Quintus de Smyrne - Suite D'homère (Trad. Berthault, 1884)
Quintus de Smyrne - Suite D'homère (Trad. Berthault, 1884)
Quintus de Smyrne - Suite D'homère (Trad. Berthault, 1884)
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
Class Book
BERLIN COLLECTION
GIVEN BY
MARTIN A. RYERSON
H. H. KOHLSAAT BYRON L. SMITH
CHAS. L. HUTCHINSON C. R. CRANE
H. A. RUST CYRUS H. McCORMICK
A. A. SPRAGUE C. J. SINGER
LA GUERRE DE TROIE
OS
LA FIN DE L'ILIADE
D'APRÈS
QUINTUS DE SMYRNE
QUUTUS SMYRNAEUS
TRADUCTION NOUVELLE
PAR
E. A. BERTHAULT
Ancien élève de l'école normale supérieure
Agrégé des classes supérieures de l'Université
Docteur ès lettres
PARIS
1884
Droits de propriété et de traduction réservés
MOO
VI.
Q5F
840
B 7
ONTPA1 5
2
8
2
7
0
5
586168
INTRODUCTION
1. Chant XIV .
X INTRODUCTION
comment il avait dans la bataille tué Penthésilée et le fils
de Tithon ; comment le vaillant Ajax avait vaincu le belli
queux Glaucos , comment le fils du léger Achille avait
égorgé l'illustre Eurypyle, comment les flèches de Philoctète
avaient blessé Pâris , combien de guerriers étaient entrés
dans le perfide cheval, comment les Achéens avaient ruiné
la ville de Priam et festinaient maintenant loin des horri
bles batailles . Et d'autres aussi chantaient au gré de
leurs désirs , »
On remarquera que tous les épisodes qui suivent la
mort d'Hector ont été traités dans le poème qui nous est
resté sous le nom de Quintus.
Au livre XI de l'Odyssée, Ulysse rencontre Achille dans
les Enfers et lui dit :
« Je n'ai rien entendu dire du noble Pélée . Quant à
Néoptolème , ton fils, je puis t'en parler , comme tu me le
demandes , car c'est moi qui l'ai conduit , dans un navire ,
de Scyros au milieu des Achéens aux belles cnémides .
Toutes les fois que nous tenions conseil sous les murs
d'Ilion , il parlait toujours le premier, et jamais il ne s'écar
tait de ce qu'il fallait dire . Le divin Nestor et moi nous
l'emportions seuls sur lui . Lorsque nous combattions avec
l'airain dans les plaines de Troie , jamais il ne restait con
fondu dans la foule des soldats ; mais il les précédait tous ,
et par son courage il ne le cédait à personne . Néoptolème ,
ton fils, tua de nombreux ennemis au sein de l'ardente
mêlée . Je ne pourrais point te dire les noms de tous ceux
qu'il renversa dans la poussière en combattant pour les
Argiens ; mais je te nommerai seulement le fils de Télèphe
le héros , Eurypyle , qu'il frappa de son glaive ; autour de
ce guerrier troyen périrent de nombreux Cétéens venus
pour épouser des femmes troyennes . Eurypyle était après
le divin Memnon le plus beau de tous nos ennemis . Lors
que les chefs des Argiens entrèrent dans le cheval qu'avait
construit Epéus, on me confia le soin d'ouvrir et de fermer
cette vaste embuscade . Les chefs et les princes des Danaens
essuyèrent leurs larmes , et tous leurs membres tremblè
rent : mais je ne vis jamais pâlir le beau visage de Néopto
lème , et jamais il ne répandit de pleurs sur ses joues ....
INTRODUCTION XI
3
immortels, jet'invoque ; en ton honneur brûle sans cesse
chez nous la flamme du pin ; en ton honneur, nous por
tons nos pas au milieu de la flamme; accorde à mes
armes, dieu puissant , de mettre fin à notre honte ; je ne
prétends pas aux dépouilles, au trophée, aux armes de la
guerrière ; assez d'autres exploits m'ennobliront; pourvu
que je fasse tomber sous mes coups ce fléau de notre
armée, je consens à revenir sans gloire dans ma pa
trie ...
« Phébus l'entendit et lui accorda la moitié de son
vou ; l'autre , il la laissa s'égarer dans l'espace . Il permit à
son suppliant de renverser Camille et de la tuer; il ne lui
accorda pas de revenir dans sa patrie , et les vents dis
persèrent sa voix dans les airs .
