0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
19 vues71 pages

Ikurso

Transféré par

SMS VIP TV World
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
19 vues71 pages

Ikurso

Transféré par

SMS VIP TV World
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
Vous êtes sur la page 1/ 71

Leciono 1 ................................................................................................

2
Leciono 2 ................................................................................................ 5
Leciono 3 ................................................................................................ 9
Leciono 4 .............................................................................................. 12
Leciono 5 .............................................................................................. 15
Leciono 6 .............................................................................................. 19
Leciono 7 .............................................................................................. 24
Leciono 8 .............................................................................................. 31
Leciono 9 .............................................................................................. 37
Leciono 10 ............................................................................................ 42
Leciono 11 ............................................................................................ 51
Leciono 12 ............................................................................................ 55
Fina ekzameno ....................................................................................... 61
Solution des exercices .............................................................................. 63
Tableau des corrélatifs ............................................................................. 70

Avertissement
Ce document a été réalisé à partir du logiciel “Kurso de Esperanto” 3.03 , avec l’aimable
autorisation de son auteur, Carlos Alberto Alves Pereira (Brésil).
Version française : Axel Rousseau et Laurent Vignaud.

Logiciel téléchargeable sur http://www.kurso.com.br


Service gratuit de correction sur http://ikurso.esperanto-jeunes.org

“Kurso de Esperanto”
1/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 1
L'alphabet espéranto
En espéranto, on écrit les mots comme ils se prononcent et on les prononce comme ils
s'écrivent. L'accent tonique se trouve sur l'avant-dernière syllabe.

Les pronoms personnels


Singulier pluriel
mi je ni nous
vi tu vi vous
li il ili ils/elles (pluriel de ŝi, li et ĝi)
ŝi elle
ĝi il/elle (objet, animal ou enfant dont
on n'a pas besoin de préciser le
sexe)
Cas particuliers :
oni : on (impersonnel)
si : se (pronom réfléchi de la 3ème personne, utilisé pour se référer au sujet de la proposition)

Les verbes
L'infinitif se termine par –ii ; le passé se termine par –iis ; le présent se termine par –a
as ; le
futur se termine par –o
os. Nous verrons les autres temps dans une autre leçon.
mi estas je suis ni estas nous sommes
li estis il était vi estis vous étiez
ŝi estas elle est ili estas ils/elles sont
ĝi estos il/elle sera oni estos on sera

Les noms
Se terminent par la lettre “o
o” :
amiko ami frato frère kafo café

Les adjectifs
Se terminent par la lettre “a
a”:
bela beau/belle sana sain, saine varma chaud/chaude

“Kurso de Esperanto”
2/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Vocabulaire
amiko ami kafo café bela beau, belle
filo fils kuko gâteau granda grand(e)
frato frère lakto lait nova neuf, neuve
viro homme pano pain bona bon, bonne
knabo garçon sukero sucre seka sec, sèche
floro fleur teo thé blanka blanc(he)
patro père biskvito biscuit varma chaud(e)
instruisto instituteur sana sain(e)

Le pluriel
Pour indiquer le pluriel, on ajoute la lettre “jj” à la fin des adjectifs et des noms :
amiko ami → amikoj des amis
patro père → patroj des pères
floro fleur → floroj des fleurs
bela beau, belle → belaj beaux, belles
sana sain(e), bien portant(e) → sanaj sain(e)s, bien portant(e)s
bela floro une belle fleur → belaj floroj de belles fleurs
sana patro un père bien portant → sanaj patroj des pères bien portants
bona amiko un bon ami → bonaj amikoj de bons amis

Les possessifs
Les adjectifs possessifs se forment en ajoutant la terminaison des adjectifs (“a
a”) à la fin des
pronoms personnels :
mi → mia mon, ma
vi → via ton, ta, votre
ŝi → ŝia son, sa (à elle)
li → lia son, sa (à lui)
ĝi → ĝia son, sa (à un objet, à un animal)
ni → nia notre
ili → ilia leur
Remarque : Les adjectifs possessifs prennent également la marque du pluriel “jj” :

mia amiko mon ami miaj amikoj mes amis


nia floro notre fleur niaj floroj nos fleurs

“Kurso de Esperanto”
3/71 mise à jour : 11 déc. 2005
L'article
L'article indéfini n'existe pas en espéranto ; seul existe l'article défini "lla", utilisé quels que
soient le genre et le nombre.
la knabo le garçon la pano le pain
knabo un garçon pano un pain
la floroj les fleurs la patroj les pères
floroj des fleurs patroj des pères

Phrases

Viaj filoj estas niaj amikoj. Vos fils sont nos amis.
Varma lakto estas bona. Du lait chaud est bon.
La knaboj estas grandaj. Les garçons sont grands.
La pano estas seka. Le pain est sec.
Floro estas bela. Une fleur est belle.
La patro estas bona. Le père et bon.

devoir n° 1
Traduisez en espéranto :
1. Le thé est chaud.

2. Un instituteur est un père

3. Ton/votre père était bon

4. Les nouveaux instituteurs seront bons.

5. Mon frère sera (un) instituteur.

6. Vos fils seront des amis.

7. Les gâteaux étaient bons.

8. Le pain est sec.

9. Le nouveau garçon était mon ami.

10. Les garçons seront de grands amis.

“Kurso de Esperanto”
4/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 2
Suffixe –ino
Dans la première leçon, nous avons vu qu'en espéranto, les adjectifs s'accordent en nombre
avec le substantif, quand celui-ci est au singulier, l'adjectif reste au singulier et quand le
substantif est au pluriel, l'adjectif se met au pluriel. Cependant, l'adjectif n'est jamais modifié
en genre (masculin ou féminin).
Seuls les noms utilisés pour des êtres sexués peuvent identifier le sexe en se terminant, soit
par “o
o” pour le masculin, soit par “iino” pour le féminin.
viro homme → virino femme
amiko ami → amikino amie
filo fils → filino fille
patro père → patrino mère
la grandaj virinoj les grandes femmes
la bela amikino la belle amie
la bona patrino la bonne mère

Accusatif (-n)
Il y a une autre terminaison, très utile, qui nous permet de reconnaître le complément d'objet
direct (C.O.D.) dans une proposition. C'est l'accusatif qui se met à la fin des substantifs, des
adjectifs et des pronoms. On reconnaît ainsi le C.O.D. par la terminaison “nn”.
Mi lavas la novan tason. Je lave la nouvelle tasse.
Mi lavas la novajn tasojn. Je lave les nouvelles tasses.
Remarquez que l'on met l'indication du pluriel avant celle de l'accusatif et ceci toujours à la
fin du mot. Le complément d'objet direct peut apparaître au début, au milieu ou à la fin de la
proposition et cela ne modifie en aucune façon le sens car il est indiqué par l'accusatif. Voici
trois phrases dont le sens est le même :
Mi lavas la novan tason. La novan tason lavas mi. La novan tason mi lavas.

Remarques :
En fait, les ordres de mots différents peuvent être utilisés pour indiquer des nuances de la phrase. Nous
traiterons cela plus loin dans le cours.
Après le verbe “esti”, on ne met pas d'accusatif car le verbe “esti” implique de lui-même une équivalence
entre le sujet et l'attribut du sujet.

“Kurso de Esperanto”
5/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Préfixe “mal”
Le préfixe mal nous permet de créer de nouveaux mots, dont le sens est l'opposé de celui des
mots auxquels il est ajouté.
amiko ami → malamiko ennemi
bela beau, belle → malbela laid(e)
nova nouveau, nouvelle → malvona ancien(ne), vieux (vieille)
juna jeune → maljuna vieux, vieille
avara avare → malavara généreux(euse)

Négation
Pour rendre une phrase négative, il suffit de mettre le mot ne devant le verbe.
Mi ne lavos la novan tason. Je ne laverai pas la nouvelle tasse.
Li ne estas mia frato. Il n'est pas mon frère.
Ŝi ne estas mia patrino. Elle n'est pas ma mère.
La kukoj ne estis varmaj. Les gâteaux n'étaient pas chauds.

Musique en espéranto
Voici les paroles de la chanson en espéranto “la porkoj” (les Porcs) récompensés aux
concours artistiques organiséspar l’Association mondiale d’Espéranto. Le groupe est formé de
Alejandro Cossavella (voix), Pablo Ciancio (batterie), Ignacio Mendizabal (guitare) et
Salvador Agustoni (basse). “Jen” est le mot utilisé pour annoncer quelque chose que l’on
attend.

Jen la suno Jen igluo


Jen la luno Jen la plej malsamaj domoj
Jen du malsamaj astroj Jen vi kaj mi :
Jen vikingo Akvo kaj oleo
Jen urbano Jen vi kaj mi :
Jen la plej malsamaj homoj Akvo kaj oleo
Jen vi kaj mi : Jen pomsuko
Akvo kaj oleo Jen veneno
Jen vi kaj mi : Jen malsamaj trinkaĵoj
Akvo kaj oleo Jen vi kaj mi :
Jen mandrilo Akvo kaj oleo
Jen ŝakalo Jen vi kaj mi :
Jen du malsamal bestoj Akvo kaj oleo
Jen kastelo
http://vinilkosmo.free.fr

“Kurso de Esperanto”
6/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Vocabulaire

akvo eau kapti attraper renkonti rencontrer


ami ami lavi laver skribi écrire
amo amour limonado limonade sukeri sucrer
birdo oiseau papero papier taso tasse
butiko boutique peti demander trinki boire
fari faire plumo plume trovi trouver
forgesi oublier porti porter vendi vendre
havi avoir pura propre vidi voir

exercice 2.1
En vous aidant de la traduction, complétez les mots. N’oubliez pas de mettre le pluriel et
l’accusatif où c’est nécessaire.
Un jeune père ne boit pas de mauvais lait. → Juna patr__ ne trink__ malbon__ lakt__.

L'instituteur a rencontré nos pères. → La instruist__ renkont__ ni__ patr__.

Pierre a une belle fille → Petr__ hav__ bel__ fil__.

Je ne laverai pas les petites tasses. → Mi ne lav__ la malgrand__ tas__.

Mes amis sont bons. → Mi__ amik__ est__ bon__.

Hélène, mon amie, vend des fleurs. → Helena, mi__ amik___, vend__ flor__.

Mes amis ont du papier. → Mi__ amik__ hav__ paper__.

Les vieilles tasses étaient sales. → La __nov__ tas__ estis malpur__.

Vous avez oublié les fleurs blanches. → Vi forges__ la blank__ flor___.

Je trouverai les tasses propres. → Mi trov__ la pur__ tas__.

L'amour est beau. → Am__ est__ bel__.

Je laverai la plume. → Mi lav__ la plum__.

Le fils aime la mère. → La fil__ am__ la patr___.

Le vieil homme sucre le thé. → La __jun__ vir__ suker__ la te__.

Les bons amis ne vous oublieront pas. → La bon__ amik__ ne forges__ v__.

Il est laid. → Li est__ ___bel__.

“Kurso de Esperanto”
7/71 mise à jour : 11 déc. 2005
La nouvelle plume écrit bien. → La nov__ plum__ skrib__ bone.

Votre belle amie a des fleurs. → Vi__ bel__ amik___ hav__ flor__.

Jean fait de la limonade. → Johano far__ limonad__.

L'instituteur boit de l'eau. → La instruist___ trink__ akv__.

Paul a des biscuits. → Paŭlo hav__ bisvit__.

L'institutrice a de bons amis. → La instruist__ hav__ bon__ amik__.

Ma fille vendra des gâteaux. → Mi__ fil___ vend__ kuk__.

La femme a des gâteaux secs. → La vir___ hav__ sek__ kuk__ .

Pierre aime Marie. → Petro am__ Maria__.

Son père est notre ami (le père d'une femme). → Ŝi__ patr__ est__ ni__ amik__.

Lidia n'a pas de mère. → Lidja ne hav__ patr___.

De grands oiseaux ont attrapé des insectes malades.


→ Grand__ bird__ kapt__ malsan___ insekt___.

devoir n° 2
Traduisez en espéranto.
1. Un garçon sain boit du lait chaud

2. La vieille boutique ne vend pas de gâteaux secs.

3. L'instituteur a recontré les nouveaux amis.

4. Les nouveaux amis feront un bon gâteau.

5. La fillette n'a pas trouvé les soeurs.

6. La petite sœur est malade, le frère est en bonne santé.

7. Le père ne lavera pas les petites tasses.

8. Le bel oiseau a attrapé un petit insecte.

9. Le garçon était mon ancien ami.

10. Les garçons étaient de grands amis.

“Kurso de Esperanto”
8/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 3
Les adverbes( en -e)
Les adverbes fonctionnent de la même manière que les adjectifs mais au lieu de définir les
idées exprimées par le nom, ils définissent les idées du verbe et de l'adjectif mais ne prennent
pas la terminaison "j". En général, ils expriment la manière, la cause, le temps ou le lieu.
En espéranto, les adverbes se terminent généralement par "e" (c'est toujours le cas lorsqu'il
s'agit d'un adverbe dérivé d'un autre mot). L'idée fondamentale exprimée par la racine d'un
mot peut être utilisée de différentes façons grâce à un simple changement de terminaison :
sano santé Li havas bonan sanon. Il a une bonne santé.
sana sain(e), en bonne santé Li estas sana Il est sain, bien portant.
sani être en bonne santé. Li sanas. Il est sain, bien portant.
sane sainement Li sane vivas. Il vit sainement.
Remarque : d'ordinaire, on met l'adverbe devant le verbe.

Les nombres cardinaux

1 unu 11 dek unu 40 kvardek 200 ducent


2 du 12 dek du 50 kvindek 300 tricent
3 tri 13 dek tri 60 sesdek 400 kvarcent
4 kvar 14 dek kvar 70 sepdek 500 kvincent
5 kvin 20 dudek 80 okdek 600 sescent
6 ses 21 dudek unu 90 naŭdek 700 sepcent
7 sep 22 dudek du 100 cent 800 okcent
8 ok 30 tridek 101 cent unu 900 naŭcent
9 naŭ 31 tridek unu 120 cent dudek 1000 mil
10 dek 32 tridek du 121 cent dudek unu 2100 du mil cent
0 nulo 999001 naŭcent naŭdek naŭ mil unu
1887 mil okcent okdek sep 1000322 unu miliono tricent dudek du

exercice 3.1
Donnez en chiffres le nombre indiqué en lettres.
kvincent unu kvardek mil okcent kvin

kvarcent unu nulo

naŭdek mil okcent sepdek ses okcent kvardek unu mil tricent du

“Kurso de Esperanto”
9/71 mise à jour : 11 déc. 2005
kvar mil sepcent tridek cent kvin

sep mil tridek naŭcent dudek

kvindek mil ducent naŭ

mil du kvar mil dek

kvar mil unu sepdek sep

mil okcent dudek du kvincent unu

mil kvarcent naŭdek du mil kvincent

tricent kvardek ok kvar mil cent

Adjectifs issus des nombres cardinaux


On forme les nombres ordinaux en ajoutant la terminaison “a a” aux nombres cardinaux. Comme
ils possèdent la terminaison “a
a”, ils peuvent se mettre au pluriel (--j) et à l'accusatif (--n).
tri trois → tria troisième
dek dix → deka dixième
dek naŭ dix-neuf → deknaŭa dix-neuvième
La unuaj knaboj venas. Les premiers garçons viennent.
Li kaptis la trian insekton. Il a attrapé le troisième insecte.

Adverbes issus des nombres cardinaux


En ajoutant la terminaison “ee”aux nombres cardinaux, on forme des adverbes :
unu un → unue premièrement du deux → deka dixième

Vocabulaire

blua blanka verda bruna flava


griza nigra ruĝa purpura
horo heure atendi attendre
jaro année demandi poser une question, demander
mateno matin fumi fumer
minuto minute kuri courir
nokto nokto peti demander (pour obtenir)
semajno semaine promeni se promener
tago jour respondi répondre
soifi avoir soif vivi vivre

“Kurso de Esperanto”
10/71 mise à jour : 11 déc. 2005
vespero soir

devoir n°3

1. Il l'aime. (la personne aimée est une femme)

2. Il aime sa sœur. (il s'agit de la sœur de sa femme)

3. Elle l'aime. (la personne aimée est un homme)

4. Le premier homme aime la deuxième femme.

5. La deuxième femme déteste le premier homme.

6. Les garçons ont demandé en premier trois gâteaux.

7. Deuxièmement, ils ont demandé de la limonade.

8. La boutique fait mal le petit pain.

9. Mon frère se promène le matin.

10. Votre ami a répondu chaleureusement. (adverbe dérivé de "chaud")

11. L'instituteur écrit bien.

12. La vieille femme vit sainement.

“Kurso de Esperanto”
11/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 4
Salutations

Saluton! Salut ! (Bonjour !) Bonan tagon! Bonjour !


Bonan matenon! Bonjour ! (le matin) Bonan vesperon! Bonsoir !
Bonan nokton! Bonne nuit !
Kiel vi fartas? Comment allez-vous ?
Bone, dankon, kaj vi? Bien, merci, et vous ?
Sufiĉe bone Assez bien Ne tre bone Pas très bien
Bonan apetiton! Bon appétit ! Je via sano! A votre santé !
Same al vi, dankon! Pareillement à vous, merci
Ĝis revido! Au revoir ! Adiaŭ! Au revoir ! Adieu !

Les jours de la semaine

dimanĉo dimanche jaŭdo jeudi hieraŭ hier


lundo lundi vendredo vendredi hodiaŭ aujourd’hui
mardo mardi sabato samedi morgaŭ demain
merkredo mercredi

Les mois de l’année

januaro janvier majo mai septembro septembre


februaro février junio juin oktobro obtokre
marto mars julio juillet novembro novembre
aprilo avril aŭgusto août decembro décembre

Les dates
Voici comment énoncer les dates (les mots “jour” et “dans l'année” sont sous-entendus)
13 Jan. 1964 La dektria (tago) de januaro (en la jaro) mil naŭcent sesdek kvar.
4 Dec. 1959 La kvara de decembro mil naŭcent kvindek naŭ.
14 Jul. 1887 La dekkvara de julio mil okcent okdek sep.

