoir une arrivée si serrée que
seule une photo permet de désigner le vainqueur.

Pick-up. – Ce mot désigne en français un électrophone dans sa globalité ;


en anglais, le pick-up n’est que le bras du tourne-disque (record-player).
Côté automobiles, ce que nous appelons un pick-up se dit en anglais a pick-
up truck.

Pin’s. – Cette petite broche ou épinglette décorative qu’on porte sur un


vêtement ou que l’on collectionne vient du mot anglais pin (épingle)
auquel, nul ne sait pourquoi mais peut-être à seule fin de faire plus
« British », les Français ont ajouté une apostrophe et un « s » parfaitement
inutiles et disons-le, plutôt ridicules.

Plaid. – Ce vocable (qui se prononce « plad » en anglais) désigne un tissu


ou un motif écossais (de type « tartan »), et pas seulement le manteau
traditionnel confectionné avec ce genre de tissu. De nos jours, il désigne
surtout une petite couverture.

Planning. – En français, programme d’action autour d’un sujet précis, par


exemple le planning d’une tournée artistique ou d’une campagne électorale.
On « établit un planning » ; « on a un planning très serré » ; « on est en
retard sur le planning ». En anglais, le mot, pris dans ce sens, n’existe
guère ; à la place, on utilisera plutôt les mots programme ou schedule.

Playback. – Chanter en playback, c’est chanter, ou faire semblant de


chanter, sur un air préenregistré. Le mot, au sens français, n’existe pas en
anglais. Chanter un air en playback se dit to mime a song (« mimer » la
chanson en quelque sorte) ou mieux to lip-sync (ou lip-synch) a song »,
autrement dit « synchroniser » l’air en question avec les lèvres.

Pocket. – « À deux points du match, la victoire, pour lui, était in the


pocket ». « In the pocket » (prononcer « in ze poquette »), est une
expression bien de chez nous, mais inconnue chez l’Oncle Sam comme
outre-Manche, où l’on dit in the bag (dans le sac).

Pom-pom girl. – Ce faux anglicisme désigne une majorette, mot qui se


traduit habituellement par cheerleader… ou encore par majorette. Ce terme,
lui-même anglo-américain, n’est autre qu’un raccourci de drum-majorette,
équivalent féminin du drum-major (tambour-major, personnage chargé de
rythmer les vivats [cheers] de la foule).

Pressing. – Les Français portent leurs vêtements sales au pressing (de to


press : presser), où ils sont généralement repassés à la vapeur. Les Anglais
et les Américains ne disent jamais « pressing » pour désigner ce type
d’établissement, mais laundry (blanchisserie) ou dry cleaner’s (teinturerie ;
littéralement, boutique où l’on pratique le « nettoyage à sec »). Mais les
Français utilisent aussi « pressing » dans le langage du sport : « Il faut
exercer un énorme pressing sur ce joueur si l’on veut qu’il se donne à
fond. » En anglais on emploiera le mot pressure (pression) pour exprimer la
même idée, en aucun cas « pressing ».
Puzzle. – N’est un vrai synonyme de l’anglais puzzle qu’au sens restreint de
« jeu de patience ». Mais c’est également un faux anglicisme dans la
mesure où le terme anglais signifie aussi « énigme », « mystère »,
« perplexité », « devinette », « casse-tête » et, sous sa forme verbale,
« rendre perplexe ». Ces écarts de sens sont vraiment puzzling !

Quick. – Beaucoup de tennismen (voir plus loin ce mot) français préfèrent


jouer sur du quick, alors que leurs homologues anglophones préfèrent, eux,
jouer on an all-weather court.

Quiz. – Se dit quiz game en anglais. S’il s’agit d’un jeu télévisé, on dira
quiz show ; à l’école ou à l’université, les quiz (oral ou écrit) sont
l’équivalent de nos « interros ».

Raout. – L’anglais rout signifiait jadis la même chose, c’est-à-dire une sorte
de fête mondaine, mais aujourd’hui rout ne désigne plus qu’une déroute ou
encore un rassemblement illégal.

