Bible Crampon 1923/Psaumes 3
Psaumes 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. Livres
LIVRE TROISIÈME
1Psaume d’Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur !
2Toutefois j’étais sur le point de fléchir,
mon pied a presque glissé.
3Car je m’indignais contre les impies,
en voyant le bonheur des méchants.
4Pour eux, point de douleurs jusqu’à la mort ;
leur corps est plein de vigueur.[1]
5Ils n’ont point de part au labeur des mortels,
ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
6Aussi l’orgueil est la parure de leur cou,
et la violence, la robe précieuse qui les couvre.[2]
7L’iniquité sort de leurs entrailles,
les pensées de leur cœur se font jour[3].
8Ils raillent, ils parlent iniquité et violence,
ils profèrent des discours hautains.[4]
9Ils dirigent leur bouche contre le ciel même,
et leur langue s’exerce sur la terre.
10C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté,
il avale l’eau à grands traits[5].
11Ils disent : « Comment Dieu saurait-il ?
[6]
12Tels sont les méchants :
toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur,
que j’ai lavé mes mains dans l’innocence ;
14tout le jour je suis frappé,
chaque matin mon châtiment est là. »
15Si j’avais dit : « Je veux parler comme eux »,
j’aurai trahi la race de tes enfants.
16J’ai réfléchi pour comprendre ces choses,
la difficulté a été grande à mes yeux,
17jusqu’à ce que j’aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu,
et pris garde à leur sort final.
18Oui, tu les places sur des voies glissantes ;
tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.[7]
19Eh quoi ! En un instant les voilà détruits !
Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes[8] !
20Comme on fait d’un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil[9], tu repousses leur image.
21Lorsque mon cœur s’aigrissait,
et que je me sentais profondément ému,
22j’étais stupide[10] et sans intelligence,
j’étais comme une brute devant toi.
23Mais je serai à jamais avec toi :
tu m’as saisi la main droite,
24par ton conseil tu me conduiras,
et tu me recevras ensuite dans la gloire.
25Quel autre que toi ai-je au ciel[11] ?
Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
26Ma chair et mon cœur se consument :
le rocher[12] de mon cœur et mon partage, c’est Dieu à jamais.
27Voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent ;
tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
28Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur ;
dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance,
afin de raconter toutes tes œuvres[13].
1Cantique d’Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ?
Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?
2Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens,
que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage !
Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence,
3porte tes pas vers ces ruines irréparables ;[14]
l’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
4Tes adversaires ont rugi[15] au milieu de tes saints parvis ;
ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.
5On les a vus, pareils au bûcheron[16],
qui lève la cognée dans une épaisse forêt.
6Et maintenant, toutes les sculptures[17] ensemble ;
ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.
7Ils ont livré au feu ton sanctuaire ;
ils ont abattu et profané la demeure de ton nom[18].
8Ils disaient dans leur cœur : « Détruisons-les tous ensemble ! »
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.[19]
9Nous ne voyons plus nos signes ;
il n’y a plus de prophète,
et personne parmi nous qui sache jusques à quand…
10Jusques à quand, ô Dieu, l’oppresseur insultera-t-il,
l’ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ?
11Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ?[20]
Tire-la de ton sein et détruis-les !
12Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens,
lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.
13C’est toi qui as divisé la mer[21] par ta puissance,
toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.
14C’est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan,[22]
et l’as donné en pâture au peuple du désert.
15C’est toi qui as fait jaillir la source et le torrent,
toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.[23]
16À toi est le jour, à toi est la nuit ;
c’est toi qui as créé la lune et le soleil.[24]
17C’est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ;
l’été et l’hiver, c’est toi qui les as établis.
18Souviens-toi : l’ennemi insulte Yahweh,
un peuple insensé blasphème ton nom !
19Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle,[25]
n’oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.
20Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays[26]
sont pleins de repaires de violence.
21Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus,
que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !
22Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ;
souviens-toi des outrages que t’adresse chaque jour l’insensé.
23N’oublie pas les clameurs de tes adversaires,
l’insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent.
1Au maître de chant. « Ne détruis pas ! » Psaume d’Asaph. Cantique.
2Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ;
ton nom est proche :[27]
on raconte tes merveilles.
3« Quand le temps sera venu,
je jugerai avec justice.[28]
4La terre est ébranlée[29] avec tous ceux qui l’habitent ;
moi, j’affermis ses colonnes. » — Séla.
5Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas !
et aux méchants : Ne levez pas la tête ![30]
6Ne levez pas si haut la tête,
ne parlez pas avec tant d’arrogance ![31]
7Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident ;
ni du désert des montagnes !…[32]
8Non ; c’est Dieu qui exerce le jugement :
il abaisse l’un et il élève l’autre.
9Car il y a dans la main de Yahweh une coupe,
où bouillonne un vin plein d’aromates.[33]
Et il en verse : oui, ils en suceront la lie,
ils boiront, tous les méchants de la terre.
10Et moi, je publierai à jamais,
je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
11Et j’abattrai toutes les cornes des méchants ;
et les cornes du juste seront élevées.
1Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d’Asaph, cantique.
2Dieu s’est fait connaître en Juda,
en Israël son nom est grand.
3Il a son tabernacle à Salem,[34]
et sa demeure en Sion.
4C’est là qu’il a brisé les éclairs de l’arc,
le bouclier, l’épée et la guerre. — Séla.
5Tu resplendis dans ta majesté,
sur les montagnes d’où tu fonds sur ta proie.[35]
6Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur ;
ils se sont endormis de leur sommeil,[36]
ils n’ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
7À ta menace, Dieu de Jacob,
char et coursier sont restés immobiles.[37]
8Tu es redoutable, toi !
Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
9Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ;
la terre a tremblé et s’est tue,
10lorsque Dieu s’est levé pour faire justice,
pour sauver tous les malheureux du pays. — Séla.
11Ainsi la fureur de l’homme tourne à la gloire
et les restes de la colère…[38]
12Faites des vœux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ;
que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible !
13Il abat l’orgueil des puissants,
il est redoutable aux rois de la terre.
1Au maître de chant,… Idithun. Psaume d’Asaph.
2Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie ;
ma voix s’élève vers Dieu : qu’il m’entende ![39]
3Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ;
mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ;[40]
mon âme refuse toute consolation.
4Je me souviens de Dieu, et je gémis ;[41]
je médite, et mon esprit est abattu. — Séla.
5Tu tiens mes paupières ouvertes ;[42]
et, dans mon agitation, je ne puis parler.
6Alors je pense aux jours anciens,
aux années d’autrefois.[43]
7Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit,
je réfléchis au dedans de mon cœur,
et mon esprit se demande :[44]
8« Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours,
ne sera-t-il plus favorable ?
9Sa bonté est-elle épuisée pour jamais,
en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?[45]
10Dieu a-t-il oublié sa clémence,
a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? » — Séla.
11Je dis : « Ce qui fait ma souffrance,
c’est que la droite du Très-Haut a changé ! »[46]
12Je veux rappeler les œuvres de Yahweh,
car je me souviens de tes merveilles d’autrefois,
13Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres,
et méditer sur tes hauts faits.
14Ô Dieu, tes voies sont saintes :
quel Dieu est grand comme notre Dieu ?
15Tu es le Dieu qui fait des prodiges ;
tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
16Par ton bras, tu as délivré ton peuple,
les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.
17Les eaux t’ont vu, ô Dieu,
les eaux t’ont vu, et elles ont tremblé ;
les abîmes se sont émus.
18Les nuées déversèrent leurs eaux,[47]
les nues firent entendre leur voix,
et tes flèches volèrent de toutes parts.
19Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ;[48]
les éclairs illuminèrent le monde ;
la terre frémit et trembla.
20La mer fut ton chemin,
les grandes eaux ton sentier,
et l’on ne put reconnaître tes traces.
21Tu as conduit ton peuple comme un troupeau,
par la main de Moïse et d’Aaron.
1Cantique d’Asaph.
Écoute, ô mon peuple, mon enseignement ;
prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences,
je publierai les mystères des temps anciens.
3Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris,
ce que nos pères nous ont raconté,
4nous ne le cacherons pas à leurs enfants ;
nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh,
et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.[49]
5Il a mis une règle en Jacob,
il a établi une loi en Israël,
qu’il a enjoint à nos pères
d’apprendre à leurs enfants,
6pour qu’elles soient connues des générations suivantes,
des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient,
pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance,
ils n’oublieraient point les œuvres de Dieu,
et ils observeraient ses préceptes ;
8ils ne seraient point, comme leurs pères,
une race indocile et rebelle,
une race au cœur volage,
dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
9Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc,
ont tourné le dos au jour du combat ;
10ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu,
ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
11ils ont mis en oubli ses grandes œuvres,[50]
et les merveilles qu’il leur avait montrées.
12Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
13Il ouvrit la mer pour les faire passer ;
Il retint les eaux dressées comme un monceau.[51]
14Il les conduisit le jour par la nuée,
et toute la nuit par un feu brillant.
15Il fendit les rochers dans le désert,
et il donna à boire comme des flots abondants.
16Du rocher il fit jaillir des ruisseaux,
et couler l’eau par torrents.
17Mais ils continuèrent de pécher contre lui,
de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18Ils tentèrent Dieu dans leur cœur,
en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19Ils parlèrent contre Dieu et dirent :
« Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?
20Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
et des torrents se sont répandus ;
pourra-t-il aussi nous donner du pain
ou bien procurer de la viande[52] à son peuple ? »
21Yahweh entendit et il fut irrité,[53]
un feu s’alluma contre Jacob,
et la colère s’éleva contre Israël,
22parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu
et n’avaient pas espéré en son secours.
23Cependant il commanda aux nuées d’en haut,
et il ouvrit les portes du ciel ;
24il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir,
et leur donna le froment du ciel.
25Chacun mangea le pain des forts,[54]
Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient,
il amena par sa puissance le vent du midi ;
27il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp,
autour de leurs tentes.
29Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès ;
Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise,[55]
et leur nourriture était encore à leur bouche,
31quand la colère de Dieu s’éleva contre eux ;
il frappa de mort les mieux repus,
il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32Après tout cela, ils péchèrent encore,
et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
33Alors il dissipa leurs jours comme un souffle,
et leurs années par une fin soudaine.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35ils se rappelaient que Dieu était leur rocher,
et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36Mais ils le trompaient[56] par leurs paroles,
et leur langue lui mentait ;
37leur cœur n’était pas ferme avec lui,
ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38Mais lui est miséricordieux :
il pardonne le péché et ne détruit pas ;
souvent il retint sa colère,
et ne se livra pas à toute sa fureur.
39Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair,
un souffle qui s’en va et ne revient plus.
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert,
ils l’irritèrent dans la solitude !
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu
et de provoquer le Saint d’Israël.
42Ils ne se souvinrent plus de sa puissance,
du jour où il les délivra de l’oppresseur,
43où il montra ses prodiges en Égypte,
ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44Il changea leurs fleuves en sang,
et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora,
et la grenouille qui les fit périr.
46Il livra leurs récoltes à la sauterelle,
le produit de leur travail à ses essaims.[57]
47Il détruisit leurs vignes par la grêle,
et leurs sycomores par les grêlons.
48Il abandonna leur bétail à la grêle,
et leurs troupeaux aux coups de la foudre.[58]
49Il déchaîna contre eux le feu de son courroux,
la fureur, la rage et la détresse,
toute une armée[59] d’anges de malheur.
50Il donna libre carrière à sa colère,
il ne sauva pas leur âme de la mort,
il livra leur vie[60] à la destruction.
51Il frappa tous les premiers-nés en Égypte,
les prémices de la force sous les tentes de Cham.[61]
52Il fit partir son peuple comme des brebis,
il les mena comme un troupeau dans le désert.
53Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre,
et la mer engloutit leurs ennemis.
54Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte,[62]
jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
55Il chassa les nations devant eux,
leur assigna par le sort leur part d’héritage,
et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut,
et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
57Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères,
ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux,
ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59Dieu entendit et s’indigna,[63]
il prit Israël en grande aversion.
60Il dédaigna la demeure de Silo,
la tente où il habitait parmi les hommes.
61Il livra sa force[64] à la captivité,
et sa majesté aux mains de l’ennemi.
62Il abandonna son peuple au glaive,
et il s’indigna[65] contre son héritage.
63Le feu dévora ses jeunes hommes,
et ses vierges[66] n’entendirent point le chant nuptial.
64Ses prêtres tombèrent par l’épée,
et ses veuves ne se lamentèrent point.[67]
65Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi,
pareil au guerrier subjugué par le vin.
66Il frappa ses ennemis par derrière,
il leur infligea une honte éternelle.
67Mais il prit en aversion la tente de Joseph,
et il répudia la tribu d’Ephraïm.
68Il choisit la tribu de Juda,
la montagne de Sion qu’il aimait.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel,[68]
comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70Il choisit David, son serviteur,
et le tira des bergeries ;
71Il le prit derrière les brebis mères,
pour paître Jacob, son peuple,
et Israël, son héritage.
72Et David les guida dans la droiture de son cœur,
et il les conduisit d’une main habile.
1Psaume d’Asaph.
Ô Dieu, les nations ont envahi ton héritage,
elles ont profané ton saint temple,
elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.[69]
2Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs
en pâture aux oiseaux du ciel,
et la chair de tes fidèles aux bêtes de la terre.
3Elles ont versé leur sang comme de l’eau,
tout autour de Jérusalem,
et personne pour leur donner la sépulture !
4Nous sommes devenus un objet d’opprobre pour nos voisins,
de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
5Jusques à quand, Yahweh, seras-tu irrité pour toujours,
et ta colère s’allumera-t-elle comme le feu ?
6Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
sur les royaumes qui n’invoquent pas ton nom.[70]
7Car ils ont dévoré Jacob,
et ravagé sa demeure.
8Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères ;
que ta compassion vienne en hâte au-devant de nous,
car notre misère est au comble.[71]
9Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom,
délivre-nous et pardonne nos péchés à cause de ton nom.
10Pourquoi les nations diraient-elles : « Où est leur Dieu ? »
Qu’on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux,
la vengeance que tu tires du sang de tes serviteurs, quand il est répandu !
11Que les gémissements des captifs montent jusqu’à toi ;
selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont périr ![72]
12Fais retomber sept fois dans le sein de nos voisins
les outrages qu’ils t’ont faits, Seigneur !
13Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage,
nous te rendrons gloire à jamais ;
d’âge en âge, nous publierons tes louanges.
1Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d’Asaph.
2Pasteur d’Israël, prête l’oreille,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau ;
toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
3Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé,
réveille ta force,
et viens à notre secours.
4Ô Dieu, rétablis-nous ;
fais briller ta face, et nous serons sauvés.
5Yahweh, Dieu des armées,
jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?
6Tu les as nourris d’un pain de larmes,[73]
tu les as abreuvés de larmes abondantes.
7Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins,
et nos ennemis se raillent de nous.
8Dieu des armées, rétablis-nous ;
fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
9Tu as arraché de l’Égypte une vigne ;[74]
tu as chassé les nations et tu l’as plantée.
10Tu as ménagé de la place devant elle,
elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.[75]
11Son ombre couvrait les montagnes,
et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
12elle étendait ses branches jusqu’à la Mer,
et ses rejetons jusqu’au Fleuve.
13Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
en sorte que tous les passants la dévastent ?
14Le sanglier de la forêt la dévore,
et les bêtes des champs[76] en font leur pâture.
15Dieu des armées, reviens,
regarde du haut du ciel et vois,
considère cette vigne !
16Protège ce que ta droite a planté,
et le fils que tu t’es choisi !…
17Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ;
devant ta face menaçante, tout périt.
18Que ta main soit sur l’homme de ta droite,[77]
sur le fils de l’homme que tu t’es choisi.
19Et nous ne nous éloignerons plus de toi ;
rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
20Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ;
fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
1Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph.
2Chantez avec allégresse en l’honneur de Dieu, notre force ;
poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob !
3Entonnez l’hymne, au son du tambourin,
de la harpe harmonieuse et du luth !
4Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,[78]
à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
5Car c’est un précepte pour Israël,
une ordonnance du Dieu de Jacob.
6Il en fit une loi pour Joseph,
quand il marcha contre le pays d’Égypte.[79]
J’entends une voix qui m’est inconnue :
7« J’ai déchargé[80] son épaule du fardeau,
et ses mains ont quitté la corbeille.
8Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ;
je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse ;[81]
je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.
9« Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ;
Israël, puisses-tu m’écouter !
10Qu’il n’y ait point au milieu de toi de dieu étranger :
n’adore pas le dieu d’un autre peuple.
11« C’est moi, Yahweh, ton Dieu,
qui t’ai fait monter du pays d’Égypte.
Ouvre la bouche, et je la remplirai.
12« Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix,
Israël ne m’a pas obéi.
13Alors je l’ai abandonné à l’endurcissement[82] de son cœur,
et ils ont suivi leurs propres conseils.
14« Ah ! si mon peuple m’écoutait,[83]
si Israël marchait dans mes voies !…
15Bientôt je confondrais leurs ennemis ;
je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
16« Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient,
et la durée d’Israël serait assurée pour toujours.
17Je le nourrirais de la fleur de froment,[84]
et je le rassasierais du miel du rocher. »
1Cantique d’Asaph.
Dieu se tient dans l’assemblée du Tout-Puissant ;[85]
au milieu des dieux il rend son arrêt :
2« Jusques à quand jugerez-vous injustement,
et prendrez-vous parti pour les méchants ? — Séla.
3« Rendez justice au faible et à l’orphelin,
faites droit au malheureux et au pauvre,
4sauvez le misérable et l’indigent,
délivrez-les de la main des méchants.
