Fiore Prologues FR

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 18

La fleur du combat

Prologues

Notes
Dans ce document, les différentes versions du traité sont désignées par les abréviations et les couleurs suivantes :

Légende
MS Ludwig.XV.13 - Getty
Pisani-Dossi MS - PD
MS M.383 - Morgan

Introduction
Aujourd’hui, l’escrime de Fior Furlano delli Liberi, dit Fiore, est l’une des plus étudiées par les chercheurs et pratiquants
des Arts Martiaux Historiques Européens (AMHE) à travers le monde. Modernisé en italien, plusieurs fois traduit en
anglais, hongrois ou espagnol, source de nombreux articles, il existe une multitude de ressources à même de satisfaire la
curiosité de l’amateur polyglotte.
Devant le manque de ressources en Français, nous proposons ici une compilation originale des quatre traités connus de
Fiore, traduits dans la langue de Molière. Afin de rendre la lecture plus accessible, les jeux et les techniques ont été
classés, triés et rapprochés dans une série de documents illustrant notre approche de cette escrime.
Le présent document rassemble les prologues traduits et annotés des trois versions de la Fleur du combat qui en
possèdent. Quoique rien ne remplace jamais le texte original, il s’agit d’un outil pratique pour le pratiquant débutant
comme confirmé désireux de connaître plus intimement la source sans connaissance linguistique avancée.

Images & licences


Le contenu des traités inclus dans ce document fait partie du domaine public.
Traduction

http://creativecommons.org/licenses/
Benjamin Conan, 2012, bconan@gmail.com
Arte Dimicatoria, Montréal : http://www.arte.ca.cx
De Taille et d’Estoc, Dijon : http://www.detailleetdestoc.com
Prologue
La grande majorité des informations biographiques dont nous disposons aujourd’hui se trouve dans les introductions
des trois versions de son traité dont nous disposons. Il y expose notamment les raisons qui ont motivé l’écriture de son
traité, et veut justifier de la qualité du savoir qu’il contient en citant une liste de ses élèves les plus prestigieux.

[1r] Fior furlan de Cividale d'austria che fo di messer Fior Frioulan de Cividale d’Austria 1 , fils de Messire
Benedetto de la nobel casada de li liberi di Premariacco de Benedetto, de la noble maison des Liberi2 de Premariacco,
la diocesi delo Patriarchado de Aquilegia in sua çoventù du diocèse du patriarcat d’Aquilée voulait dans sa jeunesse
volse imprender ad armiçare arte de combatter in sbarra apprendre l’art des armes, l’art de combattre à la barrière,
de lança açça spada e daga et de abraçare a pe' e a cavallo de lance, hache, épée et dague et du corps à corps3, à pied
in arme e sença arme. et à cheval, en armes et sans armure.

Anchora volse savere tempere di ferri e fateççe d'çaschuna Il voulait également connaître la trempe du fer, et les
arma tanto a defendere quanto ad offendere e charmes de chacune des armes, tant pour défendre que
maximamente chose de combatter ad oltrança. pour attaquer, et surtout les choses du combat à
outrance4.

Anchora altre chose meravigliose e oculte le quali a pochi Egalement d’autres choses merveilleuses et secrètes,
homini del mondo sono palese. E sono chose verissime e lesquelles sont connues de peu d’hommes dans le monde.
de grandissima offesa e de grande deffesa e chose che non Et ce sont des choses vraies, et de très grande offense et
se pò fallare tanto sono lievi a fare, la quale arte e de grande défense, et des choses qui ne peuvent pas faillir
magisterio ch'è ditto di sopra. E lo ditto fiore si à imprese tant elles sont faciles à faire, que cet art et cet
le ditte chose da molti magistri todeschi e di molti italiani enseignement ci-dessus mentionnés. Et ledit Fiore a appris
in più provincie e in molte citadi cum grandissim e cum lesdites choses de moult maîtres Allemands, et de moult
grand'spese, e per grazia di dio da tanti magistri e scolari. Italiens en bien des provinces et moult cités, avec
énormément (d’effort ?) et à grand prix, et par la grâce de
Dieu, de beaucoup de maîtres et d’élèves.

E in corte di grandi signori principi duchi marchesi e conti


Et à la cour de grands seigneurs, princes, ducs, marquis et
chavalieri e schudieri in tanto à impresa questa Arte, che lo
comtes, chevaliers et écuyers, de sorte à apprendre cet
ditto fiore à stado più e più volte richiesto da molti Signori
art, ledit Fiore est devenu de plus en plus requis par moult
e chavallieri e schudieri per imprender del ditto fiore
seigneurs, chevaliers et écuyers pour apprendre dudit
sifatta arte d'armizare e d'combatter in sbarra a oltrança la
Fiore cet art des armes, et à combattre à la barrière ou à
quale arte ello à mostrada a più sori ytaliani e todeschi e
outrance. Cet art a été montré à plusieurs Italiens et
altri grandi Signori che àno debudo combattere in sbarra, e
Allemands et à d’autres grands seigneurs qui ont dû
ancho ad infiniti che non àno debydo combattere, e de
combattre, et également à une infinitié qui n’ont pas dû
alguni che sono stadi miei scolari che àno debudo
combattre, et de quelques-uns qui sont mes élèves qui ont
combatter in sbarra de' quali alchuni qui ne farò nome e
ont dû combattre à la barrière. Ces quelques là, je les
memoria.
nomme pour mémoire.

Primo de loro si fo el nobele e gagliardo chavaliero Misser


Le noble et gaillard chevalier Messire Piero del Verde se
piero del verde el quale debea combattere cum Misser
fait premier des leurs, lequel dut combattre avec Messire

1
Le Frioul est une région du Nord de l’Italie. Cividale d’Austria dérive du nom latin de l’actuelle Cividale del Friuli, Civitas Austriae,
une ville de la province d’Udine, de même que Premariacco.
2
Le terme pourrait signifier que Fiore appartenait à la caste des « Liberi » désignant la petite noblesse germanique. Il est également
possible que Fior dei Liberi, littéralement “la Fleur des hommes libres” soit un nom de plume. Enfin, les Annales du Frioul, de
Francesco di Manzano mentionnent un Cristallo Dei Liberi, de Premariacco, recevant en 1110 la protection du Saint Empereur Henri
V pour lui et ses descendants, que certains chercheurs de la littérature ont associé à Fiore.
3
Abbraçare signifie littéralement “l’étreinte”, “l’embrassade” et désigne chez Fiore l’art de la lutte au corps, par opposition à
l’Armizare, l’art du combat armé.
4
Jusqu’à la mort ou la reddition.
piero d'la corona i quali forono ambidoy todeschi. E la Piero d’la corona, lesquels sont tous deux Allemands, et le
Bataglia debea esser a Perosa. combat eut lieu à Pérouse.

Anchora a lo valoroso chavaliero Misser Nicolò Vnricilino Il y a également le valeureux chevalier Messire Nicolò
thodesco che debea combatter cum nicolò Inghileso. Lo Vnricilino, Allemand, qui dut combattre avec Nicolò
campo fo dado ad Imola. Inghileso (l’anglais ?). Le champ fut tenu à Imola.

Anchora al notabele valoroso e gagliardo chavalliero Il y a également le notable, valeureux et gaillard chevalier
Misser Galeaço di Captani di Grimello chiamado di Mantoa Messire Galeazzo, Captani di Grimello, dit de Mantoue, qui
che debea combattere cum lo valoroso chavalliero Misser dut combattre le valeureux chevalier Messire Briçichardo
Briçichardo de fraça lo campo fo a padoa. (Boucicault) de France, le champ fut à Padoue.

Anchora al valoroso schudiero Lancilotto da Becharia de Il y a également le notable et valeureux écuyer Lancilotto
pavia el quale fe' VI punti de lança a ferri moladi a chavallo da Becharia, de Pavie, lequel fit six pointes de lance de fer
contra lo valente cavalliero Misser Baldassare todescho i émoulu à cheval contre le vaillant chevalier Messire
quali ad Imola debea combatter in sbarra. Baldassare, Allemand, et lequel a du combattre à la
barrière à Imola.

Anchora al valoroso schudiero Çoanino da Bajo da Milano Il y a également le valeureux écuyer Çoanino da Bajo de
che fe' in pavia in lo castello contra lo valente schudiero Milan, au château de Pavie, contre le vaillant écuyer Sram,
Sram todesco tre punti di lança a ferri moladi a chavallo. E Allemand, qui fit trois pointes de lance de fer émoulu à
poy fe' a pe' tre colpi d'açça e tre colpi d'spada e tre colpi cheval. Et puis il fit à pied trois coups de hache et trois
di daga in presença del nobilissimo principe e Signore coups d’épée, et trois coups de dague, en présence du très
Missier lo Ducha di Milano e d'Madona la duchessa e noble prince et seigneur Messire le Duc de Milan et de
d'altri infiniti Signori e donne. Madame la Duchese, et une infinité d’autres seigneurs et
dames.

Anchora al cauteloso chavalliero Missier Açço da Castell Il y a également le prudent chevalier Messire Azzo du
Barcho che debea una volta combatter cum çuanne di château Barcho, qui dut une fois combattre avec Çuanne di
Ordelaffi. E un'altra volta cum lo valente e bon chavalliero Ordelaffi. Et une autre fois avec le vaillant et bon chevalier
Misser Jacomo di Boson e 'l campo debea esser al piasere Messire Jacomo di Boson, et le champ dut être au plaisir
de lo Signore ducha di Milano, di questi e d'altri i quali io du duc de Milan. De ceux-cis et d’autres que ceux-cis, moi,
fiore ò magistradi io son molto contento perché io son Fiore, ai enseigné. Je suis très content car j’ai été bien
stado ben rimunerato e ò aibudo l'onore e l'amore di miei rémunéré et j’ai en abondance l’honneur et l’amour de
scolari e di parenti loro digo anchora che questa arte io l'ò mes élèves et de leurs parents. Je dis également que cet
mostrada sempre ocultamente sì che non glie sta' presente art, je l’ai toujours montré en secret, de sorte qu’aucun ne
alchuno [1v] a la mostra se non lu scolaro et alchuno so soit présent à la démonstration sinon les élèves et
discreto parente e se pur alchuno altro glie sta' per gracia quelques-uns de ses parents discrets et si quelqu’autre y
o per cortesia cum sagramento gli sono stadi prometendo est resté par grâce ou par courtoisie, ils sont restés sous
a fede de non palesare alchun çogo veçudo da mi fiore serment, promettant sur la foi de ne pas révéler aucun jeu
magistro vu de moi, maître Fiore.

