Ikurso
Ikurso
2
Leciono 2 ................................................................................................ 5
Leciono 3 ................................................................................................ 9
Leciono 4 .............................................................................................. 12
Leciono 5 .............................................................................................. 15
Leciono 6 .............................................................................................. 19
Leciono 7 .............................................................................................. 24
Leciono 8 .............................................................................................. 31
Leciono 9 .............................................................................................. 37
Leciono 10 ............................................................................................ 42
Leciono 11 ............................................................................................ 51
Leciono 12 ............................................................................................ 55
Fina ekzameno ....................................................................................... 61
Solution des exercices .............................................................................. 63
Tableau des corrélatifs ............................................................................. 70
Avertissement
Ce document a été réalisé à partir du logiciel “Kurso de Esperanto” 3.03 , avec l’aimable
autorisation de son auteur, Carlos Alberto Alves Pereira (Brésil).
Version française : Axel Rousseau et Laurent Vignaud.
“Kurso de Esperanto”
1/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 1
L'alphabet espéranto
En espéranto, on écrit les mots comme ils se prononcent et on les prononce comme ils
s'écrivent. L'accent tonique se trouve sur l'avant-dernière syllabe.
Les verbes
L'infinitif se termine par –ii ; le passé se termine par –iis ; le présent se termine par –a
as ; le
futur se termine par –o
os. Nous verrons les autres temps dans une autre leçon.
mi estas je suis ni estas nous sommes
li estis il était vi estis vous étiez
ŝi estas elle est ili estas ils/elles sont
ĝi estos il/elle sera oni estos on sera
Les noms
Se terminent par la lettre “o
o” :
amiko ami frato frère kafo café
Les adjectifs
Se terminent par la lettre “a
a”:
bela beau/belle sana sain, saine varma chaud/chaude
“Kurso de Esperanto”
2/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Vocabulaire
amiko ami kafo café bela beau, belle
filo fils kuko gâteau granda grand(e)
frato frère lakto lait nova neuf, neuve
viro homme pano pain bona bon, bonne
knabo garçon sukero sucre seka sec, sèche
floro fleur teo thé blanka blanc(he)
patro père biskvito biscuit varma chaud(e)
instruisto instituteur sana sain(e)
Le pluriel
Pour indiquer le pluriel, on ajoute la lettre “jj” à la fin des adjectifs et des noms :
amiko ami → amikoj des amis
patro père → patroj des pères
floro fleur → floroj des fleurs
bela beau, belle → belaj beaux, belles
sana sain(e), bien portant(e) → sanaj sain(e)s, bien portant(e)s
bela floro une belle fleur → belaj floroj de belles fleurs
sana patro un père bien portant → sanaj patroj des pères bien portants
bona amiko un bon ami → bonaj amikoj de bons amis
Les possessifs
Les adjectifs possessifs se forment en ajoutant la terminaison des adjectifs (“a
a”) à la fin des
pronoms personnels :
mi → mia mon, ma
vi → via ton, ta, votre
ŝi → ŝia son, sa (à elle)
li → lia son, sa (à lui)
ĝi → ĝia son, sa (à un objet, à un animal)
ni → nia notre
ili → ilia leur
Remarque : Les adjectifs possessifs prennent également la marque du pluriel “jj” :
“Kurso de Esperanto”
3/71 mise à jour : 11 déc. 2005
L'article
L'article indéfini n'existe pas en espéranto ; seul existe l'article défini "lla", utilisé quels que
soient le genre et le nombre.
la knabo le garçon la pano le pain
knabo un garçon pano un pain
la floroj les fleurs la patroj les pères
floroj des fleurs patroj des pères
Phrases
Viaj filoj estas niaj amikoj. Vos fils sont nos amis.
Varma lakto estas bona. Du lait chaud est bon.
La knaboj estas grandaj. Les garçons sont grands.
La pano estas seka. Le pain est sec.
Floro estas bela. Une fleur est belle.
La patro estas bona. Le père et bon.
devoir n° 1
Traduisez en espéranto :
1. Le thé est chaud.
“Kurso de Esperanto”
4/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 2
Suffixe –ino
Dans la première leçon, nous avons vu qu'en espéranto, les adjectifs s'accordent en nombre
avec le substantif, quand celui-ci est au singulier, l'adjectif reste au singulier et quand le
substantif est au pluriel, l'adjectif se met au pluriel. Cependant, l'adjectif n'est jamais modifié
en genre (masculin ou féminin).
Seuls les noms utilisés pour des êtres sexués peuvent identifier le sexe en se terminant, soit
par “o
o” pour le masculin, soit par “iino” pour le féminin.
viro homme → virino femme
amiko ami → amikino amie
filo fils → filino fille
patro père → patrino mère
la grandaj virinoj les grandes femmes
la bela amikino la belle amie
la bona patrino la bonne mère
Accusatif (-n)
Il y a une autre terminaison, très utile, qui nous permet de reconnaître le complément d'objet
direct (C.O.D.) dans une proposition. C'est l'accusatif qui se met à la fin des substantifs, des
adjectifs et des pronoms. On reconnaît ainsi le C.O.D. par la terminaison “nn”.
Mi lavas la novan tason. Je lave la nouvelle tasse.
Mi lavas la novajn tasojn. Je lave les nouvelles tasses.
Remarquez que l'on met l'indication du pluriel avant celle de l'accusatif et ceci toujours à la
fin du mot. Le complément d'objet direct peut apparaître au début, au milieu ou à la fin de la
proposition et cela ne modifie en aucune façon le sens car il est indiqué par l'accusatif. Voici
trois phrases dont le sens est le même :
Mi lavas la novan tason. La novan tason lavas mi. La novan tason mi lavas.
Remarques :
En fait, les ordres de mots différents peuvent être utilisés pour indiquer des nuances de la phrase. Nous
traiterons cela plus loin dans le cours.
Après le verbe “esti”, on ne met pas d'accusatif car le verbe “esti” implique de lui-même une équivalence
entre le sujet et l'attribut du sujet.
“Kurso de Esperanto”
5/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Préfixe “mal”
Le préfixe mal nous permet de créer de nouveaux mots, dont le sens est l'opposé de celui des
mots auxquels il est ajouté.
amiko ami → malamiko ennemi
bela beau, belle → malbela laid(e)
nova nouveau, nouvelle → malvona ancien(ne), vieux (vieille)
juna jeune → maljuna vieux, vieille
avara avare → malavara généreux(euse)
Négation
Pour rendre une phrase négative, il suffit de mettre le mot ne devant le verbe.
Mi ne lavos la novan tason. Je ne laverai pas la nouvelle tasse.
Li ne estas mia frato. Il n'est pas mon frère.
Ŝi ne estas mia patrino. Elle n'est pas ma mère.
La kukoj ne estis varmaj. Les gâteaux n'étaient pas chauds.
Musique en espéranto
Voici les paroles de la chanson en espéranto “la porkoj” (les Porcs) récompensés aux
concours artistiques organiséspar l’Association mondiale d’Espéranto. Le groupe est formé de
Alejandro Cossavella (voix), Pablo Ciancio (batterie), Ignacio Mendizabal (guitare) et
Salvador Agustoni (basse). “Jen” est le mot utilisé pour annoncer quelque chose que l’on
attend.
“Kurso de Esperanto”
6/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Vocabulaire
exercice 2.1
En vous aidant de la traduction, complétez les mots. N’oubliez pas de mettre le pluriel et
l’accusatif où c’est nécessaire.
Un jeune père ne boit pas de mauvais lait. → Juna patr__ ne trink__ malbon__ lakt__.
Hélène, mon amie, vend des fleurs. → Helena, mi__ amik___, vend__ flor__.
Les bons amis ne vous oublieront pas. → La bon__ amik__ ne forges__ v__.
“Kurso de Esperanto”
7/71 mise à jour : 11 déc. 2005
La nouvelle plume écrit bien. → La nov__ plum__ skrib__ bone.
Votre belle amie a des fleurs. → Vi__ bel__ amik___ hav__ flor__.
Son père est notre ami (le père d'une femme). → Ŝi__ patr__ est__ ni__ amik__.
devoir n° 2
Traduisez en espéranto.
1. Un garçon sain boit du lait chaud
“Kurso de Esperanto”
8/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 3
Les adverbes( en -e)
Les adverbes fonctionnent de la même manière que les adjectifs mais au lieu de définir les
idées exprimées par le nom, ils définissent les idées du verbe et de l'adjectif mais ne prennent
pas la terminaison "j". En général, ils expriment la manière, la cause, le temps ou le lieu.
En espéranto, les adverbes se terminent généralement par "e" (c'est toujours le cas lorsqu'il
s'agit d'un adverbe dérivé d'un autre mot). L'idée fondamentale exprimée par la racine d'un
mot peut être utilisée de différentes façons grâce à un simple changement de terminaison :
sano santé Li havas bonan sanon. Il a une bonne santé.
sana sain(e), en bonne santé Li estas sana Il est sain, bien portant.
sani être en bonne santé. Li sanas. Il est sain, bien portant.
sane sainement Li sane vivas. Il vit sainement.
Remarque : d'ordinaire, on met l'adverbe devant le verbe.
exercice 3.1
Donnez en chiffres le nombre indiqué en lettres.
kvincent unu kvardek mil okcent kvin
naŭdek mil okcent sepdek ses okcent kvardek unu mil tricent du
“Kurso de Esperanto”
9/71 mise à jour : 11 déc. 2005
kvar mil sepcent tridek cent kvin
Vocabulaire
“Kurso de Esperanto”
10/71 mise à jour : 11 déc. 2005
vespero soir
devoir n°3
“Kurso de Esperanto”
11/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 4
Salutations
Les dates
Voici comment énoncer les dates (les mots “jour” et “dans l'année” sont sous-entendus)
13 Jan. 1964 La dektria (tago) de januaro (en la jaro) mil naŭcent sesdek kvar.
4 Dec. 1959 La kvara de decembro mil naŭcent kvindek naŭ.
14 Jul. 1887 La dekkvara de julio mil okcent okdek sep.
“Kurso de Esperanto”
12/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Phrases interrogatives
On construit chaque question à partir de l'affirmation, en mettant seulement, au début de la
phrase le petit mot “Ĉ
Ĉu”. Faites attention que l'ordre des mots ne change pas en espéranto, on
met seulement le mot “ĉĉu” devant la phrase. Cela est valable pour toutes les questions dont les
réponses sont “oui” ou “non”.
affirmation : La pano estas seka. Le pain est sec.
question : Ĉu la pano estas seka? Le pain est-il sec ?
réponse : Jes, la pano estas seka. Oui, le pain est sec.
ou : Ne, la pano ne estas seka. Non, le pain n'est pas sec.
exercice 4
Transformer les phrases affirmatives ou négatives en phrases interrogatives.
Vi loĝas en la domo de via patrino Nia frato estas ĵaluza
Vocabulaire
“Kurso de Esperanto”
13/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Exercice : compréhension de texte
Mia nomo estas Petro. Mi vivas en Brazilo. Mi komencis lerni Esperanton antaŭ kvar
semajnoj. Ĝi estas tre facila lingvo. Mi loĝas en domo kun mia edzino kaj niaj infanoj. Ni
havas unu filon kaj du filinojn. Mi kolektas poŝtmarkojn kaj bildkartojn kaj ŝatas interŝanĝi
ilin kun esperantistoj en aliaj landoj.
Vocabulaire
devoir n°4
Traduisez en espéranto.
1. Est-ce que votre père collectionne les timbres ?
10. Est-ce que ton frère vend des livres et des journaux ?
2. Ĉu vi gustumis la kukon?
“Kurso de Esperanto”
14/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 5
Les corrélatifs
Voici des petits mots très utiles ; ils font partie d'un système régulier et fermé. On appelle ces
mots des corrélatifs. La signification de chaque corrélatif résulte de la combinaison de son
radical (préfixe) et de sa terminaison (suffixe).
