@@ -18,63 +18,90 @@ msgstr ""
18
18
19
19
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:5
20
20
msgid "Appendix"
21
- msgstr ""
21
+ msgstr "Apéndice "
22
22
23
23
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:11
24
24
msgid "Interactive Mode"
25
- msgstr ""
25
+ msgstr "Modo interactivo "
26
26
27
27
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:16
28
28
msgid "Error Handling"
29
- msgstr ""
29
+ msgstr "Manejo de errores "
30
30
31
31
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:18
32
32
msgid ""
33
33
"When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack "
34
34
"trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when "
35
35
"input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing "
36
- "the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a : "
37
- "keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
38
- "unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit; this applies to "
39
- "internal inconsistencies and some cases of running out of memory. All error "
40
- "messages are written to the standard error stream; normal output from "
36
+ "the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a "
37
+ ": keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
38
+ "unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit; this applies to"
39
+ " internal inconsistencies and some cases of running out of memory. All "
40
+ "error messages are written to the standard error stream; normal output from "
41
41
"executed commands is written to standard output."
42
42
msgstr ""
43
+ "Cuando ocurre un error, el intérprete imprime un mensaje de error y la traza"
44
+ " del error. En el modo interactivo, luego retorna al prompt primario; "
45
+ "cuando la entrada viene de un archivo, el programa termina con código de "
46
+ "salida distinto a cero luego de imprimir la traza del error. (Las "
47
+ "excepciones manejadas por una clausula :keyword:`except` en una sentencia "
48
+ ":keyword:`try` no son errores en este contexto). Algunos errores son "
49
+ "incondicionalmente fatales y causan una terminación con código de salida "
50
+ "distinto de cero; esto se debe a inconsistencias internas o a que el "
51
+ "intérprete se queda sin memoria. Todos los mensajes de error se escriben en "
52
+ "el flujo de errores estándar; las salidas normales de comandos ejecutados se"
53
+ " escriben en la salida estándar."
43
54
44
55
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:28
45
56
msgid ""
46
57
"Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) "
47
58
"to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the "
48
- "primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises "
49
- "the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword: "
50
- "`try` statement."
59
+ "primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises"
60
+ " the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a "
61
+ ":keyword: `try` statement."
51
62
msgstr ""
63
+ "Al ingresar el caracter de interrupción (por lo general :kbd:`Control-C` o "
64
+ ":kbd:`Supr`) en el prompt primario o secundario, se cancela la entrada y "
65
+ "retorna al prompt primario. [#]_ Tipear una interrupción mientras un "
66
+ "comando se están ejecutando lanza la excepción :exc:`KeyboardInterrupt`, que"
67
+ " puede ser manejada con una sentencia :keyword:`try`."
52
68
53
69
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:38
54
70
msgid "Executable Python Scripts"
55
- msgstr ""
71
+ msgstr "Programas ejecutables de Python "
56
72
57
73
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:40
58
74
msgid ""
59
75
"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
60
76
"like shell scripts, by putting the line ::"
61
77
msgstr ""
78
+ "En los sistemas Unix y tipo BSD, los programas Python pueden convertirse "
79
+ "directamente en ejecutables, como programas del intérprete de comandos, "
80
+ "poniendo la linea::"
62
81
63
82
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:45
64
83
msgid ""
65
84
"(assuming that the interpreter is on the user's :envvar:`PATH`) at the "
66
85
"beginning of the script and giving the file an executable mode. The ``#!`` "
67
- "must be the first two characters of the file. On some platforms, this first "
68
- "line must end with a Unix-style line ending (``'\\ n'``), not a Windows "
86
+ "must be the first two characters of the file. On some platforms, this first"
87
+ " line must end with a Unix-style line ending (``'\\ n'``), not a Windows "
69
88
"(``'\\ r\\ n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
70
89
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
71
90
msgstr ""
91
+ "...al principio del script y dándole al archivo permisos de ejecución "
92
+ "(asumiendo que el intérprete están en la variable de entorno :envvar:`PATH` "
93
+ "del usuario). ``#!`` deben ser los primeros dos caracteres del archivo. En"
94
+ " algunas plataformas, la primera línea debe terminar al estilo Unix "
95
+ "(``'\\ n'``), no como en Windows (``'\\ r\\ n'``). Notá que el caracter "
96
+ "numeral ``'#'`` se usa en Python para comenzar un comentario."
72
97
73
98
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:52
74
99
msgid ""
75
- "The script can be given an executable mode, or permission, using the : "
76
- "program:`chmod` command."
100
+ "The script can be given an executable mode, or permission, using the "
101
+ ": program:`chmod` command."
77
102
msgstr ""
103
+ "Se le puede dar permisos de ejecución al script usando el comando "
104
+ ":program:`chmod`::"
78
105
79
106
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:59
80
107
msgid ""
@@ -84,10 +111,15 @@ msgid ""
84
111
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
85
112
"normally appears is suppressed."
86
113
msgstr ""
114
+ "En sistemas Windows, no existe la noción de \" modo ejecutable\" . El "
115
+ "instalador de Python asocia automáticamente la extensión ``.py`` con "
116
+ "``python.exe`` para que al hacerle doble click a un archivo Python se corra "
117
+ "el script. La extensión también puede ser ``.pyw``, en este caso se omite "
118
+ "la ventana con la consola que normalmente aparece."
