diff --git a/dictionaries/glossary.txt b/dictionaries/glossary.txt new file mode 100644 index 00000000..27af2f1a --- /dev/null +++ b/dictionaries/glossary.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +x +Βλ +βλ +I +O +a +C +c +s +f +k +συμβολοσειρά +συμβολοσειράς +συμβολοσειρές +συμβολοσειρών +διαχειρίζοντας +υποκλάσεις +μετακλάσεων +γλωσσαρίου +διεπαφών +δηλ +σειριοποίηση +σειριοποίησης +σειριοποιηθεί +υποπακέτα +υποπακέτο +If +πολυμορφική +προσεταιριστικός +μετα +περικλειόμενο +συντηρησιμότητα +ευρετηριοποιηθούν +παραμετροποιηθεί +αντικειμενοστρεφείς \ No newline at end of file diff --git a/glossary.po b/glossary.po index 516831b7..f50b74e7 100644 --- a/glossary.po +++ b/glossary.po @@ -9,34 +9,38 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-14 12:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-28 22:27+0300\n" +"Last-Translator: Panagiotis Skias \n" +"Language-Team: PyGreece \n" +"Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: glossary.rst:5 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Γλωσσάρι" #: glossary.rst:10 msgid "``>>>``" -msgstr "" +msgstr "``>>>``" #: glossary.rst:12 msgid "" "The default Python prompt of the interactive shell. Often seen for code " "examples which can be executed interactively in the interpreter." msgstr "" +"Το προεπιλεγμένο Python prompt του διαδραστικού shell. Συχνά εμφανίζεται για " +"παραδείγματα κώδικα που μπορούν να εκτελεστούν διαδραστικά στον interpreter." #: glossary.rst:14 msgid "``...``" -msgstr "" +msgstr "``...``" #: glossary.rst:16 msgid "Can refer to:" -msgstr "" +msgstr "Μπορεί να αναφέρεται σε:" #: glossary.rst:18 msgid "" @@ -45,14 +49,18 @@ msgid "" "delimiters (parentheses, square brackets, curly braces or triple quotes), or " "after specifying a decorator." msgstr "" +"Το προεπιλεγμένο Python prompt του διαδραστικού shell κατά την εισαγωγή του " +"κώδικα για ένα μπλοκ κώδικα με εσοχή, όταν βρίσκεται μέσα σε ένα ζεύγος " +"ταιριασμένων αριστερών και δεξιών delimiters (παρενθέσεις, αγκύλες, άγκιστρα " +"ή τριπλά εισαγωγικά), ή μετά τον καθορισμό ενός decorator." #: glossary.rst:23 msgid "The :const:`Ellipsis` built-in constant." -msgstr "" +msgstr "Η ενσωματωμένη σταθερά :const:`Ellipsis`." #: glossary.rst:24 msgid "2to3" -msgstr "" +msgstr "2to3" #: glossary.rst:26 msgid "" @@ -60,6 +68,9 @@ msgid "" "most of the incompatibilities which can be detected by parsing the source " "and traversing the parse tree." msgstr "" +"Ένα εργαλείο που προσπαθεί να μετατρέψει τον κώδικα Python 2.x σε κώδικα " +"Python 3.x διαχειρίζοντας τις περισσότερες ασυμβατότητες που μπορούν να " +"εντοπιστούν αναλύοντας την πηγή και διασχίζοντας το δέντρο ανάλυσης." #: glossary.rst:30 msgid "" @@ -67,10 +78,12 @@ msgid "" "entry point is provided as :file:`Tools/scripts/2to3`. See :ref:`2to3-" "reference`." msgstr "" +"2to3 είναι διαθέσιμο στην στάνταρ βιβλιοθήκη ως :mod:`lib2to3`, παρέχεται " +"ένα σημείο εισόδου ως :file:`Tools/scripts/2to3`. Βλ. :ref:`2to3-reference`." #: glossary.rst:33 msgid "abstract base class" -msgstr "" +msgstr "αφηρημένη βασική κλάση" #: glossary.rst:35 msgid "" @@ -85,16 +98,30 @@ msgid "" "module), import finders and loaders (in the :mod:`importlib.abc` module). " "You can create your own ABCs with the :mod:`abc` module." msgstr "" +"Οι αφηρημένες βασικές κλάσεις συμπληρώνουν το :term:`duck-typing` παρέχοντας " +"έναν τρόπο ορισμού interfaces όταν άλλες τεχνικές όπως η :func:`hasattr` θα " +"ήταν αδέξιες ή ανεπαίσθητα λανθασμένες (για παράδειγμα με :ref:`magic " +"methods `). Τα ABC (abstract base class) εισάγουν εικονικές " +"υποκλάσεις, οι οποίες είναι κλάσεις που δεν κληρονομούνται από μια κλάση, " +"αλλά εξακολουθούν να αναγνωρίζονται από το :func:`isinstance` και από το :" +"func:`issubclass`' βλ. την τεκμηρίωση του module :mod:`abc`. Η Python " +"διαθέτει πολλά ενσωματωμένα ABC για δομές δεδομένων (στο module :mod:" +"`collections.abc`), αριθμούς (στο module :mod:`numbers`), ροές (στο module " +"μονάδα :mod:`io`), εισαγωγή finders και loaders (στο module :mod:`importlib." +"abc`). Μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας ABC με το module :mod:`abc`." #: glossary.rst:46 msgid "annotation" -msgstr "" +msgstr "annotation" #: glossary.rst:48 msgid "" "A label associated with a variable, a class attribute or a function " "parameter or return value, used by convention as a :term:`type hint`." msgstr "" +"Μια ετικέτα που σχετίζεται με μια μεταβλητή, ένα χαρακτηριστικό κλάσης ή μια " +"παράμετρος συνάρτησης ή τιμή που επιστρέφεται, που χρησιμοποιείται κατά " +"σύμβαση ως :term:`type hint`." #: glossary.rst:52 msgid "" @@ -103,6 +130,11 @@ msgid "" "in the :attr:`__annotations__` special attribute of modules, classes, and " "functions, respectively." msgstr "" +"Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στα annotations των τοπικών μεταβλητών κατά το " +"χρόνο εκτέλεσης, αλλά τα annotations των global μεταβλητών, των " +"χαρακτηριστικών κλάσης και των συναρτήσεων αποθηκεύονται στο ειδικό " +"χαρακτηριστικό :attr:`__annotations__` των modules, των κλάσεων και των " +"συναρτήσεων, αντίστοιχα." #: glossary.rst:58 msgid "" @@ -110,16 +142,21 @@ msgid "" "and :pep:`526`, which describe this functionality. Also see :ref:" "`annotations-howto` for best practices on working with annotations." msgstr "" +"Βλ. :term:`variable annotation`, :term:`function annotation`, :pep:`484` " +"και :pep:`526`, τα οποία περιγράφουν την λειτουργικότητα. Επίσης βλ. :ref:" +"`annotations-howto` για τις βέλτιστες πρακτικές δουλεύοντας με annotations." #: glossary.rst:62 msgid "argument" -msgstr "" +msgstr "όρισμα" #: glossary.rst:64 msgid "" "A value passed to a :term:`function` (or :term:`method`) when calling the " "function. There are two kinds of argument:" msgstr "" +"Μια τιμή μεταβιβάζεται σε μία :term:`function` (ή :term:`method`) κατά την " +"κλήση της συνάρτησης. Υπάρχουν δύο είδη ορισμάτων:" #: glossary.rst:67 msgid "" @@ -128,6 +165,10 @@ msgid "" "by ``**``. For example, ``3`` and ``5`` are both keyword arguments in the " "following calls to :func:`complex`::" msgstr "" +":dfn:`keyword argument`: ένα όρισμα πριν από ένα αναγνωριστικό (π.χ. " +"``name=``) σε μια κλήση συνάρτησης ή περνώντας το ως τιμή σε ένα λεξικό πριν " +"από ``**``. Για παράδειγμα, το ``3`` και το ``5`` αποτελούν ορίσματα λέξεων-" +"κλειδιών στις ακόλουθες κλήσεις προς :func:`complex`::" #: glossary.rst:75 msgid "" @@ -136,6 +177,11 @@ msgid "" "be passed as elements of an :term:`iterable` preceded by ``*``. For example, " "``3`` and ``5`` are both positional arguments in the following calls::" msgstr "" +":dfn:`positional argument`: ένα όρισμα που δεν είναι όρισμα keyword. Τα " +"ορίσματα θέσης μπορούν να εμφανίζονται στην αρχής μιας λίστας ορισμάτων ή/" +"και να μεταβιβάζονται ως στοιχεία ενός :term:`iterable` πριν από ``*``. Για " +"παράδειγμα, το ``3`` και το ``5`` αποτελούν ορίσματα θέσης στις παρακάτω " +"κλήσεις::" #: glossary.rst:84 msgid "" @@ -144,6 +190,11 @@ msgid "" "Syntactically, any expression can be used to represent an argument; the " "evaluated value is assigned to the local variable." msgstr "" +"Τα ορίσματα εκχωρούνται στις ονομασμένες τοπικές μεταβλητές στο σώμα μια " +"συνάρτησης. Βλ. την ενότητα :ref:`calls` για τους κανόνες που διέπουν αυτήν " +"την εκχώρηση. Συντακτικά, οποιαδήποτε έκφραση μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " +"να αναπαραστήσει ένα όρισμα' η αξιολογούμενη τιμή εκχωρείται σε μια τοπική " +"μεταβλητή." #: glossary.rst:89 msgid "" @@ -151,10 +202,13 @@ msgid "" "difference between arguments and parameters `, " "and :pep:`362`." msgstr "" +"Βλ. επίσης την εγγραφή του γλωσσαρίου για το :term:`parameter`, την FAQ " +"ερώτηση στο :ref:`η διαφορά μεταξύ ορισμάτων και παραμέτρων `, και :pep:`362`." #: glossary.rst:92 msgid "asynchronous context manager" -msgstr "" +msgstr "ασύγχρονος διαχειριστής context" #: glossary.rst:94 msgid "" @@ -162,10 +216,13 @@ msgid "" "statement by defining :meth:`~object.