Brochure Licencetrad Fr-Allde 2021-22 v2
Brochure Licencetrad Fr-Allde 2021-22 v2
Brochure Licencetrad Fr-Allde 2021-22 v2
2021-2022
SOMMAIRE
-----------------------------------------------------------------------------
Parcours « Allemand » - possibilité en 3ème année de licence d’allemand de choisir l’option FLE
(UFR de Langue française ; cf. ci-dessous)
Parcours « Allemand », option « Santé » (Licence Accès Santé)
Parcours « Traduction franco-allemande »
Licence « Allemand pour Grands Débutants »
Double Licence « Lettres modernes – Allemand »
Double licence « Anglais – Allemand »
Double licence « Histoire – Allemand »
Double Licence « Sciences – Allemand »
Double Licence « Philosophie-Allemand »
Double Licence « Allemand – Néerlandais »
Licence « Études centre-européennes » (allemand + langue slave)
Majeure « allemand » / Mineure « langues nordiques » - « Majeure « langues nordiques » /
Mineure « allemand »
Majeure « allemand » / Mineure « néerlandais » - Majeure « néerlandais » / Mineure
« allemand »
Secrétariat de l’UFR
Centre Universitaire Malesherbes – 108 boulevard Malesherbes – 75850 Paris cedex 17
Courriel : etudes-germaniques@sorbonne-universite.fr
Bureau 307 : tél. 01 43 18 41 41
Bureau 311 : tél. 01 43 18 41 42
Horaires d’ouverture : de 9h30 à 12h30 et de 14h à 16h30 – secrétariat fermé le vendredi après-
midi
Lors du renouvellement annuel de la carte de séjour par la Préfecture, l’UFR peut délivrer une
attestation d’assiduité aux TD après consultation de l’équipe enseignante et vérification. L’étudiante
ou l’étudiant doit contacter l’UFR dès réception de la date de convocation à la Préfecture pour
demander ce document officiel. Aucune attestation ne pourra être délivrée dans un délai de
moins de 15 jours avant le RV avec la Préfecture.
Faire des études supérieures, c’est avoir la chance d’acquérir une large culture et de solides
méthodes de travail, de s’épanouir personnellement dans le monde du savoir et de la réflexion, ainsi
que de préciser ses projets professionnels.
Les étudiantes et les étudiants s’inscrivent à l’UFR d’études germaniques et nordiques pour
découvrir ou approfondir d’autres langues et cultures, développer leurs compétences critiques,
analytiques, argumentatives, ainsi que parfaire leur expression orale et écrite. Ces apprentissages
nécessitent beaucoup de temps : du temps pour lire, pour réfléchir, pour écrire, pour développer ses
propres centres d’intérêt. Les étudiantes et les étudiants s’engagent à consacrer le temps nécessaire
à l’acquisition de ces compétences.
Les étudiantes et les étudiants ont besoin de temps, mais aussi de stimulations, de conseils, de
directions, d’échanges et d’évaluations de la part des enseignantes et des enseignants, qui
s’engagent à soutenir les étudiantes et des étudiants dans leurs objectifs universitaires et
professionnels et à leur permettre de s’épanouir dans leurs études.
L’UFR est une communauté réunissant étudiantes et étudiants, enseignantes et enseignants, ainsi
que les personnels administratifs, dont le fonctionnement repose sur la participation de chacune et
de chacun. Les étudiantes et les étudiants sont amené(e)s à approfondir une ou plusieurs langues, la
linguistique, la littérature, la philosophie, l’histoire, et plus généralement la culture d’hier et
d’aujourd’hui. Les étudiantes et les étudiants s’investissent dans les cours et séminaires qui leur
sont proposés, se tiennent informé(e)s de la vie culturelle, politique et sociale de l’aire linguistique
de spécialité et développent leurs propres centres d’intérêt dans ces domaines. L’UFR est un lieu
ouvert sur la culture et sur l’échange : de nombreuses manifestations culturelles y sont proposées,
auxquelles les étudiantes et les étudiants sont encouragé(e)s à participer ; les étudiantes et les
étudiants sont également invité(e)s à prendre des initiatives pour proposer des manifestations de
leur choix.
Les principales compétences qui seront acquises au terme du cursus universitaire, tel qu’il est
proposé à l’UFR d’études germaniques et nordiques, sont les suivantes :
Consultez les informations en ligne sur le site de la Faculté des Lettres (https://lettres.sorbonne-
universite.fr/vie-de-campus-0/ma-rentree), sur le site de l’UFR d’Études germaniques et nordiques
(rubrique « Actualités »1) et sur l’ENT.
• Les réunions de pré-rentrée auront lieu le jeudi 2 septembre 2021 à partir de 10.00, en
visioconférence.
Voici le lien zoom : https://us02web.zoom.us/j/88329037470
De 10.00 à 11.00 aura lieu la réunion commune des étudiantes d’allemand L1 tous parcours. La
réunion spécifique au parcours de traduction franco-allemande aura lieu de 11.00 à 12.30. Le lien
zoom est le même.
À partir du 1er septembre 2021, des étudiantes et étudiants recrutés par l’UFR pourront répondre
par téléphone aux questions relatives à la rentrée universitaire de septembre 2020. Leurs
coordonnées et les horaires de leurs permanences téléphoniques figureront sur le site de l’UFR
d’Études germaniques et nordiques.
-------------------------------------------------
• Le stage de pré-rentrée, qui est obligatoire pour les étudiantes et les étudiants
du parcours « Allemand », du parcours « Traduction franco-allemande » et pour les
étudiantes et les étudiants des doubles licences, aura lieu du 6 au 10 septembre 2021
inclus sur zoom.
Les informations se trouvent sur le site de l’UFR d’Études germaniques et à nordiques,
à la rubrique « Actualités.
-------------------------------------------------
1 https://lettres.sorbonne-universite.fr/faculte-des-lettres/ufr/langues/etudes-germaniques-et-nordiques/actualites
En janvier / février 2022 : inscription en ligne aux semestres pairs. De plus amples informations seront
fournies dans l’ENT étudiant.
1. Présentation
Cette formation s’adresse à toutes les personnes désireuses de se perfectionner en français : elle a
pour objectif l’éradication des erreurs qui apparaissent dans les lettres, courriels, rapports, etc. et qui
peuvent porter préjudice à la crédibilité d’un étudiant ou d’un candidat à un emploi.
La formation commence par un test de 140 questions à seule fin de déterminer le niveau de
l’étudiant. Celui-ci dispose de 15 secondes pour répondre à chaque question.
En fonction des réponses, l’étudiant sera affecté au niveau 1, 2, 3 ou 4 ; un parcours personnalisé lui
sera alors proposé.
L’étudiant débute sa formation en traitant les exercices des différentes séquences de chaque niveau,
le but étant de valider le niveau 4 ou, au moins, d’effectuer l’intégralité du parcours.
• Orthographe
• Conjugaison
• Concordance des temps
• Sens des mots
• Anglicismes
• Sigles
• Pléonasmes
• Emplois fautifs
• Emplois critiqués
2. Modalités
Ce parcours est réservé aux étudiant.e.s de 1re année inscrit.e.s en licence ou dans l’une des doubles
licences incluant l’allemand.
Il est facultatif, mais vivement conseillé.
Un bonus sera accordé au 2e semestre aux étudiant.e.s ayant réalisé la totalité de leur parcours.
La date limite pour effectuer ce parcours est le 15 mai.
Aucune démarche n’est à effectuer. Les étudiant.e.s seront directement inscrit.e.s et pourront
accéder à leur compte orthodidacte
Parcours
« Traduction franco-allemande »
Structure, programmes
1ère année
En 1ère année, les étudiants suivent les 5 UE disciplinaires, ainsi que l’UE 6 et l’UE 7.