“Kurso de Esperanto”
12/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Phrases interrogatives
On construit chaque question à partir de l'affirmation, en mettant seulement, au début de la
phrase le petit mot “Ĉ
Ĉu”. Faites attention que l'ordre des mots ne change pas en espéranto, on
met seulement le mot “ĉĉu” devant la phrase. Cela est valable pour toutes les questions dont les
réponses sont “oui” ou “non”.
affirmation : La pano estas seka. Le pain est sec.
question : Ĉu la pano estas seka? Le pain est-il sec ?
réponse : Jes, la pano estas seka. Oui, le pain est sec.
ou : Ne, la pano ne estas seka. Non, le pain n'est pas sec.

exercice 4
Transformer les phrases affirmatives ou négatives en phrases interrogatives.
Vi loĝas en la domo de via patrino Nia frato estas ĵaluza

ili aĉetas ĵurnalon matene Ili deziras aĉeti librojn

La instruisto fumas Vi dancas kaj estas ĝoja

La knabinoj estas viaj amikinoj Mia patro estas instruisto

Johano estas lia frato La instruistino deziras demandi

Ni gustumis ĉokoladon Lia edzino havas bicikon

La knabo trinkas teon Ŝi kolektas poŝtmarkojn

Vi manĝis ovojn Vi vojaĝos al mia lando

Ili kolektas bildkartojn Vi venis aĉeti la ŝuojn

Vocabulaire

infano enfant ĵurnalo journal kaj et


kongreso congrès kolekti rassembler, recueillir, collectionner
lando pays veni venir leciono leçon
lernejo école libro livre manĝi manger
mejlo mille (unité de distance) monujo porte-monnaie
ovo œuf neŭtrala neutre (politique)
poŝtmarko timbre sandviĉo sandwich
sporto sport ŝuo chaussure vojaĝi voyager

“Kurso de Esperanto”
13/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Exercice : compréhension de texte
Mia nomo estas Petro. Mi vivas en Brazilo. Mi komencis lerni Esperanton antaŭ kvar
semajnoj. Ĝi estas tre facila lingvo. Mi loĝas en domo kun mia edzino kaj niaj infanoj. Ni
havas unu filon kaj du filinojn. Mi kolektas poŝtmarkojn kaj bildkartojn kaj ŝatas interŝanĝi
ilin kun esperantistoj en aliaj landoj.

Vocabulaire

lerni apprendre komenci commencer


tre très facila facile
antaŭ avant, devant alia autre
interŝanĝi échanger

devoir n°4
Traduisez en espéranto.
1. Est-ce que votre père collectionne les timbres ?

2. Le fils a-t-il oublié le lait ?

3. Est-ce que les enfants danseront à l'école ?

4. Un garçon bien portant boit-il du lait ?

5. Est-ce que le père lavera les petites tasses ?

6. La nouvelle institutrice a-t-elle oublié le livre ?

7. Est-ce qu'ils vendent du thé et du café ?

8. La fille malade écrit-elle mal ?

9. Est-ce qu'ils sont de bons amis ?

10. Est-ce que ton frère vend des livres et des journaux ?

Maintenant, répondez aux question en espéranto, en construisant des phrases complètes.


1. Ĉu la lakto estas varma?

2. Ĉu vi gustumis la kukon?

3. Ĉu lia edzino estas la patrino de via amiko?

4. Ĉu majo estas la dua monato de la jaro?

5. Ĉu vi vidis la novan teatraĵon ?

“Kurso de Esperanto”
14/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 5
Les corrélatifs
Voici des petits mots très utiles ; ils font partie d'un système régulier et fermé. On appelle ces
mots des corrélatifs. La signification de chaque corrélatif résulte de la combinaison de son
radical (préfixe) et de sa terminaison (suffixe).
-u : indique une individualité (peut prendre le "j" du pluriel et le "n" de l'accusatif)
ki- indique une question, ou un lien avec la proposition qui précède
kiu = Qui ? Quel ? Qui…
Kiu estis via unua instruisto? – Sinjoro Karlo
Qui était votre premier instituteur ? – Monsieur Karlo
ti- est utilisé pour indiquer, montrer (démonstratif)
tiu = ce, cet, cette, celui, celle
Tiu libro estas tre bona. Ce livre est très bon.
i- indéfini (correspond à "un certain…, une certaine…, quelque…")
iu = quelqu'un (une certaine personne)
Venis iuj personoj, kiujn mi ne konas.
Certaines personnes sont venues, que je ne connais pas.
neni- indique une négation totale (correspond à "aucun, aucune…")
neniu = aucun, personne (aucun individu)
Kiu venis hieraŭ? – Neniu venis hieraŭ.
Qui est venu hier? – Personne n'est venu hier.
ĉi- définit le collectif, l'ensemble, la totalité
ĉiu = chaque, tout, toute, chacun, chacune
Ĉiu homo amas sin mem. Tout homme s'aime lui-même.
-e : indique un lieu, un endroit
ki- indique une question, ou un lien avec la proposition qui précède
kie = où ? (à quel endroit ?)
Kie vi loĝas? – Mi loĝas en Kanado. Où habitez-vous? J'habite au Canada.
ti- est utilisé pour indiquer, montrer (démonstratif)
tie = là, y (à et endroit)
Mi loĝas tie, kie estas la aŭto. J'habite là où est la voiture.
i- indéfini (correspond à "un certain…, une certaine…, quelque…")

“Kurso de Esperanto”
15/71 mise à jour : 11 déc. 2005
ie = quelque part (à un certain endroit)
Mia krajono estas ie en la ĝardeno.
Mon crayon est quelque part dans le jardin.
neni- indique une négation totale (correspond à "aucun, aucune…")
nenie = nulle part (à aucun endroit)
Nenie mi trovis mian libron Je n'ai trouvé mon livre nulle part.
ĉi- définit le collectif, l'ensemble, la totalité
ĉie = partout (en tout lieu)
Malsaĝulo ĉie sian nomon skribas. L'imbécile écrit son nom partout.
-am : indique le temps, le moment
kiam = quand ? (à quel moment ?)
Kiam vi aĉetos la libron? – Morgaŭ matene.
Quand achèterez-vous le livre ? Demain matin.
tiam = alors, en ce temps là, à ce moment
Mi lernis Esperanton tiam, kiam mi estis en la lernejo.
J'ai appris l'espéranto quand j'étais à l'école.
iam = une fois, un jour (à un certain moment)
Ĉu vi iam vizitis Brazilon? Avez-vous déjà visité le Brésil ?
neniam = jamais (à aucun moment)
Ne, mi neniam vizitis tiun landon. Non, je n'ai jamais visité ce pays.
ĉiam = toujours, en tout temps (à tout moment)
Tamen mi ĉiam deziris viziti ĝin. Cependant, j'ai toujours voulu le visiter.
-o : indique une affaire, un objet, une chose (peut prendre le "n" de l'accusatif)
kio = que ? quoi ? (quelle chose ?)
Kio estas geografio? – Geografio estas scienco.
(Qu'est-ce que la géographie ? – La géographie est une science)
tio = ce, cela (cette chose)
Kio estas tio? – Tio estas muzikilo.
Qu'est-ce que c'est ? – C'est un instrument de musique.
io = quelque chose, une certaine chose
Io okazis ! Il s'est passé quelque chose !
nenio = rien (aucune chose)
Pli bona io, ol nenio. Il vaut mieux quelque chose que rien.
ĉio = tout, toute chose, chaque chose
Mi forgesis ĉion. J'ai tout oublié.

“Kurso de Esperanto”
16/71 mise à jour : 11 déc. 2005
ĉi
Ce petit mot indique la proximité :
Kio estas tio? (= Kio estas tio ĉi?) Qu'est ceci ? Qu'est-ce que ceci ?
Ĉi tio estas besto (= Tio ĉi estas besto) C'est une bête
Ĉi tiu estas mia domo (= Tiu ĉi estas mia domo) Celle-ci est ma maison.
Remarques :
Les corrélatifs qui se terminent par “o” (“kio”, “tio”…) peuvent prendre la marque de l'accusatif (-n) mais
ne peuvent pas prendre la marque du pluriel (-j)
Ceux qui se terminent par “a” ou “u” peuvent prendre et la marque de l'accusatif (-n) et la marque du
pluriel (-j)
Devant les mots interrogatifs (“kio”, “kie”…), on ne doit pas utiliser le mot “ĉu”.

Vocabulaire

aĉeti acheter al vers


anonco annonce biciklo vélo, bicyclette
bildkarto carte illustrée, carte postale bildo image, illustration
ĉambro pièce (d'une maison...) ĉokolado chocolat
danco danse de de
deziri désirer, souhaiter domo maison
edzo mari el de, hors de (provenance)
loĝi habiter geografio géographie
gustumi goûter (action) ĝojo joie
jam déjà ĵaluza jaloux, jalouse

exercice n°5
Complétez les trous avec le bon corrélatif, en vous aidant de la traduction.
Es-tu l'enfant qui a demandé un gâteau ? → Ĉu vi estas la infano, ___ petis kukon?
J'ai vu la maison que l'on annonçait dans le journal
→ Mi vidis la domon, ___ oni anoncis en la ĵurnalo.
Qu'est-ce que la géographie ? – La géographie est une science.
→ ___ estas geografio? – Geografio estas scienco.
Quand achètez-vous le livre ? – Demain matin
→ ___ vi aĉetos la libron? – Morgaŭ matene.
Qui fut votre premier instituteur ? – Monsieur Charles.
→ ___ estis via unua instruisto? Sinjoro Karko.
Quels hommes fument dans l'école ? – Aucun. → ___ viroj fumas en la lernejo? – ___.
J'habite là où est la voiture. → Mi loĝas ___, ___ estas la aŭto.
“Kurso de Esperanto”
17/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Cette fillette est très intelligente. → ___ ___ knabino estas tre inteligenta.
Est-ce que vous mangerez ce sandwich-ci ? → Ĉu vi manĝos ___ ___ sandviĉon?
Ce livre est très bon. → ___ libro estas tre bona.
Quel est votre nom ? – Mon nom est Paul. → ___ estas via nomo? – Mia nomo estas Paul.
Où avez-vous vu les oiseaux ? – Je les ai vus dans l'école.
→ ___ vi vidis la birdojn? – Mi vidis ilin en la lernejo.
J'ai appris l'espéranto quand j'étais à l'école.
→ Mi lernis Esperanton ___, ___ mi estis en la lernejo.
Ce sont les hommes qui collectionnent les timbres. → Ili estas la viroj, ___ kolektas poŝtmarkojn.
Où habitez-vous ? – J'habite au Canada. → ___ vi loĝas? – Mi loĝas en Kanado.
Avez-vous lu le livre que je vous ai donné ? → Ĉu vi legis la libron, ___ mi donis al vi?
Ce sont les trois frères qui ont acheté la boutique → Ili estas la tri fratoj, ___ aĉetis la butikon..
Je n'ai pas vu celui qui habite dans cette maison-ci. → Mi ne vidis ___, ___ loĝas en ĉi tiu domo.
Qui est venu hier ? – Personne n'est venu hier. → ___ venis hieraŭ? – ___ venis hieraŭ.
Quels enfants ont en premier demandé un gâteau? – Ces enfants.
→ ___ infanoj unue petis kukon? – ___ infanoj.

devoir n°5
Traduisez
1. Qu'est-ce que c'est ?

2. Où est ma tasse ?

3. Quel est mon livre ?

4. Qui a mangé mon gâteau ?

5. Quand mangerez-vous ?

6. Tout est humide.

7. J'ai tout oublié.

8. Mon livre est quelque part.

9. J'ai alors bu mon thé.

10. Qui est cette personne-là ?

“Kurso de Esperanto”
18/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 6
Les corrélatifs (suite)
Apprenons maintenant les autres corrélatifs. Souvenez-vous que le système des corrélatifs est
un système fermé ; les seuls corrélatifs possibles sont donc ceux qui sont présentés.

-el : indique la manière


kiel = comment ? (de quelle manière ?)
Kiel vi fartas? – Mi fartas tre bone, dankon!
Comment allez-vous ? – Je vais très bien, merci !
tiel = ainsi, par ce moyen (de cette manière)
Ŝi skribas tiel bone, kiel la instruistino
Elle écrit aussi bien que l'institutrice.
iel = d'une certaine manière, par un certain moyen
Ŝi iel rememorigas min pri alia persono.
Elle me fait penser d'une certaine manière à une autre personne.
neniel = par aucun moyen (d'aucune manière)
Mi neniel povas kompreni, kion vi parolas.
Je ne peux en aucune façon comprendre de quoi tu parles.
ĉiel = de toutes les manières
Ili ĉiel helpis al mi. Ils m'ont aidé de toutes les manières.

-om : indique la quantité


kiom = combien ? (quelle quantité ?)
Kiom estas du kaj du? – Kvar!
Combien font deux et deux ? – Quatre !
tiom = tant, autant
Li manĝis tiom, kiom li volis. Il a mangé autant qu'il a voulu.
iom = une certaine quantité
Mi devas aĉeti iom da kafo.
Je dois acheter une certaine quantité de café.
neniom = rien, aucune quantité
Kiom da infanoj ludas en la domo? – Neniom.
Combien d'enfants jouent dans la maison? – Aucun.
ĉiom = le tout

“Kurso de Esperanto”
19/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Kiom da benzino vi volas? – Mi volas ĉiom, kiom vi havas.
Combien d'essence voulez-vous ? – Je veux tout ce que vous avez.
-al : indique la cause, la raison
kial = pourquoi ? (pour quelle raison ?)
Kial la infano kuras? – Ĉar ĝi estas tre ĝoja.
Pourquoi l'enfant court-il ? – Parce qu'il est très joyeux.
tial = c'est pourquoi, aussi (pour cette raison)
Ŝi estas tre bela. Tial mi amas ŝin.
Elle est très belle. C'est pour ça que je l'aime.
ial = pour une certaine raison
Mi vin ial ankoraŭ ne konas.
Je ne te connais pas encore pour une certaine raison.
nenial = pour aucune raison
Vi povus inciti lin kiom ajn. Li nenial kolerus.
Tu pourrais le provoquer n'importe comment. Il ne s'énerverait pour aucune raison.
ĉial = pour toutes sortes de raisons
Vi demandas, kial mi amas vin. Mi respondas : ĉial!
Tu demandes pourquoi je t'aime. Je réponds : pour toutes les raisons !

-es : indique la possession


kies = de qui ? à qui ?
Kies libro estas tiu? – Tiu estas la libro de Johano.
À qui est le livre? – C'est le livre de Jean.
ties = de celui, de celle, de ceux, de celles
La kato kuris sur la domo kaj difektis ties tegmenton.
Le chat a couru sur la maison et a abîmé le toit de celle-ci.
ies = de quelqu'un, à quelqu'un
Mi trovis ies libron. J'ai trouvé le livre de quelqu'un.
nenies = à personne, de personne
Esperanto estas nenies propraĵo. L'espéranto n'est la propriété de personne.
ĉies = de chacun, de tous, à tout le monde
Esperanto estas ĉies lingvo. L'espéranto est la langue de tous.

-a : indique la qualité (peut prendre le "j" du pluriel et le "n" de l'accusatif)


kia = quelle sorte de ? comment ? (de quelle sorte ?)
Kia estis via tago? – Mia tago estis tre bona, dankon!
Comment a été votre journée ? – Ma journée a été très bonne, merci !
tia = tel, telle (de cette sorte)

“Kurso de Esperanto”
20/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Mi ne manĝos tian panon. Je ne mangerai pas un tel pain.

ia = un certain, une espèce de


Ĉu vi havas ian dubon pri la gramatiko de Esperanto?
Est-ce que tu as un certain doute sur la grammaire de l'espéranto?
nenia = aucun, aucune, aucune sorte de
Ne, mi havas nenian dubon pri ĝi. Non, je n'ai aucun doute à son sujet.
ĉia = toute espèce de, toute sorte de
Ĉia helpo estas bonvena. Toute sorte d'aide est la bienvenue.

Pronoms relatifs
Les mots commençant par “k ki” peuvent aussi introduire des phrases sans valeur interrogative.
On les appelle “pronoms” relatifs, car ils indiquent la relation entres les propositions
principales et subordonnées. Ils peuvent être aussi “conjonctions de subordination” (kiam).
Mi volas tiun frukton, kiun vi montris Je veux ce fruit que vous avez montré.
Dans la phrase ci-dessus, kiun se rapporte à tiu frukto.
Mi ne komprenas tion, kion vi diras.
Je ne comprends pas ce que vous dites.
Mi vidis la homon, kies domo esta blanka.
J'ai vu la personne dont la maison est blanche.
Mi renkontis ŝin tie, kie oni vendas kukojn.
Je l'ai trouvée là où l'on vend des gâteaux.
Hieraŭ, kiam mi estis en la urbo, mi aĉetis florojn.
Hier, quand j'étais en ville, j'ai acheté des fleurs.
Ŝi estas tiel bela, kiel la patrino.
Elle est aussi belle que la mère.
Mi aĉetis tiom, kiom mi bezonis.
J'en ai acheté autant que j'en avais besoin.

exercice 6
Complétez les trous avec le bon corrélatif, en vous aidant de la traduction.
J'ai demandé comment vous alliez à l'école. → Mi demandis, ___ vi iras al la lernejo.

Comment est le pain ? – Le pain est sec. → ___ estas la pano? – La pano estas seka.

Comment avez-vous voyagé vers le Canada ? – J'ai voyagé en vélo.


→ ___ vi vojaĝis al Kanado? – Mi vojaĝis per biciklo.

Comment est votre sandwich ? – Il est chaud ! → ___ estas via sandviĉo? – Ĝi estas varma!

“Kurso de Esperanto”
21/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Combien font deux et deux ? – Quatre ! → ___ estas du kaj du ? – Kvar!

Comment a été votre journée ? – Ma journée fut très bonne, merci !


→ ___ estis via tago? – Mia tago estis tre bona, dankon!

Je ne mangerai pas un tel pain. → Mi ne manĝos ___ panon.