-u : indique une individualité (peut prendre le "j" du pluriel et le "n" de l'accusatif)
ki- indique une question, ou un lien avec la proposition qui précède
kiu = Qui ? Quel ? Qui…
Kiu estis via unua instruisto? – Sinjoro Karlo
Qui était votre premier instituteur ? – Monsieur Karlo
ti- est utilisé pour indiquer, montrer (démonstratif)
tiu = ce, cet, cette, celui, celle
Tiu libro estas tre bona. Ce livre est très bon.
i- indéfini (correspond à "un certain…, une certaine…, quelque…")
iu = quelqu'un (une certaine personne)
Venis iuj personoj, kiujn mi ne konas.
Certaines personnes sont venues, que je ne connais pas.
neni- indique une négation totale (correspond à "aucun, aucune…")
neniu = aucun, personne (aucun individu)
Kiu venis hieraŭ? – Neniu venis hieraŭ.
Qui est venu hier? – Personne n'est venu hier.
ĉi- définit le collectif, l'ensemble, la totalité
ĉiu = chaque, tout, toute, chacun, chacune
Ĉiu homo amas sin mem. Tout homme s'aime lui-même.
-e : indique un lieu, un endroit
ki- indique une question, ou un lien avec la proposition qui précède
kie = où ? (à quel endroit ?)
Kie vi loĝas? – Mi loĝas en Kanado. Où habitez-vous? J'habite au Canada.
ti- est utilisé pour indiquer, montrer (démonstratif)
tie = là, y (à et endroit)
Mi loĝas tie, kie estas la aŭto. J'habite là où est la voiture.
i- indéfini (correspond à "un certain…, une certaine…, quelque…")
“Kurso de Esperanto”
15/71 mise à jour : 11 déc. 2005
ie = quelque part (à un certain endroit)
Mia krajono estas ie en la ĝardeno.
Mon crayon est quelque part dans le jardin.
neni- indique une négation totale (correspond à "aucun, aucune…")
nenie = nulle part (à aucun endroit)
Nenie mi trovis mian libron Je n'ai trouvé mon livre nulle part.
ĉi- définit le collectif, l'ensemble, la totalité
ĉie = partout (en tout lieu)
Malsaĝulo ĉie sian nomon skribas. L'imbécile écrit son nom partout.
-am : indique le temps, le moment
kiam = quand ? (à quel moment ?)
Kiam vi aĉetos la libron? – Morgaŭ matene.
Quand achèterez-vous le livre ? Demain matin.
tiam = alors, en ce temps là, à ce moment
Mi lernis Esperanton tiam, kiam mi estis en la lernejo.
J'ai appris l'espéranto quand j'étais à l'école.
iam = une fois, un jour (à un certain moment)
Ĉu vi iam vizitis Brazilon? Avez-vous déjà visité le Brésil ?
neniam = jamais (à aucun moment)
Ne, mi neniam vizitis tiun landon. Non, je n'ai jamais visité ce pays.
ĉiam = toujours, en tout temps (à tout moment)
Tamen mi ĉiam deziris viziti ĝin. Cependant, j'ai toujours voulu le visiter.
-o : indique une affaire, un objet, une chose (peut prendre le "n" de l'accusatif)
kio = que ? quoi ? (quelle chose ?)
Kio estas geografio? – Geografio estas scienco.
(Qu'est-ce que la géographie ? – La géographie est une science)
tio = ce, cela (cette chose)
Kio estas tio? – Tio estas muzikilo.
Qu'est-ce que c'est ? – C'est un instrument de musique.
io = quelque chose, une certaine chose
Io okazis ! Il s'est passé quelque chose !
nenio = rien (aucune chose)
Pli bona io, ol nenio. Il vaut mieux quelque chose que rien.
ĉio = tout, toute chose, chaque chose
Mi forgesis ĉion. J'ai tout oublié.
“Kurso de Esperanto”
16/71 mise à jour : 11 déc. 2005
ĉi
Ce petit mot indique la proximité :
Kio estas tio? (= Kio estas tio ĉi?) Qu'est ceci ? Qu'est-ce que ceci ?
Ĉi tio estas besto (= Tio ĉi estas besto) C'est une bête
Ĉi tiu estas mia domo (= Tiu ĉi estas mia domo) Celle-ci est ma maison.
Remarques :
Les corrélatifs qui se terminent par “o” (“kio”, “tio”…) peuvent prendre la marque de l'accusatif (-n) mais
ne peuvent pas prendre la marque du pluriel (-j)
Ceux qui se terminent par “a” ou “u” peuvent prendre et la marque de l'accusatif (-n) et la marque du
pluriel (-j)
Devant les mots interrogatifs (“kio”, “kie”…), on ne doit pas utiliser le mot “ĉu”.
Vocabulaire
exercice n°5
Complétez les trous avec le bon corrélatif, en vous aidant de la traduction.
Es-tu l'enfant qui a demandé un gâteau ? → Ĉu vi estas la infano, ___ petis kukon?
J'ai vu la maison que l'on annonçait dans le journal
→ Mi vidis la domon, ___ oni anoncis en la ĵurnalo.
Qu'est-ce que la géographie ? – La géographie est une science.
→ ___ estas geografio? – Geografio estas scienco.
Quand achètez-vous le livre ? – Demain matin
→ ___ vi aĉetos la libron? – Morgaŭ matene.
Qui fut votre premier instituteur ? – Monsieur Charles.
→ ___ estis via unua instruisto? Sinjoro Karko.
Quels hommes fument dans l'école ? – Aucun. → ___ viroj fumas en la lernejo? – ___.
J'habite là où est la voiture. → Mi loĝas ___, ___ estas la aŭto.
“Kurso de Esperanto”
17/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Cette fillette est très intelligente. → ___ ___ knabino estas tre inteligenta.
Est-ce que vous mangerez ce sandwich-ci ? → Ĉu vi manĝos ___ ___ sandviĉon?
Ce livre est très bon. → ___ libro estas tre bona.
Quel est votre nom ? – Mon nom est Paul. → ___ estas via nomo? – Mia nomo estas Paul.
Où avez-vous vu les oiseaux ? – Je les ai vus dans l'école.
→ ___ vi vidis la birdojn? – Mi vidis ilin en la lernejo.
J'ai appris l'espéranto quand j'étais à l'école.
→ Mi lernis Esperanton ___, ___ mi estis en la lernejo.
Ce sont les hommes qui collectionnent les timbres. → Ili estas la viroj, ___ kolektas poŝtmarkojn.
Où habitez-vous ? – J'habite au Canada. → ___ vi loĝas? – Mi loĝas en Kanado.
Avez-vous lu le livre que je vous ai donné ? → Ĉu vi legis la libron, ___ mi donis al vi?
Ce sont les trois frères qui ont acheté la boutique → Ili estas la tri fratoj, ___ aĉetis la butikon..
Je n'ai pas vu celui qui habite dans cette maison-ci. → Mi ne vidis ___, ___ loĝas en ĉi tiu domo.
Qui est venu hier ? – Personne n'est venu hier. → ___ venis hieraŭ? – ___ venis hieraŭ.
Quels enfants ont en premier demandé un gâteau? – Ces enfants.
→ ___ infanoj unue petis kukon? – ___ infanoj.
devoir n°5
Traduisez
1. Qu'est-ce que c'est ?
2. Où est ma tasse ?
5. Quand mangerez-vous ?
“Kurso de Esperanto”
18/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 6
Les corrélatifs (suite)
Apprenons maintenant les autres corrélatifs. Souvenez-vous que le système des corrélatifs est
un système fermé ; les seuls corrélatifs possibles sont donc ceux qui sont présentés.
“Kurso de Esperanto”
19/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Kiom da benzino vi volas? – Mi volas ĉiom, kiom vi havas.
Combien d'essence voulez-vous ? – Je veux tout ce que vous avez.
-al : indique la cause, la raison
kial = pourquoi ? (pour quelle raison ?)
Kial la infano kuras? – Ĉar ĝi estas tre ĝoja.
Pourquoi l'enfant court-il ? – Parce qu'il est très joyeux.
tial = c'est pourquoi, aussi (pour cette raison)
Ŝi estas tre bela. Tial mi amas ŝin.
Elle est très belle. C'est pour ça que je l'aime.
ial = pour une certaine raison
Mi vin ial ankoraŭ ne konas.
Je ne te connais pas encore pour une certaine raison.
nenial = pour aucune raison
Vi povus inciti lin kiom ajn. Li nenial kolerus.
Tu pourrais le provoquer n'importe comment. Il ne s'énerverait pour aucune raison.
ĉial = pour toutes sortes de raisons
Vi demandas, kial mi amas vin. Mi respondas : ĉial!
Tu demandes pourquoi je t'aime. Je réponds : pour toutes les raisons !
“Kurso de Esperanto”
20/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Mi ne manĝos tian panon. Je ne mangerai pas un tel pain.
Pronoms relatifs
Les mots commençant par “k ki” peuvent aussi introduire des phrases sans valeur interrogative.
On les appelle “pronoms” relatifs, car ils indiquent la relation entres les propositions
principales et subordonnées. Ils peuvent être aussi “conjonctions de subordination” (kiam).
Mi volas tiun frukton, kiun vi montris Je veux ce fruit que vous avez montré.
Dans la phrase ci-dessus, kiun se rapporte à tiu frukto.
Mi ne komprenas tion, kion vi diras.
Je ne comprends pas ce que vous dites.
Mi vidis la homon, kies domo esta blanka.
J'ai vu la personne dont la maison est blanche.
Mi renkontis ŝin tie, kie oni vendas kukojn.
Je l'ai trouvée là où l'on vend des gâteaux.
Hieraŭ, kiam mi estis en la urbo, mi aĉetis florojn.
Hier, quand j'étais en ville, j'ai acheté des fleurs.
Ŝi estas tiel bela, kiel la patrino.
Elle est aussi belle que la mère.
Mi aĉetis tiom, kiom mi bezonis.
J'en ai acheté autant que j'en avais besoin.
exercice 6
Complétez les trous avec le bon corrélatif, en vous aidant de la traduction.
J'ai demandé comment vous alliez à l'école. → Mi demandis, ___ vi iras al la lernejo.
Comment est le pain ? – Le pain est sec. → ___ estas la pano? – La pano estas seka.
Comment est votre sandwich ? – Il est chaud ! → ___ estas via sandviĉo? – Ĝi estas varma!
“Kurso de Esperanto”
21/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Combien font deux et deux ? – Quatre ! → ___ estas du kaj du ? – Kvar!
Combien d'enfants ont-il ? – Ils ont deux enfants. → ___ da infanoj ili havas? – Ili havas du infanojn.
Je désire les œufs tels qu'ils sont. → Mi deziras la ovojn ___, ___ ili estas.
Elle écrit aussi bien que l'institutrice → Ŝi skribas ___ bone, ___ la instruistino. .
Comment allez-vous ? – Je vais très bien, merci ! → ___ vi fartas? – Mi fartas tre bone, dankon!
Je désire voyager vers un pays tel que le Canada. → Mi deziras vojaĝi al ___ lando, ___ Kanado.
Combien a coûté le vélo ? – Il a coûté vingt dollars. → ___ kostis la biciklo? – Ĝi kostis dudek
dolarojn.
À qui est ce livre ? – C'est le livre de Jean. → ___ libro estas tiu? – ___ estas la libro de Johano.
devoir n°6
Traduisez en espéranto.
1. Comment court-elle ?
2. Qu'écrivez-vous ?
“Kurso de Esperanto”
22/71 mise à jour : 11 déc. 2005
8. Qu'avez-vous demandé ?
9. Est-ce que tous sont secs (Est-ce que toutes sont sèches ?)
“Kurso de Esperanto”
23/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 7
Prépositions I
al = vers, à (indique le mouvement vers un lieu ou vers le bénéficiaire)
Li iros al la urbo. / Ŝi parolas al ili
ĉe = à côté de, tout près de, contre, à l'endroit de, chez (quelqu'un)
Maria loĝas ĉe la patrino.
de = de, à partir de, depuis (temps, lieu)
Mi legas la libron de Johano. / Ni vojaĝos de Tokio al Seulo.
da = de (pour indication de quantité)
Vi aĉetis iom da kafo. / kiom da leteroj ŝi skribis?.
dum = pendant, durant, pendant que, tandis que
Dum la promeno mi vidis belajn domojn.
en = dans, en, à l'intérieur de
Pedro vivas en Brazilo. / La infano estas en la domo.
