بحث دكتور محمد عبد الباقي2
بحث دكتور محمد عبد الباقي2
بحث دكتور محمد عبد الباقي2
Résumé
Mots- clés
Insécurité linguistique, Pratiques francophones, Hypercorrection,
Interférence linguistique.
516
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
Introduction
L'insécurité linguistique représente un phénomène
sociolinguistique qui se manifeste dans le malaise ressenti par le
locuteur à l'égard d'une langue ou d'un parler. Les francophones
de la Haute Egypte subissent quelques difficultés phonétiques,
syntaxiques et sémantiques dans l'expression orale et écrite en
français. Ces francophones en Haute Egypte souffrent d'un
sentiment intérieur de peur, de l'hypercorrection, et de
l'hésitation quand ils veulent discuter des sujets de la vie
quotidienne ou écrire des articles en français. Cette langue, est
considérée, pour eux, comme une langue moderne, élégante et
importante, mais quand ils prononcent ou écrivent en français,
nous remarquons un décalage entre ce qu'ils veulent dire, et entre
ce qu'ils prononcent effectivement. D’où nous discutons
l'insécurité linguistique qui domine les échanges
conversationnels des étudiants aux départements de français à la
faculté des Lettres de Qena, à l'université du Sud de la Vallée, et
à la faculté des Lettres à l'Université d'Assouan. La langue
française écrite et parlée par ces étudiants nous invite à étudier
les causes de cette détérioration linguistique notamment sur le
niveau grammatical et lexical et de discuter les signes de
l'insécurité linguistique qui se remarquent dans l'expression orale
et écrite de ces étudiants. Cette étude se base sur l'observation
ainsi que sur un questionnaire appliqué auprès des étudiants pour
essayer de collecter les données et d'examiner les facteurs de
cette insécurité linguistique ainsi que ses conséquences sur le
niveau des étudiants. Nous tentons également de mettre des
solutions possibles pour remédier à cette insécurité linguistique
qui pénètre énormément l'oral et l'écrit des étudiants
francophones en Haute Egypte.
1- L'insécurité linguistique
L'insécurité linguistique se définit comme l'inconfort que la
personne ressent au cours d'un échange verbal ou plutôt dans une
situation de communication formelle où chacun est appelé à
surveiller sa manière de parler. En effet, l'insécurité linguistique
touche le public qui est constitué de locuteurs non-natifs de la
515
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
515
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
515
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
525
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
521
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
522
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
523
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
524
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
4- Le français en Egypte
Le français n'est ni la langue maternelle, ni la première langue
étrangère chez la plupart des Egyptiens, mais l'arabe standard
représente la langue officielle de l'état et la langue parlée est
l'arabe égyptien qui ressemble à l'arabe classique mais avec
525
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
526
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
525
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
5.1. L'hypercorrection
Selon Jean Dubois: "l'hypercorrection est la faute ou l'écart
phonétique, morphologique, lexical ou syntaxique, né de
l'application d'une norme ou d'une règle là où il n'y a pas lieu,
par le jeu de l'analogie des paradigmes19…". Le locuteur qui est
touché par l'insécurité linguistique tente, tout le temps,
d'exagérer dans l'application des règles phonétiques ou
grammaticales en pensant que ces manières indiquent sa maitrise
linguistique de la langue. Parfois, cette hypercorrection se
manifeste dans la mise erronée des accents sur des mots qui ne
nécessitent pas des accents ou dans la prononciation des voyelles
d'une manière ouverte au lieu d'être fermée. Cette
hypercorrection est considérée comme une déviance consciente
par rapport à la norme et son application, et elle se croise
beaucoup dans la volonté de quelques locuteurs d'imiter la forme
dominante ou favorisée de la langue à travers l'adoption des
stratégies différentes pour faire croire aux interlocuteurs qu'ils
dominent et perfectionnent la langue légitime20.