E mazormamente me ò guardado da' magistri scrimidori a Et principalement, je me suis gardé des maîtres d’escrime
da' suoy scolari e loro per invidia çoè gli magistri m'àno et de leurs élèves. Et c’est poussés par leur envie que ces
convidado a çugare a spade di taglio e di punta in çuparello maîtres m’ont convié à jouer de l’épée de taille et d’estoc
d'armare senç'altra arma salvo che un paio di guanti de en petite veste d’escrime5, sans autre armure sinon une
(camoça?) e tutto questo è stado perché io non ò paire de gants de peau de chamois et tout ceci eut lieu car
vogl(i)udo praticar cun loro nè ò vogliudo insegnare niente je ne voulait pas pratiquer avec les leurs ni ne voulait rien

5
Zuparello d’armare : Le terme zuparello désigne une petite vareuse, ou une petite robe. Le terme ‘ d’armare’ suppose qu’un tel
vêtement était destiné à protéger celui qui le porte. Vraisemblablement une forme de gambison.
di mia arte. enseigner de mon art.

E questo accidente è stado V volte per mio honore m'à Et ces accidents eurent lieu cinq fois, pour mon honneur
convegnu' çugare in luoghi strany sença parenti e sença j’ai été convié à jouer en lieux étrangers sans parent et
amisi non habiando sperança in altruy se non in dio in sans ami, je n’avais confiance en personne, sinon en Dieu,
l'arte e in mi fiore e in la mia spada. E per la gracia di dio io en l’art et en moi-même, Fiore, et en mon épée. Et par la
fiore son rimaso cum honore e sença lesione di mia grâce de Dieu, moi Fiore, suis resté avec honneur et sans
persona. blessure sur ma personne.

Anchora yo fiore diseva a' miei scolari che debean Moi, Fiore, ai également dit à mes élèves qui durent
combatter in sbarra che lo combatter in sbarra è asay di combattre à la barrière que le combat à la barrière est bien
menore priculo che a combatter cum spade di taglio e di moins périlleux que de combattre avec épée de taille et
punta in zuparello d'armare po' che chului che zuoga a d’estoc en petite veste d’escrime, car celui qui joue de
spade taglienti una sola coverta che falla in quello colpo gli l’épée tranchante, une seule parade qu’il manque lui
dà la morte. Et uno che combatte in sbarra e ben armado donne la mort. Et quelqu’un qui combat à la barrière est
e' pò ricevere feride asay. Anchora può vincere la bataglia. bien armuré et peut recevoir de nombreux coups et peut
Anchora si è un'altra cosa che rare volte de perisse nisumo aussi remporter le duel. Il y a aussi autre chose, qui est que
perché si pigliano a presone. Sì che io digo che voria inanci rares sont les fois où personne ne périt car l’on est alors
combattere tre volte in sbarra che una sola volta a spade saisi en prison. Ainsi que je l’ai dit, que je voudrais plutôt
tagliente come sovra detto. E sì digo che l'omo che de' combattre trois fois à la barrière qu’une seule fois à l’épée
combatter in sbarra esendo ben armado, e sapiando l'arte tranchante de la manière dite au dessus.
del combattere e habiando li avantaçi che se pon pigliare Et ainsi je dis que l’homme qui doit combattre à la
se ello non è valente ello si vorave ben impichare ben che barrière, étant bien armuré, et connaissant l’art de
possa dire per la gratia di dio che çamay nessuno mio combattre, et ayant l’avantage qu’il peut saisir, si il n’est
scolaro non fo perdente in questa arte, tuti in ella sono pas vaillant il se verra bien embarassé, bien que je puisse
sempre remasi cum honore. dire par la grâce de Dieu qu’aucun de mes élèves ne fut
perdant en cet art, tous en celui-ci sont toujours restés
avec honneur.

Anchora digo che nessuno di miei scolari in speciale li Je dis également qu’aucun de mes élèves, spécialement
sopradetti non ave may libro in l'arte de combattere altro ceux mentionnés au dessus, n’ont jamais eu de livre sur
che Misser Galeazo da Mantva Ben ch'ello diseva che l’art de combattre, autre que Messire Galeazzo de
sença libri non sarà çamay nissuno bon magistro nè scolaro Mantoue. Bien qu’il soit dit que sans livre, il ne sera jamais
in questa'arte E io fior lo confermo però che quest'arte è sì aucun bon maître ni élève de cet art. Et moi, Fiore, le
longa che lo non è al mondo homo de sì granda memoria
confirme, car cet art est si long qu’il n’est au monde
che podesse tenere a mente sença libri la quarta parte di
d’homme doté d’une si grande mémoire qu’il puisse
quest'arte. Adoncha cum la quarta parte di quest'arte non retenir en tête sans livre le quart de cet art. Quoiqu’en ne
sapiando più non saria magistro. Che io fiore sapiando connaissant pas le quart de cet art je ne serai plus maître.
legere e scrivere e disegnare e habiando libri in quest'arte Car moi, Fiore, sachant lire et écrire et dessiner et ayant
e ley ò studiado ben XL anni o più, anchora non son ben des livres sur cet art et les ayant étudiés bien 40 années ou
perfetto magistro in quest'arte ben che sia tegnudo di plus, ainsi je ne suis pas un bon et parfait maître en cet art,
grandi signori che sono stadi mie scolari ben e perfetto bien que je soit tenu par de grands seigneurs qui ont été
magistro in l'arte predetta. E sì digo che s'io avesse mes élèves pour un bon et parfait maître dans ledit art. Et
studiado XL anni in lege in decretali e in midisina chome i' ainsi je dis que si j’avais étudié 40 années en loi, en
ò studiado in l'arte del armiçare che io saria doctore in décrétale et en médecine, comme j’ai étudié en l’art du
quelle tre scientie. Et in questa scientia d'armizare ò combat armé, je serai docteur en ces trois sciences. Et en
habuda grand' briga cum fadiga e spesa d'esser pur bon cette science du combat armé, j’ai eu grandes difficultés,
scolaro disemo d'altro. avec fatigue et coût pour être juste un bon élève
apprenant d’autres.

Considerando io predetto fiore che in quest'arte pochi al Moi, le susdit Fiore, considérant que se trouve en ce
mondo sen trovano magistri e vogliando che di mi sia fatta monde peu de maîtres, et désirant que l'on s'y souvienne
memoria in ella io farò un libro in tuta l'arte e de tutte
chose le quale i' so e di ferri e di tempere e d'altre chose de moi, je fais un livre de tout l'art et de toutes les choses
segondo l'ordene lo quale m'à dado quell'alto Signore che que j'y sais, et du fer et de la trempe et d'autres choses
sopra gli altri per marcial virtud' mi piase più e più merita suivant les ordres que m'a donné ce Seigneur qui est au
di questo (di questo) mio libro per sua noblità ch'altro dessus des autres, par vertu martiale mon favori, et qui
Signore lo quale vedessi may e veder porò zoè el mio mérite plus mon livre par sa noblesse que les autres
illustro et ecelso??? Signore possente principo Misser seigneurs que j'ai pu voir et que je pourrai voir, qui est
NICOLO Marchese da Este Signore de la nobele Cità di mon illustre et excellent seigneur, le puissant prince,
ferara di Modena Reço Parma etcetera a chuy dio dia bona Messire Nicolo marquis d'Este, Seigneur de la noble cité de
vita e ventura prospera cum victoria degli inimisi suoy. Ferrara de Modène, Reggio, Parmes etc. que Dieu lui
AMEN. donne bonne vie et prospérité future, avec la victoire sur
ses ennemis. AMEN
[1r] Fiore furlan de Civida d’austria che fo de mis. Fior Frioulan de Cividale d’Austria, qui est fils de Mr.
Benedetto della nobil casada delli liberi da premagiaco Benedetto, de la noble maison des Liberi de Premariacco,
della diocesi dello patriarchato de Aquilegia in sua zoventù du diocèse du patriarcat d’Aquilée voulait dans sa jeunesse
volse imprendere ad armizare e arte de combater in sbara apprendre le combat armé et l’art de combattre à la
zoé a oltranza, de lanza azza spada e daga e de abrazar a barrière qui est à outrance, de lance, hache, épée et dague
pe’ e a (cavallo) cavallo in arme e senza arme. et du corps à corps, à pied et à cheval, en armes et sans
armure.

Il voulait également connaître la trempe du fer, et les


Anchora volse savere tempera de ferri. E fateza de zascuna
charmes de chacune des armes, et les choses de la défense
arma e così a defendere como a offendere e
comme de l'attaque, et principalement les choses du
maximamente cose da combatere a oltranza.
combat à outrance.

