Skip to content

Commit 57b882d

Browse files
Héctor Cantoclacrihumitos
authored
Actualizar memoria con links y reglas de estilo python#269 (python#369)
* Actualizar memoria con links y reglas de estilo * Dividir terminos entre traducibles y no, revisar indentacion * Algun termino mas listado en la memoria * Update .overrides/translation-memory.rst Co-authored-by: Manuel Kaufmann <humitos@gmail.com> * Update .overrides/translation-memory.rst Co-authored-by: Manuel Kaufmann <humitos@gmail.com> * Update .overrides/translation-memory.rst Co-authored-by: Manuel Kaufmann <humitos@gmail.com> * Update .overrides/translation-memory.rst Co-authored-by: Manuel Kaufmann <humitos@gmail.com> * added one of humitos suggestions * added another suggestion for formatting resources * trying to solve the build * trying to solve the build again Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com> Co-authored-by: Manuel Kaufmann <humitos@gmail.com> Co-authored-by: Claudia Millán <cmncri@ibmb.csic.es>
1 parent f671fc1 commit 57b882d

File tree

2 files changed

+115
-18
lines changed

2 files changed

+115
-18
lines changed

.overrides/CONTRIBUTING.rst

+1-1
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -124,7 +124,7 @@ A tener en cuenta
124124

125125
* No debes traducir el contenido de ``:ref:...`` y ``:term:...``.
126126

127-
* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *italics* (rodeadas
127+
* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *cursiva* (rodeadas
128128
por asteriscos)
129129

130130
* Puedes revisar las :doc:`faq` para leer sobre problemas conocidos.

.overrides/translation-memory.rst

+114-17
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -5,8 +5,10 @@
55
=======================
66

77

8-
Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos que hemos ido teniendo dudas,
9-
y coordinamos cuál era la mejor traducción dado el contexto.
8+
Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos dudosos que hemos ido
9+
resolviendo, coordinandonos en cuál era la mejor traducción dado el contexto.
10+
11+
También incluye una serie de reglas de estilo extraídas de fuentes reconocidas.
1012

1113
Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar la herramienta
1214
``find_in_po.py`` que muestra dónde se usó ese término: original y traducción lado a lado:
@@ -27,13 +29,57 @@ Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar
2729
│ Use docstrings. │ Usar ``docstrings``. │
2830
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
2931
32+
Para términos que aún no han sido resueltos, se lista a continuación las fuentes consultadas más
33+
habituales y con cierta referencialidad en el mundo hispanohablante o de la traducción:
34+
35+
Fuentes recomendadas
36+
====================
37+
38+
:Diccionario Panhispánico de dudas:
39+
40+
https://www.rae.es/dpd/
41+
42+
Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis,
43+
gramática ...
44+
45+
:Wordreference:
46+
47+
https://www.wordreference.com/
48+
49+
Diccionario y traductor multilingue
50+
51+
:Linguee.es:
52+
53+
https://www.linguee.es/
54+
55+
Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores
56+
de DeepL
57+
58+
:Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente:
59+
60+
https://www.fundeu.es/
61+
62+
Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal
63+
española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo.
64+
65+
:IATE - European Union terminology:
66+
67+
https://iate.europa.eu/home
68+
69+
Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término
70+
y sector.
71+
72+
3073

3174
Términos y bigramas
3275
===================
3376

34-
Éstos son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:
35-
77+
Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que mantenemos el original.
78+
Éstas son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:
3679

80+
auditing event
81+
evento de auditoría ``library/tempfile`` and many others
82+
3783
awaitable
3884
aguardable ``glossary``
3985

@@ -45,13 +91,16 @@ Términos y bigramas
4591

4692
built-in exceptions
4793
excepciones predefinidas ``tutorial/errors.po``
48-
94+
4995
bytecodes
5096
queda igual ``glossary.po``
5197

5298
callable
5399
invocable ``glossary.po``, ``library/functions.po``
54100

101+
Nota: en ocasiones es mejora mantener callable, especialmente cuando se refiere directamente
102+
a la anotación de typing Callable
103+
55104
code object
56105
objeto código ``c-api``, ``library/functions.po``
57106

@@ -66,12 +115,13 @@ Términos y bigramas
66115

67116
keyword argument
68117
argumento por palabra clave / argumento de palabra clave
69-
118+
70119
handler
71-
gestor ``tutorial/errors.po``, ``library/functions.po``
120+
gestor ``tutorial/errors.po``
72121