Combien d'enfants ont-il ? – Ils ont deux enfants. → ___ da infanoj ili havas? – Ili havas du infanojn.

Il a mangé autant qu'il a voulu. → Li manĝis ___ , ___ li volis.

Combien d'enfants apprennent dans cette école-ci ? – Deux cents !


→ ___ da infanoj lernas en ĉi ___ lernejo? – Ducent !

Je désire les œufs tels qu'ils sont. → Mi deziras la ovojn ___, ___ ili estas.

Elle écrit aussi bien que l'institutrice → Ŝi skribas ___ bone, ___ la instruistino. .

Comment est votre maison ? – Elle est grande et verte.


→ ___ estas via domo? – Ĝi estas granda kaj verda.

Elle est si belle ! → Ŝi estas ___ bela!

Combien de femmes fument dans la maison ? – Aucune


→ ___ da virinoj fumas en la domo? - ___.

Comment allez-vous ? – Je vais très bien, merci ! → ___ vi fartas? – Mi fartas tre bone, dankon!

Pourquoi l'enfant court-il ? – Parce qu'il est très joyeux.


→ ___ la infano kuras? – Ĉar ĝi estas tre ĝoja.

Je désire voyager vers un pays tel que le Canada. → Mi deziras vojaĝi al ___ lando, ___ Kanado.

Combien a coûté le vélo ? – Il a coûté vingt dollars. → ___ kostis la biciklo? – Ĝi kostis dudek
dolarojn.

À qui est ce livre ? – C'est le livre de Jean. → ___ libro estas tiu? – ___ estas la libro de Johano.

devoir n°6
Traduisez en espéranto.
1. Comment court-elle ?

2. Qu'écrivez-vous ?

3. Je ne suis la femme de personne.

4. Comment avez-vous fait cela ?

5. Je ne suis pas une telle fille.

6. Nous avons toutes les sortes de tasses.

7. Quelle sorte de sandwich avez-vous ?

“Kurso de Esperanto”
22/71 mise à jour : 11 déc. 2005
8. Qu'avez-vous demandé ?

9. Est-ce que tous sont secs (Est-ce que toutes sont sèches ?)

10. Qui est celui-là ?

“Kurso de Esperanto”
23/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 7
Prépositions I
al = vers, à (indique le mouvement vers un lieu ou vers le bénéficiaire)
Li iros al la urbo. / Ŝi parolas al ili
ĉe = à côté de, tout près de, contre, à l'endroit de, chez (quelqu'un)
Maria loĝas ĉe la patrino.
de = de, à partir de, depuis (temps, lieu)
Mi legas la libron de Johano. / Ni vojaĝos de Tokio al Seulo.
da = de (pour indication de quantité)
Vi aĉetis iom da kafo. / kiom da leteroj ŝi skribis?.
dum = pendant, durant, pendant que, tandis que
Dum la promeno mi vidis belajn domojn.
en = dans, en, à l'intérieur de
Pedro vivas en Brazilo. / La infano estas en la domo.
ĝis = jusqu'à, jusqu'à ce que
Ana iros ĝis tie. / Ĝis revido!
kun = avec (indique l'accompagnement)
Mi iris al la butiko kun mia patrino.
por = pour, à l'intention de
Tiu virino faras kukojn por vendi.
pro = en raison de, à cause de
La knabo ne iris al la lernejo pro la malsano.
sub = sou, en-dessous de
La plumo estas sub la libro.
sur = sur, au-dessus de (avec contact)
La libro estas sur la tablo.

“Kurso de Esperanto”
24/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Compréhension de texte
Mi estas membro de la Junulara Esperantista Klubo, kaj mi iris al la Esperanto-Kongreso, kiu
okazis en San-Francisko. Ni vojaĝis de Nov-Jorko dum tri tagoj en nia aŭtobuseto, kaj ne
haltis ĝis ni alvenis al Dalaso, en Teksaso. Tie ni vizitis niajn geamikojn kaj manĝis. Ni portis
sandviĉojn por la tagmanĝo, kaj ili estis sub la seĝoj sur kiuj ni sidis. Ni dankis niajn
geamikojn pro la bona kongreso.
membro membre junularo un groupe de jeunes gens
okazi avoir lieu aŭtobuseto minibus
alveni al arriver à (ou dans) tagmanĝo repas du midi
geamikoj des amis iri aller
kongreso congrès halti s'arrêter
sidi être assis seĝo siège
danki remercier viziti visiter, rendre visite

devoir n°7.1
En vous basant sur le texte ci-dessus, répondez aux questions suivantes :
1. De kiu klubo mi estas membro? 2. Kia klubo ĝi estas ?

3. Kion ni portis kun ni? 4. Kie ili estis?

5. Kio okazis en San-Francisko? 6. Dum kiom da tagoj ni vojaĝis?

Prépositions II
anstataŭ = au lieu de, à la place de
Li aĉetis panon anstataŭ kuko.
antaŭ = avant, devant
Mia patrino sidas antaŭ la domo.
apud = près de, à côté de
Mia patro sidas apud ŝi.
ekster = hors de, en dehors de
La biciklo estas ekster la domo.
el = de (origine, provenance)
Morgaŭ Maria venos el Brazilo.
pri = au sujet de, à propos de, sur
Li parolis al ŝi pri Esperanto.

“Kurso de Esperanto”
25/71 mise à jour : 11 déc. 2005
sen = sans
Mi iris al la lernejo sen la libro.
super = au-dessus de
La birdo estas super la butiko.
tra = à travers, au travers de
Ni iris al Kanado tra Usono.
ĉirkaŭ = autour de
La infanoj ludas ĉirkaŭ la ĝardeno.
inter = parmi, entre
La plumo estas inter la libroj.
kontraŭ = contre
Mia domo estas kontraŭ la lernejo.
per = au moyen de, par, avec
Ŝi iros al la urbo per aŭtobuso.
post = après
Mia domo estas post la lernejo.
preter = au-delà de, à côté de, le long de
La birdo flugis preter la aŭtobuso.
trans = au-delà de (en franchissant)
Mi loĝas trans la urbo.
malantaŭ = derrière
La viro sidas malantaŭ la domo.

Compréhension de texte
Kun miaj fratoj mi veturis per aŭtomobilo al la zoo.Ĝi estas ekster la urbo. Ni admiris tie
multajn bestojn el ĉiuj kontinentoj. Al mia frato tre plaĉis la ursoj apud la enirejo. Inter la
kaĝoj de la brunaj kaj blankaj ursoj estas la kaĝo de la nigra urso el okcidenta Kanado. La
blanka urso el Arkto estis ofte en la akvo. Por mi la grandaj simioj estis tre interesaj pro ilia
simileco al la homoj.
veturi voyager urbo ville
multa nombreux besto bête, animal
Arkto l'Arctique kontinento continent
admiri admirer plaĉi al plaire à
urso ours simili ressembler, être semblable
enirejo entrée (d'un lieu) kaĝo cage

“Kurso de Esperanto”
26/71 mise à jour : 11 déc. 2005
simio singe Kanado Canada
ofte souvent interesa intéressant
kompleta complet ĉar parce que
aŭtomobilo automobile zoo zoo

devoir n°7.2
En vous basant sur le texte de la page précédente, répondez aux questions suivantes :
1. Per kio mi veturis al la zoo?

2. Kie estas la zoo?

3. Kio tre plaĉis al mia frato?

4. Kie estas la kaĝo de la nigra urso?

5. El kiu kontinento estas la blanka urso?

6. Kiuj bestoj tre similas al homoj?

Prépositions III
Nous avons vu, dans la deuxième leçon, que le “-n” indique le complément d'objet direct.
C'est l'accusatif. Ex :
Birdo kaptas insekton
n. Un oiseau attrape un insecte
Quand une phrase contient deux compléments d'objet, l'un des deux doit être un complément
indirect. Ex. :
Mi dankas vin
n pro via afableco
o. Je vous remercie pour votre amabilité.
L'utilisation ci-dessus de la préposition est nécessaire et le complément d'objet indirect ne
prend pas la terminaison de l'accusatif. Voici d'autres exemples :
Mi legas la libron
n de Petro
o. Je lis le livre de Pierre.
Mi vojaĝos al Ameriko
o. Je voyagerai en Amérique.
Li trinkis tason
n da kafo
o. Il a bu une tasse de café.
C'est ainsi : après une préposition, on n'utilise pas l'accusatif. Il y a quelques cas où l'accusatif
peut remplacer une préposition.
On peut utiliser la terminaison de l'accusatif pour remplacer une préposition quand la clarté le
permet. Les exemples ci-dessous sont équivalents :
Ni veturas al Montrealo. = Ni veturas Montrealon
n.
Ili resti dum tri tagoj. = Ili restis tri tagojn
n.
La infano obeas al la patro. = La infano obeas la patron
n.
Une préposition peut accompagner une autre préposition. Ex. :
Foriru de antaŭ mi! Va-t'en de devant moi !

“Kurso de Esperanto”
27/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Quand l'une de ces prépositions indique un mouvement (ex : “al”), on doit remplacer cette
préposition par la terminaison de l'accusatif (-n).
Mi promenis al en la ĝardeno → Mi promenis en la ĝardenon
n.
Comparez avec la phrase suivante :
Mi promenis en la ĝardeno
o.
Notez la différence. Dans le premier cas, je suis hors du jardin et je vais, en me promenant,
vers une position à l'intérieur du jardin ; dans le deuxième cas, je suis déjà dans le jardin et je
m'y promène.

exercice n°7
Complétez avec la préposition correcte en vous aidant de la traduction
La bonne excursion a eu lieu pendant le congrès. → La bona ekskurso okazis ____ la kongreso.

Notre voiture reste toujours hors du garage. → Nia aŭto ĉiam restas ____ la garaĝo.

Je me promène le matin dans le jardin de fleurs. → Mi matene promenas ____ la flora ĝardeno.

Antoine a vendu un bon livre à Marie → Antono vendis bonan libron ____ Maria. .

Mes amis voyageront en Russie. → Miaj amikoj vojaĝos ____ Rusio.

L'instituteur est assis à côté de la porte jaune → La instruisto sidas ____ la flava pordo. .

Les fillettes sont debout à côté de l'entrée de la maison. → La knabinoj staras ____ la doma enirejo.

L'homme généreux a donné cent kilogrammes de farine.


→ La malavara viro donacis cent kilogramojn ____ faruno.

Combien de personnes habitent dans votre nouvelle maison ?


→ Kiom da homoj loĝas ____ via domo?

Avez-vous lu le livre d'espéranto ? → Ĉu vi legis la libron ____ Esperanto?

Mon jeune ami est un fils de Jean. → Mia juna amiko estas filo ____ Johano.

Là, nous sommes restés pendant trois semaines. → Tie ni restis ____ tri semajnoj.

Ma mère est restée à la maison → Mia patrino restis ____ la domo. .

Ils sont restés deux mois au Brésil. → Ili restis ____ Brazilo du monatojn.

Le garçon a sauté par-dessus le mur. → La knabo saltis ____ la muro.

Croyez-vous à ce qu'elle dit ? → Ĉu vi kredas ____ tio, kion ŝi diras?

Des petits enfants ne vivent pas bien sans mère. → Malgrandaj infanoj ne bone vivas ____ patrino

Les oiseaux blancs ont volé par-dessus la maison bleue. → La blankaj birdoj flugis ____ la blua domo.

Les fillettes ont bavardé devant l'école. → La knabinoj babilis ____ la lernejo.

Elle nous a salués d'un geste amical. → Ŝi nin salutis ____ amika gesto.

“Kurso de Esperanto”
28/71 mise à jour : 11 déc. 2005
La lettre était sous le livre de géographie. → La letero estis ____ la geografia libro.

L'Angleterre a longtemps combattu contre la France. → Anglio longe batalis ____ Francio.

Pour quoi pleure la fille ? → ____ kio ploras la knabino?

Avec qui avez-vous voyagé en Afrique ? → ____ kiu vi vojaĝis al Afriko?

Les enfants, par jeu, ont couru autour de l'arbre. → La infanoj lude kuris ____ la arbo.

Après le voyage au Brésil, ils sont très heureux. → ____ la vojaĝo al Brazilo ili esta tre feliĉaj.

Avez-vous déjà lu quelque chose sur l'espéranto ? → Ĉu vi jam legis ion ____ Esperanto?

Aujourd'hui, l'instituteur a longuement parlé d'histoire.


→ Hodiaŭ la instruisto longe parolis ____ Historio.

Devant ma nouvelle maison, il y a un grand arbre. → ____ mia nova domo estas granda arbo.

Ils vont à l'usine en vélo. → Ili iras ____ la fabriko ____ biciklo.

Les petits enfants se sont promenés jusqu'à l'école. → La malgrandaj infanoj promenis ____ la lernejo.

De quel pays venez-vous ? → ____ kiu lando vi venas?

Par où voulez-vous sortir ? → ____ kie vi volas eliri?

Notre mère viendra hors de la ville. → Nia patrino venos ____ la urbo.

La maison d'Antoine se tient derrière les grands arbres.


→ La domo de Antono staras ____ la altaj arboj.

Jean a visité les États-Unis au lieu de Canada. → Johano vizitis Usonon ____ Kanado.

De jeunes garçons ont fait du vélo derrière la vieille boutique.


→ Junaj knaboj biciklis ____ la malnova butiko.

Au lieu de se promener dans la ville, ils sont allés à la ferme.


→ Anstataŭ promeni ____ la urbo, ili iris al la bieno.

La femme avare est assise près de la table bleue. → La avara virino sidas ____ la blua tablo.

La vieille dame est malade du cœur. → La maljuna sinjorino estas malsana ____ la koro.

Les enfants ont joué gaiement à l'extérieur de la maison grise.


→ La infanoj gaje ludis ____ la griza domo.

Les avions rouges ont volé au-dessus des hauts nuages. → La ruĝaj aviadiloj flugis ____ la altaj nuboj.

Les enfants étudient pour l'examen. → La infanoj studas ____ la ekzameno.

Le vieil instituteur a beaucoup écrit avec la vieille plume.


→ La maljuna instruisto multe skribis ____ la malnova plumo.

La fille pleure à cause de la bicylette perdue. → La knabino ploras ____ la perdita biciklo.

“Kurso de Esperanto”
29/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Pierre, Maria et les enfants se promènent dans la rue.
→ Petro, Maria kaj la infanoj promenas ____ la strato.

Napoléon était avide de conquêtes. → Napoleono estis avida ____ konkeroj.

Autour de la nouvelle école, il y a un beau jardin. → ____ la nova lernejo estas bela ĝarden

A quelle heure irez-vous à la ville ? → ____ kioma horo vi iros ____ la urbo?

Les belles fleurs sont sur la nouvelle table. → La belaj floroj estas ____ la nova tablo.

Jean boit du café sans sucre blanc. → Johano trinkas kafon ____ blanka sukero.

Nous avons voyagé en Angleterre pour le congrès d'espéranto.


→ Ni vojaĝis ____ Anglio ____ la esperanta kongreso.

La chatte grise a sauté par la fenêtre. → La griza katino saltis ____ la fenestro.

Il y a une grande cour entre la rue et l'école. → Estas granda korto ____ la strato kaj la lernejo.

Le vieux monsieur habite près de l'école. → La maljuna sinjoro loĝas ____ la lernej

J'ai voyagé en France avec mon frère. → Mi vojaĝis al Francio ____ mia frato.

Les garçons couraient rapidement entre les arbres. → La knaboj rapide kuris ____ la arboj.

Pierre et Marie sont allés jusqu'à la vieille porte. → Petro kaj Maria iris ____ la malnova pordo.

Marc et Hélène sont assis contre la fenêtre. → Marko kaj Helena sidas ____ la fenestro.

La grande rivière coule à côté de notre ville. → La granda rivero fluas ____ nia urbo.

devoir n°7.3
Traduisez en espéranto
1. Je suis venu en vélo.

2. Je suis allé en vélo à San Francisco.

3. J'ai fait du vélo à San Francisco.

4. Elle a couru sur l'herbe (elle y était déjà)

5. Elle a couru sur l'herbe (elle n'y était pas)

6. Il a couru derrière l'arbre (il était déjà derrière)

7. Il a fumé derrière l'arbre.

8. Elle a voyagé avec un ami.

9. Elle a écrit avec un crayon.

10. Il a mis le crayon sous le papier.

“Kurso de Esperanto”
30/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 8
Comparatif

d'égalité
Esperanto estas tiel bela, kiel utila. L'espéranto est aussi beau qu'utile
Nenio estas tiel valora, kiel la sano. Rien n'a une aussi grande valeur que la santé.
Ŝi estas tiel bela, kiel la patrino. Elle est aussi belle que la mère.

de supériorité
Johano estas pli alta, ol Petro. Jean est plus grand que Pierre.
Lakto estas pli nutra, ol vino. Le lait est plus nourrissant que le vin.
La suno estas pli granda, ol la luno. Le soleil est plus grand que la lune.

d'infériorité
Mia frato estas malpli aĝa, ol mi. Mon frère est moins âgé que moi.
Li skribas malpli bele, ol la knabino. Il écrit moins "joliment" que la fille.
La edzo parolas malpli laŭte, ol la edzino. Le mari parle moins fort que la femme.

Superlatif
Quand l'un des éléments possède une caractéristique d'intensité plus forte ou moins forte que
tous les autres.
El ĉiuj miaj infanoj Ernesto estas la plej juna.
De tous mes enfants, Ernest est le plus jeune.
El ĉiuj miaj kolegoj Marko estas la plej forta.
De tous mes collègues, Marc est le plus fort.
La plej belan knabinon ili elektis kiel reĝinon.
Ils ont choisi la plus belle fille comme reine.
Quand il y a seulement deux éléments (personnes, choses, etc.), on doit utiliser pli ou malpli.
On procède de la même manière lorsqu'il s'agit de deux groupes :
La pli forta el la manoj. La plus forte des mains.
La lernantoj pli aĝaj instruis tiujn malpli aĝajn.
Les élèves les plus âgés ont enseigné aux moins âgés.

