traire
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- D'un latin populaire *tragere, refait du latin classique trahere « tirer ». En ancien français, le verbe traire signifiait « tirer », au sens le plus large du terme. Concurrencé par le verbe tirer, de conjugaison régulière, traire ne s’est maintenu que dans le sens spécialisé de « tirer sur le pis pour en extraire le lait ». A évincé l'ancien français moudre, issu du latin mulgēre.
Verbe
[modifier le wikicode]traire \tʁɛʁ\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison)
- (Élevage) Tirer sur le pis des vaches ou d’autres mammifères domestiques femelles pour en extraire le lait.
La Julie, lui tournant le dos, était en train de traire et, du pis qu’elle pressait en cadence, le lait tombait dans le chaudron de fer battu avec un roulement semi-argentin de tambour.
— (Louis Pergaud, « La Vengeance du père Jourgeot », in Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)C’était presque aussi charmant que le cabri d’Esméralda, tu te rappelles, Gringoire ? — Et puis, docile, caressante, se laissant traire sans bouger, sans mettre son pied dans l’écuelle. Un amour de petite chèvre…
— (Alphonse Daudet, Lettres de mon moulin, La Chèvre de monsieur Seguin, 1869)Elle semblait faite pour glisser, en robe blanche, dans des paysages liturgiques, […]. En réalité, elle trayait les vaches, cette âme, elle crochait le fumier dans la cour, ce rêve.
— (Octave Mirbeau, « Le Colporteur », in La Pipe de Cidre, 1886)Je songeai alors que mes chèvres avaient grand besoin que je les trayasse, – ce qui était ordinairement ma récréation du soir, – et que les pauvres bêtes devaient avoir bien souffert de cet abandon.
— (Daniel Defoe, « Les Ossements », in Robinson Crusoé, 1719 ; traduction de Pétrus Borel, 1836)
- (Par extension) Dépouiller financièrement.
Mon Dieu ! je sais l’art de traire les hommes.
— (Molière [Jean-Baptiste Poquelin], L’Avare, acte II, scène V, 1668)Un jeu qui est conçu pour traire les gens comme des vaches à lait sans contre-prestation valable : voilà le modèle d’affaires vers lequel tend malheureusement aujourd’hui une grande partie de l’industrie du jeu vidéo.
— (Samuel Bendahan, « Candy Crush : du deal de drogue ? », dans Le Temps, 10-06-2013)
Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Extraire le lait des pis d’un mammifère femelle.
- Allemand : melken (de)
- Anglais : to milk (en)
- Arabe : حَلَبَ (ar)
- Arménien : կթել (hy) kt'el
- Bachkir : һауыу (*)
- Basque : jetzi (eu)
- Berrichon : ajuter (*)
- Biélorusse : даіць (be) daits’
- Breton : goro (br)
- Bulgare : доя (bg) doja
- Catalan : munyir (ca)
- Corse : munghe (co), munghje (co), mungne (co)
- Croate : musti (hr)
- Danois : malke (da)
- Espagnol : ordeñar (es)
- Espéranto : melki (eo)
- Estonien : lüpsma (et)
- Féroïen : mjólka (fo)
- Finnois : lypsää (fi)
- Gaélique écossais : bleoghainn (gd)
- Gaélique irlandais : crúigh (ga)
- Galicien : munguir (gl) ; muxir (gl)
- Grec : αρμέγω (el) armégo
- Hébreu : לחלוב (he)
- Hongrois : fej (hu)
- Iakoute : ыа (*)
- Ido : melkar (io)
- Indonésien : memerah (id)
- Islandais : mjólka (is)
- Italien : mungere (it)
- Karatchaï-balkar : сауаргъа (*)
- Kazakh : сауу (kk) sawuw
- Koumyk : савмакъ (*)
- Kurde : doşîn (ku) ; dotin (ku)
- Lepcha : ᰆᰬᰲ (*)
- Néerlandais : melken (nl)
- Néo-araméen assyrien : xlava (*)
- Norvégien (bokmål) : melke (no), mjølke (no)
- Norvégien (nynorsk) : mjølka (no), mjølke (no)
- Occitan : mólzer (oc), mólher (oc), jostar (oc), justar (oc), mòuser (oc)