__aenter__` and :meth:`~object." "__aexit__` methods. Introduced by :pep:`492`." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο που ελέγχει το ορατό περιβάλλον σε μια δήλωση :keyword:" +"`async with` ορίζοντας τις μεθόδους :meth:`~object.__aenter__` και :meth:" +"`~object.__aexit__`. Που εισήχθη από :pep:`492`." #: glossary.rst:97 msgid "asynchronous generator" -msgstr "" +msgstr "ασύγχρονος generator" #: glossary.rst:99 msgid "" @@ -174,6 +231,11 @@ msgid "" "that it contains :keyword:`yield` expressions for producing a series of " "values usable in an :keyword:`async for` loop." msgstr "" +"Μια συνάρτηση που επιστρέφει έναν :term:`asynchronous generator iterator`. " +"Μοιάζει με μια συνάρτηση coroutine που ορίζεται με :keyword:`async def` " +"εκτός από ότι περιέχει εκφράσεις :keyword:`yield` για την παραγωγή μιας " +"σειράς τιμών που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε έναν :keyword:`async for` " +"βρόχο." #: glossary.rst:104 msgid "" @@ -181,20 +243,28 @@ msgid "" "*asynchronous generator iterator* in some contexts. In cases where the " "intended meaning isn't clear, using the full terms avoids ambiguity." msgstr "" +"Συνήθως αναφέρεται σε μια συνάρτηση ασύγχρονου generator, αλλά μπορεί να " +"αναφέρεται σε έναν *ασύγχρονο generator iterator* σε ορισμένα contexts. Σε " +"περιπτώσεις όπου το επιδιωκόμενο νόημα δεν είναι σαφές, με την χρήση των " +"πλήρων όρων αποφεύγεται η ασάφεια." #: glossary.rst:108 msgid "" "An asynchronous generator function may contain :keyword:`await` expressions " "as well as :keyword:`async for`, and :keyword:`async with` statements." msgstr "" +"Μια συνάρτηση ασύγχρονου generator μπορεί να περιέχει εκφράσεις :keyword:" +"`await` , καθώς και δηλώσεις :keyword:`async for`, και :keyword:`async with`." #: glossary.rst:111 msgid "asynchronous generator iterator" -msgstr "" +msgstr "ασύγχρονος generator iterator" #: glossary.rst:113 msgid "An object created by a :term:`asynchronous generator` function." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο που δημιουργήθηκε από μια συνάρτηση :term:`asynchronous " +"generator`." #: glossary.rst:115 msgid "" @@ -203,6 +273,10 @@ msgid "" "the body of the asynchronous generator function until the next :keyword:" "`yield` expression." msgstr "" +"Αυτός είναι ένας :term:`asynchronous iterator` που όταν καλείται " +"χρησιμοποιώντας την μέθοδο :meth:`~object.__anext__` επιστρέφει ένα " +"αναμενόμενο αντικείμενο που θα εκτελέσει στο σώμα της συνάρτησης του " +"ασύγχρονου generator μέχρι την επόμενη :keyword:`yield` έκφραση." #: glossary.rst:120 msgid "" @@ -212,10 +286,16 @@ msgid "" "with another awaitable returned by :meth:`~object.__anext__`, it picks up " "where it left off. See :pep:`492` and :pep:`525`." msgstr "" +"Κάθε :keyword:`yield` αναστέλλει προσωρινά την επεξεργασία, θυμάται την " +"τοποθεσία της κατάστασης εκτέλεσης (συμπεριλαμβανομένων των τοπικών " +"μεταβλητών και των δηλώσεων `try` σε εκκρεμότητα). Όταν ο *ασύγχρονος " +"generator iterator* συνεχίσει αποτελεσματικά με άλλο αναμενόμενο που " +"επιστρέφεται από :meth:`~object.__anext__ `, συνεχίζει από εκεί που " +"σταμάτησε. Βλ. :pep:`492` και :pep:`525`." #: glossary.rst:125 msgid "asynchronous iterable" -msgstr "" +msgstr "ασύγχρονος iterable" #: glossary.rst:127 msgid "" @@ -223,10 +303,13 @@ msgid "" "return an :term:`asynchronous iterator` from its :meth:`~object.__aiter__` " "method. Introduced by :pep:`492`." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο, που μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μια δήλωση :keyword:`async " +"for`. Πρέπει να επιστρέφει ένα :term:`asynchronous iterator` από την μέθοδο :" +"meth:`~object.__aiter__`. Που εισήχθη από :pep:`492`." #: glossary.rst:130 msgid "asynchronous iterator" -msgstr "" +msgstr "ασύγχρονος iterator" #: glossary.rst:132 msgid "" @@ -236,10 +319,16 @@ msgid "" "an asynchronous iterator's :meth:`~object.__anext__` method until it raises " "a :exc:`StopAsyncIteration` exception. Introduced by :pep:`492`." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο που υλοποιεί τις μεθόδους :meth:`~object.__aiter__` και :" +"meth:`~object.__anext__`. Η μέθοδος :meth:`~object.__anext__` πρέπει να " +"επιστρέφει ένα :term:`awaitable` αντικείμενο. Το :keyword:`async for` " +"επιλύει τα αναμενόμενα που επιστρέφονται από τη μέθοδο :meth:`~object." +"__anext__` ενός ασύγχρονου iterator έως ότου εγείρει μια εξαίρεση :exc:" +"`StopAsyncIteration`. Εισήχθη από :pep:`492`." #: glossary.rst:137 msgid "attribute" -msgstr "" +msgstr "χαρακτηριστικό" #: glossary.rst:139 msgid "" @@ -247,6 +336,9 @@ msgid "" "dotted expressions. For example, if an object *o* has an attribute *a* it " "would be referenced as *o.a*." msgstr "" +"Μια τιμή που σχετίζεται με ένα αντικείμενο που συνήθως αναφέρεται με όνομα " +"χρησιμοποιώντας εκφράσεις με κουκκίδες. Για παράδειγμα, εάν ένα αντικείμενο " +"*o* έχει ένα χαρακτηριστικό *a* θα αναφέρεται ως *o.a*." #: glossary.rst:144 msgid "" @@ -256,10 +348,16 @@ msgid "" "using a dotted expression, and would instead need to be retrieved with :func:" "`getattr`." msgstr "" +"Είναι δυνατό να δώσουμε σε ένα αντικείμενο ένα χαρακτηριστικό που το όνομα " +"του δεν είναι αναγνωριστικό όπως ορίζεται από :ref:`identifiers`, για " +"παράδειγμα χρησιμοποιώντας :func:`setattr`, αν επιτρέπεται από το " +"αντικείμενο. Ένα τέτοιο χαρακτηριστικό δεν θα είναι προσβάσιμο " +"χρησιμοποιώντας τις τελείες, και αντί αυτού θα πρέπει να ανακτηθεί " +"χρησιμοποιώντας :func:`getattr`." #: glossary.rst:149 msgid "awaitable" -msgstr "" +msgstr "awaitable" #: glossary.rst:151 msgid "" @@ -267,20 +365,26 @@ msgid "" "term:`coroutine` or an object with an :meth:`~object.__await__` method. See " "also :pep:`492`." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο που μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην έκφραση :keyword:`await`. " +"Μπορεί να είναι :term:`coroutine` ή ένα αντικείμενο με μια :meth:`~object." +"__await__` μέθοδο. Βλ. επίσης :pep:`492`." #: glossary.rst:154 msgid "BDFL" -msgstr "" +msgstr "BDFL" #: glossary.rst:156 msgid "" "Benevolent Dictator For Life, a.k.a. `Guido van Rossum `_, Python's creator." msgstr "" +"Ακρωνύμιο του *Benevolent Dictator For Life*, καλοκάγαθος δικτάτορας της " +"ζωής, δηλαδή `Guido van Rossum `_, ο " +"δημιουργός της Python." #: glossary.rst:158 msgid "binary file" -msgstr "" +msgstr "δυαδικό αρχείο" #: glossary.rst:160 msgid "" @@ -290,16 +394,24 @@ msgid "" "stdin>`, :data:`sys.stdout.buffer `, and instances of :class:`io." "BytesIO` and :class:`gzip.GzipFile`." msgstr "" +"Ένα :term:`file object` ικανό να διαβάζει και να γράφει :term:`δυαδικού " +"τύπου αντικείμενα `. Παραδείγματα δυαδικών αρχείων είναι " +"αρχεία που ανοίγουν σε δυαδική λειτουργία (``'rb'``, ``'wb'`` or " +"``'rb+'``), :data:`sys.stdin.buffer `, :data:`sys.stdout.buffer " +"`, και στιγμιοτύπων των :class:`io.BytesIO` και :class:`gzip." +"GzipFile`." #: glossary.rst:167 msgid "" "See also :term:`text file` for a file object able to read and write :class:" "`str` objects." msgstr "" +"Βλ. επίσης :term:`text file` για ένα αντικείμενο τύπου αρχείο ικανό να " +"διαβάσει και να γράψει :class:`str` αντικείμενα." #: glossary.rst:169 msgid "borrowed reference" -msgstr "" +msgstr "δανεική αναφορά" #: glossary.rst:171 msgid "" @@ -308,6 +420,12 @@ msgid "" "pointer if the object is destroyed. For example, a garbage collection can " "remove the last :term:`strong reference` to the object and so destroy it." msgstr "" +"Στο C API της Python, μια δανεική αναφορά είναι μια αναφορά σε ένα " +"αντικείμενο, όπου ο κώδικας που χρησιμοποιεί το αντικείμενο δεν κατέχει την " +"αναφορά. Γίνεται ένας αχρησιμοποίητος δείκτης εάν το αντικείμενο " +"καταστραφεί. Για παράδειγμα, μια διαδικασία garbage collection μπορεί να " +"αφαιρέσει το τελευταίο :term:`strong reference` από το αντικείμενο και έτσι " +"να το καταστρέψει." #: glossary.rst:177 msgid "" @@ -317,10 +435,16 @@ msgid "" "func:`Py_NewRef` function can be used to create a new :term:`strong " "reference`." msgstr "" +"Συνίσταται η κλήση του :c:func:`Py_INCREF` στο :term:`δανεική αναφορά " +"` με σκοπό να μετατραπεί σε ένα :term:`ισχυρή αναφορά " +"` επιτόπου, εκτός όταν το αντικείμενο δεν μπορεί να " +"καταστραφεί πριν από την τελευταία χρήση της δανεικής αναφοράς. Η συνάρτηση :" +"c:func:`Py_NewRef` μπορεί να χρησιμοποιηθεί ώστε να δημιουργηθεί ένα :term:" +"`ισχυρή αναφορά `." #: glossary.rst:182 msgid "bytes-like object" -msgstr "" +msgstr "bytes-like αντικείμενα" #: glossary.rst:184 msgid "" @@ -331,6 +455,13 @@ msgid "" "with binary data; these include compression, saving to a binary file, and " "sending over a socket." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο που υποστηρίζει το :ref:`bufferobjects` και μπορεί να εξάγει " +"ένα C-:term:`contiguous` buffer. Αυτό περιλαμβάνει όλα τα αντικείμενα :class:" +"`bytes`, :class:`bytearray`, και :class:`array.array`, καθώς και πολλά " +"κοινά :class:`memoryview` αντικείμενα. Τα δυαδικού τύπου (bytes-like) " +"αντικείμενα μπορούν να χρησιμοποιηθούν για διάφορες λειτουργίες που " +"διαχειρίζονται δυαδικά δεδομένα' αυτά περιλαμβάνουν συμπίεση αποθήκευση σε " +"δυαδικό αρχείο και αποστολή μέσω socket." #: glossary.rst:191 msgid "" @@ -341,10 +472,19 @@ msgid "" "immutable objects (\"read-only bytes-like objects\"); examples of these " "include :class:`bytes` and a :class:`memoryview` of a :class:`bytes` object." msgstr "" +"Ορισμένες λειτουργίες χρειάζονται τα δυαδικά δεδομένα να είναι μεταβλητά. Η " +"τεκμηρίωση συχνά αναφέρεται σε αυτά ως \"δυαδικά αντικείμενα ανάγνωσης-" +"εγγραφής\" (read-write bytes-like objects). Παραδείγματα μεταβλητών " +"αντικειμένων προσωρινής αποθήκευσης περιέχουν :class:`bytearray` και ένα :" +"class:`memoryview` ενός :class:`bytearray`. Άλλες λειτουργίες απαιτούν την " +"αποθήκευσης των δυαδικών δεδομένα σε αμετάβλητα αντικείμενα (\"δυαδικά " +"αντικείμενα μόνο ανάγνωσης\"' (read-only bytes-like objects) παραδείγματα " +"αυτών περιέχουν :class:`bytes` και ένα :class:`memoryview` ενός :class:" +"`bytes` αντικειμένου." #: glossary.rst:199 msgid "bytecode" -msgstr "" +msgstr "bytecode" #: glossary.rst:201 msgid "" @@ -357,22 +497,36 @@ msgid "" "expected to work between different Python virtual machines, nor to be stable " "between Python releases." msgstr "" +"Ο πηγαίος κώδικα της Python μεταγλωττίζεται σε *bytecode*, η εσωτερική " +"αναπαράσταση ενός προγράμματος Python στον διερμηνέα CPython. Το *bytecode* " +"αποθηκεύεται επίσης προσωρινά ως ``.pyc`` αρχεία ώστε η εκτέλεση του ίδιου " +"αρχείου να είναι γρηγορότερη την δεύτερη φορά εκτέλεσης (μπορεί να " +"αποφευχθεί η εκ νέου μεταγλώττιση από τον πηγαίο κώδικα σε *bytcode*). Αυτή " +"η \"ενδιάμεση γλώσσα\" λέγεται ότι τρέχει σε μια :term:`virtual machine` που " +"εκτελεί τον κώδικα μηχανής που αντιστοιχεί σε κάθε *bytecode*. Λάβετε υπόψη " +"ότι τα *bytecode* δεν αναμένεται να λειτουργούν μεταξύ διαφορετικών " +"εικονικών μηχανών Python, ούτε να είναι σταθερά μεταξύ των εκδόσεων της " +"Python." #: glossary.rst:211 msgid "" "A list of bytecode instructions can be found in the documentation for :ref:" "`the dis module `." msgstr "" +"Μια λίστα από οδηγίες σχετικά με τα bytecode μπορεί να βρεθεί στην " +"τεκμηρίωση για :ref:`το module dis `." #: glossary.rst:213 msgid "callable" -msgstr "" +msgstr "callable" #: glossary.rst:215 msgid "" "A callable is an object that can be called, possibly with a set of arguments " "(see :term:`argument`), with the following syntax::" msgstr "" +"Ένα callable είναι ένα αντικείμενο που μπορεί να καλεστεί, πιθανά με ένα " +"σύνολο ορισμάτων (βλ. :term:`argument`), με την παρακάτω σύνταξη::" #: glossary.rst:220 msgid "" @@ -380,40 +534,50 @@ msgid "" "instance of a class that implements the :meth:`~object.__call__` method is " "also a callable." msgstr "" +"Μια :term:`function`, και κατ' επέκταση μια :term:`method` είναι callable. " +"Ένα στιγμιότυπο μια κλάσης που υλοποιεί τη μέθοδο :meth:`~object.__call__` " +"είναι επίσης callable." #: glossary.rst:223 msgid "callback" -msgstr "" +msgstr "callback" #: glossary.rst:225 msgid "" "A subroutine function which is passed as an argument to be executed at some " "point in the future." msgstr "" +"Μια subroutine συνάρτηση η οποία μεταβιβάζεται ως όρισμα που θα εκτελεστεί " +"κάποια στιγμή στο μέλλον." #: glossary.rst:227 msgid "class" -msgstr "" +msgstr "κλάση" #: glossary.rst:229 msgid "" "A template for creating user-defined objects. Class definitions normally " "contain method definitions which operate on instances of the class." msgstr "" +"Ένα πρότυπο για τη δημιουργία αντικειμένων που ορίζονται από το χρήστη. Οι " +"ορισμοί κλάσεων συνήθως περιέχουν ορισμούς μεθόδων που λειτουργούν σε " +"στιγμιότυπα της κλάσης." #: glossary.rst:232 msgid "class variable" -msgstr "" +msgstr "μεταβλητή κλάσης" #: glossary.rst:234 msgid "" "A variable defined in a class and intended to be modified only at class " "level (i.e., not in an instance of the class)." msgstr "" +"Μια μεταβλητή που ορίζεται σε μια κλάση και προορίζεται να τροποποιηθεί μόνο " +"σε επίπεδο κλάσης (δηλ. όχι σε ένα στιγμιότυπο μιας κλάσης)." #: glossary.rst:236 msgid "complex number" -msgstr "" +msgstr "μιγαδικός αριθμός" #: glossary.rst:238 msgid "" @@ -427,10 +591,21 @@ msgid "" "Use of complex numbers is a fairly advanced mathematical feature. If you're " "not aware of a need for them, it's almost certain you can safely ignore them." msgstr "" +"Μια επέκταση του γνωστού συστήματος πραγματικών αριθμών στο οποίο όλοι οι " +"αριθμοί εκφράζονται ως άθροισμα ενός πραγματικού μέρους και ενός φανταστικού " +"μέρους. Οι φανταστικοί αριθμοί είναι πραγματικά πολλαπλάσια της φανταστικής " +"μονάδα (η τετραγωνική ρίζα του ``-1``), που συχνά γράφονται ``i`` στα " +"μαθηματικά ή ``j`` στη μηχανική. Η Python έχει ενσωματωμένη υποστήριξη για " +"μιγαδικούς αριθμούς, οι οποίοι γράφονται με αυτόν τον τελευταίο συμβολισμό' " +"το φανταστικό μέρος γράφεται με το επίθημα ``j``, π.χ., ``3+1j``. Για να " +"αποκτήσετε πρόσβαση σε σύνθετα ισοδύναμα το module :mod:`math`, " +"χρησιμοποιήστε το :mod:`cmath`. Η χρήση μιγαδικών αριθμών είναι ένα αρκετά " +"προηγμένο μαθηματικό χαρακτηριστικό. εάν δεν γνωρίζετε την ανάγκη τους, " +"είναι σχεδόν σίγουρο ότι μπορείτε να τα αγνοήσετε με ασφάλεια." #: glossary.rst:248 msgid "context manager" -msgstr "" +msgstr "διαχειριστής context" #: glossary.rst:250 msgid "" @@ -438,10 +613,13 @@ msgid "" "by defining :meth:`~object.__enter__` and :meth:`~object.__exit__` methods. " "See :pep:`343`." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο που ελέγχει το περιβάλλον που εμφανίζεται σε μια δήλωση :" +"keyword:`with` ορίζοντας τις μεθόδους :meth:`~object.__enter__` και :meth:" +"`~object.