5« Ils n’ont ni savoir ni intelligence,
ils marchent dans les ténèbres ;
tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6« J’ai dit : Vous êtes des dieux,
vous êtes tous les fils du Très-Haut.
7Cependant, vous mourrez comme des hommes,[86]
vous tomberez comme le premier venu des princes. »
8Lève-toi, ô Dieu, juge la terre,
car toutes les nations t’appartiennent.
1Cantique. Psaume d’Asaph.
2Ô Dieu, ne reste pas dans l’inaction ;[87]
ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
3Car voici que tes ennemis s’agitent bruyamment,
ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4Ils forment contre ton peuple un dessein perfide,
ils conspirent contre ceux que tu protèges :
5« Venez, disent-ils, exterminons-les d’entre les nations,
et qu’on ne prononce plus le nom d’Israël ! »
6Ils se concertent tous d’un même cœur,
contre toi ils forment une alliance,
7les tentes d’Edom et les Ismaélites,
Moab et les Agaréniens,
8Gébal, Ammon et Amalec,
les Philistins[88] avec les habitants de Tyr ;
9Assur aussi se joint à eux
et prête son bras aux enfants de Lot. — Séla.
10Traite-les comme Madian,[89]
comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
11Ils ont été anéantis à Endor,
ils ont servi d’engrais à la terre.
12Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb,
et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
13Car ils disent : « Emparons-nous
des demeures de Dieu[90] ! »
14Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon,
au chaume qu’emporte le vent !
15Comme le feu dévore la forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,
16ainsi poursuis-les dans ta tempête,
épouvante-les dans ton ouragan[91].
17Couvre leurs faces d’ignominie,
afin qu’ils cherchent ton nom, Yahweh.
18Qu’ils soient à jamais dans la confusion et l’épouvante,
dans la honte et dans la ruine !
19Qu’ils sachent que toi, — ton nom est Yahweh[92], —
tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !
1Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.
2Que tes demeures sont aimables,
Yahweh des armées !
3Mon âme s’épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ;
mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
4Le passereau même trouve une demeure,
et l’hirondelle un nid où elle repose ses petits :
Tes autels, Yahweh des armées,
mon roi et mon Dieu !
5Heureux ceux qui habitent ta maison !
Ils peuvent te louer encore. — Séla.
6Heureux les hommes qui ont en toi leur force ;
ils ne pensent qu’aux saintes montées[93].
7Lorsqu’ils traversent la vallée des Larmes[94]
ils la changent en un lieu plein de sources,
et la pluie d’automne la couvre aussi de bénédictions.
8Pendant la marche s’accroît la vigueur,
et ils paraissent devant Dieu à Sion :
9« Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ;
prête l’oreille, Dieu de Jacob. « — Séla.
10Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu,
et regarde la face de ton Oint !
11Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ;
je préfère me tenir sur le seuil[95] de la maison de mon Dieu,
plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants.
12Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ;[96]
Yahweh donne la grâce et la gloire,
il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’innocence.
13Yahweh des armées,
heureux celui qui se confie en toi !
1Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2Tu as été favorable à ton pays, Yahweh,
tu as ramené les captifs de Jacob ;
3tu as pardonné l’iniquité à ton peuple,
tu as couvert tous ses péchés ; — Séla.
4tu as retiré toute ton indignation,
tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
5Rétablis-nous, Dieu de notre salut ;
mets fin à ton sentiment contre nous.
6Seras-tu toujours irrité contre nous,
prolongeras-tu ton courroux éternellement ?
7Ne nous feras-tu pas revenir à la vie,[97]
afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
8Yahweh, fais-nous voir ta bonté,
et accorde-nous ton salut.
9Je veux écouter ce que dira[98] le Dieu Yahweh :
— Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ;
pourvu qu’ils ne retournent pas à leur folie. —
10Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent,
et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.
11La bonté et la vérité vont se rencontrer,
la justice et la paix s’embrasseront.
12La vérité germera de la terre,
et la justice regardera du haut du ciel.
13Yahweh lui-même accordera tout bien,
et notre terre donnera son fruit.
14La justice marchera devant lui,
et tracera le chemin à ses pas.
1Prière de David.
Prête l’oreille, Yahweh, exauce-moi,
car je suis malheureux et indigent.
2Garde mon âme, car je suis pieux[99] ;
sauve ton serviteur, ô mon Dieu ;
il met sa confiance en toi.
3Aie pitié de moi, Seigneur,
car je crie vers toi tout le jour.
4Réjouis l’âme de ton serviteur,
car vers toi, Seigneur, j’élève mon âme.
5Car tu es bon, Seigneur, et clément,
et plein de compassion pour tous ceux qui t’invoquent.
6Yahweh, prête l’oreille à ma prière,
sois attentif à la voix de mes supplications.
7Je t’invoque au jour de ma détresse,
et tu m’exauceras.
8Nul ne t’égale parmi les dieux,
Seigneur, rien ne ressemble à tes œuvres.
9Toutes les nations que tu as faites viendront
se prosterner devant toi, Seigneur,
et rendre gloire à ton nom.
10Car tu es grand et tu opères des prodiges ;
toi seul, tu es Dieu.
11Enseigne-moi tes voies Yahweh ;
je veux marcher dans ta fidélité ;
attache mon cœur à la crainte de ton nom.[100]
12Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ;
et je glorifierai ton nom à jamais.
13Car ta bonté est grande envers moi,
tu as tiré mon âme du fond du schéol.
14Ô Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi,
une troupe d’hommes violents en veulent à ma vie,
sans tenir aucun compte de toi[101].
15Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant,
lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.
16Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ;
donne ta force à ton serviteur,
et sauve le fils de ta servante.
17Signale ta bonté envers moi[102] :
que mes ennemis le voient et soient confondus !
Car c’est toi, Yahweh, qui m’assistes et me consoles.
1Psaume des fils de Coré. Cantique.
Il l’a fondée[103] sur les saintes montagnes !