Egalement d’autres choses merveilleuses et secrètes,


Anchora altre cose meravigliose e occulte che a pochi lesquelles sont connues de peu d’hommes dans le monde.
homeni del mondo sono palese.E son cose verissime e de
Et ce sont des choses vraies, et de grande offense et de
grandissima offesa e deffesa e cose che non se pon falare
grande défense, et des choses qui ne peuvent pas faillir
tanto sono lizere a fare, la quale arte e magisterio ch'è
tant elles sont faciles à faire, que cet art et cet
ditto di sopra.
enseignement ci-dessus mentionnés

E llo ditto fiore si à imprese le ditte cose de molti magistri


Et ledit Fiore a appris lesdites choses de moult maîtres
todeschi. Anchora de molti ytaliani in molte provintie e in
Allemands, et de moult Italiens en bien des provinces et
molte zitade cum grandissima fadiga e cum grande spese,
moult cités, avec énormément d’effort et à grand prix, et
e per la gracia de dio de tanti magistri e scolari. E in corte
par la grâce de Dieu, de tant de maîtres et d’élèves. Et à la
di grandi signori principi duchi Marchesi e Conti cavalieri e
cour de grands seigneurs, princes, ducs, marquis et
scudieri in tanto à impresa aquesta arte, che llo ditto fiore,
comtes, chevaliers et écuyers, de sorte à apprendre cet
è stado più e più volte requirido di molti signori e cavalieri
art, ledit Fiore est devenu de plus en plus requis de moult
e scuderi per imprendere dal ditto fiore sì fatta arte de
seigneurs, chevaliers et écuyers pour apprendre dudit
armizar e de combatere in sbara a oltranza la quale arte
Fiore cet art des armes et du combat armé, et à combattre
ello à mostrada a più sori ytaliani e todeschi e altri grandi
à la barrière, à outrance, lequel art a été montré à
signori che ànno debido combatere in sbara. E anchora a
plusieurs Italiens et Allemands et d’autres grands
infiniti che non ànno debido combatere. E de alguni che
seigneurs qui ont dû combattre, et également une infinitié
sono stadi mie scolari che anno debido combatere in
qui n’ont pas dû combattre, et de quelques-uns qui sont
sbara, di alguni ne voglio fare aqui memoria e nome
mes élèves qui ont ont dû combattre à la barrière, ces
quelques là, je les nomme ici pour mémoire.

E llo primo notabel e gaiardo cavaliero fo misser Piero dal Premier des leurs se fait le noble et gaillard chevalier
verde che debea combater cum misser Piero dala corona Messire Piero dal Verde, lequel dut combattre avec
che foreno trambedui todeschi. E la bataglia debea essere Messire Piero dala corona, lesquels sont tous deux
a perosa. Allemands, et le combat eut lieu à Pérouse.
Anchora allo valoroso cavaliero misser Nicholò Wriçilino
todescho che debea combatere cum nicholò Inghileso e llo Il y a également le valeureux chevalier Nicholò Wriçilino,
campo fo dado a Imola. allemand, qui dut combattre avec Nicolò Inghileso. Le
champ fut tenu à Imola.
Anchora alo notabel valoroso e gaiardo cavalero misser
Galeazo delli capitani de grimello chiamado da Mantoa che Il y a également le notable, valeureux et gaillard chevalier
debea combatere cum lo cavaliero valoroso misser Messire Galeazzo, Captani di Grimello, dit de Mantoue, qui
Briçichardo de franza e llo campo fo a padoa. dut combattre le valeureux chevalier Messire Briçichardo
(Boucicault) de France et le champ fut à Padoue.
[1v] Anchora allo valoroso schudero lanzilotto de
Boecharia da pavia, che fe’ VI punte de lanza a ferri moladi Il y a également le notable et valeureux écuyer Lancilotto
a cavallo contra el valente cavalero misser Baldesar de Boecharia, de Pavie, lequel fit six pointes de lance de
todescho, e anchora debevano combater in sbarra e fer émoulu à cheval contre le vaillant chevalier Messire
questo fo a Imola. Baldesar, Allemand, et lequel a du combattre à la barrière
à Imola.

Anchora allo valoroso schudero Zohanni de Baio da Milano Il y a également le valeureux écuyer Zohanni de Baio de
che in pavia in lo castello con ello valente schudero Milan, au château de Pavie, contre le vaillant écuyer Sram,
Gram??? todescho tre punte de lanza a ferri moladi a Allemand, qui fit trois pointes de lance de fer émoulu à
cavallo e poy fe’ a pe’ tri colpi de azza e tri colpi de spada e cheval. Et puis il fit à pied trois coups de hache et trois
tri colpi de daga in presenza dello nobilissimo signor ducha coups d’épée, et trois coups de dague, en présence du très
de Milano e de madona la duchessa e de altri infiniti noble prince et seigneur Messire le Duc de Milan et de
signori e donne. Madame la Duchesse, et une infinité d’autres seigneurs et
dames.
Anchora allo cauteloso cavalero misser Azo di Castelbarcho Il y a également le prudent chevalier Messire Azo du
che debeva una volta combatere cum misser Zohanni di li château Barcho, qui dut une fois combattre avec Messire
ordelaffi. E una altra volta cum ello valente e bono Zohanni di li Ordelaffi. Et une autre fois avec le vaillant et
cavalero misser Jacomo de Besen??? e ‘l campo debeva bon chevalier Messire Jacomo da Boson, et le champ dut
essere allo piasere del signor ducha de milano, être au plaisir du Seigneur le Duc de Milan.
de questi e de altro che io fiore ho amagistradi e' sono A ceux-cis et d’autres que ceux-cis, moi, Fiore, ai enseigné.
molto contento perché son stado bene remunerado e sì ò Je suis très content car j’ai été bien rémunéré et j’ai en
aibudo lo honore e llo amore di mie scolari e de’ lor abondance l’honneur et l’amour de mes élèves et de leurs
parenti. parents.

Anchora digo che a chi i’ ò insignada aquesta arte io l’ò Je dis également que cet art, je l’ai toujours montré en
insignada occultamente ch’ello non gl(i) è stado persona secret, de sorte qu’aucun ne soit présent à la
altra che lo scolare e alguno di stretto suo parente. démonstration sinon les élèves et quelques-uns de ses
Anchora che aquilli che gli sono stadi anno aibudo parents discrets et si quelqu’autre y est resté par grâce ou
sacramento de non apalentare nesun zogho che loro par courtoisie, ils sont restés sous serment de ne pas
abiano vezudo da me fiore. révéler aucun jeu vu de moi, Fiore.

E maximamente me ho guardado da’ magistri scrimiduri e Et principalement, je me suis gardé des maîtres d’escrime
de’ soi scolari. E loro per invidia zoé li magistri m’àno et de leurs élèves. Et c’est par leur envie que ces maîtres
convidado a zugare a spade d’ taglio e de punta in m’ont convié à jouer de l’épée de taille et d’estoc en petite
zuparello da armare senza altra arma salvo che un paio de veste d’escrime, sans autre armure sinon une paire de
guanti de camoza? e tutto questo è stado perché io non ho gants de peau de chamois et tout ceci eut lieu car je ne
vogliudo praticare cum loro né ho vogliudo insignare voulait pas pratiquer avec les leurs ni ne voulait rien
niente de mia arte. enseigner de mon art.

E questo accidente è stado V volte che sono stado Et ces accidents eurent lieu cinq fois que j’ai été requis, et
requirido. E V volte per mio honore m’à convegnudo zugar cinq fois , pour mon honneur j’ai été convié à jouer en
in loghi strany senza parenti e senza amisi non abiando lieux étrangers sans parent et sans ami, je n’avais
speranza in altro che in dio in l’arte e in mi fiore e in la mia confiance en personne, sinon en Dieu, en l’art et en moi-
spada. E per la gratia de dio io fiore sono romaso cum même, Fiore, et en mon épée. Et par la grâce de Dieu, moi
honore e senza lesione de mia persona. Fiore, suis resté avec honneur et sans blessure sur ma
personne.

Anchora io fiore diseva a mie scolari che debevan Moi, Fiore, ai également dit à mes élèves qui durent
combatere in sbara che lo combatere in sbara è asa’ asa’ combattre à la barrière que le combat à la barrière est bien
de meno priculo che a combatere cum spade de taglio e de moins périlleux que de combattre avec épée de taille et
punta in zuparelo da Armar. Perché aquello che che zoga a d’estoc en petite veste d’escrime, car celui qui joue de
spade taienti una sola coverta che falla aquello colpo gli dà l’épée tranchante, une seule parade qu’il manque lui
la morte. E uno che combate in sbara e bene armato e’ po’ donne la mort. Et quelqu’un qui combat à la barrière est
recevere feride asai anchora po’ vincere la bataglia. bien armuré et peut recevoir de nombreux coups et peut
Anchora si è una altra cosa che rare volte no perisse aussi remporter le duel. Il y a aussi autre chose, qui est que
nesuno perché se pigliano a presone. Sì che io digo voria rares sont les fois où personne ne périt car l’on est alors
inanci combatere tre volte in sbarra che una sola volta a saisi en prison. Ainsi que je l’ai dit, que je voudrais plutôt
spade taiente come dito de sopra. E sì digo che lo homo combattre trois fois à la barrière qu’une seule fois à l’épée
che de’ combatere in sbarra siando bene armado e tranchante de la manière dite au dessus. Et ainsi je dis que
sapiando l’arte de lo combatere e abiando li avantazi che l’homme qui doit combattre à la barrière, étant bien
se pon pigliare se ello non è valente ello se voria ben armuré, et connaissant l’art de combattre, et ayant
impichare ben che posso dire per la gratia de dio che l’avantage qu’il peut saisir, si il n’est pas vaillant il se verra
zamay nesuno mio scholaro in questa arte non fo bien embarassé, bien que je puisse dire par la grâce de
perdidore. Che sempre sono romasi cum honore in questa Dieu qu’aucun de mes élèves ne fut perdant en cet art,
arte. tous sont toujours restés avec honneur en cet art.

Anchora digo io predico??? che aquisti signori cavaleri o Je dis également que ces seigneurs, chevaliers ou écuyers
schuderi che i' ò monstrada aquesta arte da combatere à qui j’ai montré cet art de combattre sont restés contents
sono stadi contenti de lo mio insegnare non vogliando de mon enseignement, ne voulant d’autre maître que ledit
altro magistro [2r] che lo ditto fiore. Fiore.

