Aller au contenu

einrichten

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Composé de richten (« juger, dire le droit ») avec la particule séparable ein-, le sens propre est « dresser » de recht (« droit »).
Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich richte ein
2e du sing. du richtest ein
3e du sing. er richtet ein
Prétérit 1re du sing. ich richtete ein
Subjonctif II 1re du sing. ich richtete ein
Impératif 2e du sing. richte ein, richt ein!
2e du plur. richtet ein!
Participe passé eingerichtet
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

einrichten \aɪ̯nˌʁɪçtn̩\ transitif (voir la conjugaison)

  1. (Technique) Arranger, installer, régler, mettre en ordre de marche, mettre en place.
    • Sie sagte: «Ihr müßt es so einrichten können, daß man euch nachläuft!» Man lief ihr zunächst sehr viel nach, dann immer weniger, und da man sie nicht zu sehen bekam, vergaß man sie schließlich. — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
      « Sachez, disait-elle, vous laisser désirer. » On la désira beaucoup, puis de moins en moins, et, faute de la voir, on finit par l’oublier.
  2. Aménager une habitation, s'installer.
    • Als ich bei meinen Eltern auszog, hatte ich nicht genug Geld, mir eine eigene Wohnung einzurichten.
      Lorsque je me suis déménagé du domicile de mes parents, je n'avais pas assez d'argent pour m'aménager un appartement pour moi.
  3. Se préparer, organiser.
    • Wir würden Sie gern einladen, mit uns die Erstmuster zu begutachten, wann passt es Ihnen? - Nächsten Dienstag kann ich es mir einrichten.
      Nous aimerions vous inviter à examiner les premiers échantillons avec nous, quand cela vous convient-il ? - Mardi prochain, je peux m'arranger.
  4. Fonder, construire.
  5. (Politique, Management) Instituer, établir.
    • Die Task Force „Freeze and Seize“ der Europäischen Kommission, die eingerichtet wurde, um die Umsetzung der Sanktionen gegen in die Sanktionslisten aufgenommene russische und belarussische Oligarchen auf EU-Ebene zu koordinieren, hat nun ihr Vorgehen auf internationaler Ebene verstärkt. — (« Durchsetzung von Sanktionen gegen gelistete russische und belarussische Oligarchen: Taskforce „Freeze and Seize“ der Kommission intensiviert Zusammenarbeit mit internationalen Partnern », dans Europäische Kommission, 17 mars 2022 [texte intégral])
      La task force «Freeze and Seize» de la Commission européenne, instituée pour assurer la coordination, au niveau de l'UE, de la mise en œuvre des sanctions contre les oligarques russes et biélorusses, renforce à présent son action au niveau international.
    • Man darf es nicht eiliger haben als Gott, und alles, was die unwandelbare Ordnung, die er ein für alle Mal eingerichtet hat, beschleunigen soll, führt zur Ketzerei. — (Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997)
      Il ne faut pas être plus pressé que Dieu et tout ce qui prétend accélérer l’ordre immuable, qu’il a établi une fois pour toutes, conduit à l’hérésie.

Note : La particule ein de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule ein et le radical du verbe.

Vocabulaire apparenté par le sens

[modifier le wikicode]

Prononciation

[modifier le wikicode]