2Yahweh aime les portes de Sion,
plus que toutes les demeures de Jacob.
3Des choses glorieuses ont été dites sur toi,
cité de Dieu ! — Séla.
4« Je nommerai Rahab[104] et Babylone parmi ceux qui me connaissent ;
voici les Philistins, et Tyr, avec l’Éthiopie :
c’est là qu’ils sont nés. »
5Et l’on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ;[105]
c’est Lui, le Très-Haut, qui l’a fondée.
6Yahweh inscrira au rôle des peuples :
« Celui-ci est né là. » — Séla.
7Et chanteurs et musiciens disent :
« Toutes mes sources sont en toi. »[106]
1Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite.[107]
2Yahweh, Dieu de mon salut,
quand je crie[108] la nuit devant toi,
3que ma prière arrive en ta présence,
prête l’oreille à mes supplications !
4Car mon âme est rassasiée de maux,
et ma vie touche au schéol.
5On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse,
je suis comme un homme à bout de forces.[109]
6je suis comme délaissé parmi les morts,[110]
pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre,
dont tu n’as plus le souvenir,
et qui sont soustraits à ta main.
7Tu m’as jeté[111] au fond de la fosse,
dans les ténèbres, dans les abîmes.
8Sur moi s’appesantit ta fureur,
tu m’accables de tous tes flots. — Séla.
9Tu as éloigné de moi mes amis,
tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ;[112]
je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
10mes yeux se consument dans la souffrance.
Je t’invoque tout le jour, Yahweh,
j’étends les mains vers toi.
11Feras-tu un miracle pour les morts ;
ou bien les ombres[113] se lèveront-elles pour te louer ?[114] — Séla.
12Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre,
ta fidélité dans l’abîme ?
13Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres
et ta justice dans la terre de l’oubli ?
14Et moi, Yahweh, je crie vers toi,
ma prière va au-devant de toi dès le matin.
15Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme,[115]
me caches-tu ta face ?
16Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ;
sous le poids de tes terreurs[116], je ne sais que devenir.
17Tes fureurs passent sur moi,
tes épouvantes m’accablent.
18Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour ;
elles m’assiègent toutes ensemble.
19Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ;
mes compagnons[117], ce sont les ténèbres de la tombe.
1Cantique d’Ethan l’Ezrahite.
2Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ;
à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
3Car je dis[118] : La bonté est un édifice éternel,
dans les cieux tu as établi ta fidélité.
4« J’ai contracté alliance avec mon élu[119] ;
j’ai fait ce serment à David, mon serviteur :
5je veux affermir ta race pour toujours,
établir ton trône pour toutes les générations. » — Séla.
6Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh,
et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
7Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ?
Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?
8Dieu est terrible[120] dans la grande assemblée des saints,
il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
9Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ?
Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.
10C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer ;
quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.
11C’est toi qui écrasas Rahab[121] comme un cadavre,
qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
12À toi sont les cieux, à toi aussi la terre ;
le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.
13Tu as créé le nord et le midi ;
le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton nom.
14Ton bras est armé de puissance,
ta main est forte, ta droite élevée.
15La justice et l’équité sont le fondement de ton trône,
la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
16Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations,
qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !
17Il se réjouit sans cesse en ton nom,
et il s’élève par ta justice.
18Car tu es sa gloire et sa puissance,
et ta faveur élève notre force.
19Car de Yahweh vient notre bouclier[122],
et du Saint d’Israël notre roi.
20Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé[123], en disant :
« J’ai prêté assistance à un héros,
j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
21J’ai trouvé David, mon serviteur,
je l’ai oint de mon huile sainte.
22Ma main sera constamment avec lui,
et mon bras le fortifiera.
23« L’ennemi ne le surprendra pas,
et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui.
24J’écraserai devant lui ses adversaires,
et je frapperai[124] ceux qui le haïssent.
25Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
et par mon nom grandira sa puissance.
26J’étendrai sa main sur la mer
et sa droite sur les fleuves.
27« Il m’invoquera : Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut.
28Et moi je ferai de lui le premier-né,
le plus élevé des rois de la terre.
29Je lui conserverai ma bonté à jamais,
et mon alliance lui sera fidèle.
30J’établirai sa postérité pour jamais,
et son trône aura les jours des cieux[125].
31« Si ses fils abandonnent ma loi,
et ne marchent pas selon mes ordonnances ;
32s’ils violent mes préceptes,
et n’observent pas mes commandements ;
33je punirai de la verge leurs transgressions,
et par des coups leurs iniquités ;
34mais je ne lui retirerai pas ma bonté,
et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
35« Je ne violerai pas mon alliance,
et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
36Je l’ai juré une fois par ma sainteté ;
non, je ne mentirai pas à David.
37Sa postérité subsistera éternellement,
son trône sera devant moi comme le soleil ;
38comme la lune, il est établi pour toujours,
et le témoin qui est au ciel est fidèle. » — Séla.
39Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné,
et tu t’es irrité[126] contre ton Oint !
40Tu as pris en dégoût[127] l’alliance avec son serviteur,
tu as jeté à terre son diadème profané.
41Tu as renversé toutes ses murailles,
tu as mis en ruines[128] ses forteresses.
42Tous les passants le dépouillent ;
il est devenu l’opprobre de ses voisins.
43Tu as élevé la droite de ses oppresseurs,
tu as réjoui tous ses ennemis.
44Tu as fait retourner en arrière le tranchant[129] de son glaive,
et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
45Tu l’as dépouillé de sa splendeur,
et tu as jeté par terre son trône.
46Tu as abrégé les jours de sa jeunesse[130],
et tu l’as couvert d’ignominie. — Séla.
47Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours,
et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu ?
48Rappelle-toi la brièveté de ma vie,
et pour quelle vanité[131] tu as créé les fils de l’homme !
49Quel est le vivant qui ne verra pas la mort,
qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? — Séla.
50Où sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois,
que tu juras à David dans ta fidélité ?
51Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs ;
souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux ;
52souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh,
de leurs outrages contre les pas[132] de ton Oint.