Tutorat : mise en place courant octobre. Le tutorat est obligatoire pour les étudiantes et les
étudiants de la 1ère année de la Licence d’allemand LLCER ; tutorat en grammaire / traduction
(1h30 / sem.), en littérature (1h30 / sem.) et en civilisation (1h30 / sem.). Le tutorat est fortement
recommandé aux étudiants du parcours de traduction franco-allemande.
Semestre 1 (1SLAL311)
ECTS /
Unité d’enseignement (UE) Les enseignements
coef
UE1 : Langue et Linguistique 1h CM Grammaire
allemande (LU1AL12F) 1h30 TD Grammaire
8 ECTS
- Connaissance du système linguisti- 1h CM Phonétique
que de l’allemand moderne (1) 1h TD Phonétique
L1GNLGAL : (4 ECTS) (coef. 4)
1h30 TD Version
coef. 8 1h TD Compréhension de l’oral et expression orale ou
- Traduction : initiation
- Compétence orale Atelier de lecture à voix haute
L1GNTRAL : (4 ECTS) (coef. 4) Resp. UE : Mme Vinckel-Roisin, MCF
Semestre 2 (2SLAL311)
ECTS /
Unité d’enseignement (UE) Les enseignements
coef
UE1 : Langue et Linguistique allemande 1h CM Syntaxe contrastive
(LU1AL22F) 1h30 TD Grammaire
8 ECTS - Connaissance du système linguistique de 1h TD Prosodie
l’allemand moderne (1)
L2GNLGAL : (4 ECTS) (coef. 4) 1h30 TD Thème d’imitation
coef. 8 1h TD Version
- Traduction : initiation 1h TD Compréhension de l’oral et expression orale
- Compétence orale ou : Atelier de lecture à voix haute
L2GNTRAL : (4 ECTS) (coef. 4) Resp. UE : Mme Vinckel-Roisin, MCF
2ème année
En 2ème année, les étudiants suivent l’UE1 et l’UE 4, ainsi que 2 UE disciplinaires (au choix
parmi les UE 2, 3 et 5), ainsi que les UE 6 et U7.
Semestre 3 (3SLAL311)
ECTS /
Unité d’enseignement (UE) Les enseignements
coef
UE1 : Linguistique et traduction
(LU1AL32F)
1h CM Linguistique
- Connaissance du système linguistique de l’alle- 1h30 TD Grammaire
8 ECTS mand moderne (2)
L3GNLGAL : (4 ECTS) (coef. 4) 1h30 TD Thème
coef. 8 1h30 TD Version
- Traduction : perfectionnement 1h TD Compréhension de l’oral et expression
- Compétence orale orale ou 1h30 Atelier théâtre
L3GNTRAL : (4 ECTS) (coef. 4) Resp. UE : M. Duplâtre, MCF
Les étudiantes et les étudiants de 1ère année suivent les 5 UE disciplinaires, ainsi que les
UE 6 et UE7.
Semestre 1 (L1)
Les étudiantes et les étudiants devront acquérir la Grammaire pratique de l’étudiant de Delphine
Choffat, à laquelle il sera fait référence chaque semaine dans le cours magistral. En outre, la
consultation régulière d’une grammaire du français apporte un éclairage nécessaire. Nous recommandons dès
la première année, pour le cours magistral et les travaux dirigés, les ouvrages suivants :
Grammaires
BRESSON, Daniel, 2001. Grammaire d’usage de l’allemand contemporain. Paris, Hachette.
CHOFFAT, Delphine, 2020. Grammaire de l’étudiant. 5ème édition. Louvain-la-Neuve, De Boeck.
((ouvrage à acquérir !)
HELBIG, Gerhard / BUSCHA, Joachim, 2013. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den
Ausländerunterricht. Berlin, Langenscheidt. [des éditions antérieures sont téléchargeables sur
internet]
MULLER, François, 2001. Grammaire de l’allemand. Paris, Nathan.
RIEGEL, Martin/ PELLAT, Jean-Christophe/ RIOUL, René, 2018. Grammaire méthodique du
français. 7ème édition mise à jour. Paris, Presses Universitaires de France.
Modules de grammaire en ligne
grammis: Grammatisches Informationssystem (Institut für Deutsche Sprache): https://grammis.ids-
mannheim.de
Modules de grammaire contrastive allemand-français (Kontrastive Sicht) https://grammis.ids-
mannheim.de/kontrastive-grammatik
Semestre 2 (L2)
Phonétique / Prosodie
Semestre 1 (L1)
Bibliographie
Das Aussprachewörterbuch, Duden in 12 Bänden, Band 6, 2010.
PÉTURSSON, Magnús/ NEPPERT, Joachim, 1996. Elementarbuch der Phonetik. Hamburg, Buske.
STAFFELDT, Sven, 2010. Einführung in die Phonetik, Phonologie und Graphematik des Deutschen.
Tübingen, Stauffenburg Verlag.
VAISSIERE, Jacqueline, 2011. La Phonétique. Que Sais-je, Paris, PUF.
WIESE, Richard, 2010. Phonetik und Phonologie. Paderborn, Fink.
Semestre 2 (L2)
v Traduction : initiation
TD de Version (L1 : 1h30 et L2 : 1 h / sem.) + TD de Thème d’imitation (L2 : 1h30 / sem.)
L’initiation à la pratique de la traduction a pour but une prise de conscience du rôle de « passeur » du
traducteur : traduire un texte est un exercice de transfert, de transposition d'un texte d'une langue à
l'autre. L’entraînement au thème (traduction du français vers l’allemand) et à la version (traduction de
l’allemand vers le français) s’appuiera sur divers types de textes (narratifs, descriptifs, explicatifs,
argumentatifs …) concernant des champs lexicaux variés. Les textes proposés, qui relèveront de
différents genres (romans, articles de presse, textes scientifiques etc.), comporteront des structures
syntaxiques diverses. Les étudiantes et les étudiants seront sensibilisé(e)s aux différences entre les
deux systèmes linguistiques (français et allemand) et développeront / appliqueront des ‘techniques’ de
transposition visant à trouver la « meilleure équivalence ».
Bibliographie
Les étudiantes et les étudiants doivent posséder un dictionnaire bilingue allemand-français / français-
allemand. La consultation d’un dictionnaire unilingue est indispensable.
Dictionnaires bilingues
PONS Großwörterbuch Französisch - Deutsch / Deutsch - Französisch. (Vollständige
Neuentwicklung). Stuttgart, Klett. Accessible gratuitement en ligne : http://fr.pons.com/traduction
Grand dictionnaire français - allemand / allemand - français par Pierre Grappin. Paris, Larousse.
Dictionnaires unilingues
DUDEN, Deutsches Universalwörterbuch A-Z. Mannheim /Leipzig / Wien / Zürich, Dudenverlag.
Accessible gratuitement en ligne : http://www.duden.de/woerterbuch
LANGENSCHEIDT Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Gebundene Ausgabe 2015. Acheter
la version ‚mit-Online-Anbindung’, qui permet d’avoir accès en ligne au dictionnaire :
https://www.langenscheidt.de/Langenscheidt-Grosswoerterbuch-Deutsch-als-Fremdsprache-Buch-
mit-Online-Anbindung/978-3-468-49039-2
Stilwörterbuch der deutschen Sprache (9., überarbeitete und aktualisierte Auflage 2010). Mannheim /
Leipzig / Wien / Zürich, Dudenverlag.
Le Nouveau Petit Robert. Paris, Dictionnaire Le Robert.
Pour l’apprentissage systématique du lexique, il est vivement conseillé (outre l’indispensable « cahier
de vocabulaire » élaboré à partir des lectures quotidiennes) de travailler avec un recueil de
vocabulaire et un recueil d’exercices :
FERENBACH, Magda / SCHÜSSLER, Ingrid, 2007. Wörter zur Wahl. Stuttgart, Klett.
LANGENSCHEIDT Grundwortschatz Deutsch. Übungsbuch einsprachig Deutsch, 2013. München,
Langenscheidt bei Klett.