« Au bruit du javelot qui fendait l'air au sortir de ses
mains , les deux armées devinrent attentives , et tous les
Volsques tournèrent les yeux vers leur reine : elle ne s'a
perçut ni du bruit, ni du sifflement, ni du javelot qui
traversait l'espace , jusqu'au moment où le trait, atteignant
son sein découvert, s'y enfonça profondément et s'abreuva
de son sang virginal . Aussitôt ses compagnes tremblantes
accourent et soutiennent leur reine , qui tombe ; Aruns,
épouvanté , s'enfuit le premier, à la fois plein de joie et de
crainte; il n'ose pas plus longtemps se fier à ses armes ou
affronter celles de la jeune fille . Ainsi , avant que les épieux
l'atteignent, un loup qui a tué le berger et son taureau
puissant s'enfuit troublé par ce qu'il a fait, et , serrant sa
queue sur son ventre , il gagne la forêt ; ainsi Aruns, trou
blé , se dérobe aux regards, et, satisfait de fuir, il se mêle
parmi les bataillons . »
XXVII INTRODUCTION
DE L’ILIADE
CHANT PREMIER
PENTHÉSILÉE
MEMNON
ACHILLE
hommes . »
Telles étaient les plaintes d’Ajax. Et le vieux
Phénix se lamentait aussi , embrassant le corps si
beau du petit- fils d’Eacos ; le sage vieillard, accablé
de chagrin , disait avec des cris funèbres :
« Tu es mort , mon cher ſils, et tu m'as laissé un
deuil que je ne saurais finir. Plût aux dieux que la
terre eût caché mes cendres dans son sein , avant
que j'eusse vu ton destin cruel ! Jamais, non , jamais
plus eruelle affliction n'est entrée dans mon cour,
pas même quand je quittai ma patrie et mes parents
vénérables , et quand je me réfugiai à travers l'Hel
lade auprès de Pélée ; c'est lui qui me reçut, me
combla -de présents, me fit roi des Dolopes et , te
portant dans ses bras jusqu'à mon seuil , te plaça
dans mon sein et m'ordonna tendrement de veiller
sur ta première enfance comme sur celle d'un fils
chéri . Je lui obéis ; et toi , joyeux sur mon coeur, tu
riais ; tes lèvres balbutiantes m'appelaient papa , et ,
dans l'insouciance des premiers ans , tu inondais ma
poitrine et ma tunique ; mais je te gardais dans mes
bras, plein de gaieté , plein d'espoir, pensant que
j'élevais en toi l'orgueil de ma vie et le soutien de
ma vieillesse . Mais mon espoir a été court; tout est
fini; tu m'as quitté ; je ne te verrai plus , dans les
ténèbres où tu es ; mon coeur est rongé par une dou
leur mortelle ; puissé -je mourir au milieu de mes
larmes avant que Pélée sache rien ; car je pense qu'il
gémira longtemps quand la nouvelle arrivera jus
.qu'à lui . Ah ! tous les deux , nous aurons un grand
ACHILLE 69
JEUX FUNÈBRES
AJAX
1
ble ; sachons par expérience lequel de nous deux
est supérieur à l'autre dans les combats funestes.
Thétis aux pieds d'argent a offert ce prix non pas à
un bavardage odieux , mais à la valeur guerrière :
c'est à l’agora que l'on a besoin des paroles . Pour
moi , je sais que je suis plus noble et plus courageux
que toi ; car je suis de la race du grand Achille . »
Il parla ainsi ; et à son tour le fils rusé de Laerte
l'attaqua par ces paroles piquantes :
« Orgueilleux Ajax , pourquoi tant d'injures ? Tu
m'appelles lâche , vil et faible ; je me vante pourtant
de te surpasser en sagesse et en éloquence ; et ces
deux qualités doublent les forces d'un homme . Vois
ces grosses pierres qu'aucun effort ne peut briser et
que , dans les montagnes , par leur habileté , des
hommes coupent sans peine ; c'est aussi par leur
habileté que les matelots traversent la mer immense
qui mugit et qui s'élance avec fracas; c'est par
leur adresse que les chasseurs vainquent les lions
puissants, les léopards, les sangliers et tous les ani
maux sauvages ; les taureaux vigoureux sont sou
mis au joug par l'adresse des hommes ; c'est enfin
par la sagesse que toutes choses se font, et toujours,
dans les travaux ou dans les conseils, un homme
sage l'emporte sur un homme imprudent . Aussi , à
cause de ma prudence, le vaillant fils d'Enée me
1. Les mots en italique manquent dans le texte ; un vers
est perdu en cet endroit,
AJAX 111
EURYPYLE
1
ne s'apaisait pas, et elle excitait l'audacieux Eury
pyle à de nouveaux combats ; il ne s'éloignait donc
pas des navires et demeurait en face des Danaens ,
méditant de nouveaux combats .