__exit__`. Βλ. :pep:`343`." #: glossary.rst:253 msgid "context variable" -msgstr "" +msgstr "context μεταβλητή" #: glossary.rst:255 msgid "" @@ -452,10 +630,16 @@ msgid "" "variables is to keep track of variables in concurrent asynchronous tasks. " "See :mod:`contextvars`." msgstr "" +"Μια μεταβλητή που μπορεί να έχει πολλές διαφορετικές τιμές ανάλογα με το " +"context. Αυτό είναι κοινό στο Thread-Local Storage όπου κάθε εκτέλεση του " +"νήματος μπορεί να έχει διαφορετική τιμή για μια μεταβλητή. Παρόλα αυτά, με " +"τις context μεταβλητές, μπορεί να υπάρχουν πολλά περιβάλλοντα σε ένα νήμα " +"εκτέλεσης και η κύρια χρήση για τις context μεταβλητές είναι η παρακολούθηση " +"των μεταβλητών σε ταυτόχρονες διεργασίες. Βλ. :mod:`contextvars`." #: glossary.rst:262 msgid "contiguous" -msgstr "" +msgstr "contiguous" #: glossary.rst:266 msgid "" @@ -467,10 +651,18 @@ msgid "" "visiting items in order of memory address. However, in Fortran contiguous " "arrays, the first index varies the fastest." msgstr "" +"Ένα buffer θεωρείται contiguous ακριβώς εάν είναι είτε *C-contiguous* είτε " +"*Fortran contriguous*. Το buffer μηδενικών διαστάσεων είναι C και Fortran " +"contiguous. Σε μονοδιάστατους πίνακες, τα στοιχεία πρέπει να τοποθετούνται " +"στη μνήμη το ένα δίπλα στο άλλο, με σειρά αύξησης των δεικτών ξεκινώντας από " +"το μηδέν. Σε πολυδιάστατους C-contiguous πίνακες, ο τελευταίος δείκτης " +"μεταβάλλεται ταχύτερα όταν επισκέπτονται τα στοιχεία σε σειρά διεύθυνσης " +"μνήμης. Ωστόσο, σε Fortran contiguous πίνακες, ο πρώτος δείκτης μεταβάλλεται " +"πιο γρήγορα." #: glossary.rst:274 msgid "coroutine" -msgstr "" +msgstr "coroutine" #: glossary.rst:276 msgid "" @@ -479,10 +671,15 @@ msgid "" "entered, exited, and resumed at many different points. They can be " "implemented with the :keyword:`async def` statement. See also :pep:`492`." msgstr "" +"Οι coroutines είναι μια πιο γενικευμένη μορφή subroutines. Οι subroutines " +"εισάγονται σε ένα σημείο και εξάγονται σε άλλο σημείο. Οι coroutines μπορεί " +"να εισαχθούν, να εξαχθούν και να συνεχιστούν σε πολλά διαφορετικά σημεία. " +"Μπορούν να υλοποιήσουν με την δήλωση :keyword:`async def`. Βλ. επίσης :pep:" +"`492`." #: glossary.rst:281 msgid "coroutine function" -msgstr "" +msgstr "coroutine συνάρτηση" #: glossary.rst:283 msgid "" @@ -491,10 +688,14 @@ msgid "" "keyword:`await`, :keyword:`async for`, and :keyword:`async with` keywords. " "These were introduced by :pep:`492`." msgstr "" +"Μια συνάρτηση που επιστρέφει ένα :term:`coroutine` αντικείμενο. Μια " +"συνάρτηση coroutine μπορεί να ορίζεται από τη δήλωση :keyword:`async def, " +"και μπορεί να περιέχει :keyword:`await`, :keyword:`async for`, και :keyword:" +"`async with` λέξεις κλειδιά. Αυτές εισήχθησαν από το :pep:`492`." #: glossary.rst:288 msgid "CPython" -msgstr "" +msgstr "CPython" #: glossary.rst:290 msgid "" @@ -503,10 +704,14 @@ msgid "" "is used when necessary to distinguish this implementation from others such " "as Jython or IronPython." msgstr "" +"Η κανονική υλοποίηση της γλώσσας προγραμματισμού Python, όπως διανέμεται στο " +"`python.org `_. Ο όρος \"CPython\" χρησιμοποιείται " +"όταν είναι απαραίτητο για την διάκριση αυτής της υλοποίησης από άλλες όπως η " +"*Jython* ή η *IronPython*." #: glossary.rst:294 msgid "decorator" -msgstr "" +msgstr "decorator" #: glossary.rst:296 msgid "" @@ -514,12 +719,18 @@ msgid "" "transformation using the ``@wrapper`` syntax. Common examples for " "decorators are :func:`classmethod` and :func:`staticmethod`." msgstr "" +"Μια συνάρτηση που επιστρέφει μια άλλη συνάρτηση, συνήθως εφαρμόζεται ως " +"μετασχηματισμός συνάρτησης χρησιμοποιώντας την ``@wrapper`` σύνταξη. " +"Συνηθισμένα παραδείγματα για τους decorators είναι :func:`classmethod` και :" +"func:`staticmethod`." #: glossary.rst:300 msgid "" "The decorator syntax is merely syntactic sugar, the following two function " "definitions are semantically equivalent::" msgstr "" +"Η σύνταξη του decrator είναι απλώς καλλωπιστική, οι ακόλουθοι δύο ορισμοί " +"συναρτήσεων είναι σημασιολογικά ισοδύναμοι::" #: glossary.rst:311 msgid "" @@ -527,10 +738,13 @@ msgid "" "the documentation for :ref:`function definitions ` and :ref:`class " "definitions ` for more about decorators." msgstr "" +"Η ίδια έννοια υπάρχει για τις κλάσεις, αλλά χρησιμοποιείται λιγότερο συχνά " +"εκεί. Βλ. την τεκμηρίωση για :ref:`function definitions και :ref:" +"`class definitions ` για περισσότερα σχετικά με τους decorators." #: glossary.rst:314 msgid "descriptor" -msgstr "" +msgstr "descriptor" #: glossary.rst:316 msgid "" @@ -544,16 +758,29 @@ msgid "" "basis for many features including functions, methods, properties, class " "methods, static methods, and reference to super classes." msgstr "" +"Κάθε αντικείμενο που ορίζει τις μεθόδους :meth:`~object.__get__`, :meth:" +"`~object.__set__`, ή :meth:`~object.__delete__`. Όταν ένα χαρακτηριστικό " +"κλάσης είναι descriptor, η ειδική δεσμευτική του συμπεριφορά ενεργοποιείται " +"κατά την αναζήτηση χαρακτηριστικών. Κανονικά, χρησιμοποιώντας *a.b* για να " +"λάβετε, να ορίσετε ή να διαγράψετε ένα χαρακτηριστικό αναζητά το αντικείμενο " +"με το όνομα *b* στο λεξικό της κλάσης για *a*, αλλά εάν το *b* είναι " +"descriptor, καλείται η αντίστοιχη μέθοδος descriptor. Η κατανόηση των " +"descriptors είναι το κλειδί για την καλύτερη κατανόηση της Python γιατί αυτό " +"αποτελεί την βάση για πολλά χαρακτηριστικά όπως συναρτήσεις, μεθόδους, " +"ιδιότητες, μέθοδοι κλάσης στατικές μέθοδοι, και αναφορά σε σούπερ κλάσεις." #: glossary.rst:327 msgid "" "For more information about descriptors' methods, see :ref:`descriptors` or " "the :ref:`Descriptor How To Guide `." msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες αναφορικά με τις μεθόδους των descriptors, βλ. " +"see :ref:`descriptors` ή το :ref:`Πρακτικός οδηγός για τη χρήση του " +"Descriptor `." #: glossary.rst:329 msgid "dictionary" -msgstr "" +msgstr "λεξικό" #: glossary.rst:331 msgid "" @@ -561,10 +788,13 @@ msgid "" "can be any object with :meth:`~object.__hash__` and :meth:`~object.__eq__` " "methods. Called a hash in Perl." msgstr "" +"Ένα προσεταιριστικός πίνακα, όπου αυθαίρετα κλειδιά αντιστοιχίζονται σε " +"τιμές. Τα κλειδιά μπορεί να είναι οποιοδήποτε αντικείμενο με μεθόδους :meth:" +"`~object.__hash__` και :meth:`~object.__eq__`. Ονομάζεται ως hash στο Perl." #: glossary.rst:335 msgid "dictionary comprehension" -msgstr "" +msgstr "κατανόηση λεξικού" #: glossary.rst:337 msgid "" @@ -573,10 +803,15 @@ msgid "" "range(10)}`` generates a dictionary containing key ``n`` mapped to value ``n " "** 2``. See :ref:`comprehensions`." msgstr "" +"Ένα συμπαγής τρόπος για να επεξεργαστείτε όλα ή μέρος των στοιχείων σε ένα " +"επαναληπτικό και να επιστραφεί ένα με λεξικό με τα αποτελέσματα. ``results = " +"{n: n ** 2 for n in range(10)}`` δημιουργεί ένα λεξικό που περιέχει το " +"κλειδί ``n`` που αντιστοιχίζεται με την τιμή ``n ** 2``. Βλ. :ref:" +"`comprehensions`." #: glossary.rst:341 msgid "dictionary view" -msgstr "" +msgstr "όψη λεξικού" #: glossary.rst:343 msgid "" @@ -586,10 +821,16 @@ msgid "" "reflects these changes. To force the dictionary view to become a full list " "use ``list(dictview)``. See :ref:`dict-views`." msgstr "" +"Τα αντικείμενα που επιστρέφονται από :meth:`dict.keys`, :meth:`dict.values`, " +"και :meth:`dict.items` καλούνται όψεις λεξικού. Αυτές παρέχουν μια δυναμική " +"όψη των των εγγραφών του λεξικού, που σημαίνει ότι όταν το λεξικό " +"μεταβάλλεται, η όψη αντικατοπτρίζει αυτές τις αλλαγές. Για να αναγκάσετε την " +"όψη λεξικού να γίνει μια πλήρης λίστα χρησιμοποιήστε το ``list(dictview)``. " +"Βλ. :ref:`dict-views`." #: glossary.rst:349 msgid "docstring" -msgstr "" +msgstr "docstring" #: glossary.rst:351 msgid "" @@ -599,10 +840,16 @@ msgid "" "class, function or module. Since it is available via introspection, it is " "the canonical place for documentation of the object." msgstr "" +"Μια literal συμβολοσειρά που εμφανίζεται ως η πρώτη έκφραση σε μια κλάση, " +"συνάρτηση ή module. Ενώ αγνοείται κατά την εκτέλεση της σουίτας, " +"αναγνωρίζεται από τον μεταγλωττιστή και τοποθετείται στο χαρακτηριστικό :" +"attr:`!__doc__` της κλάσης, της συνάρτησης ή του module που περικλείει. " +"Δεδομένου ότι είναι διαθέσιμο μέσω ενδοσκόπησης, το κανονικό μέρος για την " +"τεκμηρίωση του αντικειμένου." #: glossary.rst:357 msgid "duck-typing" -msgstr "" +msgstr "duck-typing" #: glossary.rst:359 msgid "" @@ -616,10 +863,20 @@ msgid "" "term:`abstract base classes `.) Instead, it typically " "employs :func:`hasattr` tests or :term:`EAFP` programming." msgstr "" +"Ένα στυλ προγραμματισμού που δεν εξετάζει τον τύπο ενός αντικειμένου για να " +"προσδιορίσει αν έχει τη σωστή διεπαφή' αντίθετα, η μέθοδος ή το " +"χαρακτηριστικό καλείται απλώς ή χρησιμοποιείται (\"If it looks like a duck " +"and quacks like a duck, it must be a duck.