Recordman, recordwoman. – On n’emploie jamais ces mots en terre


anglophone : on utilise à la place l’expression record holder, laquelle
désigne le détenteur ou la détentrice d’un record. Ce qui n’empêche pas la
presse sportive française de louer, à longueur de pages, les « recordmans »
et les « recordwomans », avec un « s » à la fin. Un comble !

Redingote. – Ce vocable désigne en français une longue veste croisée


munie de basques ou un manteau – de femme en général – ajusté à la taille,
mais n’a rien à voir avec le riding-coat dont il tire son origine qui, lui,
désigne un vêtement d’équitation.

Relax. – Adjectif signifiant détendu, cool, zen : une surboum, une tenue,
une copine très relax. « Relax » est également un nom (un relax est un
fauteuil confortable, reposant), un adverbe (conduire relax) ou une
interjection (« Relax, mon gars ! », autrement dit « On se calme ! »). Au
sens de détendu, l’anglais dira relaxed, laid back.

Relooker. – Anglicisme totalement inventé et qui veut dire donner un


nouveau « look » à quelqu’un, une apparence nouvelle à quelque chose.
Exemple : « L’emballage de ce produit a été relooké. » Certaines agences de
conseil en image n’hésitent pas à s’appeler « Agence de relooking » !

Reporter. – Un reporter britannique ou américain est, comme en France, un


journaliste en mission. Mais attention : le mot anglais reporter peut aussi
désigner un rapporteur (d’un colloque, d’une réunion, etc.) ou encore l’un
des sténographes du Parlement.

Résilient. – Qui résiste au choc, en parlant d’un métal. En anglais, resilient


a aussi cette signification, mais il se dit surtout de quelqu’un qui,
physiquement, récupère bien ou qui, mentalement, a du ressort.

Rollers. – Pour évoquer ces patins à roulettes ultramodernes, l’anglais dira


rollerskates (également orthographié roller skates).

Romance. – En français, ce mot ne peut évoquer qu’un air de musique ou


une chanson romantique, en aucun cas une « idylle » entre un homme et une
femme, comme en anglais.

Rosbif. – Déformation de roast beef. Attention cependant : manger du


rosbif se dit to eat roast beef, mais, roast beef étant un terme
indénombrable, commander « un » rosbif se dira to order a joint of beef.

Rugbyman. – Même remarque que pour le terme de « tennisman » (voir


plus loin ce mot) : dans le Quinze d’Angleterre, il n’y a que des rugby
players.

Rush. – On peut, en français d’aujourd’hui, évoquer « le rush de Noël dans


les grands magasins » (the Christmas rush into department stores). Mais, en
sport, le rush final se dira plutôt final dash. Quant à l’ego rush qu’un
individu peut ressentir, impossible de le rendre autrement que par une
« bouffée d’égocentrisme », en aucun cas par un « rush de l’ego ».

Scoop. – Si ce mot évoque dans les deux langues un reportage à sensation,


en anglais il désigne aussi un gros bénéfice ou encore une écope, une
cuillère à purée, voire une pelle ou une pelletée.

Scooter. – Au sens de motocycle léger, le mot est le même en anglais ; mais


scooter désigne aussi une trottinette pour enfant ou (notamment au Canada)
un yacht à glace, c’est-à-dire un voilier muni de patins servant à se mouvoir
sur sol glacé. En anglais, le scooter des neiges (alias motoneige ou motoski)
se dit skidoo et le scooter des mers (alias motomarine au Canada) se dit, lui,
jet-ski.

Scotcher. – « Sa performance m’a scotché(e) »… autrement dit « m’a


sidéré(e) ». Un Britannique dira : I was flabbergasted (or gobsmacked) at
her (or his) performance. En pays anglophone, celui qui « scotche »
quelque chose se contente d’enrober un objet avec du ruban adhésif (scotch-
tape). Quant à l’individu qui est « scotché devant sa télé », on dira de lui
(ou d’elle) qu’il est ou qu’elle est glued to his (or her) box.