Anchora digo che nesuno de questi scolari aqui anommadi Je dis également qu’aucun de mes élèves ci-nommés,
non ave may libro in l’arte de combatere altro che misser n’ont jamais eu de livre sur l’art de combattre, à part
galeaz di manthoa. Ben ch’ello diseva che senza libro non Messire Galeaz de Mantoue. Bien qu’il soit dit que sans
sarà zamai nesuno bono magistro né scolaro in questa livre, il ne sera jamais aucun bon maître ni élève de cet art.
arte. E io fiore lo confermo che non che aquesta arte è sì Et moi, Fiore, le confirme, car cet art est si long qu’il n’est
longa ch’ello non è al mondo homo de sì grande memoria au monde d’homme qui soit doté d’une si grande mémoire
che podesse tenere a mente senza libri la quarta parte de qu’il puisse retenir de tête et sans livre le quart de cet art.
questa arte. Adoncha cum la quarta parte de questa arte Quoiqu’en ne connaissant pas le quart de cet art je ne
non sapiando più non seria magistro.Che io fiore sapiando serai plus maître. Car moi, Fiore, sachant lire, écrire et
legere e scrivere e disignare e abiando libri in questa arte e dessiner et ayant des livres sur cet art et les ayant étudiés
in lei ò studiado ben XL anni e più, anchora non son ben bien 40 années ou plus, ainsi je ne suis pas un bon et
perfecto magistro in questa arte. Ben che sia tegnudo da parfait maître en cet art, bien que je soit tenu par de
grandi signori che son stadi mie scolari bon e perfecto grands seigneurs qui ont été mes élèves pour un bon et
magistro in questa arte. E sì digo che s’io avesse studiado parfait maître en cet art. Et ainsi je dis que si j’avais étudié
XL in lege, in decretale e in medesina como i’ ò studiado in 40 années en loi, en décrétale et en médecine, comme j’ai
l’arte de armizare che io saria doctor in quelle tre scientie. étudié en l’art du combat armé, je serai docteur en ces
E in questa scientia de armizar ho aibuda grande briga e trois sciences. Et en cette science du combat armé, j’ai eu
stenti e spesa de essere pur bon scolare disemo d’altro. grandes difficultés, avec fatigue et coût pour être juste un
bon élève apprenant d’autres.

Considerando io preditto che in questa arte pochi al


Moi, le susdit Fiore, considérant que se trouve en ce
mondo sen trovano magistri e vogliando che de mi sia fatta
memoria in questa arte io farò uno libro in tuta l’arte e de monde peu de maîtres, et désirant que l'on s'y souvienne
tute cose ch’io so e di ferri e de tempere e de altre cose de moi, je fais un livre de tout l'art et de toutes les choses
segondo che nuy saveremo fare per lo migliore e per più que j'y sais, et du fer et de la trempe et d'autres choses
chiareza. suivant ce que je sais faire pour le meilleur, et pour plus de
clarté.

[1r] Incipit liber duellandi et dimicandi et uocatur Flos Ainsi commence le livre du duel et du combat, appelé la
duellatorum in armis sine armis equester et pedester fleur du duel, en armes, sans armure, à cheval et à pied,
conpositus per me florium de liberis de cividato austrie composé par moi, Florius de Liberis, de Cividale d'Austria,
aquilegensis diocesis quondam domini benedicti de nobilli du diocèse d'Aquilée, né de feu Messire Benedict de la
prosapia liberorum natus. noble lignée des Liberi

FLORIUS foroiuliensis de liberis de ciuidato austrie Florius Frioulan de Liberis, de Cividale d'Austria, du diocèse
aquilegensis diocesis, quondam domini benedicti d'Aquilée, fils de feu Messire Benedict salue devant le
progenitus, cunctis ludo armorum intendere uolentibus Seigneur tous ceux qui veulent connaître le jeu des armes
pedestribus sceu equitibus salutem in domino et à pied ou à cheval, et leur souhaite un futur favorable.
optatorum prosperum euentum.
Lors de ma prime jeunesse, incliné par un appétit naturel
Cum a primordio iuuentutis appetitu naturali ad belicosos pour les actes guerriers, je me suis attelé minutieusement
actus fuerim inclinatus, me monuit per processum etatis à m'emparer de nombreuses connaissances en cet art, à
industria ad plurima huius artis ingenia capescenda, uelut savoir l'épée, la lance, la dague, non moins le jeu à mains
ensis lancee dagardi nec minus brachii ludendi pedester nues à pied comme à cheval. De tous ceux là, grâce à Dieu,
vel equester: quorum omnium deo dante plenariam j’ai obtenu une pleine connaissance sous la direction de
notitiam sum adeptus expertorum magistrorum exemplis divers exemples de maîtres expérimentés et
multifariis et doctrina ytalicorum ac alamanorum et d’enseignements italiens et allemands, et surtout de
maxime ; magistro Johane dicto suueno, qui fuit scholaris maître Johane dit Suueno, qui fut élève de maître Nicholai
magistri Nicholai de toblem mexinensis diocesis, ac etiam a de Toblem, du diocèse de Messine6, et aussi chez de
pluribus principibus ducibus marchionibus et comitibus et nombreux princes, ducs, marquis et comtes, et à
ab aliis innumerabilibus et diuerssis locis et prouinciis. d’innombrables autres, en divers lieux et provinces.
Jam uero declinante huius exercicii proposito, ne forte Cependant, en vérité, m’écartant du projet de ces
tantum milicie iochalle negligenter deperiret, quod exercices, de peur que par accident tant de joyaux
equidem in gueris uel alio quolibet tumultu peritis uiris militaires ne dépérissent par négligence, lui qui offre aux
prestantissimum subsidium elargitur, disposui librum hommes un prodigieux soutien en temps de guerre
conponere prelibate artis utilliora concernentem, uarias in comme en chacun des autres tumultueux dangers, j’ai
eo pingendo figuras et exemplo ponendo ; quibus l’intention de composer un livre concernant les choses
inuasionum modis defensionumue pariter et astutiis uti utiles de cet art, y peignant diverses figures et donnant
possit armiger siue pugil. des exemples, qui peuvent être utilisés aussi bien pour
l’attaque que la défense, armé comme à main nues.
Quicunque ergo generosi animi hoc nostrum opus Ainsi, Que toute âme généreuse chérisse et cache ce livre
inspesserit, quoddam quasi thesaurum dilligat et recondat, comme un trésor, qu’il ne soit nullement propagé au sein
ne quando inter rurales nullatenus propaletur : ipsos enim du monde paysan : le ciel les engendra doté d’un esprit
obtusi senssus et agilitati ineptos ac ut iumenta oneribus obtu, et d’une agilité maladroite, pour être des bêtes de
applicandos cellum generauit. somme.

Quapropter ab hoc precioso archano censeo reppellendos Pour cette raison, je recommende de les tenir loin de ces

6
Il existe plusieurs théories quant à l’identité et la provenance géographique de ces maîtres.
Johane dicto Suueno, en premier lieu, pourrait être « Jean dit le Souabe », ou venir de la ville de Suveno en Italie.
Toblem pourrait être la ville de Döbeln (diocèse de Meissen, Misnensis diocesis, en Saxe), Tomblaine (diocèse de Metz, Metensis
diocesis), Toblach (une ville proche du Frioul), ou encore un patronyme Juif. J’ai conservé dans le corps du texte l’hypotèse de
Messine (Messanensis diocesis), étant le seul orthographié mexinensis dans une source médiévale connue.
et per opositum ad ipsum comitandos reges duces précieuses arcanes, et au contraire d’y convier les rois, les
principes et barones, ceteros denique curiales et alios ducs, les princes et les barons et enfin les autres membres
habiles in duello iuxta illud: " Imperatoriam mayestatem de la cour, et les autres habiles en duel suivant la maxime
non sollum armis decoratam „ etc. « La majesté impériale ne doit pas être seulement décorée
par les armes » etc.7
Nec quisquis in volumine presenti falssam rem aut errorem Que personne ne se permette de croire que ce volume
non permisctum credat opositum: quoniam ambigua présente des choses fausses ou des erreurs, retirant les
resecando, sollummodo uisa et a me probata et inuenta ambiguités, je décris seulement ce qui est utile, et qui a
describuntur. incipiamus itaque intencionem nostram été prouvé et inventé par moi-même. Commençons donc
exponere cum omnipotentis auxilio, cuius nomen sit notre travail avec l'aide de Dieu Tout-Puissant, que son
benedictum et collaudatum in seculla. Amen. nom soit béni et loué à travers les siècles. Amen.

Second Prologue
Dans cette section, Fiore explique le contenu et la structure du traité, c’est dans cette section que l’on apprendra à
distinguer les maîtres des élèves et des compagnons, les gardes, les jeux, les remèdes et les contre-remèdes, et que l’on
peut se faire une idée plus précise du schéma organisationnel qui régit le système. Il y donne également quelques
généralités facilitant notre compréhension de son art.
Començamo lo libro segondo l'ordinamento del mio Commençons le livre suivant l’ordre de mon seigneur
signore marchese e façemo che non gli manchi niente in marquis, faisant en sorte qu’il ne lui manque rien en l’art
l'arte che io mi rendo conto che lo mio signore mi farà bon que je cède, comptant que mon seigneur me fera grand
merito per la sua grand' noblità e cortesia. mérite, par sa grande noblesse et courtoisie.

Començemo a lo abraçare lo quale si è di doe rasone çoè Commençons à la lutte, laquelle se donne pour deux
da solaço e da ira çoè per la vita cum ogni ingano e falsità e raisons qui sont la récréation et la colère, c’est-à-dire pour
crudelità che si pò fare. E di quello che si fa per la vita la vie, avec toute l'astuce, le mensonge et la cruauté
voglio parlare e mostrare per rasone e maximamente a possible. Et je veux parler et démontrer par la raison celle
guadagnar le prese chom'è usança quando si combatte per qui se fait pour la vie et et principalement en obtenant les
la vita. L'omo che vole abraçare vole esser avisado cum prises comme c’est l’usage lorsque l’on combat pour la vie.
chuy ello abraça se lo compagno è più forte o s'ello è più L’homme qui veut lutter veut être avisé de celui contre qui
grand' di persona e s'è (e)llo troppo zovene overo troppo il va lutter, si le compagnon est plus fort et si il est plus
vecchio. Anchora de vedere si ello se mette ale guardie grand de stature, et si il est trop jeune ou trop vieux.
d'abraçare e de tutte queste chose si è de prevedere. E Egalement de voir si il se met en garde de lutte et toutes
niente meno meterse sempre o più forte o meno forte ale ces choses qui sont à prévoir. Et non moins, si il se met
prese d' le ligadure e sempre defenderte d'le prese del suo toujours soit plus soit moins fort, donne les clefs aux prises
contrario. et toujours se défend des prises par leur contraire.