\") Δίνοντας έμφαση στις διεπαφές " +"και όχι σε συγκεκριμένους τύπους, ο καλά σχεδιασμένος κώδικας βελτιώνει την " +"ευελιξία του επιτρέποντας την πολυμορφική υποκατάσταση. Ο τύπος duck-typing " +"αποφεύγει δοκιμές χρησιμοποιώντας :func:`type` ή :func:`isinstance`. " +"(Σημείωση, ωστόσο, ότι ο τύπος πάπιας *duck-typing* μπορεί να συμπληρωθεί " +"με :term:`abstract base classes `.) Αντί αυτού, συνήθως " +"χρησιμοποιεί δοκιμές :func:`hasattr` ή προγραμματισμό :term:`EAFP`." #: glossary.rst:368 msgid "EAFP" -msgstr "" +msgstr "EAFP" #: glossary.rst:370 msgid "" @@ -630,10 +887,17 @@ msgid "" "statements. The technique contrasts with the :term:`LBYL` style common to " "many other languages such as C." msgstr "" +"Πιο εύκολο να ζητήσεις συγχώρεση παρά άδεια. Αυτό το κοινό στυλ " +"προγραμματισμού σε Python προϋποθέτει την ύπαρξη έγκυρων κλειδιών ή " +"χαρακτηριστικών και συλλαμβάνει εξαιρέσεις εάν η υπόθεση αποδεχθεί " +"εσφαλμένη. Αυτό το καθαρό και γρήγορο στυλ χαρακτηρίζεται από την παρουσία " +"πολλών δηλώσεων :keyword:`try` και :keyword:`except. Η τεχνική έρχεται σε " +"αντίθεση με το στυλ που είναι :term:`LBYL` κοινό σε πολλές άλλες γλώσσες, " +"όπως η C." #: glossary.rst:376 msgid "expression" -msgstr "" +msgstr "έκφραση" #: glossary.rst:378 msgid "" @@ -645,20 +909,29 @@ msgid "" "expressions, such as :keyword:`while`. Assignments are also statements, not " "expressions." msgstr "" +"Ένα κομμάτι σύνταξης που μπορεί να αξιολογηθεί σε κάποια τιμή. Με άλλα " +"λόγια, μια έκφραση είναι μια συσσώρευση στοιχείων έκφρασης όπως κυριολεξία, " +"ονόματα, πρόσβαση χαρακτηριστικών, τελεστές ή κλήσεις συναρτήσεων που όλες " +"επιστρέφουν μια τιμή. Σε αντίθεση με πολλές άλλες γλώσσες, δεν είναι όλες οι " +"γλωσσικές δομές εκφράσεις. Υπάρχουνε επίσης :term:`statement`\\s που δεν " +"μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως εκφράσεις, όπως το :keyword:`while`. Οι " +"αναθέσεις τιμών είναι επίσης δηλώσεις όχι εκφράσεις." #: glossary.rst:385 msgid "extension module" -msgstr "" +msgstr "module επέκτασης" #: glossary.rst:387 msgid "" "A module written in C or C++, using Python's C API to interact with the core " "and with user code." msgstr "" +"Ένα module γραμμένο σε C ή C++, που χρησιμοποιείται από το C API της Python " +"για να αλληλεπιδράσουν με τον πυρήνα και με τον κώδικα του χρήστη." #: glossary.rst:389 msgid "f-string" -msgstr "" +msgstr "f-string" #: glossary.rst:391 msgid "" @@ -666,10 +939,13 @@ msgid "" "strings\" which is short for :ref:`formatted string literals `. " "See also :pep:`498`." msgstr "" +"Οι κυριολεκτικές συμβολοσειρές χρησιμοποιούν με πρόθεμα ``'f'`` ή ``'F'`` " +"ονομάζονται συνήθως \"f-strings\" που είναι συντομογραφία του :ref:" +"`formatted string literals `. Βλ. επίσης :pep:`498`." #: glossary.rst:394 msgid "file object" -msgstr "" +msgstr "αντικείμενο αρχείου" #: glossary.rst:396 msgid "" @@ -680,6 +956,13 @@ msgid "" "output, in-memory buffers, sockets, pipes, etc.). File objects are also " "called :dfn:`file-like objects` or :dfn:`streams`." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο που εκθέτει ένα API προσανατολισμένο σε αρχείο (με μεθόδους " +"όπως :meth:`!read` ή :meth:`!write`) σε έναν υποκείμενο πόρο. Ανάλογα με τον " +"τρόπο που δημιουργήθηκε, ένα αντικείμενο αρχείου μπορεί να μεσολαβήσει στην " +"πρόσβαση σε ένα πραγματικό αρχείο στο δίσκο ή σε άλλο τύπο συσκευής " +"αποθήκευσης ή επικοινωνίας (για παράδειγμα τυπική είσοδος/ έξοδος, in-memory " +"buffers, sockets, pipes, κλπ.). Αντικείμενο αρχείου ονομάζονται επίσης :dfn:" +"`file-like objects` ή :dfn:`streams`." #: glossary.rst:404 msgid "" @@ -689,24 +972,32 @@ msgid "" "The canonical way to create a file object is by using the :func:`open` " "function." msgstr "" +"Στην πραγματικότητα υπάρχουν τρεις κατηγορίες αντικειμένων αρχείου raw :term:" +"`δυαδικά αρχεία `, buffered :term:`δυαδικά αρχεία ` και :term:`αρχεία κειμένου `. Οι διεπαφές τους ορίζονται " +"στην ενότητα :mod:`io`. Ο κανονικός τρόπος για να δημιουργήσετε ένα " +"αντικείμενο αρχείου είναι χρησιμοποιώντας την συνάρτηση :func:`open`." #: glossary.rst:409 msgid "file-like object" -msgstr "" +msgstr "αντικείμενο που μοιάζει με αρχείο" #: glossary.rst:411 msgid "A synonym for :term:`file object`." -msgstr "" +msgstr "Ένα συνώνυμο με το :term:`file object`." #: glossary.rst:412 msgid "filesystem encoding and error handler" -msgstr "" +msgstr "κωδικοποίηση συστήματος αρχείων και χειριστής σφαλμάτων" #: glossary.rst:414 msgid "" "Encoding and error handler used by Python to decode bytes from the operating " "system and encode Unicode to the operating system." msgstr "" +"Η κωδικοποίηση και ο χειριστής σφαλμάτων χρησιμοποιείται από την Python για " +"την αποκωδικοποίηση των bytes από το λειτουργικό σύστημα και την " +"κωδικοποίηση σε Unicode για το λειτουργικό σύστημα." #: glossary.rst:417 msgid "" @@ -714,6 +1005,10 @@ msgid "" "below 128. If the file system encoding fails to provide this guarantee, API " "functions can raise :exc:`UnicodeError`." msgstr "" +"Η κωδικοποίηση συστήματος αρχείων μπορεί να εγγυηθεί την επιτυχημένη " +"αποκωδικοποίηση όλων των bytes κάτω από 128. Εάν η κωδικοποίηση συστήματος " +"αρχείων δεν παρέχει αυτήν την εγγύηση, οι συναρτήσεις API μπορούν να " +"εγείρουν ένα :exc:`UnicodeError`." #: glossary.rst:421 msgid "" @@ -721,6 +1016,9 @@ msgid "" "getfilesystemencodeerrors` functions can be used to get the filesystem " "encoding and error handler." msgstr "" +"Οι συναρτήσεις :func:`sys.getfilesystemencoding` και :func:`sys." +"getfilesystemencodeerrors` μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να λάβετε την " +"κωδικοποίηση του συστήματος αρχείων και του χειριστή σφαλμάτων." #: glossary.rst:425 msgid "" @@ -729,20 +1027,26 @@ msgid "" "filesystem_encoding` and :c:member:`~PyConfig.filesystem_errors` members of :" "c:type:`PyConfig`." msgstr "" +"Ο :term:`filesystem encoding and error handler` διαμορφώνονται κατά την " +"εκκίνηση της Python από τη συνάρτηση :c:func:`PyConfig_Read` βλ. :c:member:" +"`~PyConfig.filesystem_encoding` και :c:member:`~PyConfig.filesystem_errors` " +"μέλη του c:type:`PyConfig`." #: glossary.rst:430 msgid "See also the :term:`locale encoding`." -msgstr "" +msgstr "Βλ. επίσης το :term:`locale encoding`." #: glossary.rst:431 msgid "finder" -msgstr "" +msgstr "finder" #: glossary.rst:433 msgid "" "An object that tries to find the :term:`loader` for a module that is being " "imported." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο που προσπαθεί να βρει το :term:`loader` για ένα module που " +"εισήχθη." #: glossary.rst:436 msgid "" @@ -750,14 +1054,18 @@ msgid "" "` for use with :data:`sys.meta_path`, and :term:`path " "entry finders ` for use with :data:`sys.path_hooks`." msgstr "" +"Από την Python 3.3, υπάρχουν δύο τύποι finder: :term:`finders μετα διαδρομής " +" για να χρήση με :data:`sys.meta_path`, και :term:`finders " +"εισόδου διαδρομής ` για χρήση με :data:`sys.path_hooks`." #: glossary.rst:440 msgid "See :pep:`302`, :pep:`420` and :pep:`451` for much more detail." msgstr "" +"Βλ. :pep:`302`, :pep:`420` και :pep:`451` για περισσότερες λεπτομέρειες." #: glossary.rst:441 msgid "floor division" -msgstr "" +msgstr "ακέραια διαίρεση" #: glossary.rst:443 msgid "" @@ -767,10 +1075,16 @@ msgid "" "division. Note that ``(-11) // 4`` is ``-3`` because that is ``-2.75`` " "rounded *downward*. See :pep:`238`." msgstr "" +"Η μαθηματική διαίρεση που στρογγυλοποιεί προς τα κάτω στον κοντινότερο " +"ακέραιο. Ο τελεστής ακέραιας διαίρεσης είναι ``//``. Για παράδειγμα, η " +"έκφραση ``11 // 4`` αξιολογείται σε ``2`` σε αντίθεση με την τιμή ``2.75`` " +"που επιστρέφεται από την διαίρεση με υποδιαστολή. Σημείωση ότι ``(-11) // " +"4`` κάνει ``-3`` επειδή αυτή είναι η στρογγυλοποίηση *προς τα