53Béni soit à jamais Yahweh !
Amen ! Amen ![133]
- ↑ LXXIII, 4. LXX et Vulg., pour eux, nul souci de la mort, et leurs blessures sont sans consistance.
- ↑ 6. LXX et Vulg., Aussi l’orgueil les a-t-il saisis, ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
- ↑ 7. Leur iniquité, d’après les anciennes versions. Hébr. Leurs yeux sortent hors de la graisse. — Les pensées… LXX et Vulg.. ils se sont abandonnés aux passions de leur cœur.
- ↑ 8. LXX et Vulg., ils ne pensent et ne disent que le mal, ils tiennent hautement des discours criminels.
- ↑ 10. Il avale l’eau… LXX et Vulg., et les jours pleins seront trouvés en eux : en voyant qu’une plénitude de jours leur est accordée.
- ↑ Comment le Très-Haut connaîtrait-il ? »
- ↑ 18. LXX et Vulg., Oui, ce sont des pièges que tu leur tends ; tu les renverses au moment de leur élévation.
- ↑ 19. Dans des catastrophes. LXX et Vulg., à cause de leur iniquité.
- ↑ 20. À ton réveil. LXX et Vulg., dans ta ville.
- ↑ 22. Stupide. LXX et Vulg., réduit à néant.
- ↑ 25. Avec toi… LXX et Vulg., Et qu’ai-te désiré de toi sur la terre ?
- ↑ 26. Le rocher. LXX et Vulg., Dieu.
- ↑ 28. Tes œuvres. LXX et Vulg., toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion.
- ↑ LXXIV, 3. Porte tes pas vers ces ruines irréparables. LXX et Vulg., lève tes mains contre leur insolence qui ne finit pas.
- ↑ 4. Ont rugi. LXX et Vulg., se sont enorgueillis. — Tes saints parvis. LXX et Vulg., au milieu de ta solennité.
- ↑ 5. LXX et Vulg., Ils ont mis leurs emblèmes pour emblèmes (et ils ne savaient pas) aux issues et au sommet (du Temple). Comme dans une forêt d’arbres à coups de hache, etc…
- ↑ 6. Les sculptures. LXX et Vulg., les portes.
- ↑ 7. Ils ont abattu et profané, m. à m. à terre ils ont profané.
- ↑ 8. LXX et Vulg., Ils ont dit dans leur cœur, eux et toute leur bande : Faisons cesser dans le pays toutes les fêtes de Dieu.
- ↑ 11. LXX et Vulg., Pourquoi retires-tu sans cesse ta main et ta droite de ton sein.
- ↑ 13. Divisé la mer. LXX et Vulg., affermi les eaux de la mer.
- ↑ 14. Léviathan. LXX et Vulg., du dragon. — Au peuple du désert. Vulg., aux peuples d’Éthiopie.
- ↑ 15. Des fleuves qui ne tarissent pas, hébr. ethan, d’éternité. LXX et Vulg., fleuves d’Ethan.
- ↑ 16. La lune, litt. le luminaire. LXX et Vulg., l’aurore.
- ↑ 19. Ta tourterelle. LXX et Vulg., les âmes qui te louent.
- ↑ 20. Car tous les coins du pays, m. à m. les lieux sombres.
- ↑ LXXV, 2. Ton nom est proche. LXX et Vulg., nous invoquerons ton nom.
- ↑ 3. LXX et Vulg., au temps que j’aurai fixé je ferai parfaite justice.
- ↑ 4. La terre est ébranlée, litt. en dissolution.
- ↑ 5. La tête, litt. la corne.
- ↑ 6. Si haut, ou vers la hauteur, vers le ciel. — Ne parlez pas avec tant d’arrogance. LXX et Vulg. Ne parlez pas iniquité contre Dieu.
- ↑ 7. La phrase reste en suspens. Il faut suppléer : que viendra le secours.
- ↑ 9. Plein d’aromates, litt. de mélange. — Et il en verse, LXX et Vulg, il en verse de côté et d’autre. — Oui, ils en suceront la lie, LXX et Vulg., pourtant la lie n’en est pas épuisée.
- ↑ LXXVI, 3. À Salem (c.-à-d., à Jérusalem). LXX et Vulg., dans la paix.
- ↑ 5. Sur les montagnes etc., litt. les montagnes de proie. LXX et Vulg., tu lances des clartés merveilleuses des montagnes éternelles.
- ↑ 6. LXX et Vulg., Ils ont été consternés tous ceux dont le cœur était rempli de folie : ils ont dormi leur sommeil, et ces hommes de richesses n’ont rien trouvé dans leurs mains.
- ↑ 7. Sont restés immobiles, litter., ont dormi.
- ↑ 11. Le dernier mot du texte hébreu tu te ceins ne donne aucun sens satisfaisant. LXX et Vulg., Aussi la pensée de l’homme te louera, et ce qui lui restera de souvenir te fera fête.
- ↑ LXXVII, 2. Qu’il m’entende. LXX et Vulg., et il m’a entendu.
- ↑ 3. Sans se lasser, litt sans s’engourdir. Vulg., et je n’ai pas été déçu.
- ↑ 4. Et je gémis ; je médite. LXX et Vulg., et j’ai été ravi : et j’ai été troublé.
- ↑ 5. Tu tiens mes paupières. LXX et Vulg., mes yeux ont devancé les veilles de la nuit.
- ↑ 6. Les années d’autrefois. LXX et Vulg., les années éternelles.
- ↑ 7. LXX et Vulg., Et je méditais la nuit dans mon cœur et te réfléchissais et te tourmentais mon esprit.
- ↑ 9. LXX et Vulg omettent ses promesses.
- ↑ 11. LXX et Vulg. Et j’ai dit : Je commence maintenant : tel est le changement de la droite du Très Haut.
- ↑ 18. Les nuées déversèrent leurs eaux. LXX et Vulg., Redoublement du fracas des eaux.