ĝis = jusqu'à, jusqu'à ce que
Ana iros ĝis tie. / Ĝis revido!
kun = avec (indique l'accompagnement)
Mi iris al la butiko kun mia patrino.
por = pour, à l'intention de
Tiu virino faras kukojn por vendi.
pro = en raison de, à cause de
La knabo ne iris al la lernejo pro la malsano.
sub = sou, en-dessous de
La plumo estas sub la libro.
sur = sur, au-dessus de (avec contact)
La libro estas sur la tablo.
“Kurso de Esperanto”
24/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Compréhension de texte
Mi estas membro de la Junulara Esperantista Klubo, kaj mi iris al la Esperanto-Kongreso, kiu
okazis en San-Francisko. Ni vojaĝis de Nov-Jorko dum tri tagoj en nia aŭtobuseto, kaj ne
haltis ĝis ni alvenis al Dalaso, en Teksaso. Tie ni vizitis niajn geamikojn kaj manĝis. Ni portis
sandviĉojn por la tagmanĝo, kaj ili estis sub la seĝoj sur kiuj ni sidis. Ni dankis niajn
geamikojn pro la bona kongreso.
membro membre junularo un groupe de jeunes gens
okazi avoir lieu aŭtobuseto minibus
alveni al arriver à (ou dans) tagmanĝo repas du midi
geamikoj des amis iri aller
kongreso congrès halti s'arrêter
sidi être assis seĝo siège
danki remercier viziti visiter, rendre visite
devoir n°7.1
En vous basant sur le texte ci-dessus, répondez aux questions suivantes :
1. De kiu klubo mi estas membro? 2. Kia klubo ĝi estas ?
Prépositions II
anstataŭ = au lieu de, à la place de
Li aĉetis panon anstataŭ kuko.
antaŭ = avant, devant
Mia patrino sidas antaŭ la domo.
apud = près de, à côté de
Mia patro sidas apud ŝi.
ekster = hors de, en dehors de
La biciklo estas ekster la domo.
el = de (origine, provenance)
Morgaŭ Maria venos el Brazilo.
pri = au sujet de, à propos de, sur
Li parolis al ŝi pri Esperanto.
“Kurso de Esperanto”
25/71 mise à jour : 11 déc. 2005
sen = sans
Mi iris al la lernejo sen la libro.
super = au-dessus de
La birdo estas super la butiko.
tra = à travers, au travers de
Ni iris al Kanado tra Usono.
ĉirkaŭ = autour de
La infanoj ludas ĉirkaŭ la ĝardeno.
inter = parmi, entre
La plumo estas inter la libroj.
kontraŭ = contre
Mia domo estas kontraŭ la lernejo.
per = au moyen de, par, avec
Ŝi iros al la urbo per aŭtobuso.
post = après
Mia domo estas post la lernejo.
preter = au-delà de, à côté de, le long de
La birdo flugis preter la aŭtobuso.
trans = au-delà de (en franchissant)
Mi loĝas trans la urbo.
malantaŭ = derrière
La viro sidas malantaŭ la domo.
Compréhension de texte
Kun miaj fratoj mi veturis per aŭtomobilo al la zoo.Ĝi estas ekster la urbo. Ni admiris tie
multajn bestojn el ĉiuj kontinentoj. Al mia frato tre plaĉis la ursoj apud la enirejo. Inter la
kaĝoj de la brunaj kaj blankaj ursoj estas la kaĝo de la nigra urso el okcidenta Kanado. La
blanka urso el Arkto estis ofte en la akvo. Por mi la grandaj simioj estis tre interesaj pro ilia
simileco al la homoj.
veturi voyager urbo ville
multa nombreux besto bête, animal
Arkto l'Arctique kontinento continent
admiri admirer plaĉi al plaire à
urso ours simili ressembler, être semblable
enirejo entrée (d'un lieu) kaĝo cage
“Kurso de Esperanto”
26/71 mise à jour : 11 déc. 2005
simio singe Kanado Canada
ofte souvent interesa intéressant
kompleta complet ĉar parce que
aŭtomobilo automobile zoo zoo
devoir n°7.2
En vous basant sur le texte de la page précédente, répondez aux questions suivantes :
1. Per kio mi veturis al la zoo?
Prépositions III
Nous avons vu, dans la deuxième leçon, que le “-n” indique le complément d'objet direct.
C'est l'accusatif. Ex :
Birdo kaptas insekton
n. Un oiseau attrape un insecte
Quand une phrase contient deux compléments d'objet, l'un des deux doit être un complément
indirect. Ex. :
Mi dankas vin
n pro via afableco
o. Je vous remercie pour votre amabilité.
L'utilisation ci-dessus de la préposition est nécessaire et le complément d'objet indirect ne
prend pas la terminaison de l'accusatif. Voici d'autres exemples :
Mi legas la libron
n de Petro
o. Je lis le livre de Pierre.
Mi vojaĝos al Ameriko
o. Je voyagerai en Amérique.
Li trinkis tason
n da kafo
o. Il a bu une tasse de café.
C'est ainsi : après une préposition, on n'utilise pas l'accusatif. Il y a quelques cas où l'accusatif
peut remplacer une préposition.
On peut utiliser la terminaison de l'accusatif pour remplacer une préposition quand la clarté le
permet. Les exemples ci-dessous sont équivalents :
Ni veturas al Montrealo. = Ni veturas Montrealon
n.
Ili resti dum tri tagoj. = Ili restis tri tagojn
n.
La infano obeas al la patro. = La infano obeas la patron
n.
Une préposition peut accompagner une autre préposition. Ex. :
Foriru de antaŭ mi! Va-t'en de devant moi !
“Kurso de Esperanto”
27/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Quand l'une de ces prépositions indique un mouvement (ex : “al”), on doit remplacer cette
préposition par la terminaison de l'accusatif (-n).
Mi promenis al en la ĝardeno → Mi promenis en la ĝardenon
n.
Comparez avec la phrase suivante :
Mi promenis en la ĝardeno
o.
Notez la différence. Dans le premier cas, je suis hors du jardin et je vais, en me promenant,
vers une position à l'intérieur du jardin ; dans le deuxième cas, je suis déjà dans le jardin et je
m'y promène.
exercice n°7
Complétez avec la préposition correcte en vous aidant de la traduction
La bonne excursion a eu lieu pendant le congrès. → La bona ekskurso okazis ____ la kongreso.
Notre voiture reste toujours hors du garage. → Nia aŭto ĉiam restas ____ la garaĝo.
Je me promène le matin dans le jardin de fleurs. → Mi matene promenas ____ la flora ĝardeno.
Antoine a vendu un bon livre à Marie → Antono vendis bonan libron ____ Maria. .
L'instituteur est assis à côté de la porte jaune → La instruisto sidas ____ la flava pordo. .
Les fillettes sont debout à côté de l'entrée de la maison. → La knabinoj staras ____ la doma enirejo.
Mon jeune ami est un fils de Jean. → Mia juna amiko estas filo ____ Johano.
Là, nous sommes restés pendant trois semaines. → Tie ni restis ____ tri semajnoj.
Ils sont restés deux mois au Brésil. → Ili restis ____ Brazilo du monatojn.
Des petits enfants ne vivent pas bien sans mère. → Malgrandaj infanoj ne bone vivas ____ patrino
Les oiseaux blancs ont volé par-dessus la maison bleue. → La blankaj birdoj flugis ____ la blua domo.
Les fillettes ont bavardé devant l'école. → La knabinoj babilis ____ la lernejo.
Elle nous a salués d'un geste amical. → Ŝi nin salutis ____ amika gesto.
“Kurso de Esperanto”
28/71 mise à jour : 11 déc. 2005
La lettre était sous le livre de géographie. → La letero estis ____ la geografia libro.
L'Angleterre a longtemps combattu contre la France. → Anglio longe batalis ____ Francio.
Les enfants, par jeu, ont couru autour de l'arbre. → La infanoj lude kuris ____ la arbo.
Après le voyage au Brésil, ils sont très heureux. → ____ la vojaĝo al Brazilo ili esta tre feliĉaj.
Avez-vous déjà lu quelque chose sur l'espéranto ? → Ĉu vi jam legis ion ____ Esperanto?
Devant ma nouvelle maison, il y a un grand arbre. → ____ mia nova domo estas granda arbo.
Ils vont à l'usine en vélo. → Ili iras ____ la fabriko ____ biciklo.
Les petits enfants se sont promenés jusqu'à l'école. → La malgrandaj infanoj promenis ____ la lernejo.
Notre mère viendra hors de la ville. → Nia patrino venos ____ la urbo.
Jean a visité les États-Unis au lieu de Canada. → Johano vizitis Usonon ____ Kanado.
La femme avare est assise près de la table bleue. → La avara virino sidas ____ la blua tablo.
La vieille dame est malade du cœur. → La maljuna sinjorino estas malsana ____ la koro.
Les avions rouges ont volé au-dessus des hauts nuages. → La ruĝaj aviadiloj flugis ____ la altaj nuboj.
La fille pleure à cause de la bicylette perdue. → La knabino ploras ____ la perdita biciklo.
“Kurso de Esperanto”
29/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Pierre, Maria et les enfants se promènent dans la rue.
→ Petro, Maria kaj la infanoj promenas ____ la strato.
Autour de la nouvelle école, il y a un beau jardin. → ____ la nova lernejo estas bela ĝarden
A quelle heure irez-vous à la ville ? → ____ kioma horo vi iros ____ la urbo?
Les belles fleurs sont sur la nouvelle table. → La belaj floroj estas ____ la nova tablo.
Jean boit du café sans sucre blanc. → Johano trinkas kafon ____ blanka sukero.
La chatte grise a sauté par la fenêtre. → La griza katino saltis ____ la fenestro.
Il y a une grande cour entre la rue et l'école. → Estas granda korto ____ la strato kaj la lernejo.
Le vieux monsieur habite près de l'école. → La maljuna sinjoro loĝas ____ la lernej
J'ai voyagé en France avec mon frère. → Mi vojaĝis al Francio ____ mia frato.
Les garçons couraient rapidement entre les arbres. → La knaboj rapide kuris ____ la arboj.
Pierre et Marie sont allés jusqu'à la vieille porte. → Petro kaj Maria iris ____ la malnova pordo.
Marc et Hélène sont assis contre la fenêtre. → Marko kaj Helena sidas ____ la fenestro.
La grande rivière coule à côté de notre ville. → La granda rivero fluas ____ nia urbo.
devoir n°7.3
Traduisez en espéranto
1. Je suis venu en vélo.
“Kurso de Esperanto”
30/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 8
Comparatif
d'égalité
Esperanto estas tiel bela, kiel utila. L'espéranto est aussi beau qu'utile
Nenio estas tiel valora, kiel la sano. Rien n'a une aussi grande valeur que la santé.
Ŝi estas tiel bela, kiel la patrino. Elle est aussi belle que la mère.
de supériorité
Johano estas pli alta, ol Petro. Jean est plus grand que Pierre.
Lakto estas pli nutra, ol vino. Le lait est plus nourrissant que le vin.
La suno estas pli granda, ol la luno. Le soleil est plus grand que la lune.
d'infériorité
Mia frato estas malpli aĝa, ol mi. Mon frère est moins âgé que moi.
Li skribas malpli bele, ol la knabino. Il écrit moins "joliment" que la fille.
La edzo parolas malpli laŭte, ol la edzino. Le mari parle moins fort que la femme.
Superlatif
Quand l'un des éléments possède une caractéristique d'intensité plus forte ou moins forte que
tous les autres.
El ĉiuj miaj infanoj Ernesto estas la plej juna.
