ND Du ROSAIRE 2024

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 2

- Dans le rite romain traditionnel, la sainte communion est reçue à

genoux si cela vous est possible, et exclusivement sur la langue.


SOLENNITÉ DE
La communion dans la main n’est possible dans aucune circonstance.
- L’Église demande, pour pouvoir communier, d’être à jeun depuis au
NOTRE-DAME DU ROSAIRE
moins une heure et d’être en état de grâce, c’est-à-dire de ne pas
avoir de péché grave non encore confessé sur la conscience. ASPERGES ME (P. 45)

- En communiant, un fidèle s’unit à Jésus-Christ, vraiment présent V. OSTÉNDE nobis Dómine, V. Seigneur, montrez-nous votre
dans la Sainte Hostie. Il manifeste son appartenance à l’Église et son misericórdiam tuam. miséricorde.
adhésion à ce qu’elle enseigne dans son magistère infaillible. R. Et salutáre tuum da nobis. R. Et donnez-nous votre salut.
V. Dómine, exáudi oratiónem V. Seigneur, entendez ma prière.
- Les personnes qui vivent en état ordinaire de péché (concubinage,
meam. R. Et que mon cri parvienne jusqu’à
etc.), ou qui adhèrent à un groupe condamné par l’Église (franc-
R. Et clamor meus ad te
maçonnerie, etc.) ne peuvent recevoir la Sainte Communion.
véniat. vous.
V. Dóminus vobíscum. V. Le Seigneur soit avec vous.
COMMUNION R. Et cum spíritu tuo. R. Et avec votre esprit.
Orémus. Prions.
FLORÉTE, flores, quasi lílium, et date Eccl. 39, 19 : Comme le lis, portez des Exaucez-nous, Seigneur saint, Père
odórem, et frondéte in grátiam, fleurs et exhalez vos parfums, parez-vous de
EXÁUDI nos, Dómine sancte,
collaudáte cánticum, et benedícite beauté, chantez un cantique et bénissez le
Pater omnípotens, ætérne Deus : tout-puissant, Dieu éternel, et
et míttere dignéris sanctum daignez envoyer du ciel votre saint
Dóminum in opéribus suis. Seigneur pour ses œuvres. Angelum tuum de cælis ; qui
custódiat, fóveat, prótegat, vísitet Ange pour qu’il garde et soutienne,
CHANT : « Sur la patène » (p. 172) atque deféndat omnes habitántes protège, visite et défende tous ceux
in hoc habitáculo. qui sont rassemblés dans ce lieu.
PRIÈRE POUR LA FRANCE Per Christum, Dóminum Par le Christ Notre-Seigneur.
nostrum. R. Amen.
DÓMINE, salvam fac Gálliam : Seigneur, sauvez la France, R. Amen.
Et exáudi nos in die Et exaucez-nous lorsque nous vous
qua invocavérimus te (ter). invoquons. INTROÏT