“Kurso de Esperanto”
31/71 mise à jour : 11 déc. 2005
exercice 8.1
Complétez les trous en vous aidant de la traduction.
Elle est aussi belle qu'intelligente. → Ŝi estas ____ bela, ____ inteligenta.

Jean est plus grand que Marie. → Johano estas ____ alta, ____ Maria.

Le climat brésilien est plus chaud que le climat européen.


→ La brazila klimato estas ____ varma, ____ la eŭropa.

La tortue est moins rapide que le lapin. → La testudo estas ____ rapida, ____ la kuniklo.

Marie écrit mieux que Pierre. → Maria skribas ____ bone, ____ Petro.

Qui est le plus jeune ? Marie ou Pierre ? → Kiu estas ____ juna? Maria aŭ Petro?

Qui de vous est l'élève le plus appliqué ? → Kiu el vi estas la ____ diligenta lernanto?

La voiture blanche a coûté davantage que la bleue. → La blanka aŭto kostis ____, ____ la blua.

Ce livre-ci est plus intéressant que cette gazette. → Ĉi tiu libro estas ____ interesa, ____ tiu gazeto.

Il est allé en vélo aussi loin que les autres garçons. → Li iris per biciklo ____ for, ____ la aliaj knaboj.

Les nouvelles chaussures sont aussi bonnes que les anciennes.


→ La novaj ŝuoj estas ____ bonaj, ____ la malnovaj.

Mon frère le plus âgé est directeur de cette école. → Mia ____ maljuna frato estas direktoro de tiu lernejo.

Elle l'aime autant que le travail. (l'être aimé est un homme) → Ŝi amas lin ____, ____ la laboron.

D'entre une tortue, un lapin ou un renard, quel est le moins rapide ?


→ El inter testudo, kuniklo kaj vulpo, kiu estas la ____ rapida?

Préfixes
Par le rajout des affixes (préfixes et suffixes), il est très facile d'augmenter le vocabulaire en
espéranto. Commençons par les préfixes :
bo- : exprime la parenté acquise par le mariage
bopatro beau-père bopatrino belle-mère
bofilo gendre bofratino belle-sœur
dis- : exprime l'idée de séparation en plusieurs morceaux, de dispersion
disflugi se disperser (en volant) disfali tomber en morceaux
disdoni distribuer dissemi disséminer
ek- : indique une action qui commence ou une action subite et momentanée
ekiri se mettre en marche ekbrilo éclair (lueur vive)
ekdormi s'endormir
“Kurso de Esperanto”
32/71 mise à jour : 11 déc. 2005
eks- : indique une action ou un état qui n'existe plus
eksfianĉo ex-fiancé eksiĝi démissionner
eksprezidanto s'endormir eksedziĝi divorcer
fi- : idée de mépris ; mauvais d'un point de vue moral
fidomo maison louche fikomercisto (marchand) escroc
fivirino femme de mauvaise vie
ge- : indique qu'il s'agit des deux sexes (pour deux personnes ou plus)
gefiloj des enfants (des deux sexes) gefratoj frère(s) et sœur(s)
gepatroj des parents (père et mère) geamikoj amis (des deux sexes)
mal- : indique l'opposé, le contraire, l'inverse
dekstro droite fermi fermer
maldekstro gauche malfermi ouvrir
pra- : éloignement dans le temps ou dans le degré de parenté
nepo petit-fils historio histoire
pranepo arrière-petit-fils prahistorio préhistoire
prahomo l'homme primitif praavo arrière-grand-père
re- : répétition, retour
reaperi réapparaître reteni retenir
refari refaire reveni revenir
ĝis revido ! au revoir !
mis- : indique que l'action a été faite de travers, mal à propos ou par erreur
miskompreni comprendre de travers misuzo mauvaise utilisation
mispaŝo faux pas
duon- : à moitié
duonhoro une demi-heure duonfilino belle-fille (mariage précédent)
duondio demi-dieu duonlumo pénombre

Suffixes

-aĉ : donne à la racine une nuance péjorative


domaĉo taudis, masure skribaĉi griffonner
-ad : indique une action prolongée, répétée ou habituelle
parolado discours rigardadi regarder longuement
-aĵ : chose, objet qui concrétise l'idée indiquée par la racine

“Kurso de Esperanto”
33/71 mise à jour : 11 déc. 2005
dolĉaĵo douceur, friandise pentraĵo peinture (tableau)
-an : membre d'un groupe, d'un parti, d'une religion ; habitant d'un pays ou d'une région
eŭropano Européen kristano chrétien
kanadano Canadien brazilano brésilien
usonano habitant des États-Unis
-ar : groupe, collection d'objets ou d'êtres de même espèce et formant un ensemble
vortaro vocabulaire, dictionnaire ŝafaro troupeau (de moutons)
-ĉj : diminutif masculin (avec le début de la racine et en conservant l'euphonie)
paĉjo papa Joĉjo Jo
-ebl : exprime la possibilité passive : qui peut être… qu'on peut…
videbla visible kredebla crédible
legebla lisible
-ec : indique l'état ou la qualité abstraite correspondant à l'idée de la racine
molaco mollesse amikeco amitié
-eg : grand, qui augmente, qui amplifie
ventego tempête ridigi rire aux éclats
-ej : lieu en rapport avec l'action ou les êtres que la racine indique
preĝejo église ĉevalejo écurie
oficejo bureau (ofico = emploi, fonction)
-em : indique le penchant, volontaire ou non, la tendance à quelque chose
ŝparema économe babilema bavard
-end : indique l'obligation passive : qui doit être… qu'il faut
legenda à lire, qu'il faut lire farenda à faire

exercice 8.2
Complétez avec le préfixe ou le suffixe adéquat en vous aidant de la traduction
Cette femme est l'ancienne fiancée de Pierre. → Tiu virino estas la ___fianĉino de Petro.

Celui qui bavarde beaucoup, à lui-même se fait du tort. → Kiu multe babilas, al si mem ___utilas.

Si Pierrot ne sème pas, Pierre ne récoltera pas. → Se Pe___o ne semas, Petro ne rikoltos.

Des personnes qui sont portées à lire apprennent plus rapidement. → Leg___j homoj pli rapide lernas.

L'Européen nous a donné un dictionnaire. → La eŭrop___ doni vort___on al ni.

Après une demi-heure, il a commencé à pleuvoir fortement. → Post ___horo forte ___pluvis.

“Kurso de Esperanto”
34/71 mise à jour : 11 déc. 2005
A cause de l'anecdote, tous ont ri aux éclats dans le bureau. → Pro la anekdoto ĉiuj rid___is en la ofic___o.

Le troupeau de bœufs est parti le long de la route. → La bov___o ___iris laŭ la vojo.

L'espéranto est une langue très souple. → Esperanto estas tre fleks___a lingvo.

Ce monsieur est une personne très économe. → Tiu sinjoro estas tre ŝpar___a homo.

L'espéranto est une langue pour toute l'humanité. → Esperanto estas lingvo por la tuta hom___o.

Les élèves aiment contempler les peintures. → La lernantoj ŝatas rigard___i la pentr___ojn.

Hier le cinéma a présenté un navet. → Hieraŭ la kin___o prezentis film___on.

Son écriture est très lisible. → Lia skribo estas bone leg___a.

La belle-mère a compris l'annonce de travers. → La ___patrino ___komprenis la anoncon.

Le Fundamento de Esperanto est une œuvre à lire. → La Fundamento de Esperanto estas leg___a verko.

Les colombes ont volé en toutes directions à cause de la tempête.


→ La kolomboj ___flugis pro la vent___o.

Mon beau-fils (second mariage) doit refaire la leçon. → Mia ___filo devas ___fari la lecionon.

Quelles sont les tâches à faire ? → Kiuj estas la far___aj taskoj?

Ce garçon dit continuellement des gros mots. → Tiu knabo dir___as ___vortojn.

Demain, j'essaierai de reconstruire la masure. → Morgaŭ mi provos ___konstrui la dom___on.

Hier, je me suis endormi a neuf heures. → Hieraŭ mi ___dormis je la naŭa horo.

Mes cousins sont venus rendre visite à mes parents. → Miaj ___kuzoj venis viziti miajn ___patrojn.

Après trois jours, sa belle-fille est revenue. → Post tri tagoj lia ___filino ___venis.

L'amitié vaut plus que de l'or. → Amik___o valoras pli ol oro.

Papa travaille dans une grande construction. → Pa___o laboras en granda konstru___o.

Le grand homme a distribué de nombreux livres. → La vir___o ___donis multajn librojn.

Vortludo (vocabulaire)

duondio demi-dieu eŭropano Européen


disfali tomber en morceau dissemi disséminer
geamikoj amis (des deux sexes) historio histoire
preĝi prier skribaĉi griffonner

“Kurso de Esperanto”
35/71 mise à jour : 11 déc. 2005
brazilano Brésilien parolado discours
moleco mollesse pentraĵo peinture
dolcaĵo douceur, friandise bopatrino elle-mère
gefiloj des enfants komercisto commerçant
ekbrilo clair (lueur vive) miskompreni comprendre de travers
usonano habitant des États-Unis ŝafaro troupeau de moutons
duonlumo pénombre ekdormi s'endormir
eksedziĝi divorcer prahistorio préhistoire
fidomo maison louche vortaro dictionnaire, vocabulaire
disdoni distribuer maldekstro gauche
mispaŝo faux-pas praavo arrière-grand-père
domaĉo taudis, masure reaperi réapparaître
malfermi ouvrir kredebla crédible
prahomo homme primitif misuzo mauvaise utilisation
ekpluvi se mettre à pleuvoir ĝis revido au revoir !
eksiĝi démissionner Joĉjo Jo
fivirino femme de mauvaise vie ekiri se mettre en march
fikomercisto (marchand) escroc disflugi se disperser (en volant)

devoir n°8

1. Ma belle-mère a commencé à apprendre l'espéranto.

2. Mes anciens collègues distribueront un journal.

3. Cet homme méprisable (ce “salaud”) a fait un faux pas.

4. Mes parents ont rendu visite à leurs arrière-petits-fils.

5. Mon père est plus âgé que ma mère.

6. Quelle est la plus belle des filles ?

7. Ma belle-sœur est plus élégante que la voisine.

8. Ma grand-mère lit plus que mon beau-fils.

“Kurso de Esperanto”
36/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 9
Suffixes

-er : un des éléments constituants d'un tout, la plus petite partie


salero grain de sel monero pièce (de monnaie)
-estr : quelqu'un qui dirige, qui commande au lieu indiqué par la racine
urbestro maire ŝipestro capitaine (marine)
-et : l'idée exprimée par la racine est ramenée à un plus faible degré : diminutif
pupeto petite poupée rideti sourire
-id : descendant, enfant, fils, petit d'un animal
katido chaton reĝido prince
-ig : faire + verbe à l'infinitif, faire devenir, rendre tel ou tel
purigi nettoyer mortigi faire mourir, tuer
-iĝ : devenir
ruĝiĝi rougir mateniĝo aube fariĝi devenir, se produire
-il : outil, instrument ou appareil qui sert à réaliser l'action
ŝlosilo clé muzikilo instrument (de musique)
-in : indique le sexe féminin
onklino tante kokino poule
-ind : qui est digne de, qui mérite
admirinda admirable laŭdinda louable
-ing : ce dans quoi on insère ou introduit partiellement l'objet indiqué par la racine
fingringo dé (à coudre) cigaredingo fume-cigarette
-ist : profession, activité ou passe-temps habituel
tajpisto dactylo pianisto pianiste
Esperantisto espérantophone raportisto reporter (profession)
-obl : forme les multiplicatifs
duobla double trioblo triple
-op : par groupes de
duopo deux sesopo un groupe de six

“Kurso de Esperanto”
37/71 mise à jour : 11 déc. 2005
-ul : l'être caractérisé par l'idée exprimée dans la racine
sanktulo saint (substantif) stultulo sot, imbécile (substantif)
kontraŭlo adversaire riĉulo riche (substantif)
-um : suffixe indéterminé, utilisé lorsqu'aucun aucun suffixe ne convient
kolumo col (d'un vêtement) plenumi accomplir
-uj : récipient contenant d'autres objets ; l'arbre selon le fruit ; le pays selon le peuple
monujo porte-monnaie Francujo France
pomujo pommier
Quand il peut y avoir confusion entre les sens 1 et 2 de ce suffixe, on doit à la place utiliser des
synonymes :
pomujo → pomkesto = caisse de pommes
→ pomarbo = pommier
Pour les noms de pays, on peut aussi utiliser -io et -lando :
Germanio = Allemagne Ruslando = Russie

exercice n°9
Complétez avec le suffixe adéquat en vous aidant de la traduction, sans oublier les
terminaisons nécessaires.
Il est le nouveau directeur d'école. → Li estas la nova lernej____.

Son plus jeune frère est un vendeur. → Lia plej juna frato estas vend____.

Le pêcheur est un homme sûr. → La fiŝkapt____ estas fid____ homo.

L'homme généreux a donné dix pièces au mendiant.


→ La malavara sinjoro donis dek mon____ al la almoz____.

Paul deviendra-t-il chef de bureau ? → Ĉu Paŭlo far____ oficej____?

Voyagerez-vous avec la mallette ? → Ĉu vi vojaĝos kun la valiz____?

Le portugais est une langue romane. → La portugala estas roman____ lingvo.

Les serveurs ont bien nettoyé la boutique entière → La serv____ bone pur____ la tutan butikon.

Pour couper du pain, on utilise un couteau. → Por tranĉi panon oni uzas tranĉ____.

Zamenhof, l'auteur de l'espéranto, est né en Pologne.


→ Zamenhof, la aŭtoro de Esperanto, nask____ en Pollando.

"La Vie de Zamenhof", de Privat, est une œuvre à lire.


→ "La Vivo de Zamenhof", de Privat, estas leg____ verko.

Au 1er congrès d'E-o sont allés des centaines d'espérantophones.


→ Al la unua kongreso de Esperanto iris centoj da esperant____.

“Kurso de Esperanto”
38/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Mon nom est Anne mais vous pouvez m'appeler Nanou.
→ Mia nomo estas Anna, sed vi povas nomi min A___.

Dans cette grande construction travaillent de nombreux employés.


→ En tiu alta konstruaĵo laboras multaj ofic____.

Maman, sais-tu où est le cendrier ? → Pa____, ĉu vi scias, kie estas la cindr____?

L'Espéranto est de nombreuses fois plus facile que les langues nationales.
→ Esperanto estas mult____ pli facila ol la naciaj lingvoj.

Cette nouvelle maison m'a coûté un tiers de tout mon argent.


→ Tiu nova domo kostis al mi tri____ de mia tuta mono.

Les filles vont toujours par deux à l'école. → La knab____ ĉiam iras du____ al la lernejo.

Cette grande personne est-elle Monsieur Antoine ? → Ĉu tiu alt____ estas Sinjoro Antono?

Deux jeunes se sont assis sur le sofa vert. → Du jun____ sid____ sur la verda sofo.

L'enfant s'est enrhumé à cause du temps froid. → La infano malvarm____ pro la malvarma vetero.

Voyagera-t-elle en France dans la semaine prochaine ?


→ Ĉu ŝi vojaĝos al Franc____ en la venonta semajno?

Mon porte-monnaie s'est perdu pendant le voyage vers l'Australie.


→ Mia mon____ perd____ dum la vojaĝo al Aŭstralio.

La répétition accélère l'apprentissage. → Ripetado rapid____ la lernadon.

L'arrivée de la fille l'a rendu extrêmement heureux. → La alveno de la filino mult____ feliĉ____ lin.

Son visage a rougi de pudeur. → Ŝia vizaĝo ruĝ____ pro pudoro.

Je suis devenu espérantiste au cours de l'année passée.


→ Mi far____ esperant____ en la pasinta jaro.

Aujourd'hui le temps s'est de nouveau réchauffé. → Hodiaŭ la vetero denove varm____.

Elle a beaucoup vieilli à cause de la maladie incurable.


→ Ŝi multe maljun____ pro la nekuracebla malsano.

devoir n° 9.1
L'espéranto est fascinant, n'est-ce pas ? Testons vos connaissances : essayez de traduire en
français les mots suivants à partir d'affixes déjà connus. Quelquefois, vous comprendrez le
sens mais ne trouverez pas en français l'équivalent exact. Donnez alors votre propre
explication en plusieurs mots.
Traduisez en français.

“Kurso de Esperanto”
39/71 mise à jour : 11 déc. 2005
1. edzo = mari
→ edzino = edziĝi =
→ eksedzo = geedzoj =

2. viro = homme
→ virino = vireto =
→ viraĉo = vira =

3. bovo = bœuf
→ bovino = bovido =
→ bovaro = bovejo =

4. varma = chaud(e)
→ malvarma = varmeco =
→ varmeta = malvarmiĝi =

Ordre des mots


Dans la troisième leçon, nous avons montré l'ordre des mots sujet-verbe-complément le plus
souvent utilisé en espéranto. Cependant, d'autres sont possibles à condition que la clarté soit
conservée. Un de ces cas est lorsque l'on veut souligner un élément particulier d'une phrase.
Dans les phrases suivantes, l'ordre des mots a été changé, pour accentuer l'un d'entre d'eux :
Sur la sofo sidas ili. Dans le sofa, ce sont eux qui sont assis, pas d'autres.
Sur la sofo ili sidas. Ils sont assis justement sur le sofa et pas ailleurs.
Ĉasas katon la hundo. C'est le chien, pas un autre, qui chasse un chat.
Ĉasas la hundo katon. Le chien justement chasse un chat, ne l'observe pas, par exemple.
Katon ĉasas la hundo. Le chien chasse un chat, justement, pas une souris par exemple.
Lin mi vokis. Je l'ai appelé lui justement, pas une autre personne.
Petron Maria amas, ne Paŭlon. Celui qu'aime Marie, c'est Pierre et pas Paul.
La verdan koloron mi preferas. Je préfère la couleur verte (pas une autre).
Ne mi faris tion. Ce n'est pas moi qui ai fait cela (quelqu'un d'autre l'a fait).