E se lo tuo inimigo è disarmado attend'a ferirlo in li loghi Et si ton ennemi est sans armure, sois attentif à frapper
più dogliosi e più priculosi çoè in gl'ochi in lo naso in le aux endroits les plus douloureux et les plus dangereux à
femine sotto 'l mento e in li fianchi. E niente meno guarda savoir dans ses yeux, dans le nez, dans le faible sous le
si tu puo' venire ale prese o le ligadure o armado o menton, et dans les flancs. Et ne te garde pas si tu peux
disarmado che fosse l'uno e l'altro. venir aux prises ou aux clefs, soit en armes, soit désarmé,
de faire l’un et l’autre.

Anchora digo che l'abraçare vole avere viii chose çoè Je dis également que la lutte demande huit choses qui sont
forteça presteça savere [2r] çoè saver prese avantiçad', la force, la rapidité, le savoir, c’est-à-dire savoir les prises

7
La citation complète est « Imperatoriam majestatem non solum armis decoratam, sed etiam legibus oportet esse armatam. » ie.
« La majesté impériale ne doit pas être seulement ornée par les armes, mais aussi défendue par les lois ». Fiore cite ici un passage
des Institutes de Justinien I.
savere far roture çoè romper braçi e gambe, saver ligadure avantageuses, savoir faire des fractures, c'est à dire
çoè ligar braçi per modo che l'homo non habia più defesa rompre les bras et jambes, connaître les clefs, c'est à dire
nè se possa partire in sua libertà, saver ferire in luogo più lier les bras de manière que l’homme n’aie plus de défense
priculoso. Anchora save mettere uno in terra sença priculo ni ne puisse se libérer, savoir frapper aux endroits les plus
di si instesso. Anchora saver dislogar braçi e gambi per dangereux. Egalement savoir mettre quelqu’un à terre
diversi modi. Le quale tutte chose scrivirò e porò depinte sans danger pour soi-même, également de savoir disloquer
in questo libro de grado in grado chome vole l'arte. les bras et les jambes de diverses façons. Lesquelles choses
sont toutes écrites et possiblement dépeintes dans ce
livre, pas à pas, comme le veut l’art.
Noi avemo ditto ço che vole l'abraçare ora disemo delle
guardie d'abraçare. Le guardie del abraçare si pò fare per Nous avons dit ce que requiert la lutte, nous parlerons
diversi modi et un modo è migliore del altro. Ma queste iiii maintenant des gardes de la lutte. Les gardes de la lutte
guardie so' le migliore in arme e sença arme avegna dio peuvent se faire de diverses façons, et une façon est
che le guardie non à stabilità per le prese sùbite che se meilleure qu'une autre. Mes quatre gardes sont les
fano. meilleures, en armes et sans arme, s'excusant devant Dieu
car les gardes ne sont pas stables dès que les prises se
font.
E lli primi quatro magistri che vederiti cum le corone in
testa per quegli si mostra le guardie del abraçare çoè posta Et les quatre premiers maîtres que vous voyez avec les
longa e dente di cengiaro le quali fanno una in contra couronnes sur la tête, ceux là montrent les gardes de la
l'altra e poy fano porta di ferro e posta frontale l'una in lutte, à savoir la posture longue et la dent du sanglier,
contra l'altra. E queste iiii guardie pon fare tutte chose che lesquelles sont faites l'une contre l'autre et on peut faire la
denanci sono ditte del abraçare in arme e senç'arme çoè porte de fer et la posture frontale l'une contre l'autre. Et
prese e ligadure e roture etcetera ces quatre gardes peuvent faire toute les choses susdites
de la lutte en armes et sans armes, qui sont les prises, les
clefs, les fractures etc.
Mo bisogna fare per modo che le guardie sen cognosca
Ainsi, l'on doit faire en sorte de reconnaître les gardes des
delli magistri zugadori e lli scolari da' zugadori e lli zugadori
maîtres joueurs, et les élèves des joueurs et les joueurs des
de' magistri e lo remedio del contrario ben che sempre lo
maîtres et le remède du contraire, bien que le contraire
contrario è posto dredo al remedio e talvolta lo remedio
soit toujours placé derrière le remède, parfois le remède
dredo o dredo tutti li soy zogi e di questo faremo chiareça.
est derrière, ou derrière tous ses jeux et nous allons
clarifier ceci.

Noi disemo che acognossi le guardie overo poste è lizera Nous disons que reconnaître les gardes ou les postures est
chosa prima che le guardie àno lor arme in mano l'una chose facile, premièrement car les gardes ont leurs armes
contra l'altra e non si tochano l'una cum l'altra. E stano
en main, l'un contre l'autre, et ne se touchent pas l'un-
avisade e ferme una contra l'altra per vedere ço che lo
l'autre. Et ils restent fermes et avisés, l'un contre l'autre
compagno vol fare. E queste sono chiamad' poste overo pour voir ce que le compagnon veut faire. Et ceux-là sont
guardie overo primi magistri de la Bataglia. E questi appelés postures ou gardes ou premiers maîtres du duel.
portano corona in testa perché sono poste in logo e per Et ceux-là portent une couronne sur la tête, car ils se
modo di fare grande defesa cum esso tale aspetare. E sono tiennent en place, et de façon à faire une grande défense
principio di quell'arte çoè di quell'arte de l'arma cum la en attendant de la sorte. Et ils sont le commencement de
quale li ditti magistri stano in guardia. cet art qui est l'art des armes avec lesquelles lesdits
maîtres restent en garde.
E tanto è a dire posta che guardia. E guardia è tanto a dire
che l'omo se guardi e se defende cum quella de le feride Et l'on dit autant une posture qu'une garde. Et "en garde"
del suo inimigo. E tanto è a dire posta che modo de désigne l'homme qui se garde et se défend des coups de
apostar lo inimigo suo per offenderlo sença priculo di sè son ennemi. Et posture désigne la façon de guetter son
instesso. ennemi pour attaquer sans danger pour soi-même.

L'altro magistro che seguita le iiii guardie vene ad ensire de L'autre maître qui suit les quatre gardes provient des
le guardie e si vene a defender d'un altro zugadore cum gli gardes, et vient se défendre d'un autre joueur avec les
colpi che esseno di le iiii guardie che sono denançi. E coups qui proviennent des quatre gardes précédentes. Et
questo magistro porta anchora corona, e sì è chiamado ce maître porte également une couronne, et il est nommé
magistro remedio perché ello fa lo remedio che non gli maître remède car il fait le remède qui ne lui fera pas
siano dade dele ferid' overo che non gli sia fatta inçuria in donner de coup ou bien qui ne le fera pas négligent en cet
quell'arte che sono le ditte poste overo guardie. art, que sont lesdites postures ou bien gardes.

E questo segondo zoè rimedio si à algui zugadori sotto di sì Et ce second [maître] qui est le remède a quelques joueurs
i quali zugano quelli zogi che poria zugare lo magistro ch'è en dessous de lui, jouant ces jeux qui sont joués par le
davanti zoè lo rimedio pigliando quella coverta overo presa maître précédent, c’est-à-dire le remède, prenant cette
che fa lo ditto rimedio. E questi zugadori portarano una couverture ou cette prise que fait ledit remède. Et ces
divisa sotto lo zinochio e farano questi zugadori tutti li joueurs portent une devise8 sous le genou et font ces jeux,
zoghi de lo rimedio infintanto che si trovarà un altro tous les jeux du remède jusqu'à ce que se trouve un maître
magistro che farà lo contrario de lo rimedio e di tutti suoi qui fera le contraire du remède et de tous ses joueurs.
zugadori.

E perçò ch'ello fa contra lo rimedio e contra soy zugadori Et parcequ'il fait le contre du remède et de ses joueurs, il
ello porterà la divisa de lo magistro rimedio e d'soi porte la devise du maître remède et de ses joueurs, à
zugadori çoè la corona in testa e la divisa sotto lo zinochio savoir la couronne sur la tête et la devise sous le genou et
e questo Re è chiamado magistro terço ed è chiamado ce Roi est appelé troisième maître, et il est appelé
contrario perché sarà contra gli altri magistri e contra a' soi contraire, parcequ'il sera contre les autres maîtres et
zogi. contre leurs jeux.

Anchora digo che in alchuni loghi in l'arte si trova lo quarto Je dis également qu'en quelques lieux de l'art se trouve le
magistro zoè Re che fa contra lo terço Re, zoè lo contrario quatrième maître, c’est-à-dire le Roi qui fait le contre du
delo rimedio. E questo re è lo magistro quarto chiamado troisième Roi, à savoir le contaire du remède. Et ce roi est
magistro quarto. Ed è chiamado contra contrario. Ben che le quatrième maître, appelé quatrième maître, et il est
pochi zogi passano lo terço magistro in l'arte. E si più s'in appelé contre-contraire, bien que peu de jeux passent le
fano se fà cum priculo. E basta di questo ditto. troisième maître dans l'art. Et plus il est fait, plus il y a de
danger. Et j'en ai assez dit.