ORAISONS FINALES & BÉNÉDICTION


GAUDEÁMUS omnes in Dómino, Ps. 44 : Réjouissons-nous tous dans le
diem festum celebrántes sub Seigneur ! Nous célébrons ce jour de fête en
V. Dominus vobiscum. V. Le Seigneur soit avec vous. l'honneur de la bienheureuse Vierge Marie.
honóre beátæ Maríæ Vírginis, de Les anges se réjouissent de cette solennité, et
R. Et cum spiritu tuo. R. Et avec votre esprit. cuius solemnitáte gaudent Angeli
Oremus : Prions : ils en rendent gloire au Fils de Dieu.
et colláudant Fílium Dei.
SACRATÍSSIMÆ GENETRÍCIS TUÆ, Nous vous en prions, Seigneur : puissions- ERUCTÁVIT cor meum verbum De mon cœur a jailli une bonne parole et je
c u i u s Ro s á r i u m c e l e b r á mu s, nous être aidés par les prières de votre très bonum ; dico ego opéra mea Regi. dis : mes œuvres sont pour le Roi.
quǽsumus, Dómine, précibus sainte mère, dont nous célébrons le Rosaire
adiuvémur : ut et mysteriórum, quæ ; afin que nous éprouvions la vertu des KYRIE VIII & GLORIA VIII (P. 56)
cólimus, virtus percipiátur ; et mystères commémorés, et obtenions l'effet
sacramentórum, quæ súmpsimus, des sacrements reçus. COLLECTES
obtineátur efféctus : Vous qui vivez et régnez avec le Dieu le
Qui vivis et regnas cum Deo Patre Père dans l’unité du Saint esprit, Dieu, V. Dóminus vobíscum. V. Le Seigneur soit avec vous.
in unitate Spuiritus Sancti, Deus, per pour les siècles des siècles. R. Et cum spíritu tuo. R. Et avec votre esprit.
omnia saecula saeculorum. Amen. Oremus. Prions.
R. Amen. M ÉMOIRE DU 20 E DIMANCHE D EUS , cuius Unigénitus per Dieu, dont le Fils unique, par sa vie,
Oremus : APRÈS LA PENTECÔTE. vitam, mortem et resurrectiónem sa mort et sa résurrection, nous a
UT SACRIS, Dómine, reddámur digni Pour que nous soyons rendus dignes de vos suam nobis salútis ætérnæ acquis les récompenses de l'éternel salut,
munéribus : fac nos, quǽsumus, tuis dons sacrés, Seigneur, faites, nous vous en prǽmia comparávit : concéde, nous vous en prions : faites que, nous
semper obœdíre mandátis. prions, que nous obéissions toujours à vos quǽsumus ; ut, hæc mystéria souvenant de ces mystères par le très
Per Dóminum Iesum Christum commandements. sacratíssimo beátæ Maríæ
Vírginis Rosário recoléntes, et saint Rosaire de la bienheureuse
Filium tuum, qui tecum vivit et Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils imitémur, quod cóntinent, et Vierge Marie, nous imitions ce qu'ils
regnat in unitate Spiritus Sancti, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous en quod promíttunt, assequámur. contiennent et obtenions ce qu'ils
D e u s , p e r o m n i a s a e c u l a l'unité du Saint-Esprit dans tous les Per eúndem Christum Dominum promettent.
saeculorum. siècles des siècles. nostrum. MÉMOIRE DU 20E DIMANCHE
R. Amen. .Amen R. Amen. APRÈS LA PENTECÔTE.
V. Dominus vobiscum. V. Le Seigneur soit avec vous. Oremus. Dieu tout-puissant et miséricordieux :
R. Et cum spiritu tuo. R. Et avec votre esprit. O MNÍPOTENS et miséricors dans votre bonté, éloignez de nous
V. Ite Missa est. V. Allez, vous êtes envoyés. Deus, univérsa nobis adversántia toutes les adversités ; afin que, l'âme et
R. Deo gratias. (p. 57) R. Nous rendons grâces à Dieu. propitiátus exclúde : ut mente et le corps pareillement désentravés, nous
BENEDICAT vos omnipotens Deus, Que Dieu Tout-puissant vous bénisse : córpore páriter expedíti, quæ tua accomplissions votre service avec liberté
sunt, líberis méntibus
Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. le Père et le Fils et le Saint Esprit. exsequámur. Per Dominum d’âme.
R. Amen. R. Amen. nostrum Iesum Christum Filium Par notre Seigneur Jésus-Christ votre
tuum, qui tecum vivit et regnat in Fils qui, étant Dieu, vit et règne avec
SALVE REGINA (p. 198) unitate Spiritus Sancti, Deus, per Vous en l'unité du Saint-Esprit dans
omnia saecula saeculorum. tous les siècles des siècles.
R. Amen. Amen.
CHANT : « Je vous salue, Marie » (p. 213)