De tous mes enfants, Ernest est le plus jeune.
El ĉiuj miaj kolegoj Marko estas la plej forta.
De tous mes collègues, Marc est le plus fort.
La plej belan knabinon ili elektis kiel reĝinon.
Ils ont choisi la plus belle fille comme reine.
Quand il y a seulement deux éléments (personnes, choses, etc.), on doit utiliser pli ou malpli.
On procède de la même manière lorsqu'il s'agit de deux groupes :
La pli forta el la manoj. La plus forte des mains.
La lernantoj pli aĝaj instruis tiujn malpli aĝajn.
Les élèves les plus âgés ont enseigné aux moins âgés.
“Kurso de Esperanto”
31/71 mise à jour : 11 déc. 2005
exercice 8.1
Complétez les trous en vous aidant de la traduction.
Elle est aussi belle qu'intelligente. → Ŝi estas ____ bela, ____ inteligenta.
Jean est plus grand que Marie. → Johano estas ____ alta, ____ Maria.
La tortue est moins rapide que le lapin. → La testudo estas ____ rapida, ____ la kuniklo.
Marie écrit mieux que Pierre. → Maria skribas ____ bone, ____ Petro.
Qui est le plus jeune ? Marie ou Pierre ? → Kiu estas ____ juna? Maria aŭ Petro?
Qui de vous est l'élève le plus appliqué ? → Kiu el vi estas la ____ diligenta lernanto?
La voiture blanche a coûté davantage que la bleue. → La blanka aŭto kostis ____, ____ la blua.
Ce livre-ci est plus intéressant que cette gazette. → Ĉi tiu libro estas ____ interesa, ____ tiu gazeto.
Il est allé en vélo aussi loin que les autres garçons. → Li iris per biciklo ____ for, ____ la aliaj knaboj.
Mon frère le plus âgé est directeur de cette école. → Mia ____ maljuna frato estas direktoro de tiu lernejo.
Elle l'aime autant que le travail. (l'être aimé est un homme) → Ŝi amas lin ____, ____ la laboron.
Préfixes
Par le rajout des affixes (préfixes et suffixes), il est très facile d'augmenter le vocabulaire en
espéranto. Commençons par les préfixes :
bo- : exprime la parenté acquise par le mariage
bopatro beau-père bopatrino belle-mère
bofilo gendre bofratino belle-sœur
dis- : exprime l'idée de séparation en plusieurs morceaux, de dispersion
disflugi se disperser (en volant) disfali tomber en morceaux
disdoni distribuer dissemi disséminer
ek- : indique une action qui commence ou une action subite et momentanée
ekiri se mettre en marche ekbrilo éclair (lueur vive)
ekdormi s'endormir
“Kurso de Esperanto”
32/71 mise à jour : 11 déc. 2005
eks- : indique une action ou un état qui n'existe plus
eksfianĉo ex-fiancé eksiĝi démissionner
eksprezidanto s'endormir eksedziĝi divorcer
fi- : idée de mépris ; mauvais d'un point de vue moral
fidomo maison louche fikomercisto (marchand) escroc
fivirino femme de mauvaise vie
ge- : indique qu'il s'agit des deux sexes (pour deux personnes ou plus)
gefiloj des enfants (des deux sexes) gefratoj frère(s) et sœur(s)
gepatroj des parents (père et mère) geamikoj amis (des deux sexes)
mal- : indique l'opposé, le contraire, l'inverse
dekstro droite fermi fermer
maldekstro gauche malfermi ouvrir
pra- : éloignement dans le temps ou dans le degré de parenté
nepo petit-fils historio histoire
pranepo arrière-petit-fils prahistorio préhistoire
prahomo l'homme primitif praavo arrière-grand-père
re- : répétition, retour
reaperi réapparaître reteni retenir
refari refaire reveni revenir
ĝis revido ! au revoir !
mis- : indique que l'action a été faite de travers, mal à propos ou par erreur
miskompreni comprendre de travers misuzo mauvaise utilisation
mispaŝo faux pas
duon- : à moitié
duonhoro une demi-heure duonfilino belle-fille (mariage précédent)
duondio demi-dieu duonlumo pénombre
Suffixes
“Kurso de Esperanto”
33/71 mise à jour : 11 déc. 2005
dolĉaĵo douceur, friandise pentraĵo peinture (tableau)
-an : membre d'un groupe, d'un parti, d'une religion ; habitant d'un pays ou d'une région
eŭropano Européen kristano chrétien
kanadano Canadien brazilano brésilien
usonano habitant des États-Unis
-ar : groupe, collection d'objets ou d'êtres de même espèce et formant un ensemble
vortaro vocabulaire, dictionnaire ŝafaro troupeau (de moutons)
-ĉj : diminutif masculin (avec le début de la racine et en conservant l'euphonie)
paĉjo papa Joĉjo Jo
-ebl : exprime la possibilité passive : qui peut être… qu'on peut…
videbla visible kredebla crédible
legebla lisible
-ec : indique l'état ou la qualité abstraite correspondant à l'idée de la racine
molaco mollesse amikeco amitié
-eg : grand, qui augmente, qui amplifie
ventego tempête ridigi rire aux éclats
-ej : lieu en rapport avec l'action ou les êtres que la racine indique
preĝejo église ĉevalejo écurie
oficejo bureau (ofico = emploi, fonction)
-em : indique le penchant, volontaire ou non, la tendance à quelque chose
ŝparema économe babilema bavard
-end : indique l'obligation passive : qui doit être… qu'il faut
legenda à lire, qu'il faut lire farenda à faire
exercice 8.2
Complétez avec le préfixe ou le suffixe adéquat en vous aidant de la traduction
Cette femme est l'ancienne fiancée de Pierre. → Tiu virino estas la ___fianĉino de Petro.
Celui qui bavarde beaucoup, à lui-même se fait du tort. → Kiu multe babilas, al si mem ___utilas.
Si Pierrot ne sème pas, Pierre ne récoltera pas. → Se Pe___o ne semas, Petro ne rikoltos.
Des personnes qui sont portées à lire apprennent plus rapidement. → Leg___j homoj pli rapide lernas.
Après une demi-heure, il a commencé à pleuvoir fortement. → Post ___horo forte ___pluvis.
“Kurso de Esperanto”
34/71 mise à jour : 11 déc. 2005
A cause de l'anecdote, tous ont ri aux éclats dans le bureau. → Pro la anekdoto ĉiuj rid___is en la ofic___o.
Le troupeau de bœufs est parti le long de la route. → La bov___o ___iris laŭ la vojo.
L'espéranto est une langue très souple. → Esperanto estas tre fleks___a lingvo.
Ce monsieur est une personne très économe. → Tiu sinjoro estas tre ŝpar___a homo.
L'espéranto est une langue pour toute l'humanité. → Esperanto estas lingvo por la tuta hom___o.
Les élèves aiment contempler les peintures. → La lernantoj ŝatas rigard___i la pentr___ojn.
Son écriture est très lisible. → Lia skribo estas bone leg___a.
Le Fundamento de Esperanto est une œuvre à lire. → La Fundamento de Esperanto estas leg___a verko.
Mon beau-fils (second mariage) doit refaire la leçon. → Mia ___filo devas ___fari la lecionon.
Ce garçon dit continuellement des gros mots. → Tiu knabo dir___as ___vortojn.
Mes cousins sont venus rendre visite à mes parents. → Miaj ___kuzoj venis viziti miajn ___patrojn.
Après trois jours, sa belle-fille est revenue. → Post tri tagoj lia ___filino ___venis.
Papa travaille dans une grande construction. → Pa___o laboras en granda konstru___o.
Vortludo (vocabulaire)
“Kurso de Esperanto”
35/71 mise à jour : 11 déc. 2005
brazilano Brésilien parolado discours
moleco mollesse pentraĵo peinture
dolcaĵo douceur, friandise bopatrino elle-mère
gefiloj des enfants komercisto commerçant
ekbrilo clair (lueur vive) miskompreni comprendre de travers
usonano habitant des États-Unis ŝafaro troupeau de moutons
duonlumo pénombre ekdormi s'endormir
eksedziĝi divorcer prahistorio préhistoire
fidomo maison louche vortaro dictionnaire, vocabulaire
disdoni distribuer maldekstro gauche
mispaŝo faux-pas praavo arrière-grand-père
domaĉo taudis, masure reaperi réapparaître
malfermi ouvrir kredebla crédible
prahomo homme primitif misuzo mauvaise utilisation
ekpluvi se mettre à pleuvoir ĝis revido au revoir !
eksiĝi démissionner Joĉjo Jo
fivirino femme de mauvaise vie ekiri se mettre en march
fikomercisto (marchand) escroc disflugi se disperser (en volant)
devoir n°8
“Kurso de Esperanto”
36/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 9
Suffixes
“Kurso de Esperanto”
37/71 mise à jour : 11 déc. 2005
-ul : l'être caractérisé par l'idée exprimée dans la racine
sanktulo saint (substantif) stultulo sot, imbécile (substantif)
kontraŭlo adversaire riĉulo riche (substantif)
-um : suffixe indéterminé, utilisé lorsqu'aucun aucun suffixe ne convient
kolumo col (d'un vêtement) plenumi accomplir
-uj : récipient contenant d'autres objets ; l'arbre selon le fruit ; le pays selon le peuple
monujo porte-monnaie Francujo France
pomujo pommier
Quand il peut y avoir confusion entre les sens 1 et 2 de ce suffixe, on doit à la place utiliser des
synonymes :
pomujo → pomkesto = caisse de pommes
→ pomarbo = pommier
Pour les noms de pays, on peut aussi utiliser -io et -lando :
Germanio = Allemagne Ruslando = Russie
exercice n°9
Complétez avec le suffixe adéquat en vous aidant de la traduction, sans oublier les
terminaisons nécessaires.
Il est le nouveau directeur d'école. → Li estas la nova lernej____.
Son plus jeune frère est un vendeur. → Lia plej juna frato estas vend____.
Les serveurs ont bien nettoyé la boutique entière → La serv____ bone pur____ la tutan butikon.
Pour couper du pain, on utilise un couteau. → Por tranĉi panon oni uzas tranĉ____.
“Kurso de Esperanto”
38/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Mon nom est Anne mais vous pouvez m'appeler Nanou.
→ Mia nomo estas Anna, sed vi povas nomi min A___.
L'Espéranto est de nombreuses fois plus facile que les langues nationales.
→ Esperanto estas mult____ pli facila ol la naciaj lingvoj.
Les filles vont toujours par deux à l'école. → La knab____ ĉiam iras du____ al la lernejo.
Cette grande personne est-elle Monsieur Antoine ? → Ĉu tiu alt____ estas Sinjoro Antono?
Deux jeunes se sont assis sur le sofa vert. → Du jun____ sid____ sur la verda sofo.
L'enfant s'est enrhumé à cause du temps froid. → La infano malvarm____ pro la malvarma vetero.
L'arrivée de la fille l'a rendu extrêmement heureux. → La alveno de la filino mult____ feliĉ____ lin.
devoir n° 9.1
L'espéranto est fascinant, n'est-ce pas ? Testons vos connaissances : essayez de traduire en
français les mots suivants à partir d'affixes déjà connus. Quelquefois, vous comprendrez le
sens mais ne trouverez pas en français l'équivalent exact. Donnez alors votre propre
explication en plusieurs mots.
Traduisez en français.
“Kurso de Esperanto”
39/71 mise à jour : 11 déc. 2005
1. edzo = mari
→ edzino = edziĝi =
→ eksedzo = geedzoj =
2. viro = homme
→ virino = vireto =
→ viraĉo = vira =
3. bovo = bœuf
→ bovino = bovido =
→ bovaro = bovejo =
4. varma = chaud(e)
→ malvarma = varmeco =
→ varmeta = malvarmiĝi =
Pour souligner un élément de phrase, on peut utiliser aussi le petit mot “ja” qui accentue le
sens :
Ja mi vokis ilin. C'est certes moi qui les ai appelés.