LAVEAU, Paul, 2004. Kerndeutsch. Les mots allemands « intraduisibles » classés et commentés.
Paris, Ellipses.
NIEMANN, Raymond-Fred, 1998. Les mots allemands. Deutsch-französischer Wortschatz nach
Sachgruppen. Edition complète. Paris, Hachette.
ROUBY, Francine, 1993/1999. Dire le monde. Vocabulaire thématique français-allemand. 2 volumes.
Paris, Ellipses.
DUDEN: Das Synonymwörterbuch: Treffend formulieren mit 300000 sinnverwandten Wörtern (Band
8), 2019. 7. Auflage. Mannheim /Leipzig / Wien / Zürich, Dudenverlag
GENOUVRIER, Emile / DESIRAT, Claude / HORDE, Tristan, 2004. Dictionnaires des synonymes.
Paris, Larousse.
et
v soit TD Compréhension de l’oral et expression orale (1h / sem.)
Ce cours est destiné à l’entraînement aux quatre activités langagières : compréhension de l’oral,
compréhension de l’écrit, expression orale et expression écrite. Les supports servant à cet
entraînement peuvent être des textes de nature diverse (articles de presse / extraits d’œuvres
littéraires…) ainsi que des documents visuels (caricatures…), audio ou audiovisuels (extraits de
films…).
v soit TD Atelier de lecture à voix haute en allemand (G. Darras) (1h / sem.)
Cet atelier vise à développer et approfondir des compétences de pratique orale spécifiques telles que la
diction et l’accentuation à travers la mémorisation de textes littéraires divers (poèmes, textes en prose,
dialogues de théâtre, monologues etc.). Également conçu comme une sorte de préparation aux ateliers-
théâtre des années suivantes (2ème et 3ème année), cet atelier vise néanmoins avant tout à faire découvrir
ou redécouvrir le plaisir qu’il y a à dire un texte appris par cœur !
Les textes travaillés pourront faire l’objet d’une présentation publique (lecture) à la fin des deux
semestres.
Semestre 1 (L1)
Cours 1
v CM1 Les littératures de langue allemande après 1945 (B. Banoun) (1h / sem.)
v TD Les littératures de langue allemande après 1945 (S. Arlaud / G. Darras) (1h30 / sem.)
Ce panorama des littératures de langue allemande et de ses différents courants fait une large place au
contexte politique, social et culturel qui a déterminé leur production dans l’immédiate après-guerre
(1945-1949), puis en RFA et RDA jusqu’à la réunification, mais également en Autriche et en Suisse.
Ouvrages à consulter
BELLETTO, Hélène, La littérature de langue allemande au XXe siècle, Paris, A. Colin, 1998.
BOHN, Volker, Deutsche Literatur seit 1945, Frankfurt/Main, Suhrkamp Taschenbuch, 1995.
TUNNER, Erika/CLAUDON, Francis, Les littératures de langue allemande depuis 1945, Paris,
Nathan, 1994.
v CM2 Lire et comprendre la littérature : outils et concepts* (J.-F. Laplénie) (1h / sem.)
* cours obligatoire pour les étudiantes et les étudiants de Licence LLCER et double licence « Lettres
modernes-Allemand » uniquement
Ce cours propose une introduction aux présupposés théoriques de l'étude littéraire et une familiarisation
avec les concepts et outils (définition de la littérature, l'œuvre et ses classifications, l'auteur et son
lectorat, sociologie de la production littéraire, principes de l'historiographie, identité de la littérature
« allemande », etc.), afin d'ouvrir sur une approche systématique et fondée de l'analyse de textes.
Semestre 2 (L2)
v CM Les littératures de langue allemande au XIXème siècle (S. Le Moël) (1h / sem.)
Ce panorama présente les grands courants ayant marqué la littérature allemande tout au long d’un « long
XIXe siècle », depuis le romantisme jusqu’à la Modernité et à l’expressionisme.
Ouvrages à consulter
HARTJE Klaus, Histoire de la littérature allemande, Paris, Ellipses 2002.
HERMES Eberhard, Deutsche Literatur. Epochen – Werke – Autoren, Stuttgart, Klett, Abiturwissen
1994.
v TD Les œuvres majeures de la littérature allemande au XIXème siècle (E. Rothmund) (1h30 /
sem.)
Les textes étudiés au second semestre offrent un panorama représentatif de la littérature du XIXème
siècle, du romantisme au symbolisme.
Semestre 1 (L1)
v TD Regards sur l’Histoire. L’Allemagne à travers l’image, des origines à l’Unification (C.
Aslangul pour les 2 groupes de TD) (2h / sem.)
En parallèle avec le CM qui présentera un panorama de l’histoire allemande, le TD abordera cette longue
période à partir des documents iconographiques les plus divers : cartes géographiques permettant
d’appréhender les mutations de l’espace germanique, mais aussi images d’art (gravure, peinture,
architecture, sculpture), productions politiques (tracts illustrés, affiches, caricatures, cartes postales) et
supports relevant de la culture populaire (bandes dessinées, publicités, photomontages, presse illustrée et
photographie, cinéma). Dans cet enseignement à vocation civilisationnelle, des intermèdes musicaux
accompagneront le parcours en images.
Objectif : consolider les jalons chronologiques posés dans le CM à travers l’étude, dans leur contexte
historique, des productions visuelles (et musicales) de l’Allemagne, des origines à l'Unification.
Semestre 2 (L2)
Bibliographie
DESHAIES, Michel, Atlas de l'Allemagne. Les contrastes d'une puissance en mutation, Paris, Autrement,
2019 (3e éd.).
PÖTZSCH, Horst, Die deutsche Demokratie. 5., überarbeitete und aktualisierte Auflage. Bonn, 2009.
STARK Hans et WEINACHTER Michèle (éd.), L'Allemagne unifiée 20 ans après la chute du Mur,
Villeneuve d'Ascq, Septentrion, 2009.
v TD Les acteurs politiques et sociaux (C. Robert pour les 2 groupes de TD) (2h / sem.)
Le TD suit le déroulement du cours et permet d’approfondir certains aspects rapidement abordés en cours.
Bibliographie
CAPELE, Jean-Claude, Les Fondamentaux : L’Allemagne hier et aujourd’hui, 10e éd., Hachette
Éducation, 2018.
LOISY, Jacques, Heutiges Deutschland / L’Allemagne contemporaine : mémento de civilisation bilingue,
4e éd., Bréal, 2005.
PADBERG-JEANJEAN, Gabriele, Deutschland : Grundwissen und mehr ... Connaître et comprendre
l’Allemagne, 2e éd., Armand Colin, 2018.
Culture
Semestre 1 (L1)
v L1ALE1HA CM La performance dans les pays de langue allemande (A. Mareuge) (1h / sem.)
Le cours proposera un panorama de la performance dans l’espace germanique (Allemagne, Autriche, Suisse),
en se concentrant sur la deuxième moitié du vingtième siècle et sur les manifestations contemporaines de
cette forme artistique. Nous nous intéresserons aux spécificités du genre de la performance, mais aussi à ses
relations à des formes voisines : danse, théâtre, poésie, musique, arts visuels et plastiques, architecture.
Après un premier temps consacré aux origines que la performance puise dans les avant-gardes
« historiques » (futurisme, dada, surréalisme, constructivisme, Bauhaus), d’autres moments forts seront, dans
les années cinquante et soixante, le Groupe de Vienne, la poésie concrète, Fluxus, Joseph Beuys et
Indications bibliographiques :
BECKER Jürgen et VOSTELL, Wolf, Happenings, Fluxus, Pop Art, Nouveau Réalisme. Eine
Dokumentation, Rowohlt Verlag, Reinbek, 1965.
Beuys Brock Vostell. Aktion Demonstration Partizipation 1949-1983, ZKM - Zentrum für Kunst und
Medientechnologie, Hatje Cantz, Karlsruhe, 2014.