Lecture du livre des Proverbes (8, 22-24 ; 32-35)
GRADUEL & ALLÉLUIA
P ROPTER VERITÁTEM , e t À cause de votre vérité, de votre
mansuetúdinem, et iustítiam, et douceur et de votre justice : votre droite
dedúcet te mirabíliter dextera tua. vous conduira admirablement.
Audi, fília, et vide, et inclína Écoutez, ma fille, voyez et prêtez
aurem tuam : quia concupívit l'oreille, car le Roi est épris de votre
Chapelain : Abbé Bruno STEMLER Rex spéciem tuam. beauté.
3, rue de Mulhouse 26000 Valence Allelúia, allelúia. Alléluia, alléluia.
fsspvalence@gmail.com SOLÉMNITAS gloriósæ Vírginis C'est la solennité de la glorieuse Vierge
Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ Marie, de la race d'Abraham, issue de la
de tribu Iuda, clara ex stirpe tribu de Juda, de l'illustre famille de
David. Allelúia. David. Alléluia.
V. Dominus vobiscum. V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et cum spiritu tuo. R. Et avec votre esprit. PATER NOSTER
V. Sequentia sancti Evangelii V. Suite du saint Evangile selon saint Per omnia sæcula sæculorum. Dans les siècles des siècles.
secundum Lucam. Luc. R. Amen. R. Amen.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloire à Vous, Seigneur. OREMUS : Præceptis salutaribus Prions : Avertis par les préceptes du
moniti, et divina institutione Sauveur et instruits par Ses divines
ÉVANGILE SELON SAINT LUC (1, 26-38) & SERMON formati, audemus dicere : leçons, nous osons dire :
PATER NOSTER, qui es in cælis: Notre Père, qui êtes aux cieux ;
CREDO III (P. 74) Sanctificetur nomen tuum : Que votre nom soit sanctifié
OFFERTOIRE Adveniat regnum tuum : Que votre règne arrive ;
Fiat voluntas tua sicut in cælo et in Que votre volonté soit faite sur la terre
IN ME GRÁTIA omnis viæ et Ecc. 24, 25 ; 39, 17 : En moi est terra. comme au ciel.
veritátis, in me omnis spes vitæ et toute la grâce de la doctrine et de la Panem nostrum quotidianum da Donnez-nous aujourd’hui notre pain
virtútis : ego quasi rosa plantáta vérité, en moi est toute espérance de vie nobis hodie, quotidien ;
et de force. Comme la rose au bord de Et dimitte nobis debita nostra, Pardonnez-nous nos offenses comme nous
super rivos aquárum fructificávi. l'eau, j'ai fleuri. sicut et nos dimittimus debitoribus pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
V. Dóminus vobíscum. V. Le Seigneur soit avec vous. nostris. Et ne nous laissez pas succomber à la
R. Et cum spíritu tuo. R. Et avec votre esprit. Et ne nos inducas in tentationem. tentation.
Oremus. Prions. R. Sed libera nos a malo… R. Mais délivrez-nous du mal…
V. Per omnia sæcula sæculorum. V. Dans tous les siècles des siècles.
CHANT : « Ne crains pas » R. Amen. R. Amen.
V. Pax Domini sit semper V. Que la paix du Seigneur soit toujours
R/ Ne crains pas, 1. Toi mon serviteur, je te soutiendrai ; vobiscum. avec vous.
je suis ton Dieu, toi mon élu que préfère mon âme, je R. Et cum spiritu tuo. R. Et avec votre esprit.
C’est moi qui t’ai choisi, mettrai en toi mon Esprit, je te
comblerai de mon Esprit. AGNUS DEI VIII (P. 58)
appelé par ton nom.
Tu as du prix à mes yeux 2. Le Seigneur m’a appelé dès le sein PRÉPARATION À LA COMMUNION
de ma mère, il a prononcé mon nom.
et je t’aime.
C’est Lui qui m’a formé pour être son CONFITEOR eo omnipotenti, Je confesse à Dieu tout- puissant, à
Ne crains pas car je suis avec toi. serviteur, le témoin de sa Gloire ! beatae Mariae Virigini, beato la bienheureuse Marie toujours
Michaeli Archangelo, beato vierge, à saint Michel Archange, à
PRÉFACE DE LA SAINTE VIERGE Joanni Baptistae, sanctis saint Jean- Baptiste, aux saints
Apostolis Petro et Paulo,
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Dans tous les siècles des siècles. Apôtres Pierre et Paul, à tous les
omnibus sanctis et tibi Pater,
R. Amen. R. Amen. saints et à vous mon Père, que j’ai
quia peccavi nimis
V. Dominus vobiscum. V. Le Seigneur soit avec vous. péché par pensée, par parole et par
