Michel Filion
Michel Filion
Michel Filion
Michel Filion*
679
« Quousque tandem abutere, Catilina, patienta nostra ? » Jus-
qu’à quand enfin, Catilina, vas-tu abuser de notre patience ? Voilà les
premiers mots de Cicéron dans sa première Catilinaire. C’est par ce
discours qu’il a mis en fuite Catilina, cet ennemi de Rome.
Cicéron a écrit :
681
682 XXe CONFÉRENCE DES JURISTES DE L'ÉTAT
Ce soir, pour la première fois, je vais vous préparer un mets que vous
allez aimer.
J’ai préparé une petite mise en scène, comme s’il y avait une ins-
truction devant un juge du langage. Premièrement, je jouerai le rôle
d’un défenseur du latin. Deuxièmement, je jouerai le rôle d’un défen-
seur du français, qui s’oppose à l’utilisation des expressions latines.
Troisièmement, je jouerai le rôle d’un témoin expert. En conclusion,
dans le rôle du juge, je vous présenterai ma vision des choses. Nous
nous entendons évidemment pour que la situation soit une exception
à la maxime « personne ne doit être juge dans sa propre cause » (nemo
judex in causa sua).
Le langage clair, c’est parler pour que tout le monde nous comprenne et
non pas utiliser un langage et des termes hermétiques qui ne sont
connus que des initiés du droit. C’est aussi une marque de respect
envers les citoyens et les clients qui doivent utiliser le système de jus-
tice. (p. 8)
Ça, c’est une truie, c’est-à-dire une maman cochon. » Ma fille a alors
montré qu’elle avait bien compris comment appeler les animaux. Elle
lui a dit : « Et ça c’est un papa cochon, comme papa.
• Au lieu de dire « ils sont arrivés ex æquo », on devrait dire « ils sont
arrivés à égalité » ou « ils sont arrivés au même rang ».
Que faire si jamais vous voulez exprimer une notion qui n’a
jamais été exprimée dans des termes français ? Il n’en tient qu’à vous
de faire preuve de créativité en la traduisant par une formulation
française moderne, quitte au besoin à mettre l’expression latine entre
parenthèses ou en bas de page. Par ailleurs, assurez-vous de vous
relire pour vous assurer que l’idée ne soit pas ambiguë et qu’elle ne
prête pas à sourire comme des textes que j’ai déjà lus. Par exemple,
j’ai lu ceci dans un livre sur la réforme du Code civil :
Ouvrages de référence :
FILION, Michel, Dictionnaire encyclopédique du Droit québécois,
Saint-Hubert, (édition électronique), Gaudet Éditeur ltée.
MAYRAND, Albert, Dictionnaire de maximes et locutions latines
utilisées en droit, 4e éd., Cowansville, Éditions Yvon Blais, 2007,
671 p. (quatrième édition mise à jour par Mairtin Mac Aodha et
avec la contribution du Centre de recherche en droit privé et
comparé du Québec).