Como noy avemo parlado qui dinanci de le guardie Ainsi nous avons parlé ci-avant des gardes de la lutte, et du
d'abrazare e del segondo magistro zoè del rimedio e deli second maître, c’est-à-dire le remède, et de ses joueurs et
soi zugadori e del terzo magistro contrario al segondo du troisième maître, contraire du second maître et de ses
magistro e a soy zugadori, e del quarto magistro ch'è joueurs, et du quatrième maître qui est appelé contre-
chiamado contra contrario, chosì come questi magistri e contraire, ainsi ces maîtres et joueurs doivent diriger l'art
zugadori àno a reçere l'arte d'abrazare in arme e sença de la lutte en armes et sans arme, ainsi ces maîtres et
arme chosì àno questi magistri e zugadori a reçere l'arte de joueurs doivent diriger l'art de la lance avec la lance et ses
la lança cum le lançe e loro guardie magistri e zugadori. Et gardes, maîtres et joueurs, et de la même manière avec la
per le simile cum la azza e cum la spada d'una mano e de hache et avec l'épée à une main et à deux mains. Et de
doy mani. E per lo simile cum la daga. même avec la dague.

Sì che per efetto questi magistri e zugadori detti dinançi Ceci a pour effet que ces maîtres et ces joueurs
cum le insegne loro e divise àno a rezere tutta l'arte susmentionnés avec leurs insignes et leurs devises doivent
d'armizare a pe' e da cavallo in arme e senç'arme. Segondo diriger tout l'art des armes à pied et à cheval, en armes et
ch'elli fano in lo zogho del abrazare. sans armure, selon ce qu'ils font dans le jeu de la lutte.

E queste s'intende solamente po' che chosì bisogna esser Et cela signifie seulement qu'il doit en être ainsi des gardes
guardie e magistri in le altre arte e rimedy e contrary come et des maîtres dans les autres arts, et des remèdes et des
in l'arte de abrazare azòchè lo libro si possa liçeramente contraires, comme en l'art de la lutte, de sorte que le livre
intendere. peut se comprendre plus facilement.

8
De "divisa" au sens héraldique : une petite bande.
Ben che le rubriche e le figure e li zogi 'n mostrarano tutta Quoique les rubriques et les figures et les jeux montrent
l'arte sì bene che tutta la si porà intendere. tout l'art si bien que tout peut se comprendre.
Ora atenderemo ale figure depinte e a lor zoghi e a loro Soyons attentifs à présent aux figures dépeintes et à leurs
parole le quale ne mostrarà la veritade. jeux et à leurs paroles, lesquelles nous montrent la vérité.

Comenzamo libro segondo mio intelleto per modo che Commençons le livre suivant mon intellect, de manière
zascaduno lo sapia intendere lezieramente. E faremo que chacun puisse le comprendre facilement. Et je ferai la
comparattione de cinque cose. Zoé di maistri che stanno in comparaison de cinq choses, à savoir les maîtres qui se
guardia. E di maistri (e di maistri) che sono remedy e di tiennent en garde, et des maîtres qui sont les remèdes et
scolari e di zugaduri e di contrary di maistri e di scolari. des élèves et des joueurs et des contraitres des maîtres et
des élèves.
Gli maistri che stanno in posta zoè guardia che tanto è dire Les maîtres se tiennent en position, c’est-à-dire en garde,
posta che guardia. Posta tanto è dire che a postare uno e car on dit posture autant que garde. Une posture revient à
guardia si è a dire a guardarse da uno so Inimigo et tanto è se positionner, et une garde revient à se garder de son
a dire posta e guardia che forteza. Che maleagevolmente ennemi, et l'on dit autant des postures et des gardes
se po’ rompere le poste senza perigolo vegnando a qu'elles sont fortes. Car on peut difficilement briser les
proposito. postures sans danger, en venant à ses environs.

Gli magistri che stano in guardia stanno l’uno contro l’altro Les maîtres qui se tiennent en garde se tiennent l'un
e non se tocharano una arma cum l’altra. E quigli maistri contre l'autre et leurs armes ne se touchent pas l'une-
porteranno corona in testa. l'autre. Et ces maîtres portent une couronne sur la tête.

Gli altri maistri incoronadi che serano dredo de loro Les autres maîtres couronnés qui sont derrière eux portent
porterano anche corona. E son chiamadi maistri remedy. aussi la couronne. Et il sont appelés maîtres remèdes. Ceux
Quigli che zugarano cum quisti maistri e cum soy scolari qui jouent avec ces maîtres et leurs élèves sont appelés
sono chiamadi zugaduri. E gli scolari di quisti maistri
joueurs. Et les élèves de ces maîtres remèdes portent une
devise sous le genou. Et le second maître remède fait
remedy portano una divisa sotto al genochio. E principia le
principalement les couvertures et les prises.
coverte e le prese segondo maistro remedio fa.

Et ce maître du remède pourra faire beaucoup de jeux


E farano tanti zoghi che ’l so maistro remedio poria fare in
jusqu'à ce que se trouve le contraire du maître remède et
fino a tanto che s’è trovarà lo contrario del maistro
de ses élèves. Et ce contraire porte une couronne sur la
remedio e di soy scolari. E questo contrario porterà una
tête et une devise sous le genou, parcequ'il est le contraire
corona in testa e una divisa sotto el genocchio. Perch'è lo
du maître et des élèves, il peut porter autant de devises
contrario del maistro e di scolary, perzò porta tanta divisa
que le maître remède avec tous ses élèves.
luy che’l maistro remedio cum tuti li soy scolari.

Et en quelques endroits vous trouverez le contraire


E in alguni loghi troveriti lo contrario subito dredo lo
immédiatement derrière le remède. Et en quelques
aremedio. E in alguni loghi troverete lo contrario dredo di
endroits, vous trouverez le contraire derrière tous les jeux
tuti li zoghi dello magistro remedio. Sapiando che quillo
du maître remède. Sachant que ce contraire est fait au
contrario è fatto al maistro remedio aquello contrario
maître remède, ce contraire brise tous ses jeux, quelle que
rompe tuti li soy zoghi de quella coverta overo presa
soit la prise ou couverture qu'il a fait, selon ce que vous
ch’ello fava. Segondo che voy troverite dipento e scrito sì
trouverez dépeint et écrit si bien qu'il est possible de le
bene che lezerissimamente si posano intendere.
comprendre facilement.

Et je commencerai [à traiter] d'abord de la lance et de


E comenzaremo prima a cavallo de lanza e de spada e de l'épée et de la lutte à cheval. Puis, derrière, de la lance à
abrazare. E poi dredo de lanza a pe’ e poi de spada in arme pied, puis de l'épée en armure, puis de l'épée à deux
e poi de spada a doi man zogho largo. E poi streto e poi mains, le jeu large, puis l'étroit, puis le jeu de la hache,
zogo de azza E poi certi partiti e poi de spada a una man a puis certaines parties, puis de l'épée à une main, puis du
poi zogho de abrazar a pe’ e poi zogho de daga. E per jeu de la lutte et puis du jeu de la dague. Et de cette
questo modo porite vedere tuta l’arte de armizare in manière, tu pourras voir tout l'art des armes en ce livre,
questo libro che non se porà falare niente tanto dirano qui ne peut jamais faillir, tant la glose est bien dite au
bene le glose sopra le figure dipinte. dessus des figure dépeintes.

Alter prologus Autre prologue

De mille quatrocento e noue a di . X . de lo mese de Le 10e jour du mois de février 1409, moi, Fior Furiano dei
febraro fo principiada de mi fior furiano de i liberi de Liberi de Cividale d’Ostria, fils de Messire Benedecto de la
Ciuidal d'ostria che fo de meser benedecto de la casada de maison des Liberi de Premariacco débuta la glose de ce
i liberi da premergiago aquesta glosa la qual tracta in facto traité pour faire des armes et du combat au corps à corps,
de armiçar e de conbatere a corpo a corpo: zoè lança açça à savoir la lance, la hache, l’épée et la dague et la lutte à
spada e daga e abrazare a pe e a cauallo in arme e sença pied et à cheval, en armes et sans armure, et d’autres
arme e d'altre cosse che apertene ad armeçar. E de tute choses qui appartiennent à l’art du combat. Et de toutes
queste cosse noy faremo li remedij e li contrarij, si che un ces choses, nous ferons les remèdes et les contraires, qui
siguirà l'altro. se suivront l’un l’autre.

E questa presente glosa reciterà tuto nostro sauer e nostra Et cette présente glose récitera tout notre savoir et notre
intencione de tuto quello che noy auemo ueçudo de multi intention de tout ce que nous avons vu de moult maîtres
magistri e scholari e armeçaduri e duchi principi marchesi et élèves et combattants, et ducs, princes, marquis,
conti chaualieri e schuderi e de altri innumerabilli homeni comtes, chevaliers et écuyers, et d’ autres innombrables
de diuersse prouincie e anchora cosse trouade da noy: homes de diverses provinces et également des choses que
anchora serano guardie de tute arme e zoghi e couerte e nous avons trouvé : Il y aura également les gardes de
feride e prese e ligadure e roture e dislogadure de braçi e toutes les armes et les jeux et les couvertures et les coups
gambe e torsion e lesion e in li lochi più perigolusi, et les prises et les clefs et les fractures et les dislocations
segondo che lo maysterio de questa arte uolle; che male se des bras et jambes et les torsions et blessures et les
pò tener a mente sença libri e scriptura sì longissima arte e endroits les plus dangereux, quivant ce que veulent les
non serà çamay nesun bon scholar sença libri: guarda maîtres de cet art. Cet art est si long qu’il ne peut se
como porà essere bon magistro; chè io predito fior ò retenir sans livre et écriture, et il ne sera jamais un bon
ueçudo mille chiamati magistri che non sono de tuti loro étudiant sans livre, ainsi comment pourra-t’il être un bon
quatro boni scholari e de quilli quatro boni scholari non maître ? Car, moi, le susdit Fior ai vu mille qu’on appelle
seria uno bon magistro. maîtres, et parmis tous, il n’y a pas quatre bons élèves, et
de ces quatre bons élèves, aucun ne sera un bon maître.
la qual supradita glosa è fata cum tuto lo nostro sauer Cette susdite glose est faite avec tout notre savoir, sur un
sopra uno libro isturiado de figure depento sopra lo qualle livre illustré de figures peintes au dessus desquelles va
andarano aqueste glose e rubriche de numero in numero. cette glose et les rubriques une par une. Et lesdites digures
E le diete figure dipente serano diuisade; cum zo sia cossa peintes seront distinctes avec ces choses : qui sont que les
che li magistri che comenzano lor çoghi portarano per maîtres qui commencent leurs jeux porteront pour insigne
insegna una corona d' oro in testa e li lor scholari che une couronne d’or sur la tête et leurs élèves qui suivront
siguirano lor çoghi portarano una lista d'oro soto el leurs jeux porteront une bandelette d’or sous le genou, et
zenochio e li magistri che serano contrarij de li altri les maîtres qui seront les contraires des autres maîtres
magistri hauerano corona d'oro in testa e diuisa d'oro soto auront couronne d’or sur la tête et devise d’or sous le
lo zenochio; e sopra ogni çogho la sua glosa, la qual genou ; Et au dessus de chaque jeu sa glose, laquelle
sopradicta glosa e anchora lo libro istoriado de figure susdite glose est également le livre historié des figures
dipento è fato appeticione de lo Illustro et Excelso Meser peintes et fait à la requête de l’illustre et excellent Messire
Nicholò Signor Marchese de la cita de ferara e de la cita de Nicholo, Seigneur Marquis de la cité de Ferrare et de la cité
modena e de parma e de reço citade. de Modène et de Parme et des cités de Reggio,