En la mondo ekzistas ja Dio. Il existe bien un Dieu.
Morti iam vi ja devas. Vous devez forcément mourir un jour.
Ĉu ili ja venos ? Viendront-ils vraiment/effectivement ?
Ĉu estis ja ŝi, kiu kantis ? Était-ce bien elle qui avait chanté ?
Les parties de phrases commençant par “KI” doivent venir au début de la proposition
principale ou de la proposition subordonnée :
“Kurso de Esperanto”
40/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Kiom vi volas? Que voulez-vous ?
Kiu estas Anna? Qui est Anne ?
Mi volas tion, kion vi volas. Je veux ce que tu veux.
Kiam revenos via filo? Quand reviendra votre fils ?
Mi ankoraŭ ne scias, kiam li revenos. Je ne sais pas encore quand il reviendra.
Mi ne scias, kiujn fruktojn elekti. Je ne sais pas quels fruits choisir.
Changer l'ordre des différentes parties des phrases est un procédé largement utilisé en poésie.
Regardez bien les quatrains humoristiques suivants où le sujet, le verbe et le complément
apparaissent dans les six positions possibles :
– Mi vin vidis, ho trezoro,
Kaj ekamis vin mi tuj!
Cette liberté donne à la poésie une souplesse énorme. Cependant, en prose et dans l'usage
quotidien, cette liberté n'est pas absolue car l'habitude a déjà sanctionné quelques formes, par
exemple :
Au lieu de : Préférez :
Okazis eksterordinara io. Okazis io eksterordinara.
devoir n° 9.2
Mettez les vers dans l'ordre sujet - verbe - complément (vous n'avez pas besoin de tenir
compte de la forme poétique).
– Mi vin vidis, ho trezoro,
Kaj ekamis vin mi tuj!
Remarquez l'apostrophe dans les mots à la fin des vers. Cette apostrophe remplace la terminaison -o et
est le plus souvent utilisée en poésie. On peut également utiliser une apostrophe pour l'article “la” (ex. :
l'amo) afin d'ajuster le rythme ou améliorer la sonorité.
“Kurso de Esperanto”
41/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 10
Autres temps des verbes
Un peu plus sur les verbes : nous avons déjà vu que les verbes se terminent par as au présent,
pas is au passé, par os au futur et par i à l'infinitif. Il existe aussi d'autres temps :
Conditionnel (-us)
Se mi estu
us riĉa, mi vojaĝu
us multe. Si j'étais riche, je voyagerais beaucoup.
Ni manĝu
us la panon, se ĝi estu
us bona. Nous mangerions le pain s'il était bon.
Impératif (-u)
Fermu
u la pordon kaj eksidu
u. Fermez la porte et asseyez-vous.
Mi volas, ke vi venu
u. Je veux que vous veniez.
Vivu
u Esperanto! Vive l'espéranto !
Dio min gardu
u! Que Dieu me garde !
Ŝi petis, ke mi restu
u. Elle m'a demandé que je reste.
Au discours indirect, on doit utiliser le même temps et le même mode qu'au discours direct.
Ex. :
Li diris: "Mi vena
as de Nov-Jorko." Il a dit : "Je viens de New-York.
Li diris, ke li vena
as de Nov-Jorko. Il a dit qu'il venait de New-York.
Ŝi diris: "Mi vojaĝo
os al Parizo". Elle a dit : "Je voyagerai à Paris".
Ŝi diris, ke ŝi vojaĝo
os al Parizo. Elle a dit qu'elle voyagerait à Paris.
Le mode impératif (-u) se raportte d'ordinaire à la 2ème personne et il n'est pas utile d'utiliser le
pronom. Mais, pour la 1ère ou la 3ème personne, on doit utiliser le pronom concerné.
Ni dormu. / Ili dormu. Dormons. / Qu'ils dorment.
La terminaison en -uu caractérise le but (ordre, demande, exhortation, désir, nécessité, devoir,
permission, interdiction, etc.) Quand il s'agit de "j'espère", "je crains", "je ne crois pas", "je
suppose" etc., on doit utiliser la terminaison du futur (-os).
Mi esperas, ke li veno
os. J'espère qu'il viendra.
Mi sugestas, ke li venu
u. Je suggère qu'il vienne.
Estas eble, ke li veno
os. Il est possible qu'il vienne.
“Kurso de Esperanto”
42/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Quelques verbes très importants
exercice 10.1
Complétez par la forme verbale adéquate, en vous aidant de la traduction.
Elle chante bien. → Ŝi kant_
___ bone.
___ al mi la veron.
Dites-moi la vérité. → Dir_
___, ke li est_
Il disait qu'il était avocat. → Li dir_ ___ advokato.
___, ke li intenc_
Pierre a déclaré qu'il avait l'intention de voyager en Asie. → Petro deklar_ ___ vojaĝ_
___ al Azio.
___ don_
Veuillez me donner une tasse de café. → Bonvol_ ___ al mi tason da kafo.
___ ofer_
Il a bien voulu m'offrir du café. → Li bonvol_ ___ kafon al mi.
“Kurso de Esperanto”
43/71 mise à jour : 11 déc. 2005
___, ŝi alport_
Quand elle est revenue, elle a apporté trois livres avec elle. → Kiam ŝi reven_ ___ kun si tri librojn.
Marie et Eve étaient soeurs mais leurs destins ne furent pas égaux.
→ Maria kaj Eva est____ fratinoj, sed iliaj sortoj ne est_
___ egalaj.
___, mi ir_
Si je peux, j'irai. → Se mi pov_ ___.
___, mi konfes_
Si je me trompe, je reconnaîtrai mon erreur. → Se mi erar_ ___ mian eraron.
Bien qu'il habite loin, il rend visite aux parents chaque semaine.
→ Kvankam li loĝ_ ___ malproksime, li vizit_ ___ la gepatrojn ĉiusemajne.
___, mi dir_
Si je (le) savais, je (le) dirais. → Se mi sci_ ___.
___, ke mi dormig_
Il a demandé que j'endorme les enfants. → Li pet_ ___ la infanojn.
___, ke mi vizit_
Ils ont supplié que je visite leur nouvelle boutique. → Ili peteg_ ___ ilian novan butikon.
___!
Qu'il soit ainsi ! → Tiel est_
___, se mi mensog_
Que je meure si je mens ! → (Ke) mi mort_ ___!
“Kurso de Esperanto”
44/71 mise à jour : 11 déc. 2005
___!
Les diables vous emportent ! → Diabloj vin pren_
___, ke mi perd_
Cela a fait que j'ai perdu une heure très précieuse. → Tio far_ ___ tre karan horon.
___, mi ne sci_
Quel chemin devez-vous prendre, je ne sais pas. → Kiun vojon vi ir_ ___.
___.
Je déjeune. (repas de midi) → Mi tagmanĝ_
Les participes
Les participes sont des mots utilisés comme des adjectifs, adverbes ou substantifs.
Voix active
Présent : -a
ant Passé : -iint Futur : -o
ont
Mi estas leganta. Mi estas leginta. Mi estas legonta.
Je suis en train de lire. J'ai lu (je suis "ayant lu") Je lirai (je suis "allant lire")
Voix passive
Présent : -a
at Passé : -iit Futur : -o
ot
La libro estas legata. La libro estas legita. La libro estas legota.
Le livre est (en train d'être ) lu. Le livre a été lu. Le livre sera lu.
Mi legas la libron = La libro estas legata de mi.
Je lis le livre = Le livre est lu par moi (en train d'être lu par moi)
“Kurso de Esperanto”
45/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Les participes peuvent prendre la forme de l'adjectif (terminaison -a), de l'adverbe
(terminaison -e) et du substantif (terminaison -o). Leur utilisation permet une plus grande
précision et concision. Dans les pages suivantes, nous présenterons d'autres exemples.
La lega
anto havas bonan voĉon, sed la antaŭa la legiinto havis pli bonan.
Le lecteur a une bonne voix mais le lecteur précédent (en) avait une meilleure.
Mi opinias tamen, ke la lego onta havos la plej bonan voĉon el ĉiuj.
Je suis d'avis, toutefois, que le lecteur à venir aura la meilleure voix de tous.
Manĝo
onte la pomon, li ekvidis la vermon. Allant manger la pomme, il vit le ver.
Lega
ante ni lernas. En lisant, nous apprenons.
La konstrua
ata domo. La maison en train d'être construite.
La skribo
ota letero. La lettre qui sera écrite.
La fermiita portdo. La porte qui a été fermée.
Leviĝa
anta suno. Le soleil levant (en train de se lever)
La postviviintoj Les survivants (qui ont vécu "après")
Kura
anta monato Le mois courant
Paga
antaj membroj. Des membres en train de payer.
On peut combiner les participes avec d'autres modes verbaux. Imaginons que nous observons
les déplacements dans une cabinet de consultation ; il y a une personne en train d'attendre
pour consulter le médecin, une autre qui a déjà consulté et une autre qui le consulte. Pour
chaque personne, nous pouvons dire qu'en ce moment :
Antaŭ la konsulto → la persono esta
as konsulto
onta / la kuracisto esta
as konsulto
ota.
Dum la konsulto → la persono esta
as konsulta
anta / la kuracisto esta
as konsulta
ata.
Post la konsulto → la persono esta
as konsultiinta / la kuracisto esta
as konsultiita.
Si aujourd'hui nous racontons, ce que nous avons vu HIER dans ce cabinet, nous disons que :
Antaŭ la konsulto → la persono estiis konsulto
onta / la kuracisto estiis konsulto
ota.
Dum la konsulto → la persono estiis konsulta
anta / la kuracisto estiis konsulta
ata.
Post la konsulto → la persono estiis konsulttinta / la kuracisto estiis konsultiita.
Connaissant la fréquentation de ce cabinet par les clients, nous pouvons prévoir que
DEMAIN :
Antaŭ la konsulto → la persono esto
os konsulto
onta / la kuracisto esto
os konsulto
ota.
Dum la konsulto → la persono esto
os konsulta
anta / la kuracisto esto
os konsulta
ata.
Post la konsulto → la persono esto
os konsultiinta / la kuracisto esto
os konsultiita.
“Kurso de Esperanto”
46/71 mise à jour : 11 déc. 2005
devoir n°10
Traduisez en français
Juĝisto: Ĉu vi do asertas, ke vi iris en la domon opiniante, ke ĝi estas via domo?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Patrino en tramo: Joĉjo, kial vi sidas kun fermitaj okuloj? Ĉu vi estas laca?
“Kurso de Esperanto”
47/71 mise à jour : 11 déc. 2005
exercice 10.2
Complétez avec le pronom ou l’adjectif adéquat en vous aidant de la traduction.
A coulé le navire avec ses passagers. → Dronis la ŝipo kun ____ pasaĝeroj
Ont coulé le navire et ses passagers. → Dronis la ŝipo kaj ____ pasaĝeroj
Elle ne l'aime pas (la personne non aimée est un homme) → Ŝi ne amas ____.
Il est venu en conduisant sa nouvelle voiture. → Li venis stirante ____ novan aŭton.
Il est venu en conduisant leur nouvelle voiture. → Li venis stirante ____ novan aŭton.
Marc et Jean sont revenus dans leur foyer. → Marko kaj Johano revenis al ____ hejmoj.
Moi et ma femme aimons beaucoup nos enfants. → Mi kaj mia edzino amegas ____ infanojn.
Vous et Pierre devez emporter vos valises. → Vi kaj Petro devas kunporti ____ valizojn.
On doit toujours réfléchir à ses actions. (ses propres actions) → Oni devas ĉiam pripensi ____ agojn.
Les chats s'occupent beaucoup de leur (propre) territoire. → Katoj ege zorgas pri ____ teritorio.
Le frère est venu ; il veut parler avec la grand-mère. → Venis la frato ; Li volas paroli kun ____ avino.
Voici votre nouveau livre ; il est très intéressant. → Jen via nova libro ; ____ estas tre interesa.
Les êtres humains devraient vivre entre eux en harmonie. → La homoj devus vivi inter ____ harmonie.