Script-girl. – Inconnu en anglais (sous forme raccourcie, le français dit


aussi une « scripte »), ce terme désigne, sur les plateaux de cinéma, une
assistante du réalisateur ou sa secrétaire, et se dit en anglais continuity girl.

Self, self-service. – Le « self » ou « self-service », ce lieu en libre-service


où les Français vont parfois casser la croûte, se dit en anglais self-service
restaurant ou cafeteria.

Se shooter (à telle ou telle drogue). – Cela se dit non pas « to shoot


oneself », mais to shoot up. Exemple : The marks on his arm proved that he
shot up frequently.
Set (ou set de table). – Ces napperons qui servent à protéger la table ou la
nappe elle-même sont en anglais des table mats. Mais table mat peut aussi
vouloir dire dessous-de-plat.

Shake-hand. – Invention française née de l’inversion de handshake.

Shoot. – Au football, shooter se dit to shoot, mais pour exprimer ce que


nous appelons « un shoot », c’est-à-dire un coup de pied violent dans le
ballon, un anglophone dira a shot.

Short. – Ce vêtement est pluriel en anglais. On dit shorts ou a pair of


shorts. Les Suisses, avec « cuissettes », ont également opté pour le pluriel.

Side-car. – En anglais, sidecar (sans trait d’union) ne désigne que la partie


habitacle du véhicule, le véhicule proprement dit se disant combination.
Aux États-Unis, un sidecar est également un cocktail composé de cognac,
de cointreau et de jus de citron.

Sioux. – Cette noble tribu indienne a donné en français, et en français


seulement, l’adjectif « sioux » qui veut dire astucieux, futé (chose curieuse,
avec l’adjectif le x est prononcé) : « C’est plutôt sioux d’agir ainsi » ; « ça
n’était pas très sioux d’attaquer le président sur cette question ».

Skate. – Si, munis de leurs planches à roulettes, les Français « font du


skate » et, ce faisant, pratiquent le « skateboard », les Britanniques et les
Américains utilisent, eux, leur skateboard afin de se livrer au
skateboarding.

Sketch. – Un sketch, comme en anglais, désigne une sorte de saynète ; mais


le terme anglais a aussi le sens d’« esquisse », et to sketch veut d’ailleurs
dire « faire des croquis ».

Slip. – Cette petite culotte qu’on porte sous le pantalon ou la jupe – ainsi
qu’à la plage (slip de bain) – doit son nom au mot anglais slip, lequel
désigne non pas la petite culotte en question, mais un vêtement
spécifiquement féminin… la combinaison ! Notre « slip » à nous se dit, à
Londres comme à New York, briefs ou pants.
Smatch, smatcher. – Au tennis comme au badminton, les Français parlent
de « smatch » ou de « smatcher » lorsqu’ils frappent la balle de manière
soudaine et appuyée ; les Anglais, eux, appellent ce coup un smash et
utilisent le verbe to smash pour dire… « smatcher ».

Smoking. – Le vêtement appelé « smoking » (abréviation, à l’origine, de


smoking-jacket, veste d’intérieur) désigne en français une veste de
cérémonie à revers de soie. Ce que les Français désignent au moyen de ce
vocable se dit en anglais dinner jacket et en américain tuxedo (du nom d’un
club de loisirs situé dans le parc Tuxedo, à proximité du lac Tuxedo dans
l’État de New York).

SMS. – Sigle signifiant Short Message Service. Envoyer un SMS se dit to


send a text message ou, à la rigueur, a SMS message, en aucun cas « to send
a SMS ». L’expression to text somebody signifie envoyer un texto à
quelqu’un.

Snack. – En anglais, un snack est un simple casse-croûte ; l’établissement


où on l’achète est non pas un « snack », mais un snack bar (petit café ou
cafétéria en français).

Snob. – En anglais, ce mot s’emploie uniquement comme substantif.


L’adjectif est snobbish, et snobisme se dit non pas « snobism ou snobbism »
mais snobbery ou snobbishness.

Snober. – Le verbe « to snob » n’existe pas ; il faut dire to snub ou to high-


hat.