in la qual glosa iremo cum tuto nostro sauer. E prima En cette glose ira tout notre savoir. Et premièrement, nous
diremo de abracar a pe e poy de li altra cosse de armicar, parlerons de la lutte à pied puis des autres choses de l’art
segondo che uoy uederiti dipento e ordenato per lo dicto des armes, que vous verrez dépeints et ordonné selon ledit
fior. E si començaremo a lo abracar al nome de dio e de Fior. Et nous commencerons à la lutte au nom de Dieu et
meser sant çorço bon chaualier. de Sire St Georges, bon chevalier.

Lo abraçar uole .vij. cosse: zoè forteça presteça de pie e : e


La lutte veut 7 choses qui sont la force, la rapidité des
prese auantaçade e roture e ligadure e percusion e lesion, [mains et] des pieds et les prises avantageuses et les bris
segondo uoy uederiti in le figure dipente ; e masimamente et les clefs et les percussions et les blessures selon ce que
in çoghi che se guadagnano le prese zaschun cum suo vous voyez dans les figures dépeintes, et surtout dans les
sauer e cum sua malitia. Che zoghi che se piglia de jeux qui consistent à gagner les prises, chacun avec son
concordia, le prese se fa d'amore e non da ira. E sopra savoir et sa malice. Car pour les jeux qui se saisissent de
l'arte de l'abraçar che se fa a guadagnar le prese tal uolta concorde, les prises se font d’amour, et non de colère. Et
se fa da ira e alguna uolta per la uita e sono prese e zoghi sur l’art de la lutte, qui se fait en gagnant les prises, parfois
che non se pò çugar de cortesia, anche sono çoghi se fait de colère, et d’autres fois pour la vie et ce sont des
pericolusi da çugar. E sopra quello tractaremo li çoghi prises et des jeux qui ne peuvent pas se jouer
auantaçadi e più forti e quilli più besognano in arme che courtoisement, et ce sont également des jeux dangereux à
sença per più deffesa de lo homo e più segurtade e faremo jouer. Et là-dessus, nous traiterons des jeux avantageux et
sì che leçeramente se porano intendere per le parole les plus forts et certains se travaillent plus en armes que
scripte e per le figure dipente. E principiamo prima de sans, pour une meilleure défense de l’homme et être plus
abragar a pe a guadagnar le prese e anchora prese facte de sécure et nous ferons ce qui peut se faire facilement, en
concordia. comprenant par les paroles écrites et par les figures
dépeintes. Et nous commencerons d’abord par la lutte à
pied, à gagner les prises et également les prises faites de
concorde.
Puis, il y aura quatre maîtres couronnées qui seront les
Poy serano .iiij. magistri incoronadi che serano magistri de
mâitres de la dague et de l’art qui appartient à la dague
la daga e de l'arte che apertene a la daga.

Puis, vous en trouverez quatre avec sept épées dessus qui


Poy trouariti .iiij. cum septe spade adosso che ano a
montrent les 7 coups de l’épée.
significar li .vij. colpi de la spada.

Puis vous trouverez un maître contre 3 élèves qui font le


Poy trouariti uno magistro contra iii scolari che fa el zogho
jeu de l’épée à une main sans bocle.
de la spada d'una mane sença bucolero.

Puis vous trouverez un avec un bâton et avec une dague,


Poy trouariti uno cum uno bastone e cum una daga ch'è
qui est le maître qui fait le contre celui qui a la lance.
magistro che fa contra uno che ha la lança.

Puis vous trouverez un autre maître avec deux bâtons et


Poy trouariti uno altro magistro cum duy bastuni e cum
avec une dague contre un qui a une lance.
una daga contra uno che ha una lança.

Puis vous trouverez les gardes de la lances qui sont 6


Poy trouariti le guardie de la lança che sono .vi. magistri: li
maîtres, les 3 premiers maîtres jouent du côté droit, les
primi .iij. magistri çogano de parte drita, li altri tri che
trois autres qui suivent jouent du côté gauche.
segueno zogano de parte stancha.

Puis vous trouverez deux rois avec deux épées qui


Poy trouariti duy re cum due spade che spetano che illi sia
attendent qu’on leur lance lance et épée et attendent avec
lançade lançe e spade e spetano le proprie guardie che se
les gardes appropriées qui sont désignées à l’attente.
deno aspetar.

Puis vous en trouverez deux pour deux manières pouvant


Poy trouariti duy per duy modi como se pò desferar uno
défaire celui qui est armé avec une lance.
che sia inferà cum una lança.

Puis vous trouverez un homme avec sept épées dessus


Poy trouariti uno homo cum septe spade adosso cum .iiij.
avec quatre figures autour, et là pourra se voir ce que
figure intorno; e si se porà uedere zò che à a significar le
signifient lesdites figures et lesdites épées.
dicte figure e le dicte spade.
Puis vous trouverez 6 maîtres couronnés avec 6 épées, et
Poy trouariti .vj. magistri incoronadi cum vj spade e uno aucun ne porte l’épée comme le fait l’autre, et vous verrez
non porta la spada che fa l'altro e lì uederiti per che casone pour quelle raison l’un se distingue de l’autre.
una è diuisa da l'altra.
Puis vous verrez 12 maîtres couronnées l’un derrière
Poy uederiti .xij. magistri incoronadi uno dredo l'altro, li l’autre, lesquels maîtres se tiennent dans les gardes de
quali magistri stano in le guardie de la spada. l’épée.
Puis vous trouverez deux maîtres couronnés qui
Poy trouariti duy magistri incrosadi che comença uno ferire commencent un coup du jeu large dans la gorge du
de çogho largo in la golla del conpagno. compagnon.

Poy trouariti duy altri magistri incoronadi che hano tri Puis vous trouverez deux autres maîtres couronnés qui ont
zoghi de zogho largo. trois jeux du jeu large.

Poy trouariti uno altro magistro incoronado che ha dodexe Puis vous trouverez un autre maître couronné qui a douze
scolari che fano soy zoghi e lo primo zogho si è lo colpo de élèves qui font ses jeux et le premier jeu est le coup du
lo uilano. vilain.

Poy dredo de quisti . xij . zoghi trouariti uno contrario che Puis derrière ces douze jeux, vous trouverez un contraire
mete la punta in lo uolto a lo conpagno. qui met la pointe dans le visage du compagnon.

Puis vous trouverez deux maîtres couronnés qui sont


Poy trouariti .ij. magistri incoronadi che sono incrosadi a
meça spada, li quali magistri pono far tuti li zoghi che croisés à mi-épée, lesquels maîtres peuvent faire tous les
jeux qui suivent après jusqu’à ce que ne se trouve un autre
segueno dredo infina che non se troua uno altro re e cussì
pono far uno de quilli magistri aquilli zoghi l'uno como roi. Et l’un d’eux peut faire chacun des jeux de ces maîtres,
l’un comme l’autre, selon que l’un est plus rapide que
l'altro, segondo che l'uno ha più presteça de l'altro, saluo
che tra quisti zoghi de quisti duy magistri incrosadi l’autre. Sauf que parmis ces jeux de ces deux maîtres
trouariti .v. magistri contrarij de li dicti duy magistricroisés, vous trouverez 5 maîtres contraires desdits deux
incrosadi che fano contra lor zoghi stricti e maximamentemaîtres croisés, qui font les contres de leurs jeux étroits, et
contra çascadun tor de spada e ualeno più in arme che principalement les contres de chacun des désarmements,
sença, ben che sono boni in una arte e in l'altra, zoè inet il vaut mieux être en armes que sans, bien qu’ils soient
arme e senca. bons pour un art comme pour l’autre, c’est-à-dire en
armes et sans.
Puis vous trouverez un maître couronné qui est croisé avec
Poy trouariti uno magistro incoronado ch'è incrosado cum
un autre du coté du revers, et ensuite suivent ses deux
uno altro de parte riuerssa; e lì dredo serano sov duy
jeux.
çoghi.

