Skip to content

Commit b14fa1c

Browse files
authored
Merge branch '3.8' into rebuild-links-fuentes-memoria#269
2 parents 87d9a7d + 5ada245 commit b14fa1c

File tree

240 files changed

+48790
-7266
lines changed

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

240 files changed

+48790
-7266
lines changed

.gitignore

+4
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -12,6 +12,7 @@ Doc/CONTRIBUTING.rst
1212
Doc/translation-memory.rst
1313
Doc/upgrade-python-version.rst
1414
locales/
15+
dict.txt
1516

1617
# Byte-compiled / optimized / DLL files
1718
__pycache__/
@@ -22,6 +23,7 @@ __pycache__/
2223

2324
# Distribution / packaging
2425
venv
26+
.venv
2527
.Python
2628
env/
2729
build/
@@ -63,6 +65,8 @@ coverage.xml
6365
.idea/
6466
/translation-memory.po
6567
/locale/
68+
*.swp
69+
*~
6670

6771
# OSX
6872
.DS_Store

.overrides/CONTRIBUTING.rst

+13
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -38,6 +38,7 @@ contribución, queremos señalar algunos lineamientos generales.
3838

3939
- Colaborar haciendo reviews también es muy muy importante, así que si
4040
tienes un rato libre puedes comenzar por mirar los PRs pendientes de revisar.
41+
(mira la `Guía del revisor`_)
4142

4243
- Último pero no menos importante, divertite y contá con la ayuda de todes. Te
4344
esperamos en nuestro chat en telegram. ¡Gracias!
@@ -97,6 +98,11 @@ contribución, queremos señalar algunos lineamientos generales.
9798
#. En la descripción de la *Pull Request* escribe ``Closes #<número de issue>``
9899
(así se cierra automáticamente cuando se hace *merge*)
99100

101+
.. note::
102+
103+
Si hace tiempo que venis trabajando en una traducción es importante
104+
:ref:`mantener actualizada <mantener-actualizada>` tu copia local antes de realizar el *Pull Request*.
105+
100106

101107
¿Qué archivo traducir?
102108
----------------------
@@ -142,6 +148,11 @@ A tener en cuenta
142148
tiene una traducción al Español en la barra de la izquierda. Suelen estar
143149
bastante bien explicados.
144150

151+
* Te recomendamos abrir una Pull Request aunque sea en formato borrador (marcada
152+
como draft) desde los primeros commits de la traducción de tu fichero. De esta
153+
forma, puedes recibir feedback desde el principio que puedes aplicar al resto
154+
de la traducción, y probar el build más a menudo.
155+
145156

146157
.. note::
147158

@@ -172,6 +183,8 @@ Tendrás que navegar hasta el archivo que hayas cambiado para ver cómo se visua
172183
.. _nuestro canal de Telegram: https://t.me/python_docs_es
173184
.. _Memoria de traducción:
174185
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/translation-memory.html
186+
.. _Guía del revisor:
187+
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/reviewers-guide.html
175188
.. _la traducción al Portugués: https://docs.python.org/pt-br/3/
176189
.. _lista de issues en GitHub:
177190
https://github.com/python/python-docs-es/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+sort%3Aupdated-desc+no%3Aassignee+translate

.overrides/faq.rst

+42-1
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -26,7 +26,8 @@ pospell. Pospell puede ser instalada en tu entorno de Python empleando pip
2626
Una vez instalado, para chequear el fichero .po sobre el que estás trabajando,
2727
ejecuta desde el directorio principal del repo::
2828

29-
pospell -p dict -l es_AR -l es_ES path/tu_fichero.po
29+
awk 1 dict dictionaries/*.txt > dict.txt
30+
pospell -p dict.txt -l es_AR -l es_ES path/tu_fichero.po
3031

3132
pospell emplea la herramienta de diccionarios hunspell. Si pospell falla dando
3233
como error que no tiene hunspell instalado, lo puedes instalar así:
@@ -61,6 +62,18 @@ Estamos trabajando para unificar el uso de un mismo set de diccionarios de espa
6162
pero por el momento el chequeo que hacemos es con los diccionarios es_AR y es_ES.
6263