Spa. – Signifie station thermale, mais aussi source thermale, et parfois aussi
bains publics. De nos jours, s’emploie pour désigner un centre de beauté et
de remise en forme et également un jacuzzi.

Speed (ou speedé). – Se dit d’un consommateur de drogues qui a pris des
amphétamines ou d’une personne très excitée : « Il est speed, mon
patron ! » En anglais, speed, c’est simplement la vitesse, l’adjectif étant
speedy (rapide). En argot anglo-américain, le mot speed est cependant usité
pour désigner des amphétamines ou une boulette de drogue.
Spleen. – Désigne en anglais la rate et était naguère synonyme de
mélancolie (sens que le français a conservé) ; mais de nos jours spleen
évoque pour un anglophone la colère, la mauvaise humeur. To vent one’s
spleen on somebody signifie « décharger sa bile sur quelqu’un ».

Sponsoring (ou sponsorisation). – L’aide financière apportée par un


mécène ou un parrain à une manifestation sportive ou artistique ne se dit
pas « sponsoring » en anglais, mais sponsorship.

Square. – Le mot anglais désigne uniquement une place à l’intérieur d’une


ville (Trafalgar Square). Le square à la française, avec le jardin qui le
caractérise, se dit en anglais public garden.

Squeezer. – Quand on dit d’un individu qu’« il s’est fait squeezer », on veut
dire que quelqu’un a pris l’avantage sur lui en se montrant supérieur. Plus
restreint et plus précis, to squeeze signifie « forcer la main à quelqu’un », le
pressurer.

Standard. – Les francophones désignent par ce mot un central


téléphonique. Les anglophones ne disent pas « standard », mais
switchboard. À noter qu’en anglais, au sens de banal ou d’ordinaire,
« standard » peut très joliment se rendre par l’expression garden-variety :
This conflict is not a garden-variety crisis (ce conflit n’est pas une crise
politique ordinaire).

Standing. – Les Français cherchent tous à améliorer leur standing, c’est- à-


dire leur niveau de vie (standard of living) ou leur rang social. Ils rêvent
d’avoir une voiture grand standing ou d’habiter un immeuble grand
standing. En anglais, le mot, comme nom, évoque essentiellement la
réputation d’un lieu ou d’un individu (a man of considerable standing) et,
comme adjectif, la permanence de certaines choses : ainsi a standing army
(une armée permanente) ou a standing joke (un sujet perpétuel de
plaisanterie).

Steward. – Curieusement prononcé « stiwart » en français, ce terme


désigne un membre du personnel de cabine à bord d’un avion (les
Américains disent plutôt flight attendant). Mais steward peut aussi vouloir
dire « régisseur » d’un domaine, « intendant » d’un lycée ou
« organisateur » d’un bal, par exemple.

Stoppage, stopper. – En anglais, stoppage désigne une interruption, une


suspension, un débrayage, et ne renvoie jamais au fait de réparer ou de
raccommoder un vêtement endommagé, comme dans : « Ma veste avait un
accroc, je l’ai donnée à stopper. » Notre stoppage se dit en anglais invisible
mending.

String. – Ce cache-sexe se dit g-string en Australie et thong aux USA ; les


Britanniques utilisent les deux mots, même si un g-string est, en tant que
vêtement, légèrement plus couvrant qu’un thong (en français « string
ficelle »).

Stripteaseuse ou stripteaseur. – En anglais, deux mots au lieu d’un seul :


striptease artist.

Superwoman. – Si l’anglais utilise bien le mot superman pour évoquer un


homme hors du commun, s’agissant des femmes, il dira wonder woman
plutôt que « superwoman ».

Surbooking, surbooké. – To book, c’est réserver. Surréserver se dira donc


to overbook, et surréservation overbooking. S’agissant d’un spectacle pour
lequel il n’y a plus de places et qui est donc surbooké, on dira qu’il est
overbooked. On emploie overbooké en français également pour dire que
l’on a un emploi du temps très chargé.

