5
5
=======================
6
6
7
7
8
- Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos que hemos ido teniendo dudas,
9
- y coordinamos cuál era la mejor traducción dado el contexto.
8
+ Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos dudosos que hemos ido
9
+ resolviendo, coordinandonos en cuál era la mejor traducción dado el contexto.
10
+
11
+ También incluye una serie de reglas de estilo extraídas de fuentes reconocidas.
10
12
11
13
Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar la herramienta
12
14
``find_in_po.py `` que muestra dónde se usó ese término: original y traducción lado a lado:
@@ -27,13 +29,57 @@ Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar
27
29
│ Use docstrings. │ Usar ``docstrings``. │
28
30
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
29
31
32
+ Para términos que aún no han sido resueltos, se lista a continuación las fuentes consultadas más
33
+ habituales y con cierta referencialidad en el mundo hispanohablante o de la traducción:
34
+
35
+ Fuentes recomendadas
36
+ ====================
37
+
38
+ :Diccionario Panhispánico de dudas:
39
+
40
+ https://www.rae.es/dpd/
41
+
42
+ Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis,
43
+ gramática ...
44
+
45
+ :Wordreference:
46
+
47
+ https://www.wordreference.com/
48
+
49
+ Diccionario y traductor multilingue
50
+
51
+ :Linguee.es:
52
+
53
+ https://www.linguee.es/
54
+
55
+ Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores
56
+ de DeepL
57
+
58
+ :Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente:
59
+
60
+ https://www.fundeu.es/
61
+
62
+ Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal
63
+ española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo.
64
+
65
+ :IATE - European Union terminology:
66
+
67
+ https://iate.europa.eu/home
68
+
69
+ Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término
70
+ y sector.
71
+
72
+
30
73
31
74
Términos y bigramas
32
75
===================
33
76
34
- Éstos son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:
35
-
77
+ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que mantenemos el original.
78
+ Éstas son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:
36
79
80
+ auditing event
81
+ evento de auditoría ``library/tempfile `` and many others
82
+
37
83
awaitable
38
84
aguardable ``glossary ``
39
85
@@ -45,13 +91,16 @@ Términos y bigramas
45
91
46
92
built-in exceptions
47
93
excepciones predefinidas ``tutorial/errors.po ``
48
-
94
+
49
95
bytecodes
50
96
queda igual ``glossary.po ``
51
97
52
98
callable
53
99
invocable ``glossary.po ``, ``library/functions.po ``
54
100
101
+ Nota: en ocasiones es mejora mantener callable, especialmente cuando se refiere directamente
102
+ a la anotación de typing Callable
103
+
55
104
code object
56
105
objeto código ``c-api ``, ``library/functions.po ``
57
106
@@ -66,12 +115,13 @@ Términos y bigramas
66
115
67
116
keyword argument
68
117
argumento por palabra clave / argumento de palabra clave
69
-
118
+
70
119
handler
71
- gestor ``tutorial/errors.po ``, `` library/functions.po ``
120
+ gestor ``tutorial/errors.po ``
72
121
73
122
handle exception
74
- gestionar excepción. ``tutorial/inputoutput.po ``
123
+ gestionar [una] excepción. ``tutorial/inputoutput.po ``
124
+ gestionar excepciones
75
125
76
126
i. e.
77
127
en otras palabras. ``library/sqlite3.po ``
@@ -97,9 +147,9 @@ Términos y bigramas
97
147
mapping
98
148
mapeo ``glossary.po ``
99
149
100
- named tuple
150
+ named tuple.
101
151
tupla nombrada ``glossary.po ``
102
-
152
+
103
153
overload, overloading
104
154
sobrecargar, sobrecarga
105
155
@@ -109,14 +159,29 @@ Términos y bigramas
109
159
path
110
160
ruta ``glossary.po ``
111
161
162
+ pythonic
163
+ *pythónico *
164
+
165
+ idiomático
166
+
167
+ Estes dos términos son próximos en el contexto que se usan, utilizar complementariamente
168
+ según el contexto. Referencia: https://docs.python-guide.org/writing/style/
169
+
112
170
raise
113
171
lanzar, lanza. (referido a excepciones) ``library/functions.po ``, ``c-api ``
114
172
115
173
release
116
174
version ``HOWTO ``
175
+
176
+ return / returns
177
+ retorna / retornar ``library/sqlite3.po ``
117
178
118
- return
119
- retorna. ``library/sqlite3.po ``
179
+ return type
180
+ tipo de retorno ``library/typing.po ``
181
+ tipo retornado
182
+ tipo devuelto
183
+ Nota: en algunos contextos es mejor usar el participio (retornado/devuelto), se prefiere
184
+ retornado por semejanza con el original inglés "return".
120
185
121
186
runtime
122
187
tiempo de ejecución ``tutorial/classes.po ``
@@ -145,17 +210,40 @@ Términos y bigramas
145
210
146
211
type annotation ``library/typing.po ``
147
212
anotación de tipo
148
- Nota: úsese como sinónimo de *type hint *
213
+ Nota: úsese como sinónimo de *type hint *, aunque en el texto se sobreentiende que anotación
214
+ es algo accesorio, un comentario, y type hint implica que el Validador hará comprobaciones
149
215
150
216
underscore
151
- guión bajo ``glossary.po ``
152
-
153
- auditing event
154
- evento de auditoria ``library/tempfile ``
217
+ guión bajo ``glossary.po ``
155
218
156
219
widget
157
220
widget ``library/tkinter ``
158
221
222
+
223
+
224
+ Términos que no se traducen
225
+ ---------------------------
226
+
227
+ En general, estos términos no se traducen, con las excepciones donde una traducción menos literal
228
+ hace omitir o substituír el término. Al ser extranjerismos deben estar en cursiva (rodeados con
229
+ asterísticos).
230
+
231
+ bytes
232
+ bytecodes
233
+ docstring
234
+ script
235
+ token
236
+ unicode
237
+
238
+ Puedes revisar los términos no traducidos usando la siguiente regex en tu IDE:
239
+
240
+ ``\*[^*]+\* ``
241
+
242
+ Si quieres buscar esos términos sólo en el texto traducido en el archivo dado en input, puedes emplear el siguiente comando:
243
+
244
+ ``msgexec --input library/datetime.po grep -E --regexp="\*[^*]+\*" ``
245
+
246
+
159
247
Reglas de estilo
160
248
================
161
249
@@ -170,6 +258,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
170
258
`en `: Predefined Clean-up Actions
171
259
`es `: Acciones de limpieza predefinidas
172
260
261
+
173
262
* Se priorizará la segunda persona del singular no formal (tu/vos) frente al formal (usted).
174
263
Sin embargo, allí donde sea posible, se usarán formas impersonales (con se), ya que son comunes a
175
264
todas las variantes del español.
@@ -180,6 +269,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
180
269
`en `: Look at the following example, [...]
181
270
`es `: Véase el siguiente ejemplo, [...]
182
271
272
+
183
273
* En general se evitará la traducción literal de la voz pasiva del original en inglés y se usará
184
274
el impersonal (pasiva refleja) en la traducción al español.
185
275
@@ -189,3 +279,10 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
189
279
`en `: [...] where the error was detected.
190
280
`es `: [...] donde se detectó el error.
191
281
Nota cf. "fue detectado"
282
+
283
+
284
+ * Al incluír voces latinas (in situ, a priori ...) se recomienda el uso de *cursiva * salvo en
285
+ aquellas expresiones más habituales como etcetera o viceversa, por ser considerados
286
+ extranjerismos.
287
+
288
+ Referencia: https://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-latinismos-errores-frecuentes-621/
0 commit comments