6364

65+
¿Cómo agrego una palabra al diccionario?
66+
----------------------------------------
67+
68+
Si ``pospell`` falla diciendo que no conoce una palabra, pero estamos seguros que esa palabra está bien escrita,
69+
debemos agregarla al diccionario que ``pospell`` usa internamente para comprobar las palabras.
70+
71+
Para eso debes editar (o crear, si no existe) el archivo ``<archivopo>.txt`` dentro del direcorio ``dictionaries``
72+
y agregar esa palabra al final de este archivo.
73+
Nota que debes reemplazar ``<archivopo>`` por el nombre del archivo que estés traduciendo.
74+
Por ejemplo, si estás traduciendo ``library/decimal.po``, debes editar/crear el archivos ``dictionaries/library_decimal.txt``.
75+
76+
6477
¿Cómo puedo configurar git para manejar correctamente los finales de línea en Windows?
6578
--------------------------------------------------------------------------------------
6679

@@ -89,6 +102,13 @@ y repetir el proceso para *Smart Dashes*.
89102
Desactivar "Smart Quotes" y "Smart Dashes"
90103

91104

105+
.. tip::
106+
107+
Este comando te puede ayudar a cambiar todas las comillas::
108+
109+
sed -i **/*.po -e 's|[“”]|\\"|g'
110+
111+
92112
¿Qué parte de ``:ref:`` debo traducir?
93113
--------------------------------------
94114

@@ -170,6 +190,27 @@ Puedes ver el resultado con tu navegador de internet (Firefox, Chrome, etc) ejec
170190

171191
Y luego accediendo a http://localhost:8000/
172192

193+
.. _mantener-actualizada:
194+
195+
¿Cómo actualizar mi copia local del repositorio?
196+
---------------------------------------------------------
197+
198+
Es recomendable mantener actualizada nuestra copia local para evitar
199+
posibles conflictos entre los archivos que trabajamos y la última versión disponible
200+
en el repositorio remoto.
201+
Primero, necesitamos bajar los cambios de *upstream* (es el nombre que asignamos al
202+
repositorio principal de la traducción). Se hace de la siguiente manera::
203+
204+
git fetch upstream
205+
206+
Luego nos vamos a nuestra rama local, confirmamos e impactamos esos cambios::
207+
208+
git checkout 3.8
209+
git merge upstream/3.8
210+
git push origin 3.8
211+
212+
¡Eso es todo!
213+
173214

174215
¿Tienen una lista de correo?
175216
----------------------------

.overrides/progress.rst

+18-1
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -10,8 +10,25 @@ y otras estadísticas.
1010

1111
.. note::
1212

13-
Esta lista se actualiza automáticamente cuando Pull Requests se *mergean* a la rama ``3.8``.
13+
Estas listas se actualiza automáticamente cuando Pull Requests se *mergean* a la rama ``3.8``.
14+
15+
16+
En progreso
17+
-----------
18+
19+
Muestra los porcentajes completados por directorio y solo los archivos que no están al 100%.
1420

1521
.. runblock:: console
1622

1723
$ potodo --offline --path .
24+
25+
26+
Completados
27+
-----------
28+
29+
Lista todos los archivos con un porcentaje de traducción mayor al 90% (para contemplar los que tienen fuzzy).
30+
31+
32+
.. runblock:: console
33+
34+
$ python scripts/completed_files.py