73122
handle exception
74-
gestionar excepción. ``tutorial/inputoutput.po``
123+
gestionar [una] excepción. ``tutorial/inputoutput.po``
124+
gestionar excepciones
75125

76126
i. e.
77127
en otras palabras. ``library/sqlite3.po``
@@ -97,9 +147,9 @@ Términos y bigramas
97147
mapping
98148
mapeo ``glossary.po``
99149

100-
named tuple
150+
named tuple.
101151
tupla nombrada ``glossary.po``
102-
152+
103153
overload, overloading
104154
sobrecargar, sobrecarga
105155

@@ -109,14 +159,29 @@ Términos y bigramas
109159
path
110160
ruta ``glossary.po``
111161

162+
pythonic
163+
*pythónico*
164+
165+
idiomático
166+
167+
Estes dos términos son próximos en el contexto que se usan, utilizar complementariamente
168+
según el contexto. Referencia: https://docs.python-guide.org/writing/style/
169+
112170
raise
113171
lanzar, lanza. (referido a excepciones) ``library/functions.po``, ``c-api``
114172

115173
release
116174
version ``HOWTO``
175+
176+
return / returns
177+
retorna / retornar ``library/sqlite3.po``
117178

118-
return
119-
retorna. ``library/sqlite3.po``
179+
return type
180+
tipo de retorno ``library/typing.po``
181+
tipo retornado
182+
tipo devuelto
183+
Nota: en algunos contextos es mejor usar el participio (retornado/devuelto), se prefiere
184+
retornado por semejanza con el original inglés "return".
120185

121186
runtime
122187
tiempo de ejecución ``tutorial/classes.po``
@@ -145,17 +210,40 @@ Términos y bigramas
145210

146211
type annotation ``library/typing.po``
147212
anotación de tipo
148-
Nota: úsese como sinónimo de *type hint*
213+
Nota: úsese como sinónimo de *type hint*, aunque en el texto se sobreentiende que anotación
214+
es algo accesorio, un comentario, y type hint implica que el Validador hará comprobaciones
149215

150216
underscore
151-
guión bajo ``glossary.po``
152-
153-
auditing event
154-
evento de auditoria ``library/tempfile``
217+
guión bajo ``glossary.po``
155218

156219
widget
157220
widget ``library/tkinter``
158221

222+
223+
224+
Términos que no se traducen
225+
---------------------------
226+
227+
En general, estos términos no se traducen, con las excepciones donde una traducción menos literal
228+
hace omitir o substituír el término. Al ser extranjerismos deben estar en cursiva (rodeados con
229+
asterísticos).
230+
231+
bytes
232+
bytecodes
233+
docstring
234+
script
235+
token
236+
unicode
237+
238+
Puedes revisar los términos no traducidos usando la siguiente regex en tu IDE:
239+
240+
``\*[^*]+\*``
241+
242+
Si quieres buscar esos términos sólo en el texto traducido en el archivo dado en input, puedes emplear el siguiente comando:
243+
244+
``msgexec --input library/datetime.po grep -E --regexp="\*[^*]+\*"``
245+
246+
159247
Reglas de estilo
160248
================
161249

@@ -170,6 +258,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
170258
`en`: Predefined Clean-up Actions
171259
`es`: Acciones de limpieza predefinidas
172260

261+
173262
* Se priorizará la segunda persona del singular no formal (tu/vos) frente al formal (usted).
174263
Sin embargo, allí donde sea posible, se usarán formas impersonales (con se), ya que son comunes a
175264
todas las variantes del español.
@@ -180,6 +269,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
180269
`en`: Look at the following example, [...]
181270
`es`: Véase el siguiente ejemplo, [...]
182271

272+
183273
* En general se evitará la traducción literal de la voz pasiva del original en inglés y se usará
184274
el impersonal (pasiva refleja) en la traducción al español.
185275

@@ -189,3 +279,10 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
189279
`en`: [...] where the error was detected.
190280
`es`: [...] donde se detectó el error.
191281
Nota cf. "fue detectado"
282+
283+
284+
* Al incluír voces latinas (in situ, a priori ...) se recomienda el uso de *cursiva* salvo en
285+
aquellas expresiones más habituales como etcetera o viceversa, por ser considerados
286+
extranjerismos.
287+
288+
Referencia: https://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-latinismos-errores-frecuentes-621/

0 commit comments

Comments
 (0)