Rappelons que l'hypercorrection est présente aussi bien dans le
parler arabe que dans le parler français des locuteurs de la Haute
Egypte, puisque nous pouvons la rencontrer dans les échanges
conversationnels des locuteurs villageois qui immigrent vers le
Caire et qui essayent de parler à la manière des cairotes dont le
dialecte est décrit comme prestigieux et moderne. Les locuteurs
villageois qui ont peur d'être classé dans une situation
d'infériorité, à cause de leur parler local, vont recourir à imiter le
parler dominant d'une façon exagérée et vont tomber dans le
piège de l'hypercorrection. Cette tentative d'imiter le parler décrit
comme prestigieux atteste un sentiment profond d'insécurité
525
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
525
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
20%
Oui
Non
80%
535
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
531
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
532
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
533
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
Télévision /telifezyon/
Ville /fil/
Verna (marque d'une /ferna/
voiture)
Paris /bari/, /baris/
Papa /baba/
Paix /be/
Pas /ba/
En ce qui concerne le h aspiré, les francophones en statut
d'insécurité linguistique appliquent les règles phonétiques de la
liaison et l'élision pour ce h aspiré à l'exemple du h muet:
Le mot français Prononciation de l'apprenant égyptien
Les héros /lezero/
Les haricots /lezariko/
La hauteur /loter/
D'ailleurs, nous avons remarqué que les francophones de la
Haute Egypte dénasalisent les voyelles nasales du français
comme dans les mots suivants:
Le mot français Prononciation de l'apprenant égyptien
Enfant /enfan/ ou /anfan/
Salon /salon/
Main /man/
Entre /enter/
Content /kontan/
D'après les exemples montrés ci-dessus, nous pouvons constater
que l'interférence phonétique, consonantique et vocalique, peut
avoir des causes différentes:
- l'absence de certaines voyelles et de certaines consonnes
dans le système phonologique arabe
- l'hésitation et la timidité de l'apprenant, en statut
d'insécurité linguistique, le poussent parfois à prononcer
rapidement sans réfléchir au système phonologique
correspondant.
- la modeste pratique de la part de quelques professeurs qui
n'essayent pas de remédier aux fautes commises par les
étudiants et les encouragent à améliorer leurs
compétences phonétiques.
534
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
535
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
536
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
535
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
535
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
535
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
545
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
541
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
%15
Oui
Non
%85
542
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
Nous avons déduit que 80% des étudiants ont choisi la dernière
réponse, ce qui dénote que le blocage linguistique n'a pas un seul
facteur mais des facteurs différents qui s'attachent à des causes
didactiques, psychologiques et linguistiques de la part du
professeur et de l'étudiant aussi.
Ce qui a attiré notre attention en examinant le problème de
l'insécurité linguistique, c'est la présence de l'esprit de la
motivation de la part de quelques professeurs dans les activités
relatives à la matière enseignée. Cette présence de la motivation
chez les professeurs peut encourager les étudiants à développer
leurs talents linguistiques comme le montre le graphique suivant:
543
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
5%
Oui
Non
95%
544
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
545
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
30%
546
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
545
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
545
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
545
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
555
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
551
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
Conclusion
De tout ce qui précède, nous pouvons conclure que l'insécurité
linguistique est présente dans les pratiques langagières des
francophones Egyptiens et elle se traduit dans le fait du manque
de la confiance, de la peur de la prise de la parole, de
l'interférence linguistique et du bégaiement devant les
professeurs ou devant les collègues d'un niveau avancé en
français. La plupart des francophones égyptiens en Haute Egypte
ont une image négative de leurs compétences linguistique et ils
estiment leur incapacité à bien parler français. Les locuteurs du
français à la faculté des Lettres de Qéna et à Assouan en Egypte
sont très insatisfaits de leur façon de parler le français et par
conséquent ils essayent, la plupart du temps, de faire semblant de
la maitrise formelle du français à travers le recours à
l'hypercorrection, à l'interférence linguistique, à l'emprunt et à
l'alternance codique. Le français avait une belle image dans la
mentalité des locuteurs Egyptiens, et cela est contradictoire avec
leur niveau modeste et dont les souhaits ne leur permettent pas
de développer les compétences de l'expression orale et écrite.
