mettre les petits plats dans les grands
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Composé de mettre, petit, plat et grand.
- Après un revers de fortune, il n'y a plus d'argent pour offrir un grand repas coûteux. Mais la belle vaisselle est toujours dans les armoires. Recevoir implique alors de mettre les petits plats (des mets pas chers) dans les grands (la grande vaisselle, qui reste d'un passé disparu). Le sens de l'expression est donc plus subtil que le croient ceux qui l'emploient pour dire « faire le maximum pour recevoir au mieux ».
Locution verbale
[modifier le wikicode]mettre les petits plats dans les grands \mɛ.tʁə lɛ pə.ti pla dɑ̃ lɛ ɡʁɑ̃\ ou \mɛtʁ lɛ pə.ti pla dɑ̃ lɛ ɡʁɑ̃\ (se conjugue → voir la conjugaison de mettre)
- (Sens figuré) Préparer à grands frais un repas pour recevoir un hôte.
Mon patron passe chez nous demain soir. Il faut qu’on mette les petits plats dans les grands.
— Le dîner doit être prêt. Et je crois bien que la mère a mis les petits plats dans les grands.
— (Bernard Clavel, Les Fruits de l’hiver, chapitre 45, Robert Laffont, 1968)Le 17 août 1661, le surintendant Fouquet s'apprête à recevoir le roi et la reine dans son château. Homme de goût, il met les petits plats dans les grands et exige le meilleur dans tous les domaines, de la cuisine avec Vatel aux fourneaux jusqu'au spectacle.
— (Secrets d'histoire, no 34, juin-juillet-août 2022, page 46)Pour cet anniversaire, Google a donc mis les petits plats dans les grands en annonçant une ribambelle de nouveautés.
— (Jean-Sébastien Zanchi, Pour ses vingt ans, Google change en profondeur son moteur de recherche sur 01net.com, NextInteractive. Mis en ligne le 25 septembre 2018)
Variantes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]recevoir dignement un hôte
- Allemand : ein Festessen vom Besten zubereiten (de), sich in Unkosten stürzen (de), fürstlich bewirten (de), sich mächtig ins Zeug legen (de)
- Anglais : to put on a big spread (en)
- Breton : lakaat ar ber ar ar billig (br)
- Espagnol : tirar la casa por la ventana (es)
- Néerlandais : het groots aanpakken (nl), alles uit de kast halen (nl)
- Wallon : mete les cosséns so les xhames (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « mettre les petits plats dans les grands [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « mettre les petits plats dans les grands [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « mettre les petits plats dans les grands [Prononciation ?] »