Pour souligner un élément de phrase, on peut utiliser aussi le petit mot “ja” qui accentue le
sens :
Ja mi vokis ilin. C'est certes moi qui les ai appelés.
En la mondo ekzistas ja Dio. Il existe bien un Dieu.
Morti iam vi ja devas. Vous devez forcément mourir un jour.
Ĉu ili ja venos ? Viendront-ils vraiment/effectivement ?
Ĉu estis ja ŝi, kiu kantis ? Était-ce bien elle qui avait chanté ?

Les parties de phrases commençant par “KI” doivent venir au début de la proposition
principale ou de la proposition subordonnée :

“Kurso de Esperanto”
40/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Kiom vi volas? Que voulez-vous ?
Kiu estas Anna? Qui est Anne ?
Mi volas tion, kion vi volas. Je veux ce que tu veux.
Kiam revenos via filo? Quand reviendra votre fils ?
Mi ankoraŭ ne scias, kiam li revenos. Je ne sais pas encore quand il reviendra.
Mi ne scias, kiujn fruktojn elekti. Je ne sais pas quels fruits choisir.
Changer l'ordre des différentes parties des phrases est un procédé largement utilisé en poésie.
Regardez bien les quatrains humoristiques suivants où le sujet, le verbe et le complément
apparaissent dans les six positions possibles :
– Mi vin vidis, ho trezoro,
Kaj ekamis vin mi tuj!

– Kredas mi vin, tamen oro


Estu preta en monuj'

– Vin mi amas, sed, plej kara,


Mi ne kredis tia vin!

– Se min amus vi, avara,


Farus vi ja min reĝin'!

Cette liberté donne à la poésie une souplesse énorme. Cependant, en prose et dans l'usage
quotidien, cette liberté n'est pas absolue car l'habitude a déjà sanctionné quelques formes, par
exemple :
Au lieu de : Préférez :
Okazis eksterordinara io. Okazis io eksterordinara.

devoir n° 9.2
Mettez les vers dans l'ordre sujet - verbe - complément (vous n'avez pas besoin de tenir
compte de la forme poétique).
– Mi vin vidis, ho trezoro,
Kaj ekamis vin mi tuj!

– Kredas mi vin, tamen oro


Estu preta en monuj'

– Vin mi amas, sed, plej kara,


Mi ne kredis tia vin!

– Se min amus vi, avara,


Farus vi ja min reĝin'!

Remarquez l'apostrophe dans les mots à la fin des vers. Cette apostrophe remplace la terminaison -o et
est le plus souvent utilisée en poésie. On peut également utiliser une apostrophe pour l'article “la” (ex. :
l'amo) afin d'ajuster le rythme ou améliorer la sonorité.

“Kurso de Esperanto”
41/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 10
Autres temps des verbes
Un peu plus sur les verbes : nous avons déjà vu que les verbes se terminent par as au présent,
pas is au passé, par os au futur et par i à l'infinitif. Il existe aussi d'autres temps :

Conditionnel (-us)
Se mi estu
us riĉa, mi vojaĝu
us multe. Si j'étais riche, je voyagerais beaucoup.
Ni manĝu
us la panon, se ĝi estu
us bona. Nous mangerions le pain s'il était bon.

Impératif (-u)
Fermu
u la pordon kaj eksidu
u. Fermez la porte et asseyez-vous.
Mi volas, ke vi venu
u. Je veux que vous veniez.
Vivu
u Esperanto! Vive l'espéranto !
Dio min gardu
u! Que Dieu me garde !
Ŝi petis, ke mi restu
u. Elle m'a demandé que je reste.

Au discours indirect, on doit utiliser le même temps et le même mode qu'au discours direct.
Ex. :
Li diris: "Mi vena
as de Nov-Jorko." Il a dit : "Je viens de New-York.
Li diris, ke li vena
as de Nov-Jorko. Il a dit qu'il venait de New-York.
Ŝi diris: "Mi vojaĝo
os al Parizo". Elle a dit : "Je voyagerai à Paris".
Ŝi diris, ke ŝi vojaĝo
os al Parizo. Elle a dit qu'elle voyagerait à Paris.
Le mode impératif (-u) se raportte d'ordinaire à la 2ème personne et il n'est pas utile d'utiliser le
pronom. Mais, pour la 1ère ou la 3ème personne, on doit utiliser le pronom concerné.
Ni dormu. / Ili dormu. Dormons. / Qu'ils dorment.
La terminaison en -uu caractérise le but (ordre, demande, exhortation, désir, nécessité, devoir,
permission, interdiction, etc.) Quand il s'agit de "j'espère", "je crains", "je ne crois pas", "je
suppose" etc., on doit utiliser la terminaison du futur (-os).
Mi esperas, ke li veno
os. J'espère qu'il viendra.
Mi sugestas, ke li venu
u. Je suggère qu'il vienne.
Estas eble, ke li veno
os. Il est possible qu'il vienne.

“Kurso de Esperanto”
42/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Quelques verbes très importants

voli = vouloir povi = pouvoir devi = devoir


Mi volas veni = Je veux venir Mi volas kompreni = Je veux comprendre.
Mi povas veni = Je peux venir Mi povas kompreni = Je peux comprendre
Io aŭ iu plaĉas al mi. = Quelque chose ou quelqu'un me plaît
Mi ŝatas ion. = J'aime (j'apprécie) quelque chose. Mi amas iun. = J'aime quelqu'un.
Libroj plaĉas al mi. = Des livres me plaisent.
Mi konas… = Je connais… Mi scias… = Je sais…
Ĉu vi konas Johanon? = Connaissez-vous Jean ?
Ĉu vi scias Esperanton? = Connaissez-vous l'espéranto ?

exercice 10.1
Complétez par la forme verbale adéquate, en vous aidant de la traduction.
Elle chante bien. → Ŝi kant_
___ bone.

Que chante-t-elle ? → Kion ŝi kant_


___?

Hier il a plu quand je me suis promené. → Hieraŭ pluv_


___, kiam mi promen_
___.

Mon père était tailleur. → Mia patro est_


___ tajloro.

J'irai demain, si Dieu le veut. → Mi ir_


___ morgaŭ, se Dio vol_
___.

Maintenant, je me reposerais volontiers. → Nun mi volonte ripoz_


___.

Je désirerais avoir de telles chaussures. → Mi dezir_


___ hav_
___ tiajn ŝuojn.

___ sana, mi est_


Si j'étais en bonne santé, je serais heureux. → Se mi est_ ___ feliĉa.

___ al mi la veron.
Dites-moi la vérité. → Dir_

___ al li, ke li ne babil_


Ordonnez-lui qu'il ne bavarde pas.Ordon_ ___.

Il a dit qu'il avait été soldat pendant la Deuxième Guerre mondiale.


→ Li dir_ ___, ke li est_
___ soldato en la Dua Mondmilito.

___, ke li est_
Il disait qu'il était avocat. → Li dir_ ___ advokato.

___, ke li intenc_
Pierre a déclaré qu'il avait l'intention de voyager en Asie. → Petro deklar_ ___ vojaĝ_
___ al Azio.

___ don_
Veuillez me donner une tasse de café. → Bonvol_ ___ al mi tason da kafo.

___ ofer_
Il a bien voulu m'offrir du café. → Li bonvol_ ___ kafon al mi.

___ gastigadon al mi.


Ils m'ont poliment offert l'hospitalité. → Ili ĝentile ofe_

___ unue legii la lecionon.


L'élève doit d'abord lire la leçon. → La lernanto dev_

“Kurso de Esperanto”
43/71 mise à jour : 11 déc. 2005
___, ŝi alport_
Quand elle est revenue, elle a apporté trois livres avec elle. → Kiam ŝi reven_ ___ kun si tri librojn.

Marie et Eve étaient soeurs mais leurs destins ne furent pas égaux.
→ Maria kaj Eva est____ fratinoj, sed iliaj sortoj ne est_
___ egalaj.

___, mi ir_
Si je peux, j'irai. → Se mi pov_ ___.

Quand nous arriverons, nous discuterons mieux du sujet.


___, ni pli bone interparol_
→ Kiam ni alven_ ___ pri la temo.

___, tiel mi ag_


Comme ils décideront, ainsi j'agirai. → Kiel ili decid_ ___.

___ erara, korekt_


Si je me trompe, corrigez-moi ! → Se mi est_ ___ min!

___ erara, korekt_


Quand je me tromperai, corrigez-moi ! → Kiam mi est_ ___ min!

___, mi konfes_
Si je me trompe, je reconnaîtrai mon erreur. → Se mi erar_ ___ mian eraron.

___, Petro ne rikolt_


Si Pierrot ne sème pas, Pierre ne récoltera pas. → Se Peĉjo ne sem_ ___ .

___ Parizon post monato.


J'irai à Paris dans un mois. → Mi ir_

Bien qu'il soit encore un bébé, il est très intelligent !


→ Kvankam li est_ ___ ankoraŭ bebo, li est_ ___ tre inteligenta!

Bien qu'il habite loin, il rend visite aux parents chaque semaine.
→ Kvankam li loĝ_ ___ malproksime, li vizit_ ___ la gepatrojn ĉiusemajne.

___ al mi nenio, kio pov_


Il ne me reste rien qui pourrait me rendre joyeux. → Rest_ ___ min ĝojigi.

___, mi dir_
Si je (le) savais, je (le) dirais. → Se mi sci_ ___.

Elle pourrait demander tout ce qu'elle veut : il le donnerait.


→ Ŝi pov____ peti ĉion, kion ŝi vol_
___: li ĝin don____.

Elle pouvait demander tout ce qu'elle voulait : il le donnait.


→ Ŝi pov____ peti ĉion, kion ŝi vol_
___: li ĝin donad____.

Si nombreux que pourraient être mes efforts, je n'atteindrais rien.


___, mi nenion ating_
→ Kiom ajn mi klopod_ ___.

___, mi nenion ating_


Combien même ai-je pu essayé, je n'ai rien atteint. → Kiom ajn mi klopod_ ___.

___, ke mi dormig_
Il a demandé que j'endorme les enfants. → Li pet_ ___ la infanojn.

___, ke mi vizit_
Ils ont supplié que je visite leur nouvelle boutique. → Ili peteg_ ___ ilian novan butikon.

J'ai déjà mon chapeau ; maintenant cherchez le vôtre.


→ Mi jam hav_ ___ mian ĉapelon; nun serĉ_
___ vi (la) vian.

___!
Qu'il soit ainsi ! → Tiel est_

___, se mi mensog_
Que je meure si je mens ! → (Ke) mi mort_ ___!

“Kurso de Esperanto”
44/71 mise à jour : 11 déc. 2005
___!
Les diables vous emportent ! → Diabloj vin pren_

___ bonan veteron.


Peut-être que nous aurons du beau temps. → Eble ni hav_

Je doute qu'il gagne, bien qu'il fasse tout pour cela.


→ Mi dub____, ĉu li venk_
___, kvankam li ĉion far_ ___ por tio.

___ strange, ke li ven_


C'est étrange qu'il soit venu. → Est_ ___ .

___, ke mi perd_
Cela a fait que j'ai perdu une heure très précieuse. → Tio far_ ___ tre karan horon.

___ jam malfrue, (tial) mi ir_


Parce qu'il était déjà tard, je suis allé dormir. → Ĉar est_ ___ dormi.

___, mi ne sci_
Quel chemin devez-vous prendre, je ne sais pas. → Kiun vojon vi ir_ ___.

Pourquoi devons-nous maitenant perdre (gaspiller) des mots à ce sujet ?!


___ vortojn pri tio?!
→ Kial ni nun perd_

Pourquoi courez-vous aujourd'hui comme une souris empoisonnée ?


___ hodiaŭ kiel venenita muso?
→ Kial vi kurad_

___ kaj returnad_


Le roi se tournait et se retournait devant le miroir. → La reĝo sin turnad_ ___ antaŭ la spegulo.

___ bonan libron.


Je lis un bon livre. → Mi leg_

___ leteron al mia filino.


J'écris une lettre à ma fille. → Mi skrib_

___, la homoj forir_


Pendant qu'il fait un discours, les gens partent. → Dum li parolad_ ___.

___.
Je déjeune. (repas de midi) → Mi tagmanĝ_

___: "La Ŝtato est_


Le roi Louis XIV disait : "L'État, c'est moi !". → La reĝo Ludoviko Dek-kvara dirad_ ___ mi!".

Les participes
Les participes sont des mots utilisés comme des adjectifs, adverbes ou substantifs.

Voix active
Présent : -a
ant Passé : -iint Futur : -o
ont
Mi estas leganta. Mi estas leginta. Mi estas legonta.
Je suis en train de lire. J'ai lu (je suis "ayant lu") Je lirai (je suis "allant lire")

Voix passive
Présent : -a
at Passé : -iit Futur : -o
ot
La libro estas legata. La libro estas legita. La libro estas legota.
Le livre est (en train d'être ) lu. Le livre a été lu. Le livre sera lu.
Mi legas la libron = La libro estas legata de mi.
Je lis le livre = Le livre est lu par moi (en train d'être lu par moi)

“Kurso de Esperanto”
45/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Les participes peuvent prendre la forme de l'adjectif (terminaison -a), de l'adverbe
(terminaison -e) et du substantif (terminaison -o). Leur utilisation permet une plus grande
précision et concision. Dans les pages suivantes, nous présenterons d'autres exemples.
La lega
anto havas bonan voĉon, sed la antaŭa la legiinto havis pli bonan.
Le lecteur a une bonne voix mais le lecteur précédent (en) avait une meilleure.
Mi opinias tamen, ke la lego onta havos la plej bonan voĉon el ĉiuj.
Je suis d'avis, toutefois, que le lecteur à venir aura la meilleure voix de tous.
Manĝo
onte la pomon, li ekvidis la vermon. Allant manger la pomme, il vit le ver.
Lega
ante ni lernas. En lisant, nous apprenons.
La konstrua
ata domo. La maison en train d'être construite.
La skribo
ota letero. La lettre qui sera écrite.
La fermiita portdo. La porte qui a été fermée.
Leviĝa
anta suno. Le soleil levant (en train de se lever)
La postviviintoj Les survivants (qui ont vécu "après")
Kura
anta monato Le mois courant
Paga
antaj membroj. Des membres en train de payer.
On peut combiner les participes avec d'autres modes verbaux. Imaginons que nous observons
les déplacements dans une cabinet de consultation ; il y a une personne en train d'attendre
pour consulter le médecin, une autre qui a déjà consulté et une autre qui le consulte. Pour
chaque personne, nous pouvons dire qu'en ce moment :
Antaŭ la konsulto → la persono esta
as konsulto
onta / la kuracisto esta
as konsulto
ota.
Dum la konsulto → la persono esta
as konsulta
anta / la kuracisto esta
as konsulta
ata.
Post la konsulto → la persono esta
as konsultiinta / la kuracisto esta
as konsultiita.

Si aujourd'hui nous racontons, ce que nous avons vu HIER dans ce cabinet, nous disons que :
Antaŭ la konsulto → la persono estiis konsulto
onta / la kuracisto estiis konsulto
ota.
Dum la konsulto → la persono estiis konsulta
anta / la kuracisto estiis konsulta
ata.
Post la konsulto → la persono estiis konsulttinta / la kuracisto estiis konsultiita.
Connaissant la fréquentation de ce cabinet par les clients, nous pouvons prévoir que
DEMAIN :
Antaŭ la konsulto → la persono esto
os konsulto
onta / la kuracisto esto
os konsulto
ota.
Dum la konsulto → la persono esto
os konsulta
anta / la kuracisto esto
os konsulta
ata.
Post la konsulto → la persono esto
os konsultiinta / la kuracisto esto
os konsultiita.

“Kurso de Esperanto”
46/71 mise à jour : 11 déc. 2005
devoir n°10
Traduisez en français
Juĝisto: Ĉu vi do asertas, ke vi iris en la domon opiniante, ke ĝi estas via domo?

Akuzato: Jes, Sinjoro Juĝisto.

Juĝisto: Sed kial vi forkuris, kiam la sinjorino envenis?

Akuzato: Mi pensis, ke ŝi estas mia edzino!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Patrino en tramo: Joĉjo, kial vi sidas kun fermitaj okuloj? Ĉu vi estas laca?

Joĉjo: Ne! Ne plaĉas al mi vidi starantajn maljunulinojn...

juĝisto juge (personne) tramo tramway


aserti affirmer stari être debout
forkuri s'enfuir, fuir plaĉi plaire
do donc okulo œil
akuzato accusé (personne) laca fatigué

Pronom réfléchi "si"


"Si" est le pronom réfléchi pour la troisième personne, utilisé par rapport au sujet de la
proposition.
Johano lavis sin. Jean se lavait (il lavait lui-même).
Johano lavis lin. Jean le lavait (un autre homme).
Sofia diris al si. Sophie se disait (à elle-même).
Sofia diris al ŝi. Sophie lui disait (à une autre femme).
Ŝi kisis sian edzon. Elle a embrassé son (propre) mari.
Ŝi kisis ŝian edzon. Elle a embrassé son mari (le mari d'une autre femme).
"Sia" ne peut être partie du sujet lui-même. Dans certains cas, on doit utiliser "lia", "ŝia",
"ĝia" ou "ilia". Dans les exemples ci-dessous, "filo" se rapporte à "li".
Li vivas feliĉe kun sia filo. Il vit heureux avec son fils (son propre fils).
Li kaj lia filo vivas feliĉe. Lui et son fils vivent heureux.

“Kurso de Esperanto”
47/71 mise à jour : 11 déc. 2005
exercice 10.2
Complétez avec le pronom ou l’adjectif adéquat en vous aidant de la traduction.
A coulé le navire avec ses passagers. → Dronis la ŝipo kun ____ pasaĝeroj

Ont coulé le navire et ses passagers. → Dronis la ŝipo kaj ____ pasaĝeroj

Elle ne l'aime pas (la personne non aimée est un homme) → Ŝi ne amas ____.

Elle ne s'aime pas. → Ŝi ne amas ____.

Il est venu en conduisant sa nouvelle voiture. → Li venis stirante ____ novan aŭton.

Il est venu en conduisant leur nouvelle voiture. → Li venis stirante ____ novan aŭton.