.overrides/reviewers-guide.rst

+39
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,39 @@
1+
:orphan:
2+
3+
================================
4+
Guía para revisar una traducción
5+
================================
6+
El costado humano
7+
=================
8+
Teniendo en cuenta que todes somos voluntaries en este proyecto, es importante que la forma de comunicarnos sea clara, concisa y amable. Como revisor/a, ayudarás a voluntaries de diferentes culturas y lugares del mundo para que su traducción sea lo más acertada posible y podamos acercar Python a las comunidades de habla hispana. Recuerda que del otro lado de un PR hay una persona que ha dedicado tiempo y esfuerzo; es por eso es la forma en que le des una devolución sobre su trabajo influirá en su actitud hacia el proyecto…¡y en sus ganas de seguir participando de nuestra comunidad!
9+
Aquí te dejamos algunos *tips* para que tu devolución sea constructiva y genuina:
10+
11+
* Siempre deja un comentario en la PR que deje una conclusión general de tu devolución para dejarle claro a les traductores qué necesita modificación y qué no. Recuerda siempre comenzar reconociendo los aspectos positivos del trabajo de la otra persona y luego puedes agregar comentarios/sugerencias sobre la traducción.
12+
13+
El costado práctico
14+
===================
15+
La devolución deberá ser acertada para transmitir el mensaje que necesitamos que llegue; de esta forma, les traductores podrán revisar su trabajo y saber qué necesitan hacer para mejorarlo.
16+
No olvides que esto se trata de una traducción técnica y como tal, el objetivo es que, básicamente, la persona que la lea pueda entender cómo usar Python. Es por esto que, si bien es importante que la sintaxis sea correcta, el objetivo no es hacer una revisión intensiva del uso del español, a menos que la forma en que se expresó la idea imposibilite que otre la entienda.
17+
18+
Para esto, Github te ofrece opciones para afrontar una PR (ver botón *Review Changes* arriba a la derecha de los archivos modificados por les traductores):
19+
20+
* *Comment*: Puedes dejar un comentario sin necesariamente aprobar la PR. Asegúrate de hacerlo con claridad para que quien tradujo sepa que debe modificar algunas cosas antes de que su PR sea aprobada.
21+
* *Approve*: Dejar esta opción solo para PRs que no necesitan modificación alguna o que solo tengan pocas faltas de ortografía o errores de tipeo, o algún error que no genere un conflicto mayor en la traducción y en su integración al repositorio.
22+
* *Request Changes*: Utiliza esta opción cuando la traducción necesita varias modificaciones que afectan su integración al repositorio. En este caso también asegúrate de que tu mensaje sea claro y amable para acompañar al traductor en el proceso de modificar y lograr que la PR se apruebe.
23+
24+
*Tips*
25+
======
26+
27+
* PRs de más de 1000 líneas: Te sugerimos hacer un comentario al principio del PR para indicar hasta qué línea haz hecho el review y qué hay que revisar hasta ese hito. También si tú mismo vas a continuar la review, pero no puedes hacerla de una sola vez, es útil para saber donde retomar tu trabajo.
28+
* El uso de la opción "Needs work" en poedit genera en la línea anterior al párrafo un comentario "#, fuzzy" para que el traductor revise esa línea. Se puede usar cuando la traducción necesita revisión y en ese momento no puedes sugerir una traducción alternativa. Ten en cuenta que los párrafos con esa marca no aparecerán traducidos en el build. Como revisor, también podrías incluir ese comentario tu mismo como sugerencia.
29+
* Al igual que cuando uno traduce, en el proceso de revisión puedes consultar y emplear las herramientas que tenemos. Por ejemplo, si no estás seguro sobre la traducción de un término sobre el que puede que ya hayamos tomado una decisión consensuada, puedes consultar la memoria de traducción [,](https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/.overrides/translation-memory.rst) usar `scripts/find_in_po.py` o incluso comentarlo en nuestro grupo de Telegram.
30+
31+
El costado técnico
32+
==================
33+
Al revisar una traducción, deberás tener en cuenta ciertos aspectos propios de una traducción técnica de esta índole. Además de que debe entenderse el texto en español y que debes respetar el contenido de la documentación original (ver "A tener en cuenta" en la `Guía para contribuir en la traducción <https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.8/CONTRIBUTING.html>`_), contamos con herramientas en este proyecto que pueden fallar en ciertos casos, y que como revisor/a deberás tener en cuenta.
34+
35+
Cuatro razones por las que puede fallar el *build* de Travis:
36+
* `powrap` falla
37+
* `pospell` falla
38+
* Dict está duplicado
39+
* Sphinx falla

.overrides/translation-memory.rst

+64-4
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -67,14 +67,23 @@ Términos y bigramas
6767
Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que mantenemos el original.
6868
Éstas son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:
6969

70+
auditing event
71+
evento de auditoría ``library/tempfile`` and many others
72+
7073
awaitable
7174
aguardable ``glossary``
7275

76+
slash and backslash
77+
barra y barra invertida ``c-api``,``tutorial``,``library/functions.po``
78+
7379
built-in
7480
incorporada ``glossary.po``
7581

7682
built-in exceptions
7783
excepciones predefinidas ``tutorial/errors.po``
84+
85+
bytecodes
86+
queda igual ``glossary.po``
7887

7988
callable
8089
invocable ``glossary.po``, ``library/functions.po``
@@ -88,14 +97,40 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
8897
deallocated
8998
desalojable ``glossary.po``
9099

100+
docstring
101+
docstring. ``library/idle.po``
102+
103+
key
104+
clave
105+
106+
keyword argument
107+
argumento por palabra clave / argumento de palabra clave
108+
91109
handler
92110
gestor ``tutorial/errors.po``
93111