Nous avons découvert que le sentiment de l'insécurité
linguistique est tout à fait lié à la non maitrise de la norme
linguistique puisque plus le locuteur est loin de la norme
linguistique, plus il a le sentiment de l'insécurité, et plus il la
perfectionne, plus il est à l'abri de ce danger linguistique de
l'insécurité. Cette étude nous confirme que le courage de la prise
de la parole de la part du locuteur francophone dépend de son
degré de la maitrise de la norme, et de la nécessité de la pratique
des efforts psychologiques de la part du professeur, pour
développer les compétences communicatives chez le
francophone en Haute Egypte.
552
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
Notes
1
PRUVOST, Jean, Avant- Propos: Insécurité linguistique, l'oubliée de nos
dictionnaires, Etudes de linguistique appliquée, 2014/3, no 175, p.261:262.
2
BOISSONNEAULT, Julie, La sécurité et l'insécurité linguistique: miroir des
langues en dynamique sociale, Revue Liaison, N0 162, Acadie, Ontario, p.360.
3
Ibid., p.361
4
Ibid.
5
CALVET, J.L, La Sociolinguistique, P.U.F, Paris, 1993, p.50.
6
Cf., MESSAOUDI, Leila, Insécurité linguistique. Publictionnaire. Dictionnaire
encyclopédique et critique des publics:
http://publictionnaire.humanum.fr/notice/insecurite-linguistique/,
cf., BEGWAY, Nabila, l'insécurité linguistique et son influence sur
l'apprentissage et l'acquisition du Français en Algérie, Revue de la faculté des
lettres et les sciences humaines et sociales, janvier 2010..
7
MOREAU, J.Louis, Les types de Normes, in sociolinguistique, concepts de base,
Liège, Mardaga, 1997, p. 170
8
CALVET, J. L, Pour une écologie des langues du monde, Plon, Paris, 1999,
PP:168, 169..
9
Cf., MOREAU, M-L, Nous avons la langue trop épaisse ou comment être un
Francophone sénégalais, Revue linguistique de Louvain, in BEACCO, Claude,
L'insécurité linguistique des professeurs des langues étrangères non natifs: Le
cas des professeurs grecs de la langue française, thèse de doctorat, Université
Sorbonne Nouvelle Paris 3, 2009, p. 22, 23
10
DOSS, Madiha, Le français en Egypte. Histoire et présence actuelle.
In: Cahiers de l'Association internationale des études françaises, 2004, n°56. P. p.87
11
Ibid.
12
ABECASSIS, Fréderic, et al, Histoires de famille: Processus d'appropriation
des langues étrangères en Egypte au XXe siècle, Histoires de familles,
Egypte/monde arabe, première série, 29,1997, en ligne http://
journals.openeditions.org/ema/236
13
Ibid
14
FENOGLIO, Irene, Entre Nil et sable : écrivains d’Egypte d’expression
française (1920-1960), Centre national de Documentation pédagogique, Paris,
1999, , P.8
15
GÉRARD, Delphine, Le choix culturel de la langue en Égypte , Égypte/Monde
arabe , Première série n° 27-28, Les langues en Égypte , URL :
http://ema.revues.org/index1942.htmlp.236.
16
FARID, Hana, Réflexions sur l’enseignement de la langue française en Egypte
Français langue étrangère. Français sur objectifs spécifiques : https
//gerflint.fr/Base/Mondearabe2/Hanaf.pdf
17
LUTHI, J.J, L'Egypte Qu'as-tu fait de ton français?, Sociétés Ouvertures et
Recherches, Paris, 1987, P. 153.
18
Cf., DOSS, Madiha, Op, Cit., pp. 75-98
19
DUBOIS, Jean et al, Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris, 2002, p.236
553
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
20
W. Labov cite l'exemple des locuteurs migrants de la première génération qui ne
prononcent pas les voyelles de certains mots anglais mais leurs enfants vont faire
tout le possible pour ne pas paraitre d'un niveau langagier modeste, ils recourent par
l'hypercorrection en adoptant des formes exagérées dans la prononciation dans le but
d'imiter les formes prestigieuses et décrites comme hautes. Cf., LABOV,
Sociolinguistique, Minuits, Paris, 1976.