Marc et Jean sont revenus dans leur foyer. → Marko kaj Johano revenis al ____ hejmoj.

Moi et ma femme aimons beaucoup nos enfants. → Mi kaj mia edzino amegas ____ infanojn.

Vous et Pierre devez emporter vos valises. → Vi kaj Petro devas kunporti ____ valizojn.

Vous et Antoine devez emporter ses valises. (valises d'un homme)


→ Vi kaj Antono devas kunporti ____ valizojn.

On doit toujours réfléchir à ses actions. (ses propres actions) → Oni devas ĉiam pripensi ____ agojn.

Les chats s'occupent beaucoup de leur (propre) territoire. → Katoj ege zorgas pri ____ teritorio.

Elle est partie malgré les avertissements de son (propre) mari.


→ Ŝi foriris malgraŭ la avertoj de ____ edzo.
Marthe et elle ont demandé que leurs maris attendent dans le restaurant.
→ Marta kaj ŝi petis , ke ____ edzoj atendu en la restoracio.

En allant dans la rue, il a retrouvé son (propre) porte-monnaie perdu.


→ Irante sur la strato , li retrovis ____ perditan monujon.
Une girafe est un grand animal. Son cou est très long.
→ Ĝirafo estas alta besto . ____ kolo estas tre longa.

Je laverai moi-même mes vêtements. → Mi mem lavos ____ vestojn.

Le frère est venu ; il veut parler avec la grand-mère. → Venis la frato ; Li volas paroli kun ____ avino.

Voici ma sœur ; elle va se promener. → Jen ____ fratino ; Ŝi iras promeni.

L'hirondelle vole dans l'air ; c'est un bel oiseau.


→ La hirundo flugas en la aero ; ____ estas bela birdo.

Voici votre nouveau livre ; il est très intéressant. → Jen via nova libro ; ____ estas tre interesa.

Il a parlé de lui (de lui-même) → Li parolis pri ____.

Les êtres humains devraient vivre entre eux en harmonie. → La homoj devus vivi inter ____ harmonie.

“Kurso de Esperanto”
48/71 mise à jour : 11 déc. 2005
L'espéranto est une langue très utile ; sa grammaire est régulière.
→ Esperanto estas tre utila lingvo ; ____ gramatiko estas regula.

André est notre voisin ; sa maison est très belle.


→ Andreo estas nia najbaro ; ____ domo estas tre bela.

Marie est notre voisine ; sa maison est très grande.


→ Maria estas nia najbarino ; ____ domo estas tre granda.

Les habitants ont fui en courant car leur maison a brûlé. → La loĝantoj forkuris , ĉar ilia domo brulis

Voici de belles fleurs ; leur odeur est agréable. → Jen belaj floroj ; ____ odoro estas agrabla.

La chatte joue avec ses petits. → La katino ludas kun ____ idoj.

Il est venu avec son (propre) fils ; sa fille est restée à la maison.
→ Li venis kun sia filo ; ____ filino restis hejme.

La chatte et ses petits jouent. (les petits de la chatte) → La katino kaj ____ idoj ludas.

devoir n°10
Traduisez en français
– Incitas min, ke mia edzino daŭre parolas pri sia antaŭa edzo.

– Tio estas nenio! La mia paroladas pri sia estonta edzo!

En kafejo:

– Kial vi rigardadas al la pordo?

– Mi observadas, ĉu ne foriras iu kun mia surtuto. Kun la via jam antaŭ dek minutoj foriris iu...

inciti irriter, exciter rigardi regarder surtuto pardessus


daŭre continuellement observi observer estonta futur
kafejo café (lieu) foriri partir jam déjà
Traduisez en français
La junaj geedzoj havis konflikton hejme, kaj poste dum la aŭtoveturado ili ambaŭ obstine silentis.
Preterpasante aron da azenoj la edzo diris moke:

- Ĉu parencoj de vi?

- Jes, boparencoj!

konflikto conflit obstine obstinément hejme à la maison, chez soi


aŭto voiture veturi aller, se rendre, voyager aŭtoveturado
pasi passer preter-pasi passer à côté de ambaŭ tous deux, tous les
deux

“Kurso de Esperanto”
49/71 mise à jour : 11 déc. 2005
azeo âne moke avec moquerie parenco parent (de la famille)

“Kurso de Esperanto”
50/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 11
Adverbes simples (non dérivés)
Dans la troisième leçon, nous avons expliqué que les adverbes dérivés d'autres mots se
terminent par “e”. Il existe d'autres adverbes qui ne sont pas dérivés, en voici quelques-uns :
almenaŭ : au moins
Donu al mi almenaŭ du minutojn. Donnez-moi au moins deux minutes.
ankaŭ : aussi
Ankaŭ Johano lavas sin. Jean aussi se lave.
Johano ankaŭ lavas sin. Jean se lave aussi.
Johan lavas ankaŭ sin. Jean se lave, lui aussi.
ankoraŭ : encore
Ĉu li ankoraŭ estas tie? Est-ce qu'il est encore là? Est-il encore là?
apenaŭ : à peine
Li apenaŭ alvenis kaj devis foriri. Il était à peine arrivé et devait partir.
baldaŭ : bientôt
Venu baldaŭ, mi petas. Viens bientôt, s'il te plaît.
hieraŭ : hier
Mi renkontis lin hieraŭ. Je l'ai rencontré hier.
morgaŭ : demain
Morgaŭ mi vizitos ilin. Demain, je leur rendrai visite.
preskaŭ : presque
Mi preskaŭ falis. Il est presque tombé.
ambaŭ : tous deux, tous les deux
Ili ambaŭ estas en la ĝardeno. Tous deux sont dans le jardin.
for : loin, au loin
For de l'okuloj, for de la koro. Loin des yeux, loin du cœur.
eĉ : même
Eĉ sur la suno troviĝas makuloj. Même sur le soleil se trouvent des taches.
ja : certes
Ĉu li ja venos?. Est-ce qu'il viendra bien ? Est-ce certain qu'il viendra?
ĵus : à l'instant
Li ĵus eliris. Il vient de sortir.

“Kurso de Esperanto”
51/71 mise à jour : 11 déc. 2005
plu : plus, plus longtemps, plus loin (continuation dans le temps ou l'espace)
Mi ne plu volas bicikli. Je ne veux plus faire de vélo.
tre : très
ĉi tio tre plaĉas al mi. Ceci me plaît beaucoup.
tro : trop
Ŝi parolas tro laŭte. Elle parle trop fort.
jen : voici, voilà
Jen la dokumento, kiun vi petis. Voici le document que vous avez demandé.
kvazaŭ : comme, comme si
La lago estis kvazaŭ spegulo. Le lac était comme un miroir.
tuj : tout de suite, immédiatement
Mi ne tuj komprenis, kion ŝi diris. Je n'ai pas tout de suite compris ce qu'elle disait.
ĉi : ici, ci (marque la proximité)
ĉi tio / ĉi tie / ĉi-foje ceci / ici / cette fois-ci
ajn : exprime le caractère indéterminé, quelconque
io ajn / iu ajn / ie ajn n'importe quoi / n'importe qui / n'importe où
tamen : cependant, néanmoins
Li vivas malriĉe, tamen feliĉe. Il vit pauvre, néanmoins heureux.

Heure
Kioma horo estas? Quelle heure est-il ?
06:40 Estas la sesa kaj kvardek. = Estas kvardek post la sesa.
07:00 Estas la sepa. = Estas la sepa matene.
07:15 Estas la sepa kaj dek kvin. = Estas la sepa kaj kvarono.
07:45 Estas la sepa kaj kvardek kvin. = Esta kvarono antaŭ la oka.
07:53 Estas la sepa kaj kvindek tri. = Estas sep (minutoj) antaŭ la oka.
12:00 Estas la dekdua. = Estas tagmezo.

Je kioma horo vi telefonos? A quelle heure téléphonerez-vous?


14:00 Je la dua posttagmeze. = Je la dua.
19:00 Je la sepa vespere. = Je la sepa posttagmeze.
24:00 Je noktomezo. = Je la dekdua nokte
02:00 Je la dua nokte = Je la dua antaŭtagmeze

“Kurso de Esperanto”
52/71 mise à jour : 11 déc. 2005
exercice 11
Donnez l’heure correspondant à la phrase donnée, sous la forme 24 :00
Noktomezo 00 :00 Kvarono antaŭ la deka matene 9 :45

La dua kaj dudek posttagmezze 14 :20 Kvarono antaŭ tagmezo 11 :45

La kvara posttagmeze 16 :00 Kvin minutoj post la oka matene 8 :05

La sesa kaj tridek tri matene 6 :33 La naŭa vespere 21 :00

Kvin minutoj antaŭ la oka matene 7 :55 Dek minutoj post la oka matene 8 :10

La deka kaj duono matene 10 :30 Kvarono antaŭ noktomezo 23 :45

Tagmezo 12 :00 Dek tri antaŭ la deka matene 9 :47

Kvin minutoj antaŭ la oka matene 7 :55

Expressions à deux mots


En espéranto, il existe des expressions qui utilisent deux mots et dont il est intéressant de connaître
les significations.
jen… jen : montre une alternance
La knabo jen ploris, jen ridis. Le garçon tantôt pleurait, tantôt riait.
Lia vizaĝo jen ruĝiĝis, jen paliĝis. Son visage tantôt rougissait, tantôt palissait.
Ne… nek / Nek … nek : signifie “et non plus” / accentue la négation
Ŝi ne aĉetis la veston, nek luis iun. Elle n'a pas acheté le vêtement ni n'en a loué un.
Ŝi aĉetis nek libron, nek veston. Elle a acheté ni (un) livre ni (un) vêtement.
Ju … des : montrent, ensemble, qu'une expression dépend de l'autre
Ju pli da havo, des pli da pravo. Plus on possède, plus on a raison.
Ju pli da bruo, des malpli da ĝuo. Plus il y a de bruit, moins il y a de plaisir.
Kaj… kaj : montre que l'on accentue ou insiste
Kaj Petro kaj Karlo laboras. Et Pierre et Charles travaillent.
Kaj pluvas kaj ventas. Et il pleut et il vente.
Ĉu … ĉu : montre des possibilités parmi lesquelles le choix est indifférent, égal, libre ou incertain
Ĉu pluvos, ĉu sunos, mi ja iros. Qu'il pleuve ou qu'il y ait du soleil, je viendrai assurément.
Ĉu pro timo, ĉu pro fiero, li nenion respondis. Soit par peur, soit par fierté, il n'a rien répondu.

Autres formes interrogatives


En complément de la forme apprise dans le leçon 2, il existe d'autres manières de former les
questions en espéranto.
Ĉu la skatolo estas blua? Est-ce que la boîte est bleue ? La boîte est-elle bleue ?
“Kurso de Esperanto”
53/71 mise à jour : 11 déc. 2005
La skatolo estas blua, ĉu ne? La boîte est bleue, n'est-ce pas ?
La skatolo ne estas blua, ĉu? La boîte n'est pas bleue, n'est-ce pas ?
Ĉu vi iros al la kinejo? Irez-vous au cinéma? ?
Vi iros al la kinejo, ĉu ne? Vous irez au cinéma, n'est-ce pas ?
Vi ne iros al la kinejo, ĉu? Vous n'irez pas au cinéma, n'est-ce pas ?

Interjections

bis! bis ! nu, …! eh bien,… ! allons, …!


fi! fi ! pouah ! nu, nu! bon, bon ! hum, hum !
ha! ah ! ve! hélas !
ha? ah ? ho ve! oh hélas !
hura! hourra ! ve la mi! malheur à moi !

Abréviations

ktp. = kaj tiel plu etc., et caetera eo, e-o = esperanto espéranto
t.e. = tio estas c'est-à-dire, c.-à.-d. e-isto = esperantisto espérantophone
s-ro = sinjoro monsieur s-ano = samideano espérantiste
s-ino = sinjorino madame bv. = bonvolu (e) veuillez, s'il vous plaît
f-ino = fraŭlino jeune fille, demoiselle str. = strato rue

devoir n°11
Donnez deux manières de former les questions :
1. Ĉu viaj fratoj ankoraŭ studas en la urbo?

2. La knabino ĵus eniris la domon, ĉu ne?

3. Ĉu vi volas, ke mi tuj ekiru?

4. Vi ambaŭ ne estas geedzoj, ĉu?

5. Ĉu pluvos morgaŭ matene?

Donnez deux manières de dire les heures :


1. 13:45

2. 02:30

3. 19:15

4. 05:55

5. 08:00

“Kurso de Esperanto”
54/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 12
Transitivité des verbes
Nous avons vu dans la deuxième leçon l'utilisation de l'accusatif pour indiquer le complément
d'objet direct d'un verbe. Il y a cependant des verbes qui n'ont pas besoin de complément.
Exemple:
Okazis io grava. Il est arrivé quelque chose de grave.
Mi tre ĝojas hodiaŭ (= Mi estas tre ĝoja hodiaŭ.) Je suis très joyeux aujourd'hui.
Ili jam dormas en siaj litoj. Ils dorment déjà dans leurs lits.
La gejunuloj multe dancis. Les jeunes ont beaucoup dansé.
Quelques-uns de ces verbes peuvent avoir un complément relié par une préposition :
Lia patro mortis pro kancero. Son père est mort d'un cancer.
Mi tre ĝojas pri via feliĉo! Je me réjouis de votre bonheur !
D'autres verbes peuvent recevoir, dans quelques cas, le complément d'objet direct :
Ŝi dormas profundan dormon. Elle dort d'un sommeil profond.
Ŝi dancis valson kun li. Elle a dansé une valse avec lui

Les verbes avec le suffixe -iiĝ sont tous intransitifs, c'est-à-dire qu'ils n'ont pas besoin de
complément et peuvent avoir comme signification :
1. Passage à un nouvel état. La ou leurs racines montrent le résultat, le nouvel état. Dans les
verbes finissant par -iiĝ, l'agent de l'action n'est pas important :
En vintro la akvoj glaciiĝas. En hiver les eaux se transforment en glace.
Hodiaŭ la vetero denove varmiĝis. Aujourd'hui le temps s'est de nouveau réchauffé.
Ŝi edziniĝis kun sia kuzo. Elle s'est mariée avec son cousin.
2. Pour les verbes avec -iiĝ créés à partir de verbes transitifs, il ne s'agit pas d'un changement
d'état mais d'une action qui a lieu par elle-même.
La amaso kuris malpli rapide ol la veturilo, kiu ruliĝis tre rapide.
La foule courait moins rapidement que le véhicule qui roulait très vite.
Li subite troviĝis sur la strato, tute sola.
Il s'est tout à coup trouvé sur la rue, tout seul.
Je kioma horo komenciĝos la leciono?
A quelle heure commencera la leçon ?
Amasoj da pasantoj moviĝis sur la trotuaroj.
Une foule de passants circulait sur les trottoirs.
Il y a aussi des verbes sans sujet :
Hieraŭ multe pluvis. Hier il a beaucoup plu.
“Kurso de Esperanto”
55/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Tagiĝas, kaj mi devas ekiri hejmen. Il commence à faire jour et je dois partir chez moi.
Neĝis forte, kaj li ne povis eliri el la kabano.
Il a neigé très fort et il n'a pas pu sortir de la cabane.
Les verbes avec le suffixe -iig sont toujours transitifs :
La vojaĝo certe vin lacigis. Le voyage vous a certainement fatigué.
La suda suno bruligas lian nudan kapon. Le soleil méridionnal brûle sa tête nue.
La patro volas tuj edzinigi la pli aĝan filinon.
Le père veut tout de suite marier la fille plus âgée.

Rappelez-vous toujours que le mot "esti" ne demande pas l'accusatif et qu'après une préposition, on n'utilise
pas l'accusatif.

exercice 12
En vous aidant de la traduction, complétez les mots avec le -n de l’accusatif là où c’est nécessaire
Avez-vous déjà lu quelque chose sur l' espéranto ? → Ĉu vi jam legis io pri Esperanto?

Jean boit du café sans sucre blanc. → Johano trinkas kafo sen blanka sukero

De petits enfants ne vivent pas bien sans la mère. → Malgrandaj infanoj ne bone vivas sen la patrino.

Les oiseaux blancs ont volé par-dessus la maison bleue. → La blankaj birdoj flugis super la blua domo.

Par où voulez-vous sortir ? → Tra kie vi volas eliri?

La chatte grise a sauté par la fenêtre. → La griza katino saltis tra la fenestro.

Les enfants, par jeu, ont couru autour de l'arbre. → La infanoj lude kuris ĉirkaŭ la arbo.

Autour de la nouvelle école, il y a un beau jardin. → Ĉirkaŭ la nova lernejo estas bela ĝardeno.

La grande rivière coule près de notre ville. → La granda rivero fluas apud nia urbo.

Je déjeune (repas de midi). → Mi tagmanĝas.

De jeunes garçons ont fait du vélo derrière l'ancienne boutique.


→ Junaj knaboj biciklis malantaŭ la malnova butiko.

Croyez-vous à ce qu'elle dit ? → Ĉu vi kredas je tio, kio ŝi diras?

Napoléon était avide de conquêtes. → Napoleono estis avida je konkeroj.

La vieille dame était malade du coeur. → La maljuna sinjorino estas malsana je la koro.

A quelle heure irez-vous à la ville ? → Je kioma horo vi iros al la urbo?

Elle chante bien. → Ŝi kantas bone.

Que chante-t-elle ? → Kio ŝi kantas?

Hier il a plu quand je me promenais. → Hieraŭ pluvis, kiam mi promenis.

“Kurso de Esperanto”
56/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Mon père était tailleur. → Mia patro estis tajloro.

J'irai demain, si Dieu le veut. → Mi iros morgaŭ, se Dio volos.

Maintenant, je me reposerais volontiers. → Nun mi volonte ripozus.

Je désirerais avoir de telles chaussures. → Mi dezirus havi tiaj ŝuoj.

Si j'étais bien portant, je serais heureux. → Se mi estus sana, mi estus feliĉa.

Dites-moi la vérité. → Diru al mi la vero.

Ordonnez-lui qu'il ne bavarde pas. → Ordonu al li, ke li ne babilu.