GOLDBERG, RoseLee, La Performance, du futurisme à nos jours, London, Thames & Hudson, (1979)
2001.
On pourra également consulter les ressources du site suivant : https://monoskop.org/Performance_art
Cet enseignement vise dans un premier temps à vous faire découvrir le monde culturel germanophone à
Paris. Dans un deuxième temps, nous travaillerons en collaboration étroite avec le Goethe Institut. En
fonction de vos goûts et préférences, vous serez amené(e) à suivre l’élaboration d'un projet culturel dans un
domaine de votre choix (littérature, musique, cinéma, arts visuels, ...).
Semestre 2 (L2)
Le cours présente les grands courants de la peinture allemande depuis la fin du Moyen Age jusqu’à la veille
de la Première Guerre Mondiale. Trois périodes seront particulièrement privilégiées : la fin du Moyen Age et
la Renaissance (Matthias Grunewald, Albert Dürer, Lucas Cranach) ; la période romantique (Caspar David
Friedrich, Philipp Otto Runge, Karl Gustav Carus) ; l’Art Nouveau et l’expressionnisme (Gustav Klimt,
Franz Marc, August Macke).
Brève bibliographie
BELLAN, Monika et BURNAND, Caroline, Panorama de la culture allemande. Musique, peinture,
cinéma, Paris, Ellipses, 1997, pp. 87-164.
DÜCHTING, Hajo, Le cavalier bleu, Cologne, Taschen, 2009.
LAMBERT, Hélène-Odile, « Dürer, universeller Künstler zwischen Mittelalter und Neuzeit », in: Kultur-
Mosaik 2. Repères de culture générale en langue allemande, Paris, Ellipses, 2002, pp. 149-164.
LORENZ-MARTINET, Heidi, Allemand. Peinture et culture, Paris, Ellipses, 1994.
MOELLMANN, Franz, Peinture et civilisation allemandes, Paris, Ophrys, 1992.
ROUBY, Francine, « Carl Spitzweg : Zeuge seiner Zeit. München 1808-1885“, in: Kultur-Mosaik.
Repères de culture générale en langue allemande, Paris, Ellipses, 1997, pp. 371-386.
SERODES, Françoise, Histoire de la peinture allemande, Paris, Ellipses, 2001.
Tout l’œuvre peint de Caspar David Friedrich, Paris, Flammarion, coll. « Les classiques de l’art », 1982.
VOGT, Paul, Der Blaue Reiter, Köln, 1977.
WOLF, Norbert, Caspar David Friedrich, Köln, Taschen, 2003.
Dans la continuité du S1, ce cours vise à vous faire suivre l’élaboration concrète d’un événement culturel
(littérature, musique, cinéma, arts visuels, …), en concertation avec l’enseignante et dans l’une des
institutions culturelles partenaires. Vous serez initié au montage de projet culturel dans ses différentes étapes.
Le cours impliquera donc d’assister à un certain nombre de manifestations culturelles durant l’année.
v TD PIX (1h30 / sem.) – ATTENTION => ce TD est obligatoire ; aucune dispense d’assiduité
n’est possible. Pour toute demande de renseignement, prière d’envoyer un courriel à :
sophie.ake@sorbonne-universite.fr
Pour les étudiantes et les étudiants qui choisissent l’anglais, l’UFR d’Études germaniques et nordiques
propose un cours spécialement destiné aux germanistes et fortement recommandé : « Anglais pour
germanistes » (code : L1/L2GNN1AN).
[[Cette UE, obligatoire, permet à l’étudiant d’acquérir d’autres savoirs / de diversifier sa formation en
suivant des enseignements d’une autre discipline dans l’université ; voir l’offre de formation des autres UFR.
Pour le parcours « Traduction franco-allemande », en raison des liens avec les universités de Varsovie et
Prague et Milan, nous recommandons en particulier :
• UE d’initiation au tchèque, initiation au polonais ; ou une autre langue slave (voir UFR d’Études slaves)
• UE d’italien (initiation ou autre niveau) (voir UFR d’italien et de roumain)
ou, pour une formation approfondie en linguistique :
• UE de Langue française (voir UFR de Langue française)
-
D’autres cours sont possibles au sein de l’UFR d’Études germaniques et nordiques :
- Études nordiques (langues : danois, finnois, islandais, norvégien, suédois ; civilisations scandinaves,
culture finlandaise, histoire et géographie de la Scandinavie, littérature) ;
- Études néerlandaises (langue, littérature, civilisation, histoire de l’art) ;
- Yiddish.
Pour les enseignements recommandés d’études nordiques et d’études néerlandaises, se reporter aux
brochures « formations complémentaires » de ces deux composantes. ]]
Semestre 1 (L3)
Semestre 2 (L4)
Faisant suite au cours du premier semestre et à la présentation de la proposition selon Jean-Marie Zemb, ce
cours ce cours vise un double objectif :
a) élargir l’étude de la proposition à des groupes syntaxiques tels que le groupe conjonctionnel, le groupe
infinitif et le groupe participial,
v Traduction : perfectionnement
TD de Thème (1h30 / sem.) + TD de Version (1h30 / sem.)
L’entraînement au thème et à la version s’appuiera sur divers types de textes (narratifs, descriptifs,
explicatifs, argumentatifs …) concernant des champs lexicaux variés. Relevant de différents genres
(romans, articles de presse, textes scientifiques etc.), les textes proposés comporteront des structures
syntaxiques diverses et plus ou moins complexes. Lors de la transposition d'un texte d'une langue à
l'autre, les étudiants seront amenés à appliquer de manière systématique des ‘techniques’ et stratégies
de transposition, présentées et approfondies au fur et à mesure des séances.
Bibliographie
Les étudiantes et les étudiants devront posséder un dictionnaire bilingue allemand-français / français-
allemand. La consultation d’un dictionnaire unilingue est indispensable.
Dictionnaires bilingues
PONS Großwörterbuch Französisch - Deutsch / Deutsch - Französisch. (Vollständige
Neuentwicklung). Stuttgart, Klett. Accessible gratuitement en ligne : http://fr.pons.com/traduction
Grand dictionnaire français - allemand / allemand - français par Pierre Grappin. Paris, Larousse.
Dictionnaires unilingues
DUDEN, Deutsches Universalwörterbuch A-Z. Mannheim /Leipzig / Wien / Zürich, Dudenverlag.
Accessible gratuitement en ligne : http://www.duden.de/woerterbuch
LANGENSCHEIDT Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Gebundene Ausgabe 2015. Acheter
la version ‚mit-Online-Anbindung’, qui permet d’avoir accès en ligne au dictionnaire :
https://www.langenscheidt.de/Langenscheidt-Grosswoerterbuch-Deutsch-als-Fremdsprache-Buch-
mit-Online-Anbindung/978-3-468-49039-2
Stilwörterbuch der deutschen Sprache (9., überarbeitete und aktualisierte Auflage 2010). Mannheim /
Leipzig / Wien / Zürich, Dudenverlag.
Le Nouveau Petit Robert. Paris, Dictionnaire Le Robert.
et
Semestre 1 (L3)
v Séminaire dirigé 1 : Naturlyrik (fin XVIIIème-début XXème siècle) (S. Maufroy) (1h30 /
sem.)
Du tournant littéraire des années 1800 au traumatisme de la Grande Guerre, la poésie de la nature connaît
diverses métamorphoses, que nous aborderons dans une perspective d’histoire des formes littéraires, tout en
les mettant en relation avec les bouleversements majeurs qui touchent les cadres de vie et les rapports
humains durant le long XIXème siècle. Quels sont les genres, motifs et formes privilégiés par les poètes au
cours de cette période ? Quelles conceptions philosophiques, religieuses ou scientifiques de la « nature »
nourrissent la parole poétique ? Quelles représentations du rapport de l’homme au monde y transparaissent ?