Surf. – Ce sport nautique, qui se pratique à l’aide d’une planche de surf


(surfboard), se dit surfing en anglais. Faire du surf, c’est to go surfing. Le
surf des neiges se dit, quant à lui, snowboarding.

Sweat. – Ce mot (prononcer « swèt ») veut seulement dire « sueur » en


anglais. Il ne désigne aucunement le vêtement du même nom, lequel se dit
sweatshirt. En revanche, porter un sweater (gilet à manches longues) est
correct.
T

Talkie-walkie. – À la suite d’une étrange inversion, le talkie-walkie


français se dit… walkie-talkie en anglais, à croire que nous parlons plus et
que les Anglo-Saxons marchent davantage !

Tanker. – Un tanker, c’est, en anglais comme en français, un navire


pétrolier ; mais le mot anglais sert aussi à désigner un camion-citerne, un
wagon-citerne ou un avion ravitailleur.

Task force. – Signifie bien, comme en anglais, groupe de travail, comité de


réflexion. Mais le mot anglais peut aussi désigner un détachement spécial
de police comme, au sein de l’armée, un corps expéditionnaire ou une unité
opérationnelle.

Tchin-tchin. – « Ching ching » : cette expression d’origine chinoise


(signifiant « je vous en prie, buvez ») a été reprise en pidgin English (sabir
anglo-oriental) sous la forme « tsing-tsing » avant d’être francisée et de
devenir « tchin-tchin ». L’expression n’est plus guère usitée par les
anglophones, qui de nos jours lui préfèrent nettement Cheers!

Teaser. – Dans les deux langues : aguiche publicitaire. Mais, en anglais,


teaser a surtout le sens de « taquin » (someone who likes to tease), mais
aussi celui de « colle » (qu’on pose à quelqu’un) ou d’« énigme », de
« problème difficile » à résoudre, de « casse-tête ».

Tennis. – Au singulier, c’est le sport bien connu qu’on pratique à l’aide de


balles et de raquettes (du français « tenez ! », avertissement lancé – à
l’origine dans le cadre du jeu de paume – par le serveur à son adversaire).
Au pluriel, le mot désigne des chaussures de tennis : « Il fait toujours son
jogging en tennis. » Ce type de chaussures de sport se dit en anglais tennis
shoes, mais aussi trainers (GB) ou sneakers (US).

Tennisman, tenniswoman. – Ces joueurs, pas plus que les rugbymen


(rugby players), ne se disent « tennisman » ou « tenniswoman » en anglais,
mais tennis players.
Tie-break. – Au jeu de tennis toujours, le français simplifie (et trahit)
l’anglais en annonçant un « tie-break » au lieu d’un tiebreaker.

Tilt. – Au jeu : tilt sign. Mais « ça a fait tilt dans ma tête » se dira : The
penny dropped. Ou encore « ça a fait tilt entre nous » peut se dire ainsi : We
clicked straight away.

Toast. – Nom collectif en anglais, toast signifie « du pain grillé »,


autrement dit « des toasts ». Impossible de dire « a toast ». A piece of toast
correspond à ce que nous appelons « une tartine grillée » en France (ou
« une rôtie » au Québec).

Toner. – En anglais, toner désigne seulement l’encre de la cartouche, et non


la cartouche elle-même, qui se dit toner cartridge.

Tongs. – Ce type de nu-pieds ou de sandales de plage se dit thongs aux


États-Unis, flip-flops en Grande-Bretagne.

Too Much. – Dans le langage familier, « too much », qui en anglais signifie
simplement « trop », peut en français prendre le sens de « hors norme »,
voire d’« anormal ». Quelques exemples : « Ce mec est too much »
(chanson des Cocos Girls, 1984) ; « Fillon, c’est too much » (Éric
Zemmour, RTL Matin, 29 septembre 2010) ; « Le costume trois pièces est-
il too much ? Non. À condition de ne pas le confondre avec un smoking ou
un costume de soirée » (Le Figaro.fr, 14 octobre 2010).