κάτω* του " +"``-2.75``. Βλ. :pep:`238`." #: glossary.rst:448 msgid "function" -msgstr "" +msgstr "συνάρτηση" #: glossary.rst:450 msgid "" @@ -779,14 +1093,19 @@ msgid "" "execution of the body. See also :term:`parameter`, :term:`method`, and the :" "ref:`function` section." msgstr "" +"Μια σειρά από δηλώσεις που επιστρέφουν κάποια τιμή σε αυτόν που την κάλεσε. " +"Σε αυτές μπορούν να περαστούν κανένα ή περισσότερα :term:`ορίσματα " +"` που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εκτέλεση. Βλ. επίσης τις " +"ενότητες :term:`parameter`, :term:`method`, και the :ref:`function`." #: glossary.rst:454 msgid "function annotation" -msgstr "" +msgstr "συνάρτηση annotation" #: glossary.rst:456 msgid "An :term:`annotation` of a function parameter or return value." msgstr "" +"Ένας :term:`annotation` μιας παραμέτρου συνάρτησης ή μιας τιμής επιστροφής." #: glossary.rst:458 msgid "" @@ -794,10 +1113,15 @@ msgid "" "for example, this function is expected to take two :class:`int` arguments " "and is also expected to have an :class:`int` return value::" msgstr "" +"Οι συναρτήσεις annotations συχνά χρησιμοποιούνται για :term:`υποδείξεις " +"τύπου `: για παράδειγμα, αυτή η συνάρτηση αναμένεται να πάρει δύο " +"ορίσματα :class:`int` και επίσης αναμένεται να έχει μία επιστρεφόμενη τιμή :" +"class:`int`::" #: glossary.rst:466 msgid "Function annotation syntax is explained in section :ref:`function`." msgstr "" +"Η σύνταξη συνάρτησης annotation αναλύεται στην ενότητα :ref:`function`." #: glossary.rst:468 msgid "" @@ -805,10 +1129,13 @@ msgid "" "functionality. Also see :ref:`annotations-howto` for best practices on " "working with annotations." msgstr "" +"Βλ. :term:`variable annotation` και :pep:`484`, που περιγράφει αυτή την " +"λειτουργικότητα. Επίσης βλ. :ref:`annotations-howto` για τις καλύτερες " +"πρακτικές δουλεύοντας με annotations." #: glossary.rst:472 msgid "__future__" -msgstr "" +msgstr "__future__" #: glossary.rst:474 msgid "" @@ -820,10 +1147,18 @@ msgid "" "feature was first added to the language and when it will (or did) become the " "default::" msgstr "" +"Ένα :ref:`future statement `, ``from __future__ import ``, " +"καθοδηγεί τον μεταγλωττιστή να μεταγλωττίσει το τρέχον module " +"χρησιμοποιώντας σύνταξη ή σημασιολογία που θα γίνει η τυπική σε μελλοντική " +"έκδοση της Python. Το module :mod:`__future__` τεκμηριώνει τις πιθανές τιμές " +"του *feature*. Με την εισαγωγή αυτής της λειτουργικής μονάδας και την " +"αξιολόγηση των μεταβλητών της, μπορείτε να δείτε πότε μια νέα δυνατότητα " +"προστέθηκε για πρώτη φορά στην γλώσσα και πότε θα γίνει (ή έγινε) η " +"προεπιλογή::" #: glossary.rst:485 msgid "garbage collection" -msgstr "" +msgstr "συλλογή απορριμάτων" #: glossary.rst:487 msgid "" @@ -832,10 +1167,15 @@ msgid "" "that is able to detect and break reference cycles. The garbage collector " "can be controlled using the :mod:`gc` module." msgstr "" +"Η διαδικασία απελευθέρωσης της μνήμης όταν δεν χρησιμοποιείται άλλο. Η " +"Python εκτελεί συλλογή απορριμάτων μέσω καταμέτρησης αναφορών και ενός " +"κυκλικού συλλέκτη σκουπιδιών που είναι σε θέση να ανιχνεύει και να σπάει " +"τους κύκλους αναφοράς. Ο συλλέκτης απορριμάτων μπορεί να ελεγχθεί " +"χρησιμοποιώντας το module :mod:`gc`." #: glossary.rst:493 msgid "generator" -msgstr "" +msgstr "generator" #: glossary.rst:495 msgid "" @@ -844,6 +1184,11 @@ msgid "" "producing a series of values usable in a for-loop or that can be retrieved " "one at a time with the :func:`next` function." msgstr "" +"Μια συνάρτηση που επιστρέφει ένα :term:`generator iterator`. Μοιάζει με μια " +"κανονική συνάρτηση εκτός από το ότι περιέχει εκφράσεις :keyword:`yield` για " +"την παραγωγή μιας σειράς τιμών που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε έναν βρόχο " +"*for* ή που μπορούν να ανακτηθούν μία τη φορά με την συνάρτηση :func:`next` " +"function." #: glossary.rst:500 msgid "" @@ -851,14 +1196,18 @@ msgid "" "iterator* in some contexts. In cases where the intended meaning isn't " "clear, using the full terms avoids ambiguity." msgstr "" +"Συνήθως αναφέρεται σε μια συνάρτηση generator, αλλά μπορεί να αναφέρεται σε " +"έναν *generator iterator* σε μερικά contexts. Σε περιπτώσεις όπου το " +"επιδιωκόμενο νόημα δεν είναι σαφές, η χρήση των πλήρων όρων αποφεύγει την " +"ασάφεια." #: glossary.rst:503 msgid "generator iterator" -msgstr "" +msgstr "generator iterator" #: glossary.rst:505 msgid "An object created by a :term:`generator` function." -msgstr "" +msgstr "Ένα αντικείμενο που δημιουργείται από μια συνάρτηση :term:`generator`." #: glossary.rst:507 msgid "" @@ -867,10 +1216,15 @@ msgid "" "statements). When the *generator iterator* resumes, it picks up where it " "left off (in contrast to functions which start fresh on every invocation)." msgstr "" +"Κάθε :keyword:`yield` αναστέλλει προσωρινά την επεξεργασία, θυμάται την " +"τοποθεσία κατάστασης εκτέλεσης (συμπεριλαμβανομένων των τοπικών μεταβλητών " +"και των δηλώσεων δοκιμής σε εκκρεμότητα). Όταν ο *generator iterator* " +"συνεχίσει, συνεχίζει από εκεί που σταμάτησε (σε αντίθεση με τις συναρτήσεις " +"που ξεκινούν από την αρχή σε κάθε επίκληση)." #: glossary.rst:514 msgid "generator expression" -msgstr "" +msgstr "generator έκφραση" #: glossary.rst:516 msgid "" @@ -879,10 +1233,14 @@ msgid "" "optional :keyword:`!if` clause. The combined expression generates values " "for an enclosing function::" msgstr "" +"Μια έκφραση που επιστρέφει έναν iterator. Μοιάζει με κανονική έκφραση που " +"ακολουθείται από μια πρόταση :keyword:`!for` που ορίζει μια μεταβλητή " +"βρόχου, ένα εύρος και μια προαιρετική πρόταση :keyword:`!if`. Η συνδυασμένη " +"έκφραση δημιουργεί τιμές για μια συνάρτηση εγκλεισμού::" #: glossary.rst:523 msgid "generic function" -msgstr "" +msgstr "γενική συνάρτηση" #: glossary.rst:525 msgid "" @@ -890,16 +1248,22 @@ msgid "" "for different types. Which implementation should be used during a call is " "determined by the dispatch algorithm." msgstr "" +"Μια συνάρτηση που αποτελείται από πολλαπλές συναρτήσεις που υλοποιούν την " +"ίδια λειτουργία για διαφορετικούς τύπους. Ποια υλοποίηση πρέπει να " +"χρησιμοποιηθεί κατά τη διάρκεια μια κλήσης καθορίζεται από τον αλγόριθμο " +"αποστολής." #: glossary.rst:529 msgid "" "See also the :term:`single dispatch` glossary entry, the :func:`functools." "singledispatch` decorator, and :pep:`443`." msgstr "" +"Βλ. επίσης την καταχώρηση του :term:`single dispatch`, τον decorator :func:" +"`functools.singledispatch` και :pep:`443`." #: glossary.rst:531 msgid "generic type" -msgstr "" +msgstr "γενικός τύπος" #: glossary.rst:533 msgid "" @@ -907,24 +1271,31 @@ msgid "" "class` such as :class:`list` or :class:`dict`. Used for :" "term:`type hints ` and :term:`annotations `." msgstr "" +"Ένας :term:`type` που μπορεί να παραμετροποιηθεί' συνήθως μια :ref:" +"`container class`, όπως :class:`list` ή :class:`dict`. " +"Χρησιμοποιείται για :term:`type hints ` και :term:`annotations " +"`." #: glossary.rst:538 msgid "" "For more details, see :ref:`generic alias types`, :pep:" "`483`, :pep:`484`, :pep:`585`, and the :mod:`typing` module." msgstr "" +"Για περισσότερες λεπτομέρειες, βλ. :ref:`generic alias types` :pep:`483`, :pep:`484`, :pep:`585`, και το module :mod:" +"`typing`." #: glossary.rst:540 msgid "GIL" -msgstr "" +msgstr "GIL" #: glossary.rst:542 msgid "See :term:`global interpreter lock`." -msgstr "" +msgstr "Βλ. :term:`global interpreter lock`." #: glossary.rst:543 msgid "global interpreter lock" -msgstr "" +msgstr "global interpreter lock" #: glossary.rst:545 msgid "" @@ -936,6 +1307,14 @@ msgid "" "multi-threaded, at the expense of much of the parallelism afforded by multi-" "processor machines." msgstr "" +"Ο μηχανισμός που χρησιμοποιείται από τον διερμηνέα :term:`CPython` για να " +"διασφαλίσει ότι μόνο ένα νήμα εκτελεί Python :term:`bytecode` κάθε φορά. " +"Αυτό απλοποιεί την υλοποίηση CPython δημιουργώντας το μοντέλο αντικειμένου " +"(συμπεριλαμβανομένων κρίσιμων ενσωματωμένων τύπων όπως π.