- ↑ 19. Dans le tourbillon. LXX et Vulg., tout autour.
- ↑ LXXVIII, 4. LXX et Vulg., Il n’a pas été caché à leurs enfants pour les générations à venir ; racontant les louanges du Seigneur, les actes de sa puissance et les prodiges qu’il a opérés.
- ↑ 11. Ses grandes œuvres. LXX et Vulg., ses bienfaits.
- ↑ 13. Dressées comme un monceau. LXX et Vulg., immobile comme dans une outre.
- ↑ 20. De la viande. LXX et Vulg., une table.
- ↑ 21. Il fut irrité (Nombr. xi, 1, 10). Vulg., il différa, il attendit un peu.
- ↑ 25. Des forts. LXX et Vulg., des anges.
- ↑ 30. Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise. LXX et Vulg. (reliant à ce qui précède), ils ne furent pas frustrés de leur désir.
- ↑ 36. Ils le trompaient. LXX et Vulg., ils l’aimaient.
- ↑ 46. À la sauterelle. LXX et Vulg., à la rouille. — À ses essaims ; l’hébreu a seulement un deuxième terme pour désigner la sauterelle.
- ↑ 48. Aux coups de la foudre. LXX et Vulg., au jeu.
- ↑ 49. Toute une armée, litt. mission, d’anges de malheur.
- ↑ 50. Leur vie, ou avec la Vulg., leur bétail.
- ↑ 51. LXX et Vulg, Les prémices de la force virile, les prémices de leurs peines.
- ↑ 54. Sa frontière sainte. LXX et Vulg., sa montagne sainte.
- ↑ 59. Et s’indigna LXX et Vulg., et méprisa. — Il prit Israël en grande aversion. LXX et Vulg., et il réduisit beaucoup Israël.
- ↑ 61. Sa force… sa majesté. LXX et Vulg., leur force, leur beauté.
- ↑ 62. Il s’indigna. LXX et Vulg., il méprisa.
- ↑ 63. Ses vierges… LXX et Vulg., ne furent point pleurées.
- ↑ 64. Ne se lamentèrent point. LXX et Vulg., on ne fit point le deuil de leurs veuves.
- ↑ 69. Comme les hauteurs du ciel. LXX et Vulg, Comme les licornes. — Comme la terre. LXX et Vulg., dans la terre.
- ↑ LXXIX, 1. Un monceau de pierres. LXX et Vulg., une cabane à garder les fruits.
- ↑ 6. Ce verset et le suivant sont textuellement dans Jér. x, 25.
- ↑ 8. LXX et Vulg., ne te souviens pas de nos anciennes iniquités.
- ↑ 11. Ceux qui vont périr, litt. les fils de la mort. LXX et Vulg, les fils de ceux qu’on a fait mourir.
- ↑ LXXX, 6. Un pain fait de larmes. — Abondantes, à pleines coupes, litt., tu les as abreuvés de pleurs au schalisch, au boisseau. LXX et Vulg., à pleine mesure.
- ↑ 9. Une vigne, Israël. On retrouve souvent cette belle allégorie dans les prophètes : Is. v, 1 sv. ; xxvii, 2 sv. ; etc. Notre Seigneur la reproduit aussi, Matth. xxi, 33.
- ↑ 10. LXX et Vulg., Tu as été un guide devant elle dans le chemin : tu as planté ses racines, et elle a rempli la terre.
- ↑ 14. Les bêtes des champs. LXX et Vulg., la bête sauvage (solitaire).
- ↑ 18. L’homme de ta droite, le peuple d’Israël ; peut-être allusion au nom de Benjamin (Gen. xxxv, 18).
- ↑ LXXXI, 4. À la pleine lune : les fêtes de la Pâque et des Tabernacles se célébraient à la pleine lune. LXX et Vulg., au jour insigne de votre solennité.
- ↑ 6. LXX et Vulg., Il en fit une loi pour Joseph, lorsqu’il sortit de l’Égypte, et qu’il entendit une langue qu’il ne connaissait pas.
- ↑ 7. LXX et Vulg., il a déchargé. — Ont quitté. LXX et Vulg., ont porté.
- ↑ 8. La nuée orageuse, litt. la retraite du tonnerre.
- ↑ 13. À l’endurcissement ; d’autres, avec LXX et Vulg., aux désirs.
- ↑ 14. M’écoutait ; d’autres, m’avait écouté, et ainsi jusqu’à la fin du Psaume.
- ↑ 17. Je le nourrirais, litt. (comme dans LXX et Vulg.) il (ou on) les nourrirait.
- ↑ LXXXII, 1. L’assemblée du Tout Puissant (hébr. El, le Fort), c’est le ciel où Dieu siège sur son trône, environné de ses anges. LXX et Vulg., l’assemblée des dieux. — Au milieu des dieux. LXX et Vulg., au milieu (d’eux) il juge les dieux.
- ↑ 7. Cependant vous mourrez… ; votre dignité ne vous défendra pas contre le châtiment du à votre injustice.
- ↑ LXXXIII, 2. Ne reste pas dans l’inaction. LXX et Vulg., qui est semblable à toi ?
- ↑ 8-9. Les Philistins. LXX et Vulg., les étrangers.
- ↑ 10-12. Allusions aux anciennes victoires remportées par Barac, Débora et Gédéon, contre les Madianites et les Chananéens (Jug. iv, 15-24 ; v, 21 ; vii, 22-25 ; etc.).
- ↑ 13. Des demeures de Dieu. LXX et Vulg., du sanctuaire de Dieu.
- ↑ 16. Ton ouragan. LXX et Vulg., ta colère.
- ↑ 19. LXX et Vulg., qu’ils sachent que ton nom est Yahweh, et que seul tu es…
- ↑ LXXXIV, 6. Aux saintes montées (litt. les montées sont dans leur cœur), c.-à-d. aux pèlerinages à Jérusalem.