Il a dit qu'il avait été soldat dans la deuxième Guerre Mondiale.


→ Li diris, ke li estis soldato en la Dua Mondmilito.

Il a dit qu'il était avocat. → Li diris, ke li estas advokato.

Pierre a déclaré qu'il avait l'intention de voyager en Asie. → Petro deklaris, ke li intencas vojaĝi al Azio.

Veuillez me donner une tasse de café. → Bonvolu doni al mi taso da kafo.

Il a bien voulu m'offrir du café. → Li bonvolis oferi kafo al mi.

Ils m'ont gentiment offert l'hébergement. → Ili ĝentile oferis gastigado al mi.

L'élève doit d'abord lire la leçon. → La lernanto devas unue legi la leciono.

Quand elle est revenue, elle a apporté avec elle trois livres. → Kiam ŝi revenis, ŝi alportis kun si tri libroj.

Si je peux, j'irai. → Se mi povos, mi iros.

Quand nous arriverons, nous discuterons mieux du sujet.


→ Kiam ni alvenos, ni pli bone priparolos la temo.

Comme ils décideront, ainsi j'agirai. → Kiel ili decidos, tiel mi agos.

Si je me trompe, corrigez moi. → Se mi estas erara, korektu mi.

Quand je me tromperai, corrigez-moi. → Kiam mi estos erara, korektu mi.

Si je me trompe, je reconnaîtrai mon erreur. → Se mi eraras, mi konfesos mia eraro.

Si Pierrot ne sème pas, Pierre ne récoltera pas. → Se Peĉjo ne semas, Petro ne rikoltos.

J'irai à Paris dans un mois. → Mi iros Parizo post monato.

Bien qu'il soit encore un bébé, il est très intelligent.

Kvankam li estas ankoraŭ bebo, li estas tre inteligenta.

Bien qu'il habite loin, il rend visite aux parents chaque jour.
→ Kvankam li loĝas malproksime, li vizitas la gepatroj ĉiutage.

Il ne me reste rien qui pourrait me réjouir. → Restas al mi nenio, kio povus mi ĝojigi.

Si je savais, je (le) dirais. → Se mi scius, mi dirus.

“Kurso de Esperanto”
57/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Elle pourrait demander tout ce qu'elle veut : il le donnerait.
→ Ŝi povus peti ĉio , kio ŝi volus: li ĝi donus.

Elle a pu demander tout ce qu'elle a voulu : il le donnait. → Ŝi povis peti ĉio , kio ŝi volis: li ĝi donadis.

De quelque intensité que soient mes démarches, je n'atteindrais rien.


→ Kiom ajn mi klopodus, mi nenio atingus.
Autant que j'ai pu faire des efforts, je n'ai rien obtenu. → Kiom ajn mi klopodis, mi nenio atingis.
Il a demandé que j'endorme les enfants. → Li petis, ke mi dormigu la infanoj.

Ils ont supplié que je visite leur nouvelle boutique. → Ili petegis, ke mi vizitu ilia nova butiko.
J'ai déjà mon chapeau ; maintenant cherchez le vôtre. → Mi jam havas mia ĉapelo ;nun serĉu vi la via

Que je meure si je mens. → Mi mortu, se mi mensogas.

(Que) Les diables vous emportent. → Diabloj vi prenu.

Peut-être aurons-nous du beau temps. → Eble ni havos bona vetero.

C'est étrange qu'il soit venu. → Estas strange, ke li venis.

Cela a fait que j'ai perdu une heure très précieuse. → Tio faris, ke mi perdis tre kara horo.

Parce qu'il était déjà tard, je suis allé dormir. → Ĉar estis jam malfrue, tial mi iris dormi.

Quel chemin devez-vous utiliser, je ne sais pas. → Kiu vojo vi iru, mi ne scias.

Pourquoi devons-nous maintenant perdre des mots à ce sujet ? → Kial ni nun perdu vortoj pri tio?

Pourquoi courez-vous sans cesse aujourd'hui comme une souris empoisonnée ?


→ Kial vi kuradas hodiaŭ kiel venenita muso?
Le roi se tournait et se retournait devant le miroir. → La reĝo si turnadis kaj returnadis antaŭ la spegulo.

Je lis un bon livre. → Mi regas bona libro.

J'écris une lettre à ma fille. → Mi skribas letero al mia filino.

Pendant qu'il parle (longuement), les personnes partent. → Dum li paroladas, la homoj foriras.

Formation des mots en espéranto


Vous avez certainement déjà remarqué l'extraordinaire pouvoir d'expression de l'espéranto. En
fait, en utilisant des préfixes, des suffixes et des terminaisons, on peut créer de nombreux mots,
quelques-uns même sans équivalents dans les langues nationales. Mais la richesse de l'espéranto
ne s'arrête pas là. Par un système de réunion des racines, on peut même augmenter le vocabulaire,
trouver des synonymes, accentuer ou nuancer les mots. Voici quelques exemples sur le potentiel
créatif de la langue internationale :
— Par des terminaisons, préfixes et suffixes :

sano / sana / sane / resaniĝi / sanigisto / sanigilo …


varma / varmigi / varmiĝi / varmo / varmeco / varmeta …

“Kurso de Esperanto”
58/71 mise à jour : 11 déc. 2005
bela / belulo / belulino / malbelulo / malbelulino / beleco …
Bien qu'il soit possible de construire des mots par plus de deux préfixes et/ou suffixes, il est conseillé, dans un
but de clarté et d'élégance du style, d'éviter de telles constructions. Ainsi, au lieu de “belulineto”, préférez “eta
belulino“, par exemple.
Notez que l'ordre des affixes peut changer la signification :
beluleto = eta bebulo (ekz. pri beboj, nfanoj, ktp.)
beletulo = beleta ulo (ekz. pri viro, kiu ne estas tre bela)

— Par la réunion de racines. On peu laisser de côté ou garder la terminaison de la première


racine, toujours en observant la clarté et la bonne sonorité du mot composé :
vaporŝipo (vaporo + ŝipo) bateau à vapeur
balenŝipo (baleno + ŝipo) baleinier
spacoŝipo ( spaco + ŝipo) vaisseau spatial
rondiro (rondo + iro) tour, circuit, ronde
piediro ( piedo + iro) marche à pied
helruĝo (helo + ruĝo) rouge clair
sangruĝo (sango + ruĝo) rouge sang
mantenruĝo (mateno + ruĝo) aurore
antaŭbrako (antaŭ + brako) avant-bras
laŭtlegi (laŭte + legi) lire à voix haute
satmanĝi (sate + manĝi) manger à satiété
jarmilo ( jaro + milo) millénaire
jarcento (jaro + cento) siècle
En créant des mots à partir d'un groupe de mots
— sur la tablo → surtabla
La surtabla vazo kostis cent dolarojn = La vazo sur la table kostis cent delarojn.
— kun blanka ĉapelo → blankĉapela

La blankĉapela sinjoro estas la patro de Maria = La sinjoro kun blanka ĉapelo estas la patro
de Maria.
— kun multe da kosto → multekosta, multkosta

Li aĉetis multekostan donacon por la edzino.


— Oni diras → onidiro

Laŭ la onidiroj li ekhavos gravan postenon.


— volas scii → scii volas → scivola = tia, ke oni voas scii

De "scivola" on peut obtenir :


scivolema = curieux, qui a envie de savoir (adjectif)
scivolemulo = curieux, curieuse (la personne)

“Kurso de Esperanto”
59/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Musique en espéranto « Bluaj fragoj »
Cette chanson est chantée par Merlin, un groupe de musique populaire brésilien, qui a enregistré
deux albums en espéranto et qui se produit dans le monde entier. Le groupe est composé de
Markon Froes (voix et guitare), Guilherme Lima (batterie), Aldrin Gandra (guitare électrique)
Séergio Ribeiro (basse) et Sérgio Vieira (clavier).
Discographie du groupe :
Por la mondo 1998 – Vinilkosmo (Francio)
Ho ! Mia Kor’ 2000 – B.E.L. (Brazilo)
www.merlin.art.br
chansons en espéranto : www.musicexpress.com.br

Bluaj fragoj Nur mi povas diri


Ĝis kie mi povas iri Ĉion, kion mi scias
Pruvi mian amon al vi? Ĉion, kion mi sentas
Mi aliros ĝis la fino Ĉion, kio mi estas
De la ĉielarko de via animo Alveni eĉ en senfino
Mi volas scii kiom da valoro Kaj doni al ĝi mian koron
Scii tutan la veron En kesto de bluaj fragoj
Marŝi sub la pluvo Ĝis kie mi povas...
Baniĝi en la lumo ... En kesto de bluaj fragoj...
frago fraise animo âme pruvi prouver
valoro valeur aliri (= iri al) s'approcher de vero vérité
ĉielo ciel lumo lumière arko arc
ĉielarko arc-en-ciel senfino (sen + fino) infini (l')

devoir n°12
Traduisez en français
Bela parketo en la centro de la sud-franca urbo Pau ĵus ricevis la nomon Zamenhof. La urb-estro de Pau,
André Labarrère, fariĝis ministro en majo. Li dufoje subtenis leĝproponojn, kiuj celas meti Esperanton en
egalan situacion kun aliaj lingvoj. Li estas honora membro de la loka Esperanto-societo, kaj pasint-jare li
persone malfermis ekspozicion pri Esperanto, kiu restis unu monaton en la urba biblioteko.

parko parc celi viser, avoir pour but ricevi recevoir


meti mettre loka local (adjectif) egala égal
subteni soutenir honori honorer leĝo loi
resti rester proponi proposer biblioteko bibliothèque

“Kurso de Esperanto”
60/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Fina ekzameno
1. Mettez au pluriel les mots suivants :
amiko butiko minuto

manĝanta nokto kiu

multa babilema legita

2. Mettez au féminin les noms suivants :


filo patro amiko

bovo knabo edzo

junulo urso doktoro

3. Indiquez le contraire des mots suivants :


bona bela nova

facila fermi helpi

multe antaŭ amo

4. Pour chacune des phrases suivantes, faites deux questions en espéranto


La pano estas blanka.

La urso ofte estis en akvo.

Ŝi loĝas en Afriko.

Li vojaĝis al Montrealo.

5. Traduisez les phrases suivantes en faisant attention à la terminaison de l'accusatif (-n)


a ) L'oiseau attrape des insectes.

b) Les filles ont oublié le gâteau.

c) Le parc a reçu un nouveau nom.

d) Fermez la porte et asseyez-vous ici.

e) Nous avons admiré de nombreux animaux.

f) J'ai lu le livre de Pierre.

g) Il est tombé malade la semaine passée.

h) Mes frères habitent à Sao Paulo.

6. Ecrivez la phrase avec le corrélatif qui convient


a) (Tiu / Kiu) estas tiu granda objekto? d) (Kiom / Tial) da lakto vi deziras?

b) La libro de mia onklo estas (nenie / ĉiu). e) Mi (nenies / iel) faros la laboron.

“Kurso de Esperanto”
61/71 mise à jour : 11 déc. 2005
c) (Iu / Tia) estas la vero.

7. Ecrivez la phrase avec la préposition correcte :


a) Alberto deziras iri (dum / al) Eŭropo.

b) Niaj amikoj estas (en / ĝis) la domo.

c) Li ofte ludas (sub/anstataŭ) studi.

d) Ŝi alvenos (ĉirkaŭ / sur) la tria horo.

e) Ĉu vi rimarkis la belan arbon (dum / antaŭ) la domo?

8. Indiquez le préfixe ou le suffixe correspondant à l'explication et donnez un exemple.


a) Les deux sexes réunis dans un même mot :

b) L'être caractérisé par la racine du mot :

c) Action faite par erreur, de travers ou mal à propos :

d) Qui sert à augmenter, à amplifier :

e) Qui indique que c'est digne de :

9. Traduisez en espéranto
Bonjour ! Mon nom est Jacques. Je suis jardinier et j'aime beaucoup les fleurs. Je travaille au zoo de
Sao Paulo, car j'aime aussi les animaux. Quand je travaille, je le fais en chantant. Tous mes amis
disent que les fleurs sont belles parce que je chante joyeusement. Croyez-vous que c'est possible ?

10. en français :
Kara amikino:

Jen mia unua letero al vi. Mi deziras interŝanĝi leterojn kaj amikiĝi kun vi. Mi estas esperantisto de nur
du monatoj sed mi progresas rapide, ĉar mi studas la lingvon ĉiutage. Mi deziras multe vojaĝi tra la
mondo (se mi estus riĉa, tio estus facila...) Mi kredas, ke Esperanto estas utila por trovi geamikojn en
multaj landoj. Se vi pensas, ke ni povas interŝanĝi poŝtmarkojn, skribu al mi kaj mi certe respondos.
Dankon kaj ĝis baldaŭ !

Via brazika amiko, Petro.

“Kurso de Esperanto”
62/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Solution des exercices
exercice 2
Junaa patro o ne trinka as malbona an lakto
on. La instruisto o renkontiis nia ajn patro
ojn.
Petroo hava as bela an filiinon. Mi ne lavo os la malgranda ajn tasoojn.
Miaaj amiko oj esta as bona aj. Helena, mia a amikiino, venda as floro
ojn.
Miaaj amiko oj hava as papero on. La malnova aj taso oj estis malpura aj.
Vi forgesiis la blanka ajn floro ojn. Mi trovo os la pura ajn tasoojn.
Amo o esta as bela a. Mi lavo os la plumo on.
La filo
o ama as la patriinon. La maljuna a viroo sukera as la teoon.
La bona aj amiko oj ne forgeso os viin. Li esta
as malbela a.
La nova a plumo o skriba as bone. Via
a bela a amikiino hava as floroojn.
Johano fara as limonado on. La instruisto o trinkaas akvo on.
Paŭlo hava as bisvitoojn. La instruistiino hava as bona ajn amiko ojn.
Miaa filiino vendo os kuko ojn. La viriino hava as seka ajn kuko ojn.
Petro ama as Marian n. Ŝia
a patro o estaas nia a amikoo.
Lidja ne hava as patriinon. Granda aj birdo
oj kaptiis malsana ajn insektoojn.

exercice 3
kvincent unu 501 kvardek mil okcent kvin 40 805
kvarcent unu 401 nulo 0
naŭdek mil okcent sepdek ses 90 876 okcent kvardek unu mil tricent du 841 302
kvar mil sepcent tridek 4 730 cent kvin 105
sep mil tridek 7 030 naŭcent dudek 920
kvindek mil 50 000 ducent naŭ 209
mil du 1 002 kvar mil dek 4 010
kvar mil unu 4 001 sepdek sep 77
mil okcent dudek du 1 822 kvincent unu 501
mil kvarcent naŭdek du 1 492 mil kvincent 1 500
tricent kvardek ok 348 kvar mil cent 4 100

exercice 4
Ĉu vi loĝas en la domo de via patrino? Ĉu nia frato estas ĵaluza?
Ĉu li aĉetas ĵurnalon matene? Ĉu ili deziras aĉeti librojn?
Ĉu la instruisto fumas? Ĉu vi dancas kaj estas ĝoja?
Ĉu la knabinoj estas viaj amikinoj? Ĉu mia patro estas instruisto?
Ĉu Johano estas lia frato? Ĉu la instruistino deziras demandi?
Ĉu ni gustumis ĉokoladon? Ĉu lia edzino havas bicikon?
Ĉu la knabo trinkas teon? Ĉu ŝi kolektas poŝtmarkojn?

“Kurso de Esperanto”
63/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Ĉu vi manĝis ovojn? Ĉu vi vojaĝos al mia lando?
Ĉu ili kolektas bildkartojn? Ĉu vi venis aĉeti la ŝuojn?

exercice 5
Ĉu vi estas la infano, kiu petis kukon? Mi vidis la domon, kiun oni anoncis en la ĵurnalo.
Kio estas geografio? – Geografio estas scienco. Kiam vi aĉetos la libron? – Morgaŭ matene.
Kiu estis via unua instruisto? Sinjoro Karko. Kiuj viroj fumas en la lernejo? – Neniu.
Mi loĝas tie, kie estas la aŭto. Ĉi tiu knabino estas tre inteligenta.
Ĉu vi manĝos ĉi tiun sandviĉon? Tiu libro estas tre bona.
Kiu estas via nomo? – Mia nomo estas Paul. Kie vi vidis la birdojn? – Mi vidis ilin en la lernejo.
Mi lernis Esperanton tiam, kiam mi estis en la lernejo Ili estas la viroj, kiuj kolektas poŝtmarkojn.
Kie vi loĝas? – Mi loĝas en Kanado. Ĉu vi legis la libron, kiun mi donis al vi?
Ili estas la tri fratoj, kiuj aĉetis la butikon. Mi ne vidis tiun, kiu loĝas en ĉi tiu domo.
Kiu venis hieraŭ? – Neniu venis hieraŭ. Kiuj infanoj unue petis kukon? – Tiuj infanoj.

exercice 6
Mi demandis, kiel vi iras al la lernejo. Kia estas la pano? – La pano estas seka.
Kiel vi vojaĝis al Kanado? – Mi vojaĝis per biciklo. Kia estas via sandviĉo? – Ĝi estas varma!
Kiom estas du kaj du ? – Kvar! Kia estis via tago? – Mia tago estis tre bona, dankon!
Mi ne manĝos tian panon. Kiom da infanoj ili havas? – Ili havas du infanojn.
Li manĝis tiom, kiom li volis. Kiom da infanoj lernas en ĉi tiu lernejo? – Ducent !
Mi deziras la ovojn tiaj, kiaj ili estas. Ŝi skribas tiel bone, kiel la instruistino. .
Kia estas via domo? – Ĝi estas granda kaj verda. Ŝi estas tiel bela!
Kiom da virinoj fumas en la domo? - Neniom. Kiel vi fartas? – Mi fartas tre bone, dankon!
Kial la infano kuras? – Ĉar ĝi estas tre ĝoja. Mi deziras vojaĝi al tia lando, kia Kanado.
Kiom kostis la biciklo? – Ĝi kostis dudek dolarojn. Kies libro estas tiu? – Tiu estas la libro de
Johano.

exercice 7
La bona ekskurso okazis dum la kongreso. Nia aŭto ĉiam restas ekster la garaĝo.
Mi matene promenas en la flora ĝardeno. Antono vendis bonan libron al Maria. .
Miaj amikoj vojaĝos al Rusio. La instruisto sidas ĉe la flava pordo. .
La knabinoj staras ĉe la doma enirejo. La malavara viro donacis cent kilogramojn da faruno.
Kiom da homoj loĝas en via domo? Ĉu vi legis la libron de Esperanto?
Mia juna amiko estas filo de Johano. Tie ni restis dum tri semajnoj.
Mia patrino restis en la domo. .Ili restis en Brazilo du monatojn.
La knabo saltis trans la muro. Ĉu vi kredas je tio, kion ŝi diras?
Malgrandaj infanoj ne bone vivas sen patrino La blankaj birdoj flugis super la blua domo.
La knabinoj babilis antaŭ la lernejo. Ŝi nin salutis per amika gesto.