χ. :class:`dict`) " +"έμμεσα ασφαλές έναντι ταυτόχρονης πρόσβασης. Το κλείδωμα ολόκληρου του " +"διερμηνέα διευκολύνει τον διερμηνέα να είναι πολλαπλών νημάτων, εις βάρος " +"του μεγάλου μέρους του παραλληλισμού που παρέχουν οι μηχανές πολλαπλών " +"επεξεργαστών." #: glossary.rst:554 msgid "" @@ -944,6 +1323,10 @@ msgid "" "such as compression or hashing. Also, the GIL is always released when doing " "I/O." msgstr "" +"Ωστόσο, ορισμένες λειτουργικές μονάδες επέκτασης, είτε τυπικές είτε τρίτων, " +"έχουν σχεδιαστεί έτσι ώστε να απελευθερώνουν το GIL όταν εκτελούν εργασίες " +"εντατικών υπολογισμών όπως συμπίεση ή κατακερματισμός. Επίσης, το GIL " +"απελευθερώνεται πάντα όταν εκτελείτε I/O." #: glossary.rst:559 msgid "" @@ -953,10 +1336,16 @@ msgid "" "that overcoming this performance issue would make the implementation much " "more complicated and therefore costlier to maintain." msgstr "" +"Προηγούμενες προσπάθειες να δημιουργηθεί ένας διερμηνέας \"ελεύθερων-" +"νημάτων\" (αυτός που κλειδώνει τα κοινόχρηστα δεδομένα με πολύ πιο λεπτομερή " +"ευαισθησία) δεν ήταν επιτυχείς επειδή η απόδοση υποχώρησε στην κοινή " +"περίπτωση ενός επεξεργαστή. Πιστεύεται ότι η υπέρβαση αυτού του προβλήματος " +"απόδοσης θα κάνουν πολύ πιο περίπλοκη και επομένως πιο δαπανηρή στην " +"συντήρηση." #: glossary.rst:565 msgid "hash-based pyc" -msgstr "" +msgstr "hash-based pyc" #: glossary.rst:567 msgid "" @@ -964,10 +1353,13 @@ msgid "" "of the corresponding source file to determine its validity. See :ref:`pyc-" "invalidation`." msgstr "" +"Ένα αρχείο κρυφής μνήμης *bytecode* που χρησιμοποιεί τον κατακερματισμό και " +"όχι τον χρόνο τροποποίησης του αντίστοιχου αρχείου προέλευσης για να " +"προσδιορίσει την εγκυρότητα του. Βλ. :ref:`pyc-invalidation`." #: glossary.rst:570 msgid "hashable" -msgstr "" +msgstr "hashable" #: glossary.rst:572 msgid "" @@ -976,12 +1368,21 @@ msgid "" "compared to other objects (it needs an :meth:`~object.__eq__` method). " "Hashable objects which compare equal must have the same hash value." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο είναι *hashable* εάν έχει μια τιμή κατακερματισμού που δεν " +"αλλάζει ποτέ κατά τη διάρκεια της ζωής του (χρειάζεται μια μέθοδο :meth:" +"`~object.__hash__`) , και μπορεί να συγκριθεί με άλλα αντικείμενα " +"(χρειάζεται μια μέθοδο :meth:`~object.__eq__`) . Τα *hashable* αντικείμενα " +"που συγκρίνονται ως προς την ισότητα τους πρέπει να έχουν την ίδια τιμή " +"κατακερματισμού." #: glossary.rst:578 msgid "" "Hashability makes an object usable as a dictionary key and a set member, " "because these data structures use the hash value internally." msgstr "" +"Η ύπαρξη *hashable* κάνει ένα αντικείμενο να μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως " +"κλειδί λεξικού και ως μέλος ενός συνόλου, επειδή αυτές οι δομές δεδομένων " +"χρησιμοποιούν τιμές κατακερματισμού." #: glossary.rst:581 msgid "" @@ -992,10 +1393,17 @@ msgid "" "default. They all compare unequal (except with themselves), and their hash " "value is derived from their :func:`id`." msgstr "" +"Τα περισσότερα από τα αμετάβλητα ενσωματωμένα αντικείμενα της Python μπορούν " +"να κατακερματιστούν' τα μεταβλητά κοντέινερ (όπως οι λίστες ή τα λεξικά) δεν " +"είναι' τα αμετάβλητα κοντέινερ (όπως πλειάδες και τα frozesets) μπορούν να " +"κατακερματιστούν μόνο εάν τα στοιχεία τους είναι κατακερματισμένα. Τα " +"αντικείμενα που είναι στιγμιότυπα κλάσεων που ορίζονται από το χρήστη " +"μπορούν να κατακερματιστούν από προεπιλογή. Όλα συγκρίνονται άνισα εκτός από " +"τον εαυτό τους) και η τιμή κατακερματισμού τους προέρχεται από το :func:`id`." #: glossary.rst:588 msgid "IDLE" -msgstr "" +msgstr "IDLE" #: glossary.rst:590 msgid "" @@ -1003,10 +1411,13 @@ msgid "" "is a basic editor and interpreter environment which ships with the standard " "distribution of Python." msgstr "" +"Ένα ολοκληρωμένο περιβάλλον ανάπτυξης και μάθησης για την Python. :ref:" +"`idle` είναι ένα βασικό περιβάλλον επεξεργασίας και διερμηνέα που " +"συνοδεύεται από την τυπική διανομή της Python." #: glossary.rst:593 msgid "immutable" -msgstr "" +msgstr "immutable" #: glossary.rst:595 msgid "" @@ -1016,10 +1427,15 @@ msgid "" "in places where a constant hash value is needed, for example as a key in a " "dictionary." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο με σταθερή τιμή. Τα αμετάβλητα αντικείμενα περιλαμβάνουν " +"αριθμούς , συμβολοσειρές και πλειάδες. Ένα τέτοιο αντικείμενο δεν μπορεί να " +"αλλάξει. Ένα νέο αντικείμενο πρέπει να δημιουργηθεί εάν πρέπει να " +"αποθηκευτεί μια διαφορετική τιμή. Παίζουν σημαντικό ρόλο σε μέρη όπου μια " +"σταθερά απαιτείται, για παράδειγμα ως κλειδί σε ένα λεξικό." #: glossary.rst:600 msgid "import path" -msgstr "" +msgstr "εισαγόμενο path" #: glossary.rst:602 msgid "" @@ -1028,30 +1444,39 @@ msgid "" "list of locations usually comes from :data:`sys.path`, but for subpackages " "it may also come from the parent package's ``__path__`` attribute." msgstr "" +"Μια λίστα από τοποθεσίες (ή :term:`καταχωρίσεις διαδρομής `) που " +"μπορούν να αναζητηθούν :term:`path based finder` για να εισαχθούν modules. " +"Κατά την διαδικασία εισαγωγής, αυτή η λίστα με τοποθεσίες συνήθως έρχεται " +"από :data:`sys.path`, αλλά για τα υποπακέτα μπορεί επίσης να έρθει από το " +"χαρακτηριστικό του πακέτου γονέα ``__path__``." #: glossary.rst:607 msgid "importing" -msgstr "" +msgstr "εισαγωγή" #: glossary.rst:609 msgid "" "The process by which Python code in one module is made available to Python " "code in another module." msgstr "" +"Η διαδικασία κατά την οποία ο κώδικας της Python σε ένα module είναι " +"διαθέσιμη στον κώδικα Python ενός άλλου module." #: glossary.rst:611 msgid "importer" -msgstr "" +msgstr "εισαγωγέας" #: glossary.rst:613 msgid "" "An object that both finds and loads a module; both a :term:`finder` and :" "term:`loader` object." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο μπορεί και να αναζητεί και να φορτώνει ένα module' και ένα :" +"term:`finder` και :term:`loader` αντικείμενο." #: glossary.rst:615 msgid "interactive" -msgstr "" +msgstr "διαδραστικός" #: glossary.rst:617 msgid "" @@ -1061,10 +1486,16 @@ msgid "" "selecting it from your computer's main menu). It is a very powerful way to " "test out new ideas or inspect modules and packages (remember ``help(x)``)." msgstr "" +"Η Python έχει έναν διαδραστικό διερμηνέα όπου σημαίνει ότι μπορείς να " +"εισάγεις δηλώσεις και εκφράσεις στην εισαγωγή εντολών του διερμηνέα, " +"εκτελώντας τες άμεσα και εμφανίζοντας τα αντικείμενα. Απλώς εκκινήστε την " +"``python`` χωρίς ορίσματα (πιθανώς επιλέγοντας το από το κύριο μενού του " +"υπολογιστή σας). Αποτελεί έναν αποδοτικό τρόπο για να δοκιμάστε νέες ιδέες ή " +"να εξετάστε λειτουργικές μονάδες και πακέτα (θυμηθείτε ``help(x)``)." #: glossary.rst:623 msgid "interpreted" -msgstr "" +msgstr "interpreted" #: glossary.rst:625 msgid "" @@ -1075,10 +1506,17 @@ msgid "" "shorter development/debug cycle than compiled ones, though their programs " "generally also run more slowly. See also :term:`interactive`." msgstr "" +"Η Python είναι μια interpreted γλώσσα, σε αντίθεση με μια μεταγλωττισμένη, " +"αν και η διάκριση μπορεί να είναι και θολή λόγω της παρουσία του bytecode " +"μεταγλωττιστή. Αυτό σημαίνει ότι τα αρχεία προέλευσης μπορούν να εκτελεστούν " +"απευθείας χωρίς να δημιουργηθεί ρητά ένα εκτελέσιμο αρχείο που στην συνέχεια " +"εκτελείται. Οι interpreted γλώσσες συνήθως έχουν μικρότερο κύκλο ανάπτυξης/ " +"εντοπισμού σφαλμάτων από τις μεταγλωττισμένες, αν και τα προγράμματά τους " +"γενικά εκτελούνται πιο αργά. Βλ. επίσης :term:`interactive`." #: glossary.rst:632 msgid "interpreter shutdown" -msgstr "" +msgstr "τερματισμός λειτουργίας διερμηνέα" #: glossary.rst:634 msgid "" @@ -1091,16 +1529,28 @@ msgid "" "relies on may not function anymore (common examples are library modules or " "the warnings machinery)." msgstr "" +"Όταν ζητείται τερματισμός λειτουργίας, ο διερμηνέας της Python εισέρχεται σε " +"μια ειδική φάση όπου απελευθερώνει σταδιακά όλους τους διατιθέμενους πόρους, " +"όπως λειτουργικές μονάδες και πολλαπλές κρίσιμες εσωτερικές δομές. Επίσης " +"πραγματοποιεί αρκετές κλήσεις στο :term: `συλλέκτης σκουπιδιών `. Αυτό μπορεί να ενεργοποιήσει την εκτέλεση κώδικα σε " +"καταστροφείς που ορίζονται από το χρήστη ή σε callbacks ασθενούς " +"ανταποκρίσεις. Ο κώδικας που εκτελείται κατά τη φάση τερματισμού λειτουργίας " +"μπορεί να συναντήσει διάφορες εξαιρέσεις, καθώς οι πόροι στους οποίους " +"βασίζεται ενδέχεται να μην λειτουργούν πλέον (συνήθη παραδείγματα είναι οι " +"λειτουργικές μονάδες βιβλιοθήκης ή ο μηχανισμός ειδοποιήσεων)." #: glossary.rst:643 msgid "" "The main reason for interpreter shutdown is that the ``__main__`` module or " "the script being run has finished executing." msgstr "" +"Ο βασικός λόγος τερματισμού λειτουργίας του διερμηνέα είναι ότι το " +"``__main__`` module ή ολοκληρώθηκε η εκτέλεση του κώδικα που έτρεχε." #: glossary.rst:645 msgid "iterable" -msgstr "" +msgstr "iterable" #: glossary.rst:647 msgid "" @@ -1111,6 +1561,13 @@ msgid "" "meth:`~iterator.__iter__` method or with a :meth:`~object.__getitem__` " "method that implements :term:`sequence` semantics." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο ικανό να επιστρέψει τα μέλη του ένα κάθε φορά. Παραδείγματα " +"iterables περιλαμβάνουν όλους του τύπους ακολουθιών (όπως :class:`list`, :" +"class:`str`, και :class:`tuple`) και μερικούς τύπους μη ακολουθίας όπως :" +"class:`dict`, :term:`αντικείμενο αρχείου `, και αντικείμενα " +"οποιονδήποτε κλάσεων που μπορούν να οριστούν με μια μέθοδο :meth:`~iterator." +"__iter__` ή με μία μέθοδο :meth:`~object.__getitem__` που υλοποιεί τη " +"σημασιολογία :term:`sequence`." #: glossary.rst:655 msgid "" @@ -1124,10 +1581,21 @@ msgid "" "temporary unnamed variable to hold the iterator for the duration of the " "loop. See also :term:`iterator`, :term:`sequence`, and :term:`generator`." msgstr "" +"Τα iterables μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε ένα :keyword:`for` βρόχο και σε " +"πολλά άλλα σημεία όπου χρειάζεται μια ακολουθία (:func:`zip`, :func:" +"`map`, ...). Όταν ένα iterable αντικείμενο μεταβιβάζεται ως όρισμα στην " +"ενσωματωμένη συνάρτηση :func:`iter`, επιστρέφει έναν iterator για " +"αντικείμενο. Αυτός ο iterator είναι καλός για ένα πέρασμα από ένα σύνολο " +"τιμών. Όταν χρησιμοποιείται επαναληπτικά, συνήθως δεν είναι απαραίτητο να " +"καλέσετε το :func:`iter` ή να ασχοληθείτε μόνοι σας με αντικείμενα iterator. " +"Η δήλωση :keyword:`for` το κάνει αυτόματα για εσάς, δημιουργώντας μια " +"προσωρινή μεταβλητή χωρίς όνομα για να κρατά τον iterator για την διάρκεια " +"του βρόχου. Βλ. επίσης :term:`iterator`, :term:`sequence`, και :term:" +"`generator`." #: glossary.rst:665 msgid "iterator" -msgstr "" +msgstr "iterator" #: glossary.rst:667 msgid "" @@ -1146,20 +1614,39 @@ msgid "" "with an iterator will just return the same exhausted iterator object used in " "the previous iteration pass, making it appear like an empty container." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο που αντιπροσωπεύει μια ροή δεδομένων. Επαναλαμβανόμενες " +"κλήσεις προς τη μέθοδο :meth:`~iterator.__next__` του iterator (ή μεταβίβαση " +"του στην ενσωματωμένη συνάρτηση :func:`next`) επιστρέφουν διαδοχικά στοιχεία " +"στην ροή. Όταν όχι περισσότερα δεδομένα είναι διαθέσιμα εγείρεται μια " +"εξαίρεση :exc:`StopIteration`. Σε αυτό το σημείο, το αντικείμενο iterator " +"εξαντλείται και τυχόν περαιτέρω κλήσεις στη μέθοδο :meth:`!__next__` απλώς " +"απλά εγείρουν ξανά το :exc:`StopIteration`. Οι iterators πρέπει να έχουν μια " +"μέθοδο :meth:`~iterator.__iter__` που επιστρέφει το ίδιο το αντικείμενο " +"iterator, έτσι ώστε κάθε iterator να είναι επίσης iterable και μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί στα περισσότερα μέρη όπου γίνονται αποδεκτοί και άλλοι " +"iterators. Μια αξιοσημείωτη εξαίρεση είναι ο κώδικας που επιχειρεί πολλαπλά " +"περάσματα iteration. Ένα αντικείμενο κοντέινερ (όπως ένα :class:`list`) " +"παράγει έναν καθαρά νέο iterator κάθε φορά που κάθε φορά που μεταβιβάζεται " +"στην συνάρτηση :func:`iter` ή τον χρησιμοποιείται σε έναν :keyword:`for` " +"βρόχο. Εάν επιχειρήσετε αυτό με έναν iterator απλώς θα επιστρέψετε το ίδιο " +"εξαντλημένο αντικείμενο iterator που χρησιμοποιήθηκε στο προηγούμενο πέρασμα " +"iteration , κάνοντας το να φαίνεται σαν ένα άδειο κοντέινερ." #: glossary.rst:682 msgid "More information can be found in :ref:`typeiter`." -msgstr "" +msgstr "Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο :ref:`typeiter`." #: glossary.rst:686 msgid "" "CPython does not consistently apply the requirement that an iterator define :" "meth:`~iterator.__iter__`." msgstr "" +"Το CPython δεν εφαρμόζει με συνέπεια την απαίτηση να ορίζει ένας iterator :" +"meth:`~iterator.__iter__`." #: glossary.rst:688 msgid "key function" -msgstr "" +msgstr "συνάρτηση key" #: glossary.rst:690 msgid "" @@ -1167,6 +1654,11 @@ msgid "" "for sorting or ordering. For example, :func:`locale.strxfrm` is used to " "produce a sort key that is aware of locale specific sort conventions." msgstr "" +"Μια συνάρτηση κλειδί ή μια συνάρτηση ταξινόμησης είναι μια δυνατότητα κλήσης " +"που επιστρέφει μια τιμή που χρησιμοποιείται για ταξινόμηση ή διάταξη. Για " +"παράδειγμα, :func:`locale.strxfrm` χρησιμοποιείται για την παραγωγή ενός " +"κλειδιού ταξινόμησης που γνωρίζει τις συμβάσεις ταξινόμησης για " +"συγκεκριμένες τοπικές ρυθμίσεις." #: glossary.rst:695 msgid "" @@ -1175,6 +1667,11 @@ msgid "" "meth:`list.sort`, :func:`heapq.merge`, :func:`heapq.nsmallest`, :func:`heapq." "nlargest`, and :func:`itertools.groupby`." msgstr "" +"Ένα αριθμός εργαλείων στην Python δέχεται βασικές συναρτήσεις για τον έλεγχο " +"του τρόπου με τον οποίο τα στοιχεία ταξινομούνται ή ομαδοποιούνται. Αυτά " +"περιέχουν :func:`min`, :func:`max`, :func:`sorted`, :meth:`list.sort`, :func:" +"`heapq.merge`, :func:`heapq.nsmallest`, :func:`heapq. nlargest`, και :func:" +"`itertools.groupby`." #: glossary.rst:701 msgid "" @@ -1186,18 +1683,27 @@ msgid "" "are three key function constructors. See the :ref:`Sorting HOW TO " "` for examples of how to create and use key functions." msgstr "" +"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να δημιουργήσετε μια συνάρτηση κλειδιού. Για " +"παράδειγμα. η μέθοδος :meth:`str.lower` μπορεί να χρησιμεύσει ως συνάρτηση " +"κλειδί για την περίπτωση μη διάκρισης πεζών-κεφαλαίων. Εναλλακτικά, μια " +"συνάρτηση κλειδιού μπορεί να δημιουργηθεί από μια :keyword:`lambda`έκφραση " +"όπως ``lambda r: (r[0], r[2])``. Επίσης, :func:`operator.attrgetter`, :func:" +"`operator.itemgetter` και :func:`operator.methodcaller`είναι τρεις " +"κατασκευαστές βασικών συναρτήσεων. Βλ. το :ref:`Sorting HOW " +"TO` για παραδείγματα δημιουργίας και χρήσης βασικών " +"συναρτήσεων." #: glossary.rst:708 msgid "keyword argument" -msgstr "" +msgstr "όρισμα keyword" #: glossary.rst:1001 msgid "See :term:`argument`." -msgstr "" +msgstr "Βλ. :term:`argument`." #: glossary.rst:711 msgid "lambda" -msgstr "" +msgstr "lambda" #: glossary.rst:713 msgid "" @@ -1205,10 +1711,14 @@ msgid "" "is evaluated when the function is called. The syntax to create a lambda " "function is ``lambda [parameters]: expression``" msgstr "" +"Μια ανώνυμη ενσωματωμένη συνάρτηση που αποτελείται από μια μοναδική :term:" +"`expression` η οποία αξιολογείται όταν καλείται η συνάρτηση. Η σύνταξη για " +"τη δημιουργία μιας συνάρτησης lambda είναι ``lambda [parameters]: " +"expression``" #: glossary.rst:716 msgid "LBYL" -msgstr "" +msgstr "LBYL" #: glossary.rst:718 msgid "" @@ -1217,6 +1727,10 @@ msgid