R. Et cum spiritu tuo. R. Et avec votre esprit. cogitatione, verbo et opere :
mea culpa, mea culpa, mea action : c’est ma faute, c’est ma faute,
V. Sursum corda. V. Elevons nos cœurs.
R. Habemus ad Dominum. R. Nous les tenons élevés vers le maxima culpa. c’est ma très grande faute. C’est
V. Gratias agamus Domino Deo Seigneur. Ideo precor beatam Mariam pourquoi je supplie la bienheureuse
nostro. V. Rendons grâces au Seigneur notre semper virginem, beatum Marie toujours vierge, saint Michel
R. Dignum et justum est. Dieu. Michaelem Archangelum, Archange, saint Jean-Baptiste, les
VERE dignum et iustum est, R. C’est une chose digne et juste. beatum Joannem Baptistam, saints Apôtres Pierre et Paul, tous
æquum et salutáre, nos tibi Il est vraiment juste et nécessaire, c'est sanctos Apostolos Petrum et
semper et ubíque grátias ágere : notre devoir et notre salut de vous les saints, et vous mon Père, de prier
Paulum, omnes sanctos, et te pour moi le Seigneur notre Dieu.
Dómine, sancte Pater, rendre grâces toujours et partout,
omnípotens ætérne Deus : Seigneur, Père saint, Dieu tout- Pa t e r, o r a r e p r o m e a d
Que le Dieu tout-puissant vous fasse
Et te in festivitate beátæ Maríæ puissant et éternel. Dominum Deum nostrum.
miséricorde, qu’il vous pardonne vos
semper Vírginis collaudáre, Et de vous louer, bénir et célébrer en la MISEREATUR vestri omnipotens
benedícere et prædicáre. Quæ et fête de la bienheureuse Marie toujours Deus et dimissis peccatis vestris, péchés et vous conduise à la vie
Unigénitum tuum Sancti Spíritus vierge, elle qui, le Saint-Esprit la perducat vos ad vitam aeternam. éternelle.
obumbratióne concépit : et, couvrant de son ombre, a conçu votre R. Amen. Amen.
virginitátis glória permanénte, Fils unique et, sans perdre la gloire de INDULGENTIAM absolutionem et Que le Seigneur tout-puissant et
lumen ætérnum mundo effúdit, la virginité, a mis au monde la lumière remissionem peccatorum miséricordieux vous accorde
Iesum Christum, Dóminum éternelle, Jésus-Christ notre Seigneur.
vestror um tribuat vobis l’indulgence, l’absolution et la
nostrum. C'est par lui que les Anges louent votre
Per quem maiestátem tuam majesté, que les Dominations l'adorent, omnipotens et misericors rémission de vos péchés.
laudant Angeli, adórant que les Puissances la révèrent, que les Dominus. Amen.
Dominatiónes, tremunt Cieux et les Vertus des cieux, ainsi R. Amen.
Potestátes. Cæli cælorúmque que les bienheureux Séraphins, la
Virtútes ac beáta Séraphim sócia célèbrent dans une même allégresse. À
Le prêtre se retourne et présente l’hostie aux fidèles :
exsultatióne concélebrant. Cum leurs chants nous vous supplions de
quibus et nostras voces ut admítti laisser se joindre aussi nos voix, pour ECCE Agnus Dei, ecce qui tollit Voici l’Agneau de Dieu qui enlève les
iúbeas, deprecámur, súpplici proclamer dans une humble louange... peccata mundi. péchés du monde.
confessióne dicentes. R. DOMINE, non sum dignus Seigneur, je ne suis pas digne que vous
ut intres sub tectum meum, veniez en moi, mais dites seulement une
SANCTUS VIII (P. 57)
sed tantum dic verbo et parole et mon âme sera guérie.
CONSÉCRATION : « O SALUTARIS » (D. DUGUET) sanabitur anima mea.

O Salutáris Hóstia, victime salutaire,


Quæ cœli pandis stium : Qui nous ouvrez la porte du ciel, À chacun des fidèles qui communient le prêtre dit :
Bella premunt hostília ; L'ennemi nous livre combat,
Da robur, fer auxílium. Donnez-nous puissance force et secours. C ORPUS Domini nostri Jesu Que le corps de Notre Seigneur Jésus
Uni trinoque Domino Au Seigneur unique en trois personnes Christi custodiat animam tuam in Christ garde votre âme jusqu’à la vie
Sit sempiterna gloria, Soit la gloire éternelle ; vitam æternam. Amen. éternelle. Amen.
Qui vitam sine termino Qu'Il nous donne en son Royaume
Nobis donet in patria. La vie qui n'aura pas de fin.

Vous aimerez peut-être aussi