21
Il ne faut pas confondre entre l'hypercorrection et l'hypocorrection. Ce dernier
concept s'observe dans l'emploi conscient des formules incorrectes , des hésitations,
du vocabulaire qui appartient au registre familier, dans le but de l'interaction avec les
interlocuteurs. Cf., ROUAN, Claire Maury, Le flou des marques discursives est-il
un inconvénient ?, Marges Linguistiques, M.L.M.S, 2005.
22
BEGWAY, Nabila, Op. Cit., P.11
23
MACKEY, William Francis, Bilinguisme et contact des langues, Éditions
Klincksieck, Paris, 1976, p. 414
24
Cf. GROSJEAN, François, Life with two languages. An introduction to
bilingualism, Harvard University Press, Harvard 1982.
25
Cf. JARVIS, Scott et PAVELENKO, Aneta, Crosslinguistic Influence in
Language and Cognition, Routledge, New York 2007,
26
Cf., CALVET, J.L, La Sociolinguistique, Op.Cit., P. 25.
27
Cf. JARVIS, Scott et PAVELENKO, Aneta, Op. Cit., 75-77
28
Cf., DIDIRKOVA, Ivana, Parole, langues et dis fluences: une étude
linguistique et phonétique du bégaiement, thèse de doctorat, Université Paul-
Valery Montpellier3, 2018, pp:38:39.
29
Ibid., P.40.
30
DUBOIS, Jean et al, Op. Cit., p. 302
31
Ibid., p. 177
32
Cf., Ibid.
33
DOSS, Madiha, Op. Cit.,P.87.
34
Cf., Ibid., p.89.
35
Ibid., p.91
36
Ibid, p.91
37
Cf., un remède contre l'insécurité linguistique: https://onfr.tfo.org/un-remede-
contre-linsecurite-linguistique/
554
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
Bibliographie consultée
555
Mohamed Abdelbaki Ahmed م8282 ) يناير82( العدد
556
Mohamed Abdelbaki Ahmed العدد ( )82يناير 8282م
انعدام األمن اللغوي في الممارساث اللغويت لبعض ناطقي الفرنسيت في صعيد مصر
تشجع أصٕل يفٕٓو اَعذاو األيٍ انهغٕ٘ إنٗ دساساث عهًاء انهغت االجتًاعٙ
انًٓتً ٍٛبقعٛت انتبا ٍٚانهغٕ٘ داخم انًجتًعٔ .تشٓذ انًًاسساث انهغٕٚت نهُاغقٍٛ
بانفشَسٛت ف ٙصعٛذ يصش بعط انصعٕباث انصٕتٛت ٔانصشفٛت ٔانذالنٛت ف ٙانتعبٛش
انشفٓٔ ٙانكتاب.ٙ
تقٕو ْزِ انذساست عهٗ انتحهٛم انهغٕ٘ االجتًاع ٙنظاْشة اَعذاو األيٍ انهغٕ٘ فٙ
انًًاسساث انهغٕٚت نبعط َاغق ٙانفشَسٛت ف ٙصعٛذ يصشٔ ،اعتًذث انذساست عهٗ
انًالحظت ٔتٕصٚع استًاسة استباَت يطبقت عهٗ عُٛت يٍ انطالب ،كًحأنت نجًع
انبٛاَاث ٔانٕقٕف عهٗ يظاْش ٔأسباب اَعذاو األيٍ انهغَٕ٘ٔ ،تائجّ عهٗ يستٕٖ
انتعبٛش انشفٓٔ ٙانكتاب ٙبانهغت انفشَسٛت ،يٍ يُظٕس عهى انهغت االجتًاعٔ .ٙأخٛشً ا
تصم ْزِ انذساست إنٗ ٔظع انحهٕل انًقتشحت انت ٙتساعذ ف ٙحم يشكهت انشعٕس
باَعذاو االيٍ انهغٕ٘ عُذ يًاسس ٙانفشَسٛت ف ٙصعٛذ يصش بٕجّ عاو.
كلمات مفتاحية
انعدام األمن اللغوي – ممارساث ناطقي الفرنسيت -تداخل لغوي – مغاالة في
التصحيح لغوى
555