Top. – Le service de Noah était vraiment top. En anglais, le mot top n’est
(presque) jamais utilisé comme adjectif. Pour évoquer la prééminence de
quelque chose – un morceau de musique, un superbe amorti au tennis, etc. –
l’argot anglo-américain aura recours au substantif pluriel et dira : It’s tops
ou It’s the tops. Être « au top niveau » (at top level), pour dire qu’on est à la
pointe de quelque chose ou au sommet de sa forme, n’est pas un faux
anglicisme, mais représente un panachage très discutable des deux langues.

Training. – Pour un Français, être en training (ou en jogging), c’est être en


survêtement. En anglais, survêtement (ou survêt, pour faire court) se dit
track suit ou sweatsuit.
Tram, tramway. – En français, les mots « tram » et « tramway » désignent
le véhicule bien connu de transport en commun. En anglais, tram peut avoir
ce sens (to go by tram), mais tramway (ou tramline) renvoient uniquement à
ce que nous appelons, nous, « ligne de tramway ».

Traveller. – Si en anglais traveller signifie « voyageur », en franglais


relooké, ce terme, abréviation de traveller’s check (et que les Français
prononcent « travlaire »), désigne non pas un voyageur, mais un chèque de
voyage.

Travelling. – Tout Français qui va au cinéma connaît la technique du


travelling, laquelle consiste à déplacer la caméra durant le tournage d’une
scène. Le mot est d’origine anglaise (to travel : voyager), mais, qu’on soit
britannique ou américain, on décrira cette technique au moyen d’un autre
verbe : to track. Par conséquent, effectuer un travelling avant, arrière ou
latéral doit obligatoirement se traduire par tracking in, out, ou sideways.

Trench, trench-coat. – En anglais, jamais « trench », toujours trench coat


(sans tiret).

Trivial. – En français, choquant, vulgaire, grossier ; en anglais, ordinaire,


commun, plat.

Truster, trust. – Alors qu’en anglais le verbe to trust a uniquement le sens


de « faire confiance à » ou « avoir confiance en », truster signifie chez nous
ou bien monopoliser, accaparer (« truster les premières places »), ou bien,
s’agissant d’industrie et de finance, regrouper, concentrer. Reste que le
substantif « trust », au sens de regroupement, consortium, cartel, a la même
signification dans les deux langues.

Turf. – Dans les deux langues, ce terme désigne le gazon d’un terrain
d’hippodrome et tout ce qui se rattache aux courses de chevaux ; mais en
anglais le mot n’est jamais, contrairement au français, synonyme de
prostitution. Il peut en revanche désigner un quartier urbain considéré par
une bande de jeunes comme leur territoire propre.
V

Van. – En français, un « van » est un fourgon principalement utilisé pour le


transport des chevaux, notamment de course ; en anglais, cela se dit
horsebox (GB) ou horse car (US) – le mot van ayant, lui, le sens beaucoup
plus large de camionnette. Quant à notre « minivan », c’est tout simplement
un synonyme de monospace.

Versatile. – A un sens négatif en français (être inconstant, exposé à des


revirements soudains), et un sens positif en anglais (avoir des dons ou
talents multiples).

Wagon. – Le mot est le même en anglais s’il s’agit de transporter des


marchandises ; le transport de voyageurs s’effectue, lui, à bord d’un
carriage (GB) ou d’un car (US). Wagon de queue se dit caboose ; wagon-
citerne tank car ; wagon-lit sleeper ou sleeping car ; wagon-restaurant
diner, dining car ou buffet car.

Waters, WC. – Prononcé « vc » ou « double vc », le sigle « WC » est


l’abréviation de water-closet, expression qui n’est plus guère utilisée en
pays anglophone, où l’on dit désormais toilet, lavatory, gents (pour
gentlemen) ou ladies (pour ces dames), ou encore loo en argot. Argotique
aussi : bog (GB) et john (US). « Aller aux waters » ou « les waters sont
dans la cour » : aucun anglophone ne pourra comprendre des phrases ou
expressions de ce type.

Week-end. – S’écrit en anglais sans trait d’union (weekend). Se dit « fin de


semaine » au Québec et « dominique » en Martinique.