“Kurso de Esperanto”
48/71 mise à jour : 11 déc. 2005
L'espéranto est une langue très utile ; sa grammaire est régulière.
→ Esperanto estas tre utila lingvo ; ____ gramatiko estas regula.
Les habitants ont fui en courant car leur maison a brûlé. → La loĝantoj forkuris , ĉar ilia domo brulis
Voici de belles fleurs ; leur odeur est agréable. → Jen belaj floroj ; ____ odoro estas agrabla.
La chatte joue avec ses petits. → La katino ludas kun ____ idoj.
Il est venu avec son (propre) fils ; sa fille est restée à la maison.
→ Li venis kun sia filo ; ____ filino restis hejme.
La chatte et ses petits jouent. (les petits de la chatte) → La katino kaj ____ idoj ludas.
devoir n°10
Traduisez en français
– Incitas min, ke mia edzino daŭre parolas pri sia antaŭa edzo.
En kafejo:
– Mi observadas, ĉu ne foriras iu kun mia surtuto. Kun la via jam antaŭ dek minutoj foriris iu...
- Ĉu parencoj de vi?
- Jes, boparencoj!
“Kurso de Esperanto”
49/71 mise à jour : 11 déc. 2005
azeo âne moke avec moquerie parenco parent (de la famille)
“Kurso de Esperanto”
50/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 11
Adverbes simples (non dérivés)
Dans la troisième leçon, nous avons expliqué que les adverbes dérivés d'autres mots se
terminent par “e”. Il existe d'autres adverbes qui ne sont pas dérivés, en voici quelques-uns :
almenaŭ : au moins
Donu al mi almenaŭ du minutojn. Donnez-moi au moins deux minutes.
ankaŭ : aussi
Ankaŭ Johano lavas sin. Jean aussi se lave.
Johano ankaŭ lavas sin. Jean se lave aussi.
Johan lavas ankaŭ sin. Jean se lave, lui aussi.
ankoraŭ : encore
Ĉu li ankoraŭ estas tie? Est-ce qu'il est encore là? Est-il encore là?
apenaŭ : à peine
Li apenaŭ alvenis kaj devis foriri. Il était à peine arrivé et devait partir.
baldaŭ : bientôt
Venu baldaŭ, mi petas. Viens bientôt, s'il te plaît.
hieraŭ : hier
Mi renkontis lin hieraŭ. Je l'ai rencontré hier.
morgaŭ : demain
Morgaŭ mi vizitos ilin. Demain, je leur rendrai visite.
preskaŭ : presque
Mi preskaŭ falis. Il est presque tombé.
ambaŭ : tous deux, tous les deux
Ili ambaŭ estas en la ĝardeno. Tous deux sont dans le jardin.
for : loin, au loin
For de l'okuloj, for de la koro. Loin des yeux, loin du cœur.
eĉ : même
Eĉ sur la suno troviĝas makuloj. Même sur le soleil se trouvent des taches.
ja : certes
Ĉu li ja venos?. Est-ce qu'il viendra bien ? Est-ce certain qu'il viendra?
ĵus : à l'instant
Li ĵus eliris. Il vient de sortir.
“Kurso de Esperanto”
51/71 mise à jour : 11 déc. 2005
plu : plus, plus longtemps, plus loin (continuation dans le temps ou l'espace)
Mi ne plu volas bicikli. Je ne veux plus faire de vélo.
tre : très
ĉi tio tre plaĉas al mi. Ceci me plaît beaucoup.
tro : trop
Ŝi parolas tro laŭte. Elle parle trop fort.
jen : voici, voilà
Jen la dokumento, kiun vi petis. Voici le document que vous avez demandé.
kvazaŭ : comme, comme si
La lago estis kvazaŭ spegulo. Le lac était comme un miroir.
tuj : tout de suite, immédiatement
Mi ne tuj komprenis, kion ŝi diris. Je n'ai pas tout de suite compris ce qu'elle disait.
ĉi : ici, ci (marque la proximité)
ĉi tio / ĉi tie / ĉi-foje ceci / ici / cette fois-ci
ajn : exprime le caractère indéterminé, quelconque
io ajn / iu ajn / ie ajn n'importe quoi / n'importe qui / n'importe où
tamen : cependant, néanmoins
Li vivas malriĉe, tamen feliĉe. Il vit pauvre, néanmoins heureux.
Heure
Kioma horo estas? Quelle heure est-il ?
06:40 Estas la sesa kaj kvardek. = Estas kvardek post la sesa.
07:00 Estas la sepa. = Estas la sepa matene.
07:15 Estas la sepa kaj dek kvin. = Estas la sepa kaj kvarono.
07:45 Estas la sepa kaj kvardek kvin. = Esta kvarono antaŭ la oka.
07:53 Estas la sepa kaj kvindek tri. = Estas sep (minutoj) antaŭ la oka.
12:00 Estas la dekdua. = Estas tagmezo.
“Kurso de Esperanto”
52/71 mise à jour : 11 déc. 2005
exercice 11
Donnez l’heure correspondant à la phrase donnée, sous la forme 24 :00
Noktomezo 00 :00 Kvarono antaŭ la deka matene 9 :45
Kvin minutoj antaŭ la oka matene 7 :55 Dek minutoj post la oka matene 8 :10
Interjections
Abréviations
ktp. = kaj tiel plu etc., et caetera eo, e-o = esperanto espéranto
t.e. = tio estas c'est-à-dire, c.-à.-d. e-isto = esperantisto espérantophone
s-ro = sinjoro monsieur s-ano = samideano espérantiste
s-ino = sinjorino madame bv. = bonvolu (e) veuillez, s'il vous plaît
f-ino = fraŭlino jeune fille, demoiselle str. = strato rue
devoir n°11
Donnez deux manières de former les questions :
1. Ĉu viaj fratoj ankoraŭ studas en la urbo?
2. 02:30
3. 19:15
4. 05:55
5. 08:00
“Kurso de Esperanto”
54/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Leciono 12
Transitivité des verbes
Nous avons vu dans la deuxième leçon l'utilisation de l'accusatif pour indiquer le complément
d'objet direct d'un verbe. Il y a cependant des verbes qui n'ont pas besoin de complément.
Exemple:
Okazis io grava. Il est arrivé quelque chose de grave.
Mi tre ĝojas hodiaŭ (= Mi estas tre ĝoja hodiaŭ.) Je suis très joyeux aujourd'hui.
Ili jam dormas en siaj litoj. Ils dorment déjà dans leurs lits.
La gejunuloj multe dancis. Les jeunes ont beaucoup dansé.
Quelques-uns de ces verbes peuvent avoir un complément relié par une préposition :
Lia patro mortis pro kancero. Son père est mort d'un cancer.
Mi tre ĝojas pri via feliĉo! Je me réjouis de votre bonheur !
D'autres verbes peuvent recevoir, dans quelques cas, le complément d'objet direct :
Ŝi dormas profundan dormon. Elle dort d'un sommeil profond.
Ŝi dancis valson kun li. Elle a dansé une valse avec lui
Les verbes avec le suffixe -iiĝ sont tous intransitifs, c'est-à-dire qu'ils n'ont pas besoin de
complément et peuvent avoir comme signification :
1. Passage à un nouvel état. La ou leurs racines montrent le résultat, le nouvel état. Dans les
verbes finissant par -iiĝ, l'agent de l'action n'est pas important :
En vintro la akvoj glaciiĝas. En hiver les eaux se transforment en glace.
Hodiaŭ la vetero denove varmiĝis. Aujourd'hui le temps s'est de nouveau réchauffé.
Ŝi edziniĝis kun sia kuzo. Elle s'est mariée avec son cousin.
2. Pour les verbes avec -iiĝ créés à partir de verbes transitifs, il ne s'agit pas d'un changement
d'état mais d'une action qui a lieu par elle-même.
La amaso kuris malpli rapide ol la veturilo, kiu ruliĝis tre rapide.
La foule courait moins rapidement que le véhicule qui roulait très vite.
Li subite troviĝis sur la strato, tute sola.
Il s'est tout à coup trouvé sur la rue, tout seul.
Je kioma horo komenciĝos la leciono?
A quelle heure commencera la leçon ?
Amasoj da pasantoj moviĝis sur la trotuaroj.
Une foule de passants circulait sur les trottoirs.
Il y a aussi des verbes sans sujet :
Hieraŭ multe pluvis. Hier il a beaucoup plu.
“Kurso de Esperanto”
55/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Tagiĝas, kaj mi devas ekiri hejmen. Il commence à faire jour et je dois partir chez moi.
Neĝis forte, kaj li ne povis eliri el la kabano.
Il a neigé très fort et il n'a pas pu sortir de la cabane.
Les verbes avec le suffixe -iig sont toujours transitifs :
La vojaĝo certe vin lacigis. Le voyage vous a certainement fatigué.
La suda suno bruligas lian nudan kapon. Le soleil méridionnal brûle sa tête nue.
La patro volas tuj edzinigi la pli aĝan filinon.
Le père veut tout de suite marier la fille plus âgée.
Rappelez-vous toujours que le mot "esti" ne demande pas l'accusatif et qu'après une préposition, on n'utilise
pas l'accusatif.
exercice 12
En vous aidant de la traduction, complétez les mots avec le -n de l’accusatif là où c’est nécessaire
Avez-vous déjà lu quelque chose sur l' espéranto ? → Ĉu vi jam legis io pri Esperanto?
Jean boit du café sans sucre blanc. → Johano trinkas kafo sen blanka sukero
De petits enfants ne vivent pas bien sans la mère. → Malgrandaj infanoj ne bone vivas sen la patrino.
Les oiseaux blancs ont volé par-dessus la maison bleue. → La blankaj birdoj flugis super la blua domo.
La chatte grise a sauté par la fenêtre. → La griza katino saltis tra la fenestro.
Les enfants, par jeu, ont couru autour de l'arbre. → La infanoj lude kuris ĉirkaŭ la arbo.
Autour de la nouvelle école, il y a un beau jardin. → Ĉirkaŭ la nova lernejo estas bela ĝardeno.
La grande rivière coule près de notre ville. → La granda rivero fluas apud nia urbo.
La vieille dame était malade du coeur. → La maljuna sinjorino estas malsana je la koro.
“Kurso de Esperanto”
56/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Mon père était tailleur. → Mia patro estis tajloro.
Pierre a déclaré qu'il avait l'intention de voyager en Asie. → Petro deklaris, ke li intencas vojaĝi al Azio.
Ils m'ont gentiment offert l'hébergement. → Ili ĝentile oferis gastigado al mi.
L'élève doit d'abord lire la leçon. → La lernanto devas unue legi la leciono.
Quand elle est revenue, elle a apporté avec elle trois livres. → Kiam ŝi revenis, ŝi alportis kun si tri libroj.
Comme ils décideront, ainsi j'agirai. → Kiel ili decidos, tiel mi agos.
Si Pierrot ne sème pas, Pierre ne récoltera pas. → Se Peĉjo ne semas, Petro ne rikoltos.
Bien qu'il habite loin, il rend visite aux parents chaque jour.
→ Kvankam li loĝas malproksime, li vizitas la gepatroj ĉiutage.
Il ne me reste rien qui pourrait me réjouir. → Restas al mi nenio, kio povus mi ĝojigi.
“Kurso de Esperanto”
57/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Elle pourrait demander tout ce qu'elle veut : il le donnerait.
→ Ŝi povus peti ĉio , kio ŝi volus: li ĝi donus.
Elle a pu demander tout ce qu'elle a voulu : il le donnait. → Ŝi povis peti ĉio , kio ŝi volis: li ĝi donadis.
Ils ont supplié que je visite leur nouvelle boutique. → Ili petegis, ke mi vizitu ilia nova butiko.
J'ai déjà mon chapeau ; maintenant cherchez le vôtre. → Mi jam havas mia ĉapelo ;nun serĉu vi la via
Cela a fait que j'ai perdu une heure très précieuse. → Tio faris, ke mi perdis tre kara horo.