Les textes à étudier seront mis à la disposition des étudiants et des étudiantes au début du semestre. Il est
toutefois fortement recommandé de se procurer l’anthologie suivante :
Deutsche Naturlyrik. Eine Auswahl, hrsg. Dietrich Bode. Stuttgart, Reclam, 2012. 5,00 €.
Le cours abordera l’œuvre de l’un des prosateurs les plus novateurs et les plus singuliers de la modernité
littéraire au début du XXe siècle, Franz Kafka (1883-1924), sous l’angle double de la variété générique
(nouvelle, récit fantastique, parabole, anecdote, dialogue, lettre) et de la diversité interprétative (approche
narratologique, thématique, psychanalytique, religieuse, etc.).
Franz Kafka, Erzählungen, hg. von Michael Müller, Stuttgart, Reclam, 2017.
Semestre 2 (L4)
Séminaire dirigé : Formes du récit bref au XIXe siècle : E.T.A. Hoffmann, Das Fräulein von
Scuderi et les débuts de la littérature policière en Allemagne (E. Rothmund) (1h30 / sem.)
Définie notamment par Goethe en 1827 à partir de l’« événement inouï » qui la structure ou par Theodor
Storm, qui souligne en 1881 son étroite parenté avec les formes dramatiques, la nouvelle fut un genre très
prisé au XIXe siècle. Publiée en 1819, cette nouvelle d’E.T.A. Hoffmann connut un grand succès et est
considérée non seulement comme l’une des plus réussies, mais aussi comme la première « Kriminalnovelle »
de la littérature allemande. On s’intéressera aussi bien aux éléments qui contribuent à la définition du genre
policier qu’aux aspects plus formels de la nouvelle, ainsi qu’aux réflexions sur la figure de l’artiste.
Bibliographie indicative :
FREUD, Winfried: E.T.A. Hoffmann, Das Fräulein von Scuderi. Stuttgart: Reclam 2003.
GRÖBLE, Susanne: E.T.A. Hoffmann. Stuttgart: Reclam 2001.
KITTSTEIN, Ulrich: Gestörte Ordnung: Erzählungen vom Verbrechen in der deutschen Literatur.
Heidelberg: Winter 2016.
LINDKEN, Hans Ulrich: Erläuterungen und Dokumente zu E.T.A. Hoffmann, Das Fräulein von
Scuderi. Stuttgart: Reclam 1982.
STEINECKE, Hartmut: E.T.A. Hoffmann. Stuttgart: Reclam 1997.
STEINECKE, Hartmut: E.T.A. Hoffmann, Neue Wege der Forschung. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft 2006.
Séminaire dirigé : Le drame social du Sturm und Drang. Lenz, Der Hofmeister (S. Le Moël)
(1h30 / sem.)
Redécouvert au XXe siècle comme un auteur majeur après une longue période d’oubli, Lenz est un des
théoriciens et des rénovateurs de l’écriture théâtrale des Secondes Lumières allemandes (Sturm und Drang).
À l’exemple de sa pièce Der Hofmeister, admirée par Brecht qui l’a adaptée pour le Berliner Ensemble, on
étudiera comment Lenz porte à la scène la question de l’éducation, objet de vifs débats des Lumières, mais
plus largement celles des conditions sociales, et en quoi il met à l’épreuve sa réflexion sur un renouvellement
des formes dramatiques traditionnelles (tragédie, comédie, tragicomédie...) adapté à son temps.
Texte d’étude
M.R. LENZ : Der Hofmeister oder Vorteile der Privaterziehung; Eine Komödie, Stuttgart, Reclam UB
1376
BERNHARDT, Rüdiger: J.M.R. Lenz. Der Hofmeister. Königs Erläuterungen und Materialien, Bd.
441, Hollfeld, Bange Verlag, 2006
LUSERKE, Matthias: Sturm und Drang, Stuttgart, Reclam, 2003
SCHLÖSSLER, Franziska: Einführung in das bürgerliche Trauerspiel und das soziale Drama, Darmstadt,
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 20154
Semestre 1 (L3)
Bibliographie
Gebhardt Handbuch der deutschen Geschichte, Bd. 14 (1806-1848/1849, Hans-Werner HAHN und
Helmut BERDING), Bd. 15 (1849-1870er Jahre, Friedrich LENGER), Bd. 16 (1871-1914, Volker
BERGHAHN), hg. Jürgen Kocka, München, DTV, 1999.
HEIN, Dieter, Deutsche Geschichte im 19. Jahrhundert, München, Beck Wissen, 2016.
KOTT, Sandrine, L’Allemagne du XIXe siècle, Hachette, 1999 (Carré Histoire ; 45).
LUTZ, Heinrich, Zwischen Habsburg und Preußen. Deutschland 1815-1866, Berlin, Siedler, 1998
(Deutsche Geschichte, Bd. 8).
ROTH, François, L’Allemagne de 1815 à 1918, Paris, Armand Colin, 20022 (coll. Cursus).
STÜRMER, Michael, Das ruhelose Reich. Deutschland 1866-1918. Berlin, Siedler, 1998 (Deutsche
Geschichte, Bd. 9).
Semestre 2 (L4)
Encadrée par deux défaites militaires, cette période sera abordée sous ses aspects politiques, économiques,
culturels et sociaux. Après la chute de l’Empire, à la fin de la Première Guerre mondiale, l’Allemagne fait
l’expérience pour la première fois de son histoire d’un régime démocratique. La mise en place de la
République de Weimar a lieu dans la confusion et les forces démocratiques ont du mal à s’imposer. Rendue
responsable de la défaite militaire et des crises politiques et économiques qui vont se succéder, la
démocratie, fragilisée, ne saura se défendre contre les mouvements antirépublicains. Ce cours se propose de
retracer la trame événementielle de cette période en mettant l’accent sur l’analyse de son échec qui a ouvert
la voie au national-socialisme.
Recueil de documents
Un fascicule de documents sera mis à disposition des étudiant(e)s en début de semestre.
Bibliographie
BÜTTNER, Ursula, Weimar. Die überforderte Republik 1918-1933, bpb, Bonn 2010.
KOLB, Eberhard, Die Weimarer Republik, Oldenburg Verlag, München 2002.
MÖLLER, Horst, Weimar, die unvollendete Demokratie, Deutsche Geschichte der neuesten Zeit,
München, dtv, 4512, 1997
Semestre 1 (L3)
TD (L3 ALETCA) Approche contrastive des systèmes linguistiques (S. Adam) 1h30/ semaine
Ce cours consistera dans une approche contrastive des phénomènes grammaticaux et linguistiques propres à
l’allemand et au français. Il pourra s’organiser autour de grands sujets, portant sur différents niveaux de la
phrase et du texte (la constitution du groupe nominal, la modalisation, phénomènes de cohérence textuelle,
par exemple). Pour chacun des sujets retenus, on mettra en lumière les spécificités propres à chaque langue
sur la base d’exercices d’observation, puis d’application et de production linguistique.
Semestre 2 (L4)
Bibliographie :
BALLARD, Michel : Histoire de la traduction, De Boeck, 2010
D’HULST, Lieven : Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine, Target, vol. 4, n° 1, 1992
GUIDÈRE, Mathieu : Introduction à la traductologie, De Boeck, 2010
LADMIRAL, Jean-René : Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979
LAVAULT, Elisabeth : Fonctions de la traduction en didactique des langues, Paris, Didier Erudition, 1986
TRUFFAUT, Louis : Problèmes linguistiques de la traduction allemand-français, Guide de l’étudiant et du
praticien, München, Hueber, 1983
Revues : Babel, Translittératures, Palimpsestes, Équivalences
TD (L4 ALETCA) Approche contrastive des systèmes linguistiques (S. Adam) (1h30 / sem.)
Ce cours consistera dans une approche contrastive des phénomènes grammaticaux et linguistiques propres à
l’allemand et au français. Il pourra s’organiser autour de grands sujets, portant sur différents niveaux de la
phrase et du texte (la constitution du groupe nominal, la modalisation, phénomènes de cohérence textuelle,
par exemple). Pour chacun des sujets retenus, on mettra en lumière les spécificités propres à chaque langue
sur la base d’exercices d’observation, puis d’application et de production linguistique.