- Papiamento : hala lechi (*)
- Plodarisch : mèlchn (*)
- Polonais : doić (pl)
- Portugais : ordenhar (pt)
- Roumain : mulge (ro)
- Russe : доить (ru) doit’
- Same du Nord : bohčit (*)
- Serbe : мусти (sr) musti
- Shingazidja : uhama (*), uhama ledziwa (*)
- Slovaque : dojiť (sk)
- Slovène : molsti (sl)
- Songhaï koyraboro senni : way (*)
- Sranan : merki (*)
- Suédois : mjölka (sv)
- Tatar de Crimée : sağmaq (*)
- Tatare : саву (tt)
- Tchèque : dojit (cs)
- Tchouvache : су (*)
- Turkmène : sagmak (tk)
- Wallon : mode (wa)
- Walser : mälche (*), malche (*), melhjen (*), malhu (*), mälchä (*)
- Wintu : p’uˑra (*)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « traire [tʁɛʁ] »
- France (Vosges) : écouter « traire [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « traire [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « traire [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (traire), mais l’article a pu être modifié depuis.
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]traire *\Prononciation ?\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison)
- Tirer en général.
Et traient fors les armes
— (Jean Bodel, Le Jeu de saint Nicolas, 1190)
- Lancer, tirer à l'arc.
Va, si m'aporte les saetes que jo ci trarrai
— (Li Premiers Livres des Reis, 20:36[1], v. 1190 ; in Antoine Le Roux de Lincy, Les Quatre Livres des Rois traduits en français du XIIe siècle, 1841, page 81)- Va, et apporte-moi les flèches que je tirerai ici.
- Traîner.
- Dès ore cumencet le plait et les noveles
De Guenelun, ki traïsun ad faite.
Li emperere devant sei l’ad fait traire. — (La Chanson de Roland, laisse 271, v. 1100 ; édition Joseph Bédier, 1922)- Alors commence le plaid et voici l’histoire
De Ganelon, qui a trahi.
L’empereur devant lui l’a fait traîner.
- Alors commence le plaid et voici l’histoire
- Dès ore cumencet le plait et les noveles
- Attirer.
- Com la leuve sauvaige
Ki des leus d'un boskaige
Trait le pieur a li. — (Conon de Béthune, Chansons, « Se raige et derverie », v. 1200 ; édition Axel Wallensköld, 1921)- Comme la louve sauvage
Qui des loups d'un bocage
Attire le pire à elle.
- Comme la louve sauvage
- Com la leuve sauvaige
- Entraîner.
- Produire, citer en justice.
- Endurer, souffrir.
- Différer.
- Aller, s'acheminer, se diriger.
- Arriver, aboutir.
- Tirer du liquide, soutirer.
- Porter (en parlant de l'arme).
- Ressembler.
- (Réfléchi) Sortir, partir, disparaître.
Dérivés
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage (au complément)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin trahere.
Verbe
[modifier le wikicode]traire \ˈtɾaj.ɾe\ transitif (graphie normalisée) 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se traire)
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Béarn (Occitanie) : écouter « traire [ˈtɾaj.ɾe] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- ↑ En réalité le Premier livre de Samuel, intégré, dans la Septante, aux Livres des Rois (voir cet article) sous le nom de Règne 1.
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en ancien français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du troisième groupe en français
- Lexique en français de l’élevage
- Exemples en français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien français
- Verbes transitifs en ancien français
- Verbes du troisième groupe en ancien français
- Exemples en ancien français
- Verbes réflexifs en ancien français
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du troisième groupe en occitan
- Verbes pronominaux en occitan