94112
handle exception
95113
gestionar [una] excepción. ``tutorial/inputoutput.po``
96-
97114
gestionar excepciones
98115

116+
i. e.
117+
en otras palabras. ``library/sqlite3.po``
118+
119+
in-place, in place
120+
in situ. Aunque estrictamente no es español, su uso es generalizado.
121+
122+
library
123+
biblioteca. ``library/sqlite3.po``
124+
125+
list comprehension / list comprehensions
126+
lista por comprensión / listas por comprensión.
127+
128+
locale
129+
Configuración regional. ``library/functions.po`` and others
130+
131+
helper function
132+
función auxiliar ``library/typing.po``
133+
99134
loop
100135
bucle ``tutorial/controlflow.po``
101136

@@ -104,6 +139,12 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
104139

105140
named tuple.
106141
tupla nombrada ``glossary.po``
142+
143+
overload, overloading
144+
sobrecargar, sobrecarga
145+
146+
override, overriding
147+
sobreescribir, sobreescritura
107148

108149
path
109150
ruta ``glossary.po``
@@ -121,6 +162,9 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
121162

122163
release
123164
version ``HOWTO``
165+
166+
return / returns
167+
retorna / retornar ``library/sqlite3.po`` and many others
124168

125169
return type
126170
tipo de retorno ``library/typing.po``
@@ -132,10 +176,21 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
132176
runtime
133177
tiempo de ejecución ``tutorial/classes.po``
134178

179+
slice
180+
segmento ``datamodel.po``
181+
182+
slicing
183+
segmentación ``datamodel.po``
184+
135185
static type checker
136186
Validador estático de tipos
137-
Notas: en general mantener la mayúscula aunque no es necesario,
138-
usar validación cuando se refiera a la acción y no al agente.
187+
Notas: mantener la mayúscula, usar validación cuando se refiera a la acción y no al agente.
188+
189+
string
190+
cadena de caracteres ``datamodel.po``
191+
192+
strings
193+
cadenas de caracteres ``datamodel.po``
139194

140195
third-party
141196
de terceros ``library/typing.po``
@@ -149,7 +204,11 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
149204
es algo accesorio, un comentario, y type hint implica que el Validador hará comprobaciones
150205

151206
underscore
152-
guión bajo ``glossary.po``
207+
guión bajo ``glossary.po``
208+
209+
widget
210+
widget ``library/tkinter``
211+
153212

154213

155214
Términos que no se traducen
@@ -170,6 +229,7 @@ Puedes revisar los términos no traducidos usando la siguiente regex en tu IDE:
170229

171230
``\*[^*]+\*``
172231

232+
173233
Reglas de estilo
174234
================
175235

.pre-commit-config.yaml

+7-1
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3,9 +3,15 @@ repos:
33
rev: master
44
hooks:
55
- id: powrap
6+
- repo: local
7+
hooks:
8+
- id: merge-dicts
9+
name: merge-dicts
10+
entry: ./scripts/merge-dicts.sh
11+
language: script
612
# This one requires package ``hunspell-es_es`` in Archlinux
713
- repo: https://github.com/humitos/pospell
814
rev: pre-commit
915
hooks:
1016
- id: pospell
11-
args: ['--personal-dict', 'dict', '--modified', '--language', 'es_ES', '--language', 'es_AR']
17+
args: ['--personal-dict', 'dict.txt', '--modified', '--language', 'es_ES', '--language', 'es_AR']

.readthedocs.yml

+1-2
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -18,8 +18,7 @@ python:
1818
install:
1919
- requirements: requirements.txt
2020

21-
formats:
22-
- pdf
21+
formats: []
2322

2423
submodules:
2524
include: all

.travis.yml

+4-3
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -10,9 +10,10 @@ install:
1010
- powrap --version
1111
script:
1212
- powrap --check --quiet **/*.po
13-
- pospell -p dict -l es_AR -l es_ES **/*.po
14-
- make dict_dups
15-
- make build
13+
- awk 1 dict dictionaries/*.txt > dict.txt
14+
- pospell -p dict.txt -l es_AR -l es_ES **/*.po
15+
- pip install -q -r requirements.txt
16+
- PYTHONWARNINGS=ignore::FutureWarning sphinx-build -j auto -W --keep-going -b html -d cpython/Doc/_build/doctree -D language=es . cpython/Doc/_build/html
1617
branches:
1718
only:
1819
- /^3\.\d$/

0 commit comments

Comments
 (0)