Culture
Semestre 3 (L3)
Ce cours proposera un panorama de l’histoire du cinéma de langue allemande. À travers l'étude de films
incontournables, nous identifierons les spécificités esthétiques de chacune des époques. Nous veillerons
également à ne pas isoler la production cinématographique du contexte historique dans lequel elle apparaît.
Outre les aspects historiques, nous proposerons, tout au long de l’année, une initiation à l’analyse filmique
de façon à aborder correctement notre corpus cinématographique.
Bibliographie
BEIL, Benjamin / KÜHNEL, Jürgen / NEUHAUS, Christian, Studienhandbuch der Filmanalyse. Ästhetik
und Dramaturgie des Spielfilms, utb, Paderborn 2016.
JACOBSEN, Wolfgang / KAES, Anton / PRINZLER, Hans Helmut (Hrsg.), Geschichte des deutschen
Films, Metzler, Stuttgart 2004.
Autour d’un sujet à définir, nous construirons une présentation multimédia qui pourra prendre différentes
formes. Le projet culturel fait intervenir l'ensemble des domaines des études allemandes (langue, littérature,
civilisation, histoire des idées, culture).
Semestre 4 (L4)
v L4ALE1HA CM Histoire de la musique dans les pays de langue allemande (S. Maufroy) (1h /
sem.)
Ce cours sera consacré à l’histoire de la musique dans les pays de langue allemande du Moyen-Age au
XXIème siècle. Un parcours chronologique nous donnera les repères indispensables pour nous pencher sur un
choix de questions posées par l’étude et l’interprétation des sources : accès aux sources, transmission orale ou
écrite, notation, formes et genres musicaux, facture instrumentale, sociologie des musiciens, transferts
culturels.
Une bibliographie et une discographie seront données au cours du semestre.
Voir S3.
Option ouverture
Cette UE, obligatoire, permet aux étudiantes et étudiants d’acquérir d’autres savoirs / de diversifier leur
formation en suivant des enseignements d’une autre discipline dans l’université ; on peut se reporter à l’offre
de formation des autres UFR et l’offre de Sorbonne Université.
• En raison des liens avec les universités de Prague, Varsovie et Milan à travers ce parcours, les étudiants
peuvent choisir l’étude (initiation) d’une langue slave, notamment du tchèque ou du polonais, ou de
l’italien (initiation ou autre niveau).
• Un approfondissement en linguistique française peut se faire par le choix d’une UE de Langue française
(cf. UFR de Langue française)
• Les autres possibilités sont les enseignements suivants (au sein de l’UFR d’études germaniques et
nordiques) :
- Études nordiques (langues : danois, finnois, islandais, norvégien, suédois ; civilisations
scandinaves, culture finlandaise, histoire et géographie de la Scandinavie, littérature) ;
- Études néerlandaises (langue, littérature, civilisation, histoire de l’art) ;
- Yiddish
- Etudes centre européennes
Pour les enseignements recommandés d’études nordiques et d’études néerlandaises, se reporter aux
brochures « formations complémentaires » de ces deux composantes.
Modes d’évaluation
Les aptitudes et l'acquisition des connaissances sont appréciées, soit par un contrôle continu et
régulier, soit par un examen terminal, soit par ces deux modes de contrôle combinés.
Les modalités du contrôle permettent de vérifier l'acquisition de l'ensemble des connaissances et
compétences constitutives du diplôme.
Définition des trois modes d’évaluation en vigueur (cf. pour plus de détails le « Cadre général
des MCC 2021-2022 » accessible sur l’ENT)
• Le CCI ou Contrôle Continu Intégral : il est composé d’épreuves réparties au cours du semestre.
L’évaluation repose sur plusieurs épreuves (écrites ou orales) ou travaux donnant lieu à au moins
deux notes par matière, Il n’y a ni examen final lors de la session initiale (janvier et mai), ni
rattrapage lors de la session de fin juin.
Un étudiant ou une étudiante dispensé(e) d’assiduité, et n’ayant pas pu, sur justificatifs acceptés par
son UFR, participer à la dernière évaluation du semestre, se verra offrir la possibilité de repasser cet
examen : les modalités de cette épreuve sont fixées par l’enseignant(e) ;
• Le CM ou Contrôle Mixte : il est composé d’épreuves qui ont lieu au cours du semestre (dans le
cadre des cours ou des TD) et d’un examen qui se déroule durant la session initiale (période
d’examens de janvier et mai). Les matières évaluées font l’objet d’un rattrapage à l’oral (session de
rattrapage fin juin)
• Le CT ou Contrôle Terminal : une seule épreuve par matière ou groupe de matières a lieu à l’issue
du semestre durant la session initiale (période d’examens de janvier et mai). Il y a un rattrapage à
l’oral (session de rattrapage fin juin).
En licence, deux sessions de contrôle des connaissances sont organisées : une session initiale et une
session de rattrapage après une première publication des résultats.
La session de rattrapage, organisée à l’issue de l’année universitaire, porte sur les enseignements
des deux semestres. Les épreuves se déroulent sous forme d’oral.
Remarques :
Les UE « Langue et Linguistique allemande » (UE1) et UE « Culture » (UE5) de licence se
composent de 2, voire 3 EC (éléments constitutifs) : un EC de linguistique et un EC de traduction
pour l’UE1 et un EC d’histoire de l’art et un EC de projet culturel pour l’UE5, auquel s’ajoute un
troisième EC en 3eme année (théories de la culture au S5 et stage long au S6).
Lorsque l’UE est obtenue on ne repasse pas l’EC dont la note est inférieure à 10.
Lorsque l’UE n’est pas obtenue l’étudiante ou l’étudiant est tenu(e) de repasser les épreuves des
EC dont la note est inférieure à 10.
Les étudiantes et les étudiants germanistes de 2ème année de Licence ayant obtenu une bourse du
DAAD leur permettant de passer 5 mois dans une université allemande pourront bénéficier de
l’équivalence globale du 1er semestre.
Pour les étudiantes et les étudiants en Licence, la dernière semaine d’enseignements de chaque
semestre se consacrera aux cours de révision ou de rappel méthodologique. Elle exclura tout cours
nouveau. Ce dispositif ne concerne pas les matières soumises au Contrôle continu intégral
(CCI), ni le cursus master.
La semaine de révisions tutorées n’est pas obligatoire, c’est-à-dire qu’il n’y aura aucun contrôle
d’assiduité ni aucun contrôle durant la semaine, intégralement consacrée aux révisions tutorées.
L’étudiant ou l’étudiante, le ou la stagiaire de la formation professionnelle continue, a la liberté de
réviser seul(e) sans bénéficier du soutien pédagogique organisé par la faculté des Lettres de
Sorbonne Université. Ce dispositif ne concerne que le cursus Licence et les matières évaluées en
contrôle terminal ou en contrôle mixte.
Les étudiantes et les étudiants peuvent consulter leurs copies d’examen jusqu’à deux semaines après
le début du semestre 2, pour la session de janvier (semestre 1), et deux semaines après la fin de la
session d’examen de mai (semestre 2). La consultation des copies d'examen n’est possible qu’en
présence d’une enseignante ou d’un enseignant, la correctrice ou le correcteur de la copie ou un(e)
collègue ayant enseigné dans la même UE au même semestre, et s’effectue à une date fixée d’un
commun accord avec l’enseignant dans un délai raisonnable. Passés ces délais, la consultation des
copies d'examen n’est plus possible.
L’UFR d’Études germaniques et nordiques met en garde les étudiantes et les étudiants contre toute
forme de plagiat et renvoie notamment à l’article 52 du règlement intérieur de l’université,
consultable dans son intégralité à l’adresse suivante : https://lettres.sorbonne-
universite.fr/sites/default/files/media/2019-11/Reglement-2.pdf (sur le plagiat, cf. p. 14).