- ↑ 7, 8. Vallée des Larmes, suivant toutes les versions anciennes. La plupart des modernes traduisent vallée de Baca, nom propre qui serait tiré de baca, arbuste balsamique. LXX et Vulg., en son cœur il a disposé les montées dans la vallée des larmes, jusqu’au lieu qu’il a déterminé. Car le législateur a donné des bénédictions ; ils iront de force en force et le Dieu des dieux sera vu à Sion.
- ↑ 11. Me tenir sur le seuil. Vulg., être peu honoré.
- ↑ 12. Un soleil et un bouclier. LXX et Vulg., Dieu aime la miséricorde et la vérité.
- ↑ LXXXV, 7. LXX et Vulg., Tu nous feras revenir à la vie.
- ↑ 9. Ce que dira. LXX et Vulg. ajoutent en moi. — Pourvu qu’ils… LXX, et ceux qui retournent vers lui leur cœur. Vulg., et ceux qui reviennent à leur cœur.
- ↑ LXXXVI, 2. Pieux (comp. iv, 4 ; xvi, 10) Ici le mot pieux exprime simplement la conviction intime qu’a le Psalmiste d’appartenir au peuple de Dieu, d’être dans sa grâce.
- ↑ 11. Attache mon cœur à la crainte de ton nom, à ton culte et à ton service. LXX et Vulg., que mon cœur se réjouisse dans la crainte de ton nom, d’être à ton service.
- ↑ 14. Sans tenir aucun compte de toi, m. à m. et ils ne t’ont pas placé devant eux.
- ↑ 17. Signale la bonté etc., litt. fais avec moi un signe pour le bonheur.
- ↑ LXXXVII, 1. Il l’a fondée, m. à m. sa fondation est sur.
- ↑ 4. Rahab (tumulte), qui est le nom d’un monstre mythique, est ici le nom symbolique de l’Égypte. — Celui-ci est né là, dans Sion ; Sion est devenue leur mère, la mère de tous les peuples ; ils ont chez elle droit de cité ; Vulg., Ceux-ci y sont.
- ↑ 5. Et l’on dira de Sion. LXX, Mère Sion, dira un homme ; et un homme y est né. Vulg., Ne dira-t-on pas à Sion : celui-ci et celui-là y sont nés ?
- ↑ 6-7. LXX et Vulg., Yahweh inscrira au rôle des peuples et des princes qu’ils y (à Sion) ont été. C’est pour tous une grande joie d’habiter en toi. Le v. 7 est obscur dans ces versions.
- ↑ LXXXVIII, 1. Ce verset semble à beaucoup d’interprètes formé par deux titres distincts, juxtaposés par erreur.
- ↑ 2. Quand je crie etc. D’autres, le iour je t’invoque, la nuit je suis devant toi. Ainsi LXX et Vulg.
- ↑ 5. À bout de forces. LXX et Vulg., sans secours.
- ↑ 6. Délaissé parmi les morts. D’autres, gisant parmi les morts. Litt. ma couche (?) est parmi les morts. Le mot hébreu est obscur. LXX et Vulg., libres. — Soustraits à ta main. LXX et Vulg., repoussés de ta main.
- ↑ 7. Tu m’as jeté. LXX et Vulg., Ils m’ont jeté.
- ↑ 9. Tu m’as rendu pour eux. LXX et Vulg., ils ont fait de moi.
- ↑ 11. Les ombres. LXX et Vulg., les médecins.
- ↑ 11-13 Les hommes descendus au schéol ne peuvent plus célébrer les louanges de Dieu comme on le faisait sur la terre : pourquoi donc me laisse-t-il mourir ?
- ↑ 15. Mon âme, moi ; Vulg., ma prière.
- ↑ 16. Sous le poids… LXX et Vulg., Après avoir été exalté, j’ai été humilié et troublé.
- ↑ 19. Mes compagnons ce sont les ténèbres ; sens douteux. LXX et Vulg. (rattachant à ce qui précède), et mes compagnons à cause de ma misère.
- ↑ LXXXIX. 3. Je dis. LXX et Vulg., tu dis, formule de laquelle dépendrait déjà le reste du vers. 3 aussi bien que les vers. 4, 5. — Dans les cieux. La Vulg. rapporte ces mots à ce qui précède.
- ↑ 4. Mon élu, David. LXX et Vulg., mes élus : David et ses descendants.
- ↑ 8. Terrible. LXX et Vulg., glorifié. — La grande assemblée. LXX et Vulg. rapportent l’épithète à Yahweh et la rattachent à ce qui suit : grand et redoutable…
- ↑ 11. Rahab. LXX et Vulg., l’orgueilleux.
- ↑ 19. Notre bouclier. LXX et Vulg., notre soutien.
- ↑ 20. Ton bien-aimé, le prophète Samuel (I Sam. xvi, 12 sv.), ou Nathan (I Par. xvii, 7-15), peut-être David lui-même. Plusieurs manuscr. hébr. et Vulg., à tes bien-aimés. LXX, à tes fils. — Un jeune homme, David. LXX et Vulg., un élu.
- ↑ 24. Je frapperai ; ainsi LXX. Vulg., je mettrai en fuite.
- ↑ 30. Les jours des cieux, une durée sans limite.
- ↑ 39. Tu t’es irrité. LXX et Vulg., tu as différé.
- ↑ 40. Tu as pris en dégoût. LXX et Vulg., tu as détruit. — Son diadème. LXX et Vulg., son sanctuaire.
- ↑ 41. Tu as mis en ruines. Vulg., tu as répandu la frayeur dans ses forteresses.
- ↑ 44. Le tranchant. LXX et Vulg., le secours.
- ↑ 46. De sa jeunesse. LXX et Vulg., de son temps.
- ↑ 48. Pour quelle vanité… LXX et Vulg., Car est-ce pour le néant que tu as créé tous les fils de l’homme ?
- ↑ 52. Contre les pas… LXX et Vulg., au sujet de ton changement à l’égard de ton Oint.
- ↑ 53. Doxologie servant de conclusion au troisième livre des Psaumes.