“Kurso de Esperanto”
64/71 mise à jour : 11 déc. 2005
La letero estis sub la geografia libro. Anglio longe batalis kontraŭ Francio.
Pro kio ploras la knabino? Kun kiu vi vojaĝis al Afriko?
La infanoj lude kuris ĉirkaŭ la arbo. Post la vojaĝo al Brazilo ili esta tre feliĉaj.
Ĉu vi jam legis ion pri Esperanto? Hodiaŭ la instruisto longe parolis pri Historio.
Antaŭ mia nova domo estas granda arbo. Ili iras al la fabriko per biciklo.
La malgrandaj infanoj promenis ĝis la lernejo. El kiu lando vi venas?
Tra kie vi volas eliri? Nia patrino venos el la urbo.
La domo de Antono staras post la altaj arboj. Johano vizitis Usonon anstataŭ Kanado.
Junaj knaboj biciklis malantaŭ la malnova butiko. Anstataŭ promeni en la urbo, ili iris al la bieno.
La avara virino sidas apud la blua tablo. La maljuna sinjorino estas malsana je la koro.
La infanoj gaje ludis ekster la griza domo. La ruĝaj aviadiloj flugis super la altaj nuboj.
La infanoj studas por la ekzameno. La maljuna instruisto multe skribis per la malnova plumo.
La knabino ploras pro la perdita biciklo. Petro, Maria kaj la infanoj promenas sur la strato.
Napoleono estis avida je konkeroj. Ĉirkaŭ la nova lernejo estas bela ĝardeno.
Je kioma horo vi iros al la urbo? La belaj floroj estas sur la nova tablo.
Johano trinkas kafon sen blanka sukero. Ni vojaĝis al Anglio por la esperanta kongreso.
La griza katino saltis tra la fenestro. Estas granda korto inter la strato kaj la lernejo.
La maljuna sinjoro loĝas apud la lernejo. Mi vojaĝis al Francio kun mia frato.
La knaboj rapide kuris inter la arboj. Petro kaj Maria iris ĝis la malnova pordo.
Marko kaj Helena sidas kontraŭ la fenestro. La granda rivero fluas preter nia urbo.

exercice 8.1
Ŝi estas tiel bela, kiel inteligenta. Johano estas pli alta, ol Maria.
La brazila klimato estas pli varma, ol la eŭropa. La testudo estas malpli rapida, ol la kunikl
Maria skribas pli bone, ol Petro. Kiu estas pli juna? Maria aŭ Petro?
Kiu el vi estas la plej diligenta lernanto? La blanka aŭto kostis pli, ol la blua.
Ĉi tiu libro estas pli interesa, ol tiu gazeto. Li iris per biciklo tiom for, kiom la aliaj knaboj.
La novaj ŝuoj estas tiel bonaj, kiel la malnovaj. Mia plej maljuna frato estas direktoro de tiu lernejo.
Ŝi amas lin tiom, kiom la laboron. El inter testudo, kuniklo kaj vulpo, kiu estas la malplej rapida?

exercice 8.2
Tiu virino estas la eksfianĉino de Petro. Kiu multe babilas, al si mem malutilas.
Se Peĉ
ĉjo ne semas, Petro ne rikoltos. Lege
emaj homoj pli rapide lernas.
La eŭropa
ano doni vorta
aron al ni. Post duonhoro forte ekpluvis.
Pro la anekdoto ĉiuj ride
egis en la ofice
ejo. La bova
aro ekiris laŭ la vojo.
Esperanto estas tre flekse
ebla lingvo. Tiu sinjoro estas tre ŝpare
ema homo.
Esperanto estas lingvo por la tuta homa
a ro La lernantoj ŝatas rigarda
adi la pentra
aĵojn.
Hieraŭ la kine
ejo prezentis filma
aĉon. Lia skribo estas bone lege
ebla.
La bopatrino miskomprenis la anoncon. La Fundamento de Esperanto estas lege
enda verko.
La kolomboj disflugis pro la vente
ego. Mia duonfilo devas refari la lecionon.
“Kurso de Esperanto”
65/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Kiuj estas la fare
endaj taskoj? Tiu knabo dira
adas fivortojn.
Morgaŭ mi provos rekonstrui la doma
aĉon. Hieraŭ mi ekdormis je la naŭa horo.
Miaj gekuzoj venis viziti miajn gepatrojn. Post tri tagoj lia bofilino revenis.
Amike
eco valoras pli ol oro. Paĉ
ĉjo laboras en granda konstrua
aĵo.

La vire
ego disdonis multajn librojn.

exercice 9
Li estas la nova lerneje
estro.
Lia plej juna frato estas vendiisto.
La fiŝkaptiisto estas fidiinda homo.
La malavara sinjoro donis dek mone
erojn al la almoz
zulo.
Ĉu Paŭlo fariiĝos oficeje
estro?
Ĉu vi vojaĝos kun la valize
eto?
La portugala estas romaniida lingvo.
La serviistoj bone puriigis la tutan butikon.
Por tranĉi panon oni uzas tranĉiilon.
Zamenhof, la aŭtoro de Esperanto, naskiiĝis en Pollando.
"La Vivo de Zamenhof", de Privat, estas legiinda verko.
Al la unua kongreso de Esperanto iris centoj da esperantiistoj.
Mia nomo estas Anna, sed vi povas nomi min An
njo.
En tiu alta konstruaĵo laboras multaj oficiistoj.
Panjo, ĉu vi scias, kie estas la cindru
ujo?
Esperanto estas multo
oble pli facila ol la naciaj lingvoj.
Tiu nova domo kostis al mi trio
onon de mia tuta mono.
La knabiinoj ĉiam iras duo
ope al la lernejo.
Ĉu tiu altu
ulo estas Sinjoro Antono?
Du junu
uloj sidiiĝis sur la verda sofo.
La infano malvarmu
umis pro la malvarma vetero.
Ĉu ŝi vojaĝos al Francu
ujo en la venonta semajno?
Mia monujo perdiiĝis dum la vojaĝo al Aŭstralio.
Ripetado rapidiigas la lernadon.
La alveno de la filino multtege feliĉiigis lin.
Ŝia vizaĝo ruĝiiĝis pro pudoro.
Mi fariĝis esperantiisto en la pasinta jaro.
Hodiaŭ la vetero denove varmiiĝis.
Ŝi multe maljuniiĝis pro la nekuracebla malsano.

exercice 10.1
Ŝi kanta
as bone. Kion ŝi kanta
as?

“Kurso de Esperanto”
66/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Hieraŭ pluviis, kiam mi promeniis. Mia patro estiis tajloro.
Mi iro
os morgaŭ, se Dio volo
os. Nun mi volonte ripozu
us.
Mi deziru
us havii tiajn ŝuojn. Se mi estu
us sana, mi estu
us feliĉa.
Diru
u al mi la veron. Ordonu
u al li, ke li ne babilu
u.
Li diriis, ke li estiis soldato en la Dua Mondmilito. Li diriis, ke li esta
as advokato.
Petro deklariis, ke li intenca
as vojaĝii al Azio. Bonvolu
u donii al mi tason da kafo.
Li bonvoliis oferii kafon al mi. Ili ĝentile oferiis gastigadon al mi.
La lernanto deva
as unue legii la lecionon. Kiam ŝi reveniis, ŝi alportiis kun si tri librojn.
Maria kaj Eva estiis fratinoj, sed iliaj sortoj ne estiis egalaj.
Se mi povo
os, mi iro
os. Kiam ni alveno
os, ni pli bone interparolo
os pri la temo.
Kiel ili decido
os, tiel mi ago
os. Se mi esta
as erara, korektu
u min!
Kiam mi esto
os erara, korektu
u min! Se mi erara
as, mi konfeso
os mian eraron.
Se Peĉjo ne sema
as, Petro ne rikolto
os. Mi iro
os Parizon post monato.
Kvankam li esta
as ankoraŭ bebo, li esta
as tre inteligenta!
Kvankam li loĝa
as malproksime, li vizita
as la gepatrojn ĉiusemajne.
Resta
as al mi nenio, kio povu
us min ĝojigi. Se mi sciu
us, mi diru
us.
Ŝi povu
us peti ĉion, kion ŝi volu
us: li ĝin donu
us. Ŝi poviis peti ĉion, kion ŝi voliis: li ĝin donadiis.
Kiom ajn mi klopodu
us, mi nenion atingu
us. Kiom ajn mi klopodiis, mi nenion atingiis.
Li petiis, ke mi dormigu
u la infanojn. Ili petegiis, ke mi vizitu
u ilian novan butikon.
Mi jam hava
as mian ĉapelon; nun serĉu
u vi (la) vian. Tiel estu
u!
(Ke) mi mortu
u, se mi mensoga
as! Diabloj vin prenu
u!
Eble ni havo
os bonan veteron. Mi duba
as, ĉu li venko
os, kvankam li ĉion fara
as por tio.
Esta
as strange, ke li veniis. Tio fariis, ke mi perdiis tre karan horon.
Ĉar estiis jam malfrue, (tial) mi iriis dormi. Kiun vojon vi iru
u, mi ne scia
as.
Kial ni nun perdu
u vortojn pri tio?! Kial vi kurada
as hodiaŭ kiel venenita muso?
La reĝo sin turnadiis kaj returnadiis antaŭ la spegulo.
Mi lega
as bonan libron. Mi skriba
as leteron al mia filino.
Dum li parolada
as, la homoj forira
as. Mi tagmanĝa
as.
La reĝo Ludoviko Dek-kvara diradiis: "La Ŝtato esta
as mi!".

exercice 10.2

Dronis la ŝipo kun siaj pasaĝeroj Dronis la ŝipo kaj ĝiaj pasaĝeroj

Ŝi ne amas lin. Ŝi ne amas sin.

Li venis stirante sian novan aŭton. Li venis stirante ilian novan aŭton.

Marko kaj Johano revenis al siaj hejmoj. Mi kaj mia edzino amegas niajn infanojn.

Vi kaj Petro devas kunporti viajn valizojn. Vi kaj Antono devas kunporti liajn valizojn.

Oni devas ĉiam pripensi siajn agojn. Katoj ege zorgas pri sia teritorio.

Ŝi foriris malgraŭ la avertoj de sia edzo. Marta kaj ŝi petis , ke iliaj edzoj atendu en la restoracio.

“Kurso de Esperanto”
67/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Irante sur la strato , li retrovis sian perditan monujon.

Ĝirafo estas alta besto . ĝia kolo estas tre longa.

Mi mem lavos miajn vestojn. Venis la frato ; Li volas paroli kun la avino.

Jen mia fratino ; Ŝi iras promeni. La hirundo flugas en la aero ; ĝi estas bela birdo.

Jen via nova libro ; ĝi estas tre interesa. Li parolis pri si.

La homoj devus vivi inter si harmonie.

Esperanto estas tre utila lingvo ; ĝia gramatiko estas regula.

Andreo estas nia najbaro ; lia domo estas tre bela.

Maria estas nia najbarino ; Ŝia domo estas tre granda.

La loĝantoj forkuris , ĉar ilia domo brulis Jen belaj floroj ; Ilia odoro estas agrabla.

La katino ludas kun siaj idoj. Li venis kun sia filo ; Lia filino restis hejme.

La katino kaj ĝiaj idoj ludas.

exercice 11

Noktomezo 00 :00 Kvarono antaŭ la deka matene 9 :45

La dua kaj dudek posttagmezze 14 :20 Kvarono antaŭ tagmezo 11 :45

La kvara posttagmeze 16 :00 Kvin minutoj post la oka matene 8 :05

La sesa kaj tridek tri matene 6 :33 La naŭa vespere 21 :00

Kvin minutoj antaŭ la oka matene 7 :55 Dek minutoj post la oka matene 8 :10

La deka kaj duono matene 10 :30 Kvarono antaŭ noktomezo 23 :45

Tagmezo 12 :00 Dek tri antaŭ la deka matene 9 :47

Kvin minutoj antaŭ la oka matene 7 :55

exercice 12

Ĉu vi jam legis ion


n pri Esperanto? Johano trinkas kafon
n sen blanka sukero

Malgrandaj infanoj ne bone vivas sen la patrino. La blankaj birdoj flugis super la blua domo.

Tra kie vi volas eliri? La griza katino saltis tra la fenestro.

La infanoj lude kuris ĉirkaŭ la arbo. Ĉirkaŭ la nova lernejo estas bela ĝardeno.

La granda rivero fluas apud nia urbo. Mi tagmanĝas.

Junaj knaboj biciklis malantaŭ la malnova butiko. Ĉu vi kredas je tion


n, kion
n ŝi diras?

“Kurso de Esperanto”
68/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Napoleono estis avida je konkeroj. La maljuna sinjorino estas malsana je la koro.

Je kioma horo vi iros al la urbo? Ŝi kantas bone.

Kion
n ŝi kantas? Hieraŭ pluvis, kiam mi promenis.

Mia patro estis tajloro. Mi iros morgaŭ, se Dio volos.

Nun mi volonte ripozus. Mi dezirus havi tiajn


n ŝuojn
n.

Se mi estus sana, mi estus feliĉa. Diru al mi la veron


n.

Ordonu al li, ke li ne babilu. Li diris, ke li estis soldato en la Dua Mondmilito.

Li diris, ke li estas advokato. Petro deklaris, ke li intencas vojaĝi al Azio.

Bonvolu doni al mi tason


n da kafo. Li bonvolis oferi kafon
n al mi.

Ili ĝentile oferis gastigadon


n al mi. La lernanto devas unue legi la lecionon
n.

Kiam ŝi revenis, ŝi alportis kun si tri librojn


n. Se mi povos, mi iros.

Kiam ni alvenos, ni pli bone priparolos la temon


n. Kiel ili decidos, tiel mi agos.

Se mi estas erara, korektu min


n. Kiam mi estos erara, korektu min
n.

Se mi eraras, mi konfesos mia eraron


n. Se Peĉjo ne semas, Petro ne rikoltos.

Mi iros Parizon
n post monato. Kvankam li estas ankoraŭ bebo, li estas tre inteligenta.

Kvankam li loĝas malproksime, li vizitas la gepatrojn


n ĉiutage.

Restas al mi nenion
n, kio povus mi ĝojigi. Se mi scius, mi dirus.

Ŝi povus peti ĉion


n , kion
n ŝi volus: li ĝin
n donus. Ŝi povis peti ĉion
n , kion
n ŝi volis: li ĝin
n donadis.

Kiom ajn mi klopodus, mi nenion


n atingus. Kiom ajn mi klopodis, mi nenion
n atingis.

Li petis, ke mi dormigu la infanojn


n. Ili petegis, ke mi vizitu ilian
n novan
n butikon
n.

Mi jam havas mian


n ĉapelon
n ;nun serĉu vi la vian
n Mi mortu, se mi mensogas.

Diabloj vin
n prenu. Eble ni havos bonan
n veteron
n.

Estas strange, ke li venis. Tio faris, ke mi perdis tre karan


n horon
n.

Ĉar estis jam malfrue, tial mi iris dormi. Kiun


n vojon
n vi iru, mi ne scias.

Kial ni nun perdu vortojn


n pri tio? Kial vi kuradas hodiaŭ kiel venenita muso?

La reĝo sin
n turnadis kaj returnadis antaŭ la spegulo.

Mi regas bonan
n libron
n. Mi skribas leteron
n al mia filino.

Dum li paroladas, la homoj foriras.

“Kurso de Esperanto”
69/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Tableau des corrélatifs
ki - i-
ti- neni- ĉi-
question, lien avec la indéfini : "un certain",
démonstratif negation collectif, ensemble, totalité
proposition qui précède "quelque"
-u ĉiu
k iu tiu iu neniu
individualité chaque, tout, toute,
qui, quel ce, cet, cette, celui, celle quelqu'un aucun, personne
chacun, chacune
-e k ie tie ie nenie ĉie
endroit où là, y quelque part nulle part partout
- am tiam
temps, moment
kiam iam neniam ĉiam
alors, en ce temps là,
quand une fois, un jour jamais toujours
à ce moment
-o ĉio
k io tio io nenio
affaire, objet, chose tout, toute chose,
que, quoi ce, cela quelque chose rien
chaque chose
- el i el
kiel tiel neniel ĉ i el
manière d'une certaine manière,
comment ainsi, par ce moyen par aucun moyen de toutes les manières
par un certain moyen
-om kiom tiom iom neniom ĉiom
quantité combien tant, autant une certaine quantité rien, aucune quantité le tout
- al ĉial
kial tial ial nenial
cause, raison pour toutes sortes de
pourquoi c'est pourquoi, aussi pour une certaine raison pour aucune raison
raisons
- es t i es ĉ i es
kies i es nenies
possession de celui, de celle, de chacun, de tous,
de qui, à qui de quelqu'un à personne, de personne
de ceux, de celles à tout le monde
-a k ia ia nenia ĉia
tia
qualité quelle sorte de, un certain, aucun, aucune, toute espèce de,
tel, telle
comment une espèce de aucune sorte de toute sorte de
“Kurso de Esperanto”
70/71 mise à jour : 11 déc. 2005
“Kurso de Esperanto”
71/71 mise à jour : 11 déc. 2005

Vous aimerez peut-être aussi