Les étudiantes et les étudiants inscrit(e)s en Licence d’allemand ou dans une double licence incluant
l’allemand devront impérativement faire figurer à la fin de tout travail écrit fait à la maison, la
déclaration sur l’honneur suivante, valable pour toutes les années de Licence, pour toutes les
disciplines :
« Je, soussigné(e) Prénom Nom, atteste sur l’honneur que j’ai rédigé ce travail moi-même et sans recourir à
d’autres sources ou outils que ceux que j’ai explicitement déclarés comme tels. Ce travail ne comporte pas
de plagiat. Tous les développements repris d’une source extérieure, y compris une source électronique, sont
cités entre guillemets avec un renvoi à la source dûment identifiée. Par ailleurs, ce travail n’a été soumis à
aucun autre jury d’examen sous une forme identique ou similaire, que ce soit en France ou à l’étranger, à
l’université ou dans une autre institution, par moi-même ou par autrui.
Le contrôle mixte combine des épreuves de contrôle continu (CC) et une épreuve terminale (CT).
Il est obligatoire dans les TD sauf indications contraires (cf. ci-après). Les épreuves de contrôle
continu (CC) sont organisées durant les périodes d’enseignement, i.e. en dehors de la semaine de
révisions tutorées. Les cours magistraux (CM) sont évalués en contrôle terminal (CT uniquement)
durant la période des examens ; cf. ci-dessous 2.
Pour les cours en contrôle continu intégral (CCI), un examen final a lieu lors de la dernière
séance de cours, qui peut avoir lieu durant la semaine de révisions tutorées. En outre, il n’y a pas de
session de rattrapage, ce qui signifie que les notes obtenues en CCI ne sont pas reportées à la
session de rattrapage.
Assiduité aux TD : Elle est obligatoire (sauf pour les étudiantes et les étudiants bénéficiant d’un
régime spécial – cf. ci-dessous).
Pour être considéré(e) comme assidu(e), un étudiant ou une étudiante doit être présent(e)
à tous les cours, ainsi qu’à toutes les épreuves organisées pour le contrôle des connaissances
(CCI, CM ou CT), à l’écrit ou à l’oral.
Ainsi, trois absences injustifiées au cours d’un semestre sont sanctionnées par l’attribution
d’une absence injustifiée équivalant à la note de 0 à la matière pour le semestre. Toute
convocation à participer à l’épreuve terminale correspondante, serait nulle et non avenue, la
note éventuelle non prise en compte.
En revanche, trois absences justifiées au cours d’un semestre ouvrent la possibilité
pour l’étudiant ou l’étudiante, le ou la stagiaire de la formation professionnelle continue, de
demander à l’enseignant(e), le passage en dernière épreuve de CCI ou en examen (CM) selon
les modalités d’évaluation de la matière.
Une dispense d’assiduité aux TD peut être accordée par le Directeur d’UFR aux stagiaires de la
formation professionnelle continue ; aux étudiantes et étudiants engagé(e)s dans la vie active ou
assumant des responsabilités particulières dans la vie universitaire, la vie étudiante ou associative ; aux
femmes enceintes ; aux étudiantes et étudiants chargé(e)s de famille, aux étudiantes et étudiants
engagé(e)s dans plusieurs cursus (attention : les doubles licences ne sont pas des doubles cursus) ; aux
étudiantes et étudiants avec handicap ; aux artistes et aux sportives et sportifs de haut niveau ; aux
étudiantes et étudiants ayant le statut d’étudiant entrepreneur, aux étudiantes et étudiants engagé(e)s
dans la vie civique ; aux étudiantes et étudiants élu(e)s dans les Conseils. Ces étudiantes et ces étudiants
doivent télécharger le formulaire de « demande de dispense d'assiduité » (disponible sur l’ENT), le
remplir en indiquant précisément les codes concernés en cas de demande de dispense partielle et
déposer leur demande avec justificatifs auprès du secrétariat de l’UFR un mois au plus tard après la date
de la rentrée universitaire.3
UE1
TD de grammaire
Mode d’évaluation : contrôle mixte
Contrôle continu (CC) : deux à trois bilans intermédiaires, sous forme de devoirs sur table en
temps limité (env. 30 minutes) prenant la forme d’exercices. Un DST / bilan toutes les 3 à 4
semaines. CC : moyenne des deux ou trois notes, 33 % de la note finale + CT (66%).
è CC (33 %) + CT (66%). Voir ci-après pour les modalités de CT.
TD de phonétique / TD de prosodie
Mode d’évaluation : contrôle mixte
Contrôle continu (CC) : deux oraux au cours du semestre (moyenne des deux / 33 %)
è CC (33%) + CT (66%). Voir ci-après pour les modalités de CT.
TD de version :
Mode d’évaluation : contrôle mixte
Travaux écrits en cours (sous forme de mini-devoirs d’une durée de 20 minutes env.) ou à la
maison, à intervalles réguliers, portant sur des structures et techniques de transposition et / ou
petit texte à traduire (33%) et un écrit final selon le tirage au sort (66%).
è CC (33 %) + CT (66 %). Voir ci-après pour les modalités de CT.
UE3
UE4
L1/L2GNAOAL : Méthodologie
UE5
L1/L2 : Culture
UE1
TD de linguistique allemande
Mode d’évaluation : contrôle mixte
Contrôle continu (CC) : min. 2 travaux notés durant le semestre
è CC (33%) + CT (66%). Voir ci-après pour les modalités de CT.
- TD de thème
Mode d’évaluation : contrôle mixte
Contrôle continu (CC) : min. 2 travaux notés durant le semestre.
- TD de version
Mode d’évaluation : contrôle mixte
Contrôle continu (CC) : min. 2 travaux notés durant le semestre
è CC (33%) + CT (66%). Voir ci-après pour les modalités de CT.
ou Atelier théâtre
Mode d’évaluation : contrôle continu intégral. Il n’y a pas de rattrapage ; la note de CCI n’est
pas reportée à la session de rattrapage
Les notes obtenues au cours du semestre 3 reposent sur :
- l’assiduité et l'engagement,
- un travail oral ou écrit de réflexion sur le texte mis en scène,
- une présentation scénique en fin de semestre.
Les notes obtenues au cours du semestre 4 reposent sur :
- l’assiduité et l'engagement,
- la représentation de fin de semestre.
UE2
L4GNLIAL Séminaire dirigé 1 : Formes du récit bref au XIXe siècle : E.T.A. Hoffmann, Das
Fräulein von Scuderi et les débuts de la littérature policière en Allemagne
UE3
UE4
UE5
L3/L4 : Culture
Session de
rattrapage –
ECTS / Enseignements Janvier Mai semestre 1 et
coef et codes Apogée Semestre 1 Semestre 2 semestre 2 :
modalités
identiques
UE1 : Langue et Linguistique - 1 écrit 2h - 1 écrit 2h
allemande
avec 1h avec 1h
linguistique linguistique
- L1/L2GNLGAL
(phonétique et / (synt. contras. et - 1 oral 20 min
Connaissance du système
ou grammaire, / ou prosodie et (préparation : 40
linguistique de l’allemand moderne
CM et / ou TD) / ou grammaire) min)
(1)
et 1h traduction
8 ECTS et 1h traduction (thème et / ou
coef. 8 (version) (coef. version) (coef. - 1 oral 20 min
- L1/L2GNTRAL 1,5) 1,5) (préparation : 40
- Traduction : initiation min)
- Compétence orale (et compr / (et compr / (coef. 1,5)
expr. expr.
ou Atelier de ou Atelier de
lecture à voix lecture à voix
haute, en CCI, haute, en CCI,
examen final examen final
organisé en organisé en
cours (coef. cours (coef.