Puis vous trouverez un maître couronné qui fait un


Poy trouariti uno magistro incoronado che fa uno contraire.
contrario.
Puis vous trouverez un maître qui tient quelqu’un sous le
bras pour le jeter au sol avec toute l’épée.
Poy trouariti uno magistro che tene uno soto lo braço per
butarlo in terra cum tuta la spada.
Puis vous trouverez quatre élèves qui font quatre
désarmements et là se termine le jeu de l’épée à deux
Poy trouariti quatro scolari che fano quatro tor de spada e mains.
lì finisse lo çogho de la spada a due mane. Puis vous trouverez 6 maîtres couronnés armurés avec
l’épée en main, lesquels maîtres se tiennent dans leur
Poy trouariti . vj . magistri incoronadi armati cum spade in garde, et l’un contre l’autre, pour venir aux prises des jeux
mano, li qualli magistri stano in lor guardie e una contra qui suivent, lesquels jeux sont au nombre de 10.
l'altra per uegner a le prese ali zoghi che segueno; li quali
zoghi sono .x. Puis vous trouverez quatre maîtres avec quatre haches en
garde, et une garde contre l’autre, lesquels maître peuvent
Poy trouariti quatro magistri cum .iiij. aççe in guardia e una faire cinq jeux, et d’autres jeux qui sont dans le jeu de
guardia contra l'altra, li qualli magistri pono far cinque l’épée, qui les mentionne bien.
zoghi ed altri zoghi che sono in lo çogho [1v] de la spada
che ben in farò mentione.
Puis vous trouverez comment faire de la lance, une lance
Poy trouariti far punte de lança e una lanca contra l'altra a contre l’autre à cheval, et une lance courte avec la longue,
chauallo e una lança curta cum la longa e altri partidi de l’autre côté, également l’épée contre la lance de
anchora spada contra lança per diuerssi modi. diverses manières.

Puis vous trouverez de l’épée à l’épée et les coups de


Poy trouariti de spada a spada e li ferieri de le spade l'uno
homo contra l'altro e tor de spada e butar da chauallo perl’épée un homme contre l’aure, et les désarmements et
désarçonnements de diverses manières et les jeux et leurs
diuerssi modi e 'l prò e '1 contra. Anchora uederiti çoghi de
braçe per diuerssi modi. contraires. Vous verrez également les jeux à mains nues de
diverses manières.
Anchora uederiti uno che uole butar uno altro a terra cum Vous verrez également un chevalier en lancer un autre au
tuto lo chauallo. sol avec tout le cheval.

Anchora uederiti uno che uole trare la brena de mane a Vous verrez également un chevalier tirer la bride des
uno altro. mains d’un autre.

Anchora uederiti uno magistro a pe incoronato cum uno Vous verrez également un maître couronné à pied avec un
spedo in mane e quello che luy pò far cum lo spedo poria épieu en main, et ce que celui-ci peut faire avec l’épieu il
far cum una lanza cum uno bastone e anchora cum una peut le faire avec une lance, un bâton, et également une
spada, çoe che quesito magistro speta .iij. da cauallo: lo épée, à savoir que ce maître attend 3 cavaliers, le premier
primo porta la lança soto mane, lo segondo la porta porte la lance sous la main, le second la porte en arrêt, le
arestada, lo terzo uole butar sua lança contra de quelo troisième veut jeter sa lance contre ce maître, lequel
magistro, lo qualle magistro si è suficiente de far soi çoghi maître se contente de faire ses jeux qui sont ceux qui le
che lì segueno, çoe duy çoghi. suivent, à savoir deux jeux.

Poy trouariti uno magistro incoronado a cauallo cum una Puis vous trouverez un maître couronné à cheval, avec une
lança arestada che ua contra uno altro per far punte de lance en arrêt, qui va contre un autre pour faire une pointe
lança, lo qualle dicto magistro si ha una corda ch'è ligada a de lance, lequel maître a une corde attachée entre sa lance
la lança sua e entra la dicta corda entro la sella de lo suo et la selle de son cheval, laquelle corde est longue de 4
chauallo, la qual chorda si è longa ben quatro braça o più e brassées ou plus, et avec cette lance, il veut frapper le
cum questa lanza uole ferire lo conpagno o butare la dieta compagnon ou jeter ladite lance au cou du compagnon, le
lança a lo collo de lo conpagno per strasinarlo da chauallo. traînant de son cheval.

Poy trouariti uno magistro incoronato cum una daga in Puis vous trouverez un maître couronné avec une dague
mane che speta a uno a uno duy compagni cum spade en main, qui attend un par un deux compagnons avec des
contra luy e lì uederiti soy çoghi. épées contre lui, et vous verrez ses jeux.

Poy uederiti partidi de spada contra daga che ben farò che Puis vous verrez du côté de l’épée contre la dagu, ce qui se
se porano intendere liçeramente per le parole peut bien se faire comprendre facilement, par les paroles
soprascripte, çoè per la glosa. au dessus des écrits, c’est-à-dire par la glose.

Poy trouariti una açça sola molto cautelosa e lauorada per Puis vous trouverez une hache très cauteleuse et élaborée,
modo che lo primo colpo che la fieri in lo uolto, lo de sorte qu’au premier coup qu’on la frappe dans le
conpagno subito receuudo lo colpo perde la uista per visage, le compagnon qui reçoit le coup immédiatement
modo che sera grande briga che ueda zamay. perd la vue, c’est-à-dire qu’il lui sera à jamais difficile de
voir.
Anchora uederiti uno magistro incoronato cum una açça in Vous verrez également un maître couronné avec une
mane che à butada una corda con lo stropeduro de la sua hache en main, qui a jeté une corde avec un poids attaché
açça ch'è graue una libra o più intorno le gambe a lo à sa hache, qui pèse une livre ou plus, entourant les
conpagno ; tirando luy la sua açça çitarà lo conpagno in jambes du compagnon, tirant sa hache, jetant le
terra. compagnon au sol.
Et au dessus de tous ces jeux susnommés seront faites leur
E sopra tuti quisti çoghi desopra nominati serano facte le glose, ainsi déclarées de sorte qu’elles puissent se
lor glose cum si facta declaratione che ben se porano comprendre facilement.
intendere liçeramente.
Moi, le susdit Fiore, prie mon Seigneur Marquis en lui
Io predicto Fior prego el mio signor marchese che lo libro li recommandant le livre, car vous n’en trouverez pas de
sia arecomandado, perchè Voy non trouariti may uno pareil à celui-ci, pour ce qu’il ne se trouve pas de maître
parechio de questo, però che magistri non se trouaria che qui sache vous faire de livre, non plus que comprendre le
saueseno far si facti libri nè anchora intendere in lo libro livre un peu, ou pas du tout, et également pour le long
pocho o niente et etiam per lo longo tempo che io sonto temps que j’ai passé à le faire, je n’en ferai plus d’un tel
stato a farlo, non sonto per farne più nesuno de tanta volume que celui-ci. ; Car ma foi, j’ai passé une demi-
quantità como è questo; che per mia fede io li sonto sta année à le faire, de sorte que je ne veux plus de cette
meço anno a farlo, sì che io non uoio più de queste brige difficulté pour le vieil âge qui m’accable. Dieu garde le
per lo tempo uechio che me incalça. Dio guardi lo segnore Seigneur Marquis Nichollo d’Este, Seigneur de la cité de
Marchese Nichollò da este signore de la cità de ferara de la Ferrare, de la cité de Modène, de la cité de Parme et de la
cità de modena de la cità de parma e dè la cità de reço. cité de Reggio.

[1v] Armorum actus si te delectat, amice, Si la pratique des armes t’enchante, mon ami
Noscere, tecum habeas totum quod carmina monstrant. Apprends, tu as tout ce que ce poème montre
Sis audax ui atque animo nec senix adesto: Sois un homme courageux et n’aies pas l’âme d’un
Nil menti sit timor; ades, perficere posses. [vieillard
Huius in exemplum mulier sit; pauida nunquam Ni un esprit timoré ; Tu peux y parvenir.
Nudum expectaret gladium, formidine capta. La femme est un exemple de ceci; terrifiée,
Sic homo formidans ut femina nulla ualebit: Craignant l’épée nue, saisie de terreur.
Deforet et totum, cordis si audatia deesset; Ainsi l’homme effrayé ne vaut pas mieux qu’une femme :
Audatia et uirtus talis consistit in arte. L’échec est total si le cœur manque de courage
Courage et vertu, voici en quoi consiste l’art.

Chi uole uedere de armicar un bello tenor Toi qui veux voir une belle part de l’art du combat
Studij in questo libro che à fato lo scolar fior : Etudies en ce livre, qui a été fait par l’érudit Fiore ;
Lo qual libro è chiamato fior de bataya. Lequel livre est appelé Fleur du Combat.
Aquello reciterà de armicar de ogni trauaya, Celui-ci fera le récit de tous les travaux de l’art des armes
Çoè de lança açça spada daga e d'abraçar C’est-à-dire de la lance, hache, épée, dague et lutte
A cauallo a pe in arme e sença como se de' far ; A cheval, à pied, en armes et sans, comment se défendre
E uederiti prese couerte ligadure e roture Et tu verras les prises, couvertures, clefs et fractures
E per conbatere in sbara lor zoghi e lor mesure. Et pour combattre en barrières, leurs jeux et leurs
E de altre cosse che in lo libro uoy uederiti [mesures.
Abiandolo examinado ben credere lo poriti ; Et tu verras d’autres choses dans le livre.
Chè cinquanta anni in tal arte ò studiado : Ayant bien examiné le livre, tu pourras bien croire
Chi in men tempo più sa el n'à bon mercado. que j’ai étudié un tel art cinquante années
Celui qui en sait plus en moins de temps, il fait un bon
[marché.
Ressources
Vous trouverez une liste de ressources bibliographiques sur Fiore dei Liberi à l’adresse suivante :
https://dl.dropbox.com/u/18927715/Fiore_bibli.pdf

Remerciements
Je remercie Fabrice Cognot et les membres de De Taille et d’Estoc, Pascal Thériault et les membres d’Arte Dimicatoria, et
tous les autres, en France, au Québec et dans le monde, sans qui rien n’aurait été possible.
Je remercie également tous les chercheurs qui mettent librement à disposition leur travail, au bénéfice de tous les
enthousiastes des Arts Martiaux Historiques Européens.

Vous aimerez peut-être aussi