Parce qu'il était déjà tard, je suis allé dormir. → Ĉar estis jam malfrue, tial mi iris dormi.
Quel chemin devez-vous utiliser, je ne sais pas. → Kiu vojo vi iru, mi ne scias.
Pourquoi devons-nous maintenant perdre des mots à ce sujet ? → Kial ni nun perdu vortoj pri tio?
Pendant qu'il parle (longuement), les personnes partent. → Dum li paroladas, la homoj foriras.
“Kurso de Esperanto”
58/71 mise à jour : 11 déc. 2005
bela / belulo / belulino / malbelulo / malbelulino / beleco …
Bien qu'il soit possible de construire des mots par plus de deux préfixes et/ou suffixes, il est conseillé, dans un
but de clarté et d'élégance du style, d'éviter de telles constructions. Ainsi, au lieu de “belulineto”, préférez “eta
belulino“, par exemple.
Notez que l'ordre des affixes peut changer la signification :
beluleto = eta bebulo (ekz. pri beboj, nfanoj, ktp.)
beletulo = beleta ulo (ekz. pri viro, kiu ne estas tre bela)
La blankĉapela sinjoro estas la patro de Maria = La sinjoro kun blanka ĉapelo estas la patro
de Maria.
kun multe da kosto → multekosta, multkosta
“Kurso de Esperanto”
59/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Musique en espéranto « Bluaj fragoj »
Cette chanson est chantée par Merlin, un groupe de musique populaire brésilien, qui a enregistré
deux albums en espéranto et qui se produit dans le monde entier. Le groupe est composé de
Markon Froes (voix et guitare), Guilherme Lima (batterie), Aldrin Gandra (guitare électrique)
Séergio Ribeiro (basse) et Sérgio Vieira (clavier).
Discographie du groupe :
Por la mondo 1998 – Vinilkosmo (Francio)
Ho ! Mia Kor’ 2000 – B.E.L. (Brazilo)
www.merlin.art.br
chansons en espéranto : www.musicexpress.com.br
devoir n°12
Traduisez en français
Bela parketo en la centro de la sud-franca urbo Pau ĵus ricevis la nomon Zamenhof. La urb-estro de Pau,
André Labarrère, fariĝis ministro en majo. Li dufoje subtenis leĝproponojn, kiuj celas meti Esperanton en
egalan situacion kun aliaj lingvoj. Li estas honora membro de la loka Esperanto-societo, kaj pasint-jare li
persone malfermis ekspozicion pri Esperanto, kiu restis unu monaton en la urba biblioteko.
“Kurso de Esperanto”
60/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Fina ekzameno
1. Mettez au pluriel les mots suivants :
amiko butiko minuto
Ŝi loĝas en Afriko.
Li vojaĝis al Montrealo.
b) La libro de mia onklo estas (nenie / ĉiu). e) Mi (nenies / iel) faros la laboron.
“Kurso de Esperanto”
61/71 mise à jour : 11 déc. 2005
c) (Iu / Tia) estas la vero.
9. Traduisez en espéranto
Bonjour ! Mon nom est Jacques. Je suis jardinier et j'aime beaucoup les fleurs. Je travaille au zoo de
Sao Paulo, car j'aime aussi les animaux. Quand je travaille, je le fais en chantant. Tous mes amis
disent que les fleurs sont belles parce que je chante joyeusement. Croyez-vous que c'est possible ?
10. en français :
Kara amikino:
Jen mia unua letero al vi. Mi deziras interŝanĝi leterojn kaj amikiĝi kun vi. Mi estas esperantisto de nur
du monatoj sed mi progresas rapide, ĉar mi studas la lingvon ĉiutage. Mi deziras multe vojaĝi tra la
mondo (se mi estus riĉa, tio estus facila...) Mi kredas, ke Esperanto estas utila por trovi geamikojn en
multaj landoj. Se vi pensas, ke ni povas interŝanĝi poŝtmarkojn, skribu al mi kaj mi certe respondos.
Dankon kaj ĝis baldaŭ !
“Kurso de Esperanto”
62/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Solution des exercices
exercice 2
Junaa patro o ne trinka as malbona an lakto
on. La instruisto o renkontiis nia ajn patro
ojn.
Petroo hava as bela an filiinon. Mi ne lavo os la malgranda ajn tasoojn.
Miaaj amiko oj esta as bona aj. Helena, mia a amikiino, venda as floro
ojn.
Miaaj amiko oj hava as papero on. La malnova aj taso oj estis malpura aj.
Vi forgesiis la blanka ajn floro ojn. Mi trovo os la pura ajn tasoojn.
Amo o esta as bela a. Mi lavo os la plumo on.
La filo
o ama as la patriinon. La maljuna a viroo sukera as la teoon.
La bona aj amiko oj ne forgeso os viin. Li esta
as malbela a.
La nova a plumo o skriba as bone. Via
a bela a amikiino hava as floroojn.
Johano fara as limonado on. La instruisto o trinkaas akvo on.
Paŭlo hava as bisvitoojn. La instruistiino hava as bona ajn amiko ojn.
Miaa filiino vendo os kuko ojn. La viriino hava as seka ajn kuko ojn.
Petro ama as Marian n. Ŝia
a patro o estaas nia a amikoo.
Lidja ne hava as patriinon. Granda aj birdo
oj kaptiis malsana ajn insektoojn.
exercice 3
kvincent unu 501 kvardek mil okcent kvin 40 805
kvarcent unu 401 nulo 0
naŭdek mil okcent sepdek ses 90 876 okcent kvardek unu mil tricent du 841 302
kvar mil sepcent tridek 4 730 cent kvin 105
sep mil tridek 7 030 naŭcent dudek 920
kvindek mil 50 000 ducent naŭ 209
mil du 1 002 kvar mil dek 4 010
kvar mil unu 4 001 sepdek sep 77
mil okcent dudek du 1 822 kvincent unu 501
mil kvarcent naŭdek du 1 492 mil kvincent 1 500
tricent kvardek ok 348 kvar mil cent 4 100
exercice 4
Ĉu vi loĝas en la domo de via patrino? Ĉu nia frato estas ĵaluza?
Ĉu li aĉetas ĵurnalon matene? Ĉu ili deziras aĉeti librojn?
Ĉu la instruisto fumas? Ĉu vi dancas kaj estas ĝoja?
Ĉu la knabinoj estas viaj amikinoj? Ĉu mia patro estas instruisto?
Ĉu Johano estas lia frato? Ĉu la instruistino deziras demandi?
Ĉu ni gustumis ĉokoladon? Ĉu lia edzino havas bicikon?
Ĉu la knabo trinkas teon? Ĉu ŝi kolektas poŝtmarkojn?
“Kurso de Esperanto”
63/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Ĉu vi manĝis ovojn? Ĉu vi vojaĝos al mia lando?
Ĉu ili kolektas bildkartojn? Ĉu vi venis aĉeti la ŝuojn?
exercice 5
Ĉu vi estas la infano, kiu petis kukon? Mi vidis la domon, kiun oni anoncis en la ĵurnalo.
Kio estas geografio? – Geografio estas scienco. Kiam vi aĉetos la libron? – Morgaŭ matene.
Kiu estis via unua instruisto? Sinjoro Karko. Kiuj viroj fumas en la lernejo? – Neniu.
Mi loĝas tie, kie estas la aŭto. Ĉi tiu knabino estas tre inteligenta.
Ĉu vi manĝos ĉi tiun sandviĉon? Tiu libro estas tre bona.
Kiu estas via nomo? – Mia nomo estas Paul. Kie vi vidis la birdojn? – Mi vidis ilin en la lernejo.
Mi lernis Esperanton tiam, kiam mi estis en la lernejo Ili estas la viroj, kiuj kolektas poŝtmarkojn.
Kie vi loĝas? – Mi loĝas en Kanado. Ĉu vi legis la libron, kiun mi donis al vi?
Ili estas la tri fratoj, kiuj aĉetis la butikon. Mi ne vidis tiun, kiu loĝas en ĉi tiu domo.
Kiu venis hieraŭ? – Neniu venis hieraŭ. Kiuj infanoj unue petis kukon? – Tiuj infanoj.
exercice 6
Mi demandis, kiel vi iras al la lernejo. Kia estas la pano? – La pano estas seka.
Kiel vi vojaĝis al Kanado? – Mi vojaĝis per biciklo. Kia estas via sandviĉo? – Ĝi estas varma!
Kiom estas du kaj du ? – Kvar! Kia estis via tago? – Mia tago estis tre bona, dankon!
Mi ne manĝos tian panon. Kiom da infanoj ili havas? – Ili havas du infanojn.
Li manĝis tiom, kiom li volis. Kiom da infanoj lernas en ĉi tiu lernejo? – Ducent !
Mi deziras la ovojn tiaj, kiaj ili estas. Ŝi skribas tiel bone, kiel la instruistino. .
Kia estas via domo? – Ĝi estas granda kaj verda. Ŝi estas tiel bela!
Kiom da virinoj fumas en la domo? - Neniom. Kiel vi fartas? – Mi fartas tre bone, dankon!
Kial la infano kuras? – Ĉar ĝi estas tre ĝoja. Mi deziras vojaĝi al tia lando, kia Kanado.
Kiom kostis la biciklo? – Ĝi kostis dudek dolarojn. Kies libro estas tiu? – Tiu estas la libro de
Johano.
exercice 7
La bona ekskurso okazis dum la kongreso. Nia aŭto ĉiam restas ekster la garaĝo.
Mi matene promenas en la flora ĝardeno. Antono vendis bonan libron al Maria. .
Miaj amikoj vojaĝos al Rusio. La instruisto sidas ĉe la flava pordo. .
La knabinoj staras ĉe la doma enirejo. La malavara viro donacis cent kilogramojn da faruno.
Kiom da homoj loĝas en via domo? Ĉu vi legis la libron de Esperanto?
Mia juna amiko estas filo de Johano. Tie ni restis dum tri semajnoj.
Mia patrino restis en la domo. .Ili restis en Brazilo du monatojn.
La knabo saltis trans la muro. Ĉu vi kredas je tio, kion ŝi diras?
Malgrandaj infanoj ne bone vivas sen patrino La blankaj birdoj flugis super la blua domo.
La knabinoj babilis antaŭ la lernejo. Ŝi nin salutis per amika gesto.
“Kurso de Esperanto”
64/71 mise à jour : 11 déc. 2005
La letero estis sub la geografia libro. Anglio longe batalis kontraŭ Francio.
Pro kio ploras la knabino? Kun kiu vi vojaĝis al Afriko?
La infanoj lude kuris ĉirkaŭ la arbo. Post la vojaĝo al Brazilo ili esta tre feliĉaj.
Ĉu vi jam legis ion pri Esperanto? Hodiaŭ la instruisto longe parolis pri Historio.
Antaŭ mia nova domo estas granda arbo. Ili iras al la fabriko per biciklo.
La malgrandaj infanoj promenis ĝis la lernejo. El kiu lando vi venas?
Tra kie vi volas eliri? Nia patrino venos el la urbo.
La domo de Antono staras post la altaj arboj. Johano vizitis Usonon anstataŭ Kanado.
Junaj knaboj biciklis malantaŭ la malnova butiko. Anstataŭ promeni en la urbo, ili iris al la bieno.
La avara virino sidas apud la blua tablo. La maljuna sinjorino estas malsana je la koro.
La infanoj gaje ludis ekster la griza domo. La ruĝaj aviadiloj flugis super la altaj nuboj.
La infanoj studas por la ekzameno. La maljuna instruisto multe skribis per la malnova plumo.
La knabino ploras pro la perdita biciklo. Petro, Maria kaj la infanoj promenas sur la strato.
Napoleono estis avida je konkeroj. Ĉirkaŭ la nova lernejo estas bela ĝardeno.
Je kioma horo vi iros al la urbo? La belaj floroj estas sur la nova tablo.
Johano trinkas kafon sen blanka sukero. Ni vojaĝis al Anglio por la esperanta kongreso.