Zapping, zapper. – Le zapping (« zappage » ou « pitonnage » au Québec ;


également channel-hopping en anglais) consiste à changer de chaîne pour
trouver une émission télévisée plus intéressante. Le terme français est
apparu pour la première fois dans le magazine Actuel (avril 1986, p. 120)
sous la plume de Philippe Vandel. En anglais argotique, to zap veut dire
tuer, bousiller, zigouiller, notamment grâce aux pistolets à rayon utilisés
dans les bandes dessinées de science-fiction. « Zapper » revient donc, pour
un téléspectateur, à « tuer » un spot publicitaire, ou une chaîne barbante,
afin de passer à quelque chose de plus captivant. Par extension et analogie,
on peut aussi « zapper » une conversation, une corvée – ou tel individu dont
on souhaite éviter le contact.
REMERCIEMENTS
Je tiens à remercier vivement Gérard de Cortanze, Mark Niemeyer,
Thomas Pughe, Leslie Thompson, Nicole et Mélanie Vincent, Ben
Winsworth, pour l’aide et les conseils judicieux qu’ils m’ont fournis et qui
ont permis à cet ouvrage de voir le jour.
DU MÊME AUTEUR
CHEZ D’AUTRES ÉDITEURS

Paul Goodman et la reconquête du présent, Paris, Seuil, 1976.


Pour un bon usage du monde (essai sur le naturalisme libertaire de Paul
Goodman), Paris, Desclée de Brouwer, 1979.
Paul Goodman, critique de la société technologique et théoricien de
l’utopie, 2 vol., service de reproduction des thèses, université de Lille-III,
1981.
Thomas Paine, Le Sens commun/Common Sense (introduction et
traduction), Paris, Aubier, coll. « bilingue », 1992.
Histoire documentaire de la Révolution américaine, t. 2, Nancy, Presses
universitaires de Nancy, 1985.
Thomas Paine ou la religion de la liberté (biographie), Paris, Aubier, 1987.
Thomas Paine, Le Siècle de la raison (traduction et introduction), Nancy,
Presses universitaires de Nancy, 1989.
Les Oubliés de la Révolution américaine : femmes, Indiens, Noirs, quakers,
francs-maçons dans la guerre d’indépendance, en collaboration avec
Élise Marienstras, Nancy, Presses universitaires de Nancy, 1990.
Thomas Paine, Les Droits de l’homme (traduction et introduction), Nancy,
Presses universitaires de Nancy, 1991.
Thomas Paine ou la République sans frontières (compilation, introduction,
trois chapitres), actes du colloque Thomas Paine des 26-27 juin 1992,
Nancy, Presses universitaires de Nancy, 1993.
Histoire des États-Unis (collectif), Nancy, Presses universitaires de Nancy,
1994, version augmentée publiée chez Flammarion, coll. « Champs »,
1996, 2000, 2012.
Amistad. Les Mutins de la liberté, Paris, l’Archipel, 1998.
La Destinée manifeste des États-Unis au XIXe siècle. Textes et documents,
Paris, Éditions Messene, 1999.
La Destinée manifeste. Aspects idéologiques et politiques de
l’expansionnisme américain au XIXe siècle, Paris, Éditions Messene,
1999.
Le Sentier des larmes. Le grand exil des Indiens cherokees, Paris,
Flammarion, 2002.
Présent au monde : Paul Goodman, Bordeaux, L’exprimerie, 2003.
The Transatlantic Republican. Thomas Paine and the Age of Révolutions,
New York – Amsterdam, Rodopi, 2005.
Louis XVI, Paris, Gallimard, coll. « folio biographies », 2006.
Lincoln. L’homme qui sauva les États-Unis (biographie), Paris, l’Archipel,
2009.
Abraham Lincoln. Le Pouvoir des mots. Lettres et discours (présentation et
traduction), Paris, l’Archipel, 2009.
Histoires pour tuer le temps. Nouvelles et fragments, Paris, Les Éditions
Persée, 2011.

Vous aimerez peut-être aussi