0,5)) 0,5))
1 oral 20 min 1 oral 20 min
1 écrit 1h30
(préparation : 20 (préparation : 20
UE2 : Littératures de langue (questionnaire
min) min)
5 ECTS ou explication
allemande. Une initiation (questionnaire (questionnaire
coef. 5 en allemand
ou explication ou explication
(L1/L2GNLIAL) d’un texte –
en allemand – en allemand –
tirage au sort)
tirage au sort) tirage au sort)
ECTS / Session de
rattrapage –
coef semestre 3 et
Enseignements et Janvier Mai semestre 4 :
codes Apogée Semestre 3 Semestre 4 modalités
identiques
(sauf indications
contraires)
UE1 : Langue et
Linguistique
allemande - 1 écrit 2h
- 1 écrit 2h
avec 1h
linguistique (CM - 1 oral 20 min
- L3/L4GNLGAL avec 1h linguistique
et / ou TD) (préparation :
Connaissance du (CM et / ou TD)
40 min)
système linguistique de
8 ECTS l’allemand moderne (2)
et 1h traduction
et 1h traduction
(thème et / ou
coef. 8 (thème et / ou
version) (coef.
version) (coef. 1,5)
1,5) - 1 oral 20 min
- L3/L4GNTRAL (préparation :
(et compr / expr.
- Traduction : (et compr / expr. 40 min)
ou Atelier Théâtre,
perfectionnement ou Atelier (coef. 1,5)
en CCI, examen final
- Compétence orale Théâtre, en CCI,
organisé en cours
examen final
(coef. 0,5))
organisé en cours
(coef. 0,5))
UE2 : Littératures de 2 oraux de 20
2 oraux de 15 min
1 écrit min chacun
5 ECTS langue allemande. chacun
2h30 (préparation :
coef. 5 Genres et périodes (préparation : 30 min
(tirage au sort) 40 min pour
(L3/L4GNLIAL) pour chaque oral)
chaque oral)
UE3 : Histoire et 1 oral 20 min
5 ECTS 1 oral 20 min
civilisation 1 écrit 1h30
(préparation : 40
(préparation :
coef. 5 40 min)
(L3/L4GNCIAL) min)
UE4 4 : Histoire de la
Contrôle continu intégral (cf. page 42)
traduction
1 oral de 15
UE5 : Culture min
5 ECTS
(L3/L4ALE1HA) 1 écrit 2h 1 écrit 1h30 (préparation :
coef. 5 S3 =1 h
S4 = 30 min)
voir avec l’UFR pour voir avec l’UFR
4 ECTS l’enseignement choisi pour
UE6 : Transversalité
coef. 4 l’enseignement
choisi
UE7 : Option voir avec l’UFR pour voir avec l’UFR
3 ECTS l’enseignement choisi pour
ouverture l’enseignement
coef. 3
choisi
1er semestre : du 13 septembre 2021 au 13 janvier 2022 inclus / 2nd semestre : du 24 janvier au 28 juin 2022 inclus
Fin d'année universitaire : le 30 septembre 2022 (stages non crédités d'ECTS des cursus Licence, Master 1 et Master 2 R) ou le 15 décembre 2022 (stages crédités d'ECTS en Master 2 P)
DEBUT D'ANNEE UNIVERSITAIRE SUIVANTE
2021 2022
SEPTEMBRE OCTOBRE NOVEMBRE DECEMBRE JANVIER FEVRIER MARS AVRIL MAI JUIN JUILLET AOÛT SEPTEMBRE OCTOBRE NOVEMBRE DECEMBRE
1 M 1 V 1 L 1 M 1 S 1 M 1 M 1 V 1 D 1 M 1 V 1 L 1 J 1 1 1
2 J 2 S 2 M 2 J 2 D 2 M 2 M 2 S 2 L 2 J 2 S 2 M 2 V 2 2 2
3 V 3 D 3 M 3 V 3 L 3 J 3 J 3 D 3 M 3 V 3 D 3 M 3 S 3 3 3
4 S 4 L 4 J 4 S 4 M 4 V 4 V 4 L 4 M 4 S 4 L 4 J 4 D 4 4 4
5 D 5 M 5 V 5 D 5 M 5 S 5 S 5 M 5 J 5 D 5 M 5 V 5 L 5 5 5
6 L 6 M 6 S 6 L 6 J 6 D 6 D 6 M 6 V 6 L 6 M 6 S 6 M 6 6 6
7 M 7 J 7 D 7 M 7 V 7 L 7 L 7 J 7 S 7 M 7 J 7 D 7 M 7 7 7
8 M 8 V 8 L 8 M 8 S 8 M 8 M 8 V 8 D 8 M 8 V 8 L 8 J 8 8 8
9 J 9 S 9 M 9 J 9 D 9 M 9 M 9 S 9 L 9 J 9 S 9 M 9 V 9 9 9
10 V 10 D 10 M 10 V 10 L 10 J 10 J 10 D 10 M 10 V 10 D 10 M 10 S 10 10 10
11 S 11 L 11 J 11 S 11 M 11 V 11 V 11 L 11 M 11 S 11 L 11 J 11 D 11 11 11
12 D 12 M 12 V 12 D 12 M 12 S 12 S 12 M 12 J 12 D 12 M 12 V 12 L 12 12 12
13 L 13 M 13 S 13 L 13 J 13 D 13 D 13 M 13 V 13 L 13 M 13 S 13 M 13 13 13
14 M 14 J 14 D 14 M 14 V 14 L 14 L 14 J 14 S 14 M 14 J 14 D 14 M 14 14 14
15 M 15 V 15 L 15 M 15 S 15 M 15 M 15 V 15 D 15 M 15 V 15 L 15 J 15 15 15
16 J 16 S 16 M 16 J 16 D 16 M 16 M 16 S 16 L 16 J 16 S 16 M 16 V 16 16 16
17 V 17 D 17 M 17 V 17 L 17 J 17 J 17 D 17 M 17 V 17 D 17 M 17 S 17 17 17
18 S 18 L 18 J 18 S 18 M 18 V 18 V 18 L 18 M 18 S 18 L 18 J 18 D 18 18 18
19 S 19 M 19 V 19 D 19 M 19 S 19 S 19 M 19 J 19 D 19 M 19 V 19 L 19 19 19
20 L 20 S
25 S 25 L 25 J 25 S 25 M 25 V 25 V 25 L 25 M 25 S 25 L 25 J 25 D 25 25 25
26 D 26 M 26 V 26 D 26 M 26 S 26 S 26 M 26 J 26 D 26 M 26 V 26 L 26 26 26
27 L 27 M 27 S 27 L 27 J 27 D 27 D 27 M 27 V 27 L 27 M 27 S 27 M 27 27 27
28 M 28 J 28 D 28 M 28 V 28 L 28 L 28 J 28 S 28 M 28 J 28 D 28 M 28 28 28
29 M 29 V 29 L 29 M 29 S 29 M 29 V 29 D 29 M 29 V 29 L 29 J 29 29 29
30 J 30 S 30 M 30 J 30 D 30 M 30 S 30 L 30 J 30 S 30 M 30 V 30 30 30
31 D 31 V 31 L 31 J 31 M 31 D 31 M 31 31
30 15 30 15
fin d'année fin d'année Période sans cours ni examens fin d'année fin d'année
universitaire universitaire Période de cours universitaire universitaire
2020-2021 / 2020-2021 / Période de cours ET de révision tutorée 2021-2022 / 2021-2022/
Examens : session initiale (2 périodes : janvier et mai)
stages L et M1 stages M2 R stages L, M1 stages M2 P
et P Examens : session de rattrapage (juin) et M2 R (après jurys et
Jurys de Licence (y compris dérogatoires) résultats)
6 17 Jurys de Master (y compris dérogatoires)
ouverture des Inscriptions ouverture des Inscriptions Publication des résultats
Pédagogiques en ligne Pédagogiques en ligne Dimanche / jour férié
(Ipweb semestre 1) (Ipweb semestre 2) Vacances universitaires
46