La griza katino saltis tra la fenestro. Estas granda korto inter la strato kaj la lernejo.
La maljuna sinjoro loĝas apud la lernejo. Mi vojaĝis al Francio kun mia frato.
La knaboj rapide kuris inter la arboj. Petro kaj Maria iris ĝis la malnova pordo.
Marko kaj Helena sidas kontraŭ la fenestro. La granda rivero fluas preter nia urbo.
exercice 8.1
Ŝi estas tiel bela, kiel inteligenta. Johano estas pli alta, ol Maria.
La brazila klimato estas pli varma, ol la eŭropa. La testudo estas malpli rapida, ol la kunikl
Maria skribas pli bone, ol Petro. Kiu estas pli juna? Maria aŭ Petro?
Kiu el vi estas la plej diligenta lernanto? La blanka aŭto kostis pli, ol la blua.
Ĉi tiu libro estas pli interesa, ol tiu gazeto. Li iris per biciklo tiom for, kiom la aliaj knaboj.
La novaj ŝuoj estas tiel bonaj, kiel la malnovaj. Mia plej maljuna frato estas direktoro de tiu lernejo.
Ŝi amas lin tiom, kiom la laboron. El inter testudo, kuniklo kaj vulpo, kiu estas la malplej rapida?
exercice 8.2
Tiu virino estas la eksfianĉino de Petro. Kiu multe babilas, al si mem malutilas.
Se Peĉ
ĉjo ne semas, Petro ne rikoltos. Lege
emaj homoj pli rapide lernas.
La eŭropa
ano doni vorta
aron al ni. Post duonhoro forte ekpluvis.
Pro la anekdoto ĉiuj ride
egis en la ofice
ejo. La bova
aro ekiris laŭ la vojo.
Esperanto estas tre flekse
ebla lingvo. Tiu sinjoro estas tre ŝpare
ema homo.
Esperanto estas lingvo por la tuta homa
a ro La lernantoj ŝatas rigarda
adi la pentra
aĵojn.
Hieraŭ la kine
ejo prezentis filma
aĉon. Lia skribo estas bone lege
ebla.
La bopatrino miskomprenis la anoncon. La Fundamento de Esperanto estas lege
enda verko.
La kolomboj disflugis pro la vente
ego. Mia duonfilo devas refari la lecionon.
“Kurso de Esperanto”
65/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Kiuj estas la fare
endaj taskoj? Tiu knabo dira
adas fivortojn.
Morgaŭ mi provos rekonstrui la doma
aĉon. Hieraŭ mi ekdormis je la naŭa horo.
Miaj gekuzoj venis viziti miajn gepatrojn. Post tri tagoj lia bofilino revenis.
Amike
eco valoras pli ol oro. Paĉ
ĉjo laboras en granda konstrua
aĵo.
La vire
ego disdonis multajn librojn.
exercice 9
Li estas la nova lerneje
estro.
Lia plej juna frato estas vendiisto.
La fiŝkaptiisto estas fidiinda homo.
La malavara sinjoro donis dek mone
erojn al la almoz
zulo.
Ĉu Paŭlo fariiĝos oficeje
estro?
Ĉu vi vojaĝos kun la valize
eto?
La portugala estas romaniida lingvo.
La serviistoj bone puriigis la tutan butikon.
Por tranĉi panon oni uzas tranĉiilon.
Zamenhof, la aŭtoro de Esperanto, naskiiĝis en Pollando.
"La Vivo de Zamenhof", de Privat, estas legiinda verko.
Al la unua kongreso de Esperanto iris centoj da esperantiistoj.
Mia nomo estas Anna, sed vi povas nomi min An
njo.
En tiu alta konstruaĵo laboras multaj oficiistoj.
Panjo, ĉu vi scias, kie estas la cindru
ujo?
Esperanto estas multo
oble pli facila ol la naciaj lingvoj.
Tiu nova domo kostis al mi trio
onon de mia tuta mono.
La knabiinoj ĉiam iras duo
ope al la lernejo.
Ĉu tiu altu
ulo estas Sinjoro Antono?
Du junu
uloj sidiiĝis sur la verda sofo.
La infano malvarmu
umis pro la malvarma vetero.
Ĉu ŝi vojaĝos al Francu
ujo en la venonta semajno?
Mia monujo perdiiĝis dum la vojaĝo al Aŭstralio.
Ripetado rapidiigas la lernadon.
La alveno de la filino multtege feliĉiigis lin.
Ŝia vizaĝo ruĝiiĝis pro pudoro.
Mi fariĝis esperantiisto en la pasinta jaro.
Hodiaŭ la vetero denove varmiiĝis.
Ŝi multe maljuniiĝis pro la nekuracebla malsano.
exercice 10.1
Ŝi kanta
as bone. Kion ŝi kanta
as?
“Kurso de Esperanto”
66/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Hieraŭ pluviis, kiam mi promeniis. Mia patro estiis tajloro.
Mi iro
os morgaŭ, se Dio volo
os. Nun mi volonte ripozu
us.
Mi deziru
us havii tiajn ŝuojn. Se mi estu
us sana, mi estu
us feliĉa.
Diru
u al mi la veron. Ordonu
u al li, ke li ne babilu
u.
Li diriis, ke li estiis soldato en la Dua Mondmilito. Li diriis, ke li esta
as advokato.
Petro deklariis, ke li intenca
as vojaĝii al Azio. Bonvolu
u donii al mi tason da kafo.
Li bonvoliis oferii kafon al mi. Ili ĝentile oferiis gastigadon al mi.
La lernanto deva
as unue legii la lecionon. Kiam ŝi reveniis, ŝi alportiis kun si tri librojn.
Maria kaj Eva estiis fratinoj, sed iliaj sortoj ne estiis egalaj.
Se mi povo
os, mi iro
os. Kiam ni alveno
os, ni pli bone interparolo
os pri la temo.
Kiel ili decido
os, tiel mi ago
os. Se mi esta
as erara, korektu
u min!
Kiam mi esto
os erara, korektu
u min! Se mi erara
as, mi konfeso
os mian eraron.
Se Peĉjo ne sema
as, Petro ne rikolto
os. Mi iro
os Parizon post monato.
Kvankam li esta
as ankoraŭ bebo, li esta
as tre inteligenta!
Kvankam li loĝa
as malproksime, li vizita
as la gepatrojn ĉiusemajne.
Resta
as al mi nenio, kio povu
us min ĝojigi. Se mi sciu
us, mi diru
us.
Ŝi povu
us peti ĉion, kion ŝi volu
us: li ĝin donu
us. Ŝi poviis peti ĉion, kion ŝi voliis: li ĝin donadiis.
Kiom ajn mi klopodu
us, mi nenion atingu
us. Kiom ajn mi klopodiis, mi nenion atingiis.
Li petiis, ke mi dormigu
u la infanojn. Ili petegiis, ke mi vizitu
u ilian novan butikon.
Mi jam hava
as mian ĉapelon; nun serĉu
u vi (la) vian. Tiel estu
u!
(Ke) mi mortu
u, se mi mensoga
as! Diabloj vin prenu
u!
Eble ni havo
os bonan veteron. Mi duba
as, ĉu li venko
os, kvankam li ĉion fara
as por tio.
Esta
as strange, ke li veniis. Tio fariis, ke mi perdiis tre karan horon.
Ĉar estiis jam malfrue, (tial) mi iriis dormi. Kiun vojon vi iru
u, mi ne scia
as.
Kial ni nun perdu
u vortojn pri tio?! Kial vi kurada
as hodiaŭ kiel venenita muso?
La reĝo sin turnadiis kaj returnadiis antaŭ la spegulo.
Mi lega
as bonan libron. Mi skriba
as leteron al mia filino.
Dum li parolada
as, la homoj forira
as. Mi tagmanĝa
as.
La reĝo Ludoviko Dek-kvara diradiis: "La Ŝtato esta
as mi!".
exercice 10.2
Dronis la ŝipo kun siaj pasaĝeroj Dronis la ŝipo kaj ĝiaj pasaĝeroj
Li venis stirante sian novan aŭton. Li venis stirante ilian novan aŭton.
Marko kaj Johano revenis al siaj hejmoj. Mi kaj mia edzino amegas niajn infanojn.
Vi kaj Petro devas kunporti viajn valizojn. Vi kaj Antono devas kunporti liajn valizojn.
Oni devas ĉiam pripensi siajn agojn. Katoj ege zorgas pri sia teritorio.
Ŝi foriris malgraŭ la avertoj de sia edzo. Marta kaj ŝi petis , ke iliaj edzoj atendu en la restoracio.
“Kurso de Esperanto”
67/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Irante sur la strato , li retrovis sian perditan monujon.
Mi mem lavos miajn vestojn. Venis la frato ; Li volas paroli kun la avino.
Jen mia fratino ; Ŝi iras promeni. La hirundo flugas en la aero ; ĝi estas bela birdo.
Jen via nova libro ; ĝi estas tre interesa. Li parolis pri si.
La loĝantoj forkuris , ĉar ilia domo brulis Jen belaj floroj ; Ilia odoro estas agrabla.
La katino ludas kun siaj idoj. Li venis kun sia filo ; Lia filino restis hejme.
exercice 11
Kvin minutoj antaŭ la oka matene 7 :55 Dek minutoj post la oka matene 8 :10
exercice 12
Malgrandaj infanoj ne bone vivas sen la patrino. La blankaj birdoj flugis super la blua domo.
La infanoj lude kuris ĉirkaŭ la arbo. Ĉirkaŭ la nova lernejo estas bela ĝardeno.
“Kurso de Esperanto”
68/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Napoleono estis avida je konkeroj. La maljuna sinjorino estas malsana je la koro.
Kion
n ŝi kantas? Hieraŭ pluvis, kiam mi promenis.
Mi iros Parizon
n post monato. Kvankam li estas ankoraŭ bebo, li estas tre inteligenta.
Restas al mi nenion
n, kio povus mi ĝojigi. Se mi scius, mi dirus.
Diabloj vin
n prenu. Eble ni havos bonan
n veteron
n.
La reĝo sin
n turnadis kaj returnadis antaŭ la spegulo.
Mi regas bonan
n libron
n. Mi skribas leteron
n al mia filino.
“Kurso de Esperanto”
69/71 mise à jour : 11 déc. 2005
Tableau des corrélatifs
ki - i-
ti- neni- ĉi-
question, lien avec la indéfini : "un certain",
démonstratif negation collectif, ensemble, totalité
proposition qui précède "quelque"
-u ĉiu
k iu tiu iu neniu
individualité chaque, tout, toute,
qui, quel ce, cet, cette, celui, celle quelqu'un aucun, personne
chacun, chacune
-e k ie tie ie nenie ĉie
endroit où là, y quelque part nulle part partout
- am tiam
temps, moment
kiam iam neniam ĉiam
alors, en ce temps là,
quand une fois, un jour jamais toujours
à ce moment
-o ĉio
k io tio io nenio
affaire, objet, chose tout, toute chose,
que, quoi ce, cela quelque chose rien
chaque chose
- el i el
kiel tiel neniel ĉ i el
manière d'une certaine manière,
comment ainsi, par ce moyen par aucun moyen de toutes les manières
par un certain moyen
-om kiom tiom iom neniom ĉiom
quantité combien tant, autant une certaine quantité rien, aucune quantité le tout
- al ĉial
kial tial ial nenial
cause, raison pour toutes sortes de
pourquoi c'est pourquoi, aussi pour une certaine raison pour aucune raison
raisons
- es t i es ĉ i es
kies i es nenies
possession de celui, de celle, de chacun, de tous,
de qui, à qui de quelqu'un à personne, de personne
de ceux, de celles à tout le monde
-a k ia ia nenia ĉia
tia
qualité quelle sorte de, un certain, aucun, aucune, toute espèce de,
tel, telle
comment une espèce de aucune sorte de toute sorte de
“Kurso de Esperanto”
70/71 mise à jour : 11 déc. 2005
“Kurso de Esperanto”
71/71 mise à jour : 11 déc. 2005