Cependant les députés des Argiens parcouraient
la mer sur leur navire noir ; ils arrivèrent enfin à
Scyros . Ils trouvèrent le fils d'Achille devant sa .
maison , tantôt lançant la flèche et le javelot, tantôt
caracolant sur un cheval rapide. Ils se réjouirent en
le voyant occupé aux travaux de la guerre sanglante,
malgré la douleur qu'il avait de la mort de son père,
car déjà il savait la triste nouvelle . Ils s'avancèrent
donc pleins d'admiration en le voyant semblable au
vaillant Achille par la taille et la beauté. Et lui , pre
nant le premier la parole, il leur dit avec douceur :
« Salut, hôtes qui abordez ma demeure ; dites-moi
qui vous êtes, quelle est votre patrie et ce que vous
êtes venu me demander à travers la mer infé
conde . »
156 CHANT VII
-
il n'a pas la force d'Arès qui'accourt à nos voeux ;
entendez- le ! il nous ordonne de tenir tête aux
Argiens. Allons , amis ! courage ! confiance ! quel
chef plus puissant les Troyens peuvent-ils souhaiter
pour les conduire à la guerre ? qui donc dans la
mêlée peut se comparer à Arès quand il veut secou
rir les guerriers, comme il nous secourt aujourd'hui ?
Rappelons notre ardeur guerrière et laissons la
crainte loin de nous. »
Il parla ainsi ; et ils affrontèrent les Argiens .
Ainsi, dans les forêts, des chiens qui d'abord avaient
fui le loup, retrouvent ensuite leurs forces pour le
combattre , lorsque le berger les excite par ses
paroles ; ainsi les fils des Troyens dans l'affreuse
mêlée d'Arès oubliaient la crainte ; guerriers contre
guerriers combattaient vaillamment; on entendait :
résonner les boucliers atteints par les épées , les
lances et les javelots ; le fer se plongeait dans les
blessures, le farouche Arès se baignait dans le sang ;
les cadavres des combattants s'amoncelaient des deux
côtés, et la Victoire tenait en suspens les plateaux
de sa balance . Ainsi des hommes, sur le sol fertile
d'une vigne , entrent chacun dans un sillon et se
hâtent d'émonder les rameaux couverts de pampre ;
leur ouvrage s'avance également, car ils sont tous
égaux en âge et en force ; ainsi la balance de la Vic .
toire demeurait égale. Les Troyens , l'âme remplie
d'ardeur, se confiaient dans le secours de l'invincible
Arès ; et les Argiens se confiaient dans le fils du
belliqueux Achille . Ils se massacraient sans pitié ;
et, dans le tumulte, la cruelle Discorde marchait,
186 CHANT VIII
13
CHANT IX
PHILOCTÈTE
-
PHILOCTÈTE 205
PARIS
ÉNÉE
LE CHEVAL DE BOIS
LA PRISE DE TROIE
LE DÉPART
FIN
TABLE DES MATIÈRES
1
I. Penthésilée .. 830
II . Memnon ... 666 29
III . Achille ... 787 52
IV . - Jeux funèbres 595 80
V. — Ajax ..... 664 102
VI. - Eurypyle..... 651 126
VII . Combats autour des vaisseaux... 734 149
VIII. Combats autour des vaisseaux (suite) .. 504 176
IX . - Philoctète .... 546 194
X. Pâris...... 488 214
XI . – Énée ..... 501 231
XII . Le cheval de bois , 685 249
XIII . La prise de Troie .. 562 270
XIV. Le départ ... 658 289
Q5 Fg Bs Trore ( Berthault )
586168
OCL9
IL CL LI
AS BR
SI AR
CS
BINDERY JULT
PA 4407
Q 5 F8BS
PA4407.Q5F8B5 c.1
guerre de Troie ou La fin de llliade