87
119
88
120
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:69
89
121
msgid "The Interactive Startup File"
90
- msgstr ""
122
+ msgstr "El archivo de inicio interactivo "
91
123
92
124
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:71
93
125
msgid ""
@@ -97,54 +129,83 @@ msgid ""
97
129
"the name of a file containing your start-up commands. This is similar to "
98
130
"the :file:`.profile` feature of the Unix shells."
99
131
msgstr ""
132
+ "Cuando usás Python en forma interactiva, suele ser útil que algunos comandos"
133
+ " estándar se ejecuten cada vez que el intérprete se inicia. Podés hacer "
134
+ "esto configurando la variable de entorno :envvar:`PYTHONSTARTUP` con el "
135
+ "nombre de un archivo que contenga tus comandos de inicio. Esto es similar "
136
+ "al archivo :file:`.profile` en los intérpretes de comandos de Unix."
100
137
101
138
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:77
102
139
msgid ""
103
140
"This file is only read in interactive sessions, not when Python reads "
104
141
"commands from a script, and not when :file:`/dev/tty` is given as the "
105
142
"explicit source of commands (which otherwise behaves like an interactive "
106
143
"session). It is executed in the same namespace where interactive commands "
107
- "are executed, so that objects that it defines or imports can be used without "
108
- "qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
144
+ "are executed, so that objects that it defines or imports can be used without"
145
+ " qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
109
146
"``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file."
110
147
msgstr ""
148
+ "Este archivo es solo leído en las sesiones interactivas del intérprete, no "
149
+ "cuando Python lee comandos de un script ni cuando :file:`/dev/tty` se "
150
+ "explicita como una fuente de comandos (que de otro modo se comporta como una"
151
+ " sesión interactiva). Se ejecuta en el mismo espacio de nombres en el que "
152
+ "los comandos interactivos se ejecutan, entonces los objetos que define o "
153
+ "importa pueden ser usados sin cualificaciones en la sesión interactiva. En "
154
+ "este archivo también podés cambiar los prompts ``sys.ps1`` y ``sys.ps2``."
111
155
112
156
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:85
113
157
msgid ""
114
158
"If you want to read an additional start-up file from the current directory, "
115
- "you can program this in the global start-up file using code like ``if os. "
116
- "path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
117
- "want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
118
- "script::"
159
+ "you can program this in the global start-up file using code like ``if "
160
+ "os. path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
161
+ "want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the"
162
+ " script::"
119
163
msgstr ""
164
+ "Si querés leer un archivo de inicio adicional desde el directorio actual, "
165
+ "podés programarlo en el archivo de inicio global usando algo como ``if "
166
+ "os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. Si "
167
+ "querés usar el archivo de inicio en un script, tenés que hacer lo siguiente "
168
+ "de forma explícita en el script::"
120
169
121
170
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:102
122
171
msgid "The Customization Modules"
123
- msgstr ""
172
+ msgstr "Los módulos de customización "
124
173
125
174
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:104
126
175
msgid ""
127
- "Python provides two hooks to let you customize it: :mod:`sitecustomize` and : "
128
- "mod:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the "
176
+ "Python provides two hooks to let you customize it: :mod:`sitecustomize` and "
177
+ ": mod:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the "
129
178
"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
130
179
"code::"
131
180
msgstr ""
181
+ "Python provee dos formas para customizarlo: :mod:`sitecustomize` y "
182
+ ":mod:`usercustomize`. Para ver como funciona, necesitás primero encontrar "
183
+ "dónde está tu directorio para tu usuario de paquetes del sistema. Arrancá "
184
+ "Python y ejecutá el siguiente código::"
132
185
133
186
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:112
134
187
msgid ""
135
188
"Now you can create a file named :file:`usercustomize.py` in that directory "
136
- "and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python, "
137
- "unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
189
+ "and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python,"
190
+ " unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
138
191
"import."
139
192
msgstr ""
193
+ "Ahora podés crear un archivo llamado :file:`usercustomize.py` en ese "
194
+ "directorio y poner lo que quieras en él. Eso afectará cada ejecución de "
195
+ "Python, a menos que se arranque con la opción :option:`-s` para deshabilitar"
196
+ " esta importación automática."
140
197
141
198
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:116
142
199
msgid ""
143
200
":mod:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an "
144
201
"administrator of the computer in the global site-packages directory, and is "
145
- "imported before :mod:`usercustomize`. See the documentation of the :mod: "
146
- "`site` module for more details."
202
+ "imported before :mod:`usercustomize`. See the documentation of the "
203
+ ":mod: `site` module for more details."
147
204
msgstr ""
205
+ ":mod:`sitecustomize` funciona de la misma manera, pero normalmente lo crea "
206
+ "el administrador de la computadora en el directorio global de paquetes para "
207
+ "el sistema, y se importa antes que :mod:`usercustomize`. Para más detalles, "
208
+ "mirá la documentación del módulo :mod:`site`."
148
209
149
210
#: ../Doc/tutorial/appendix.rst:123
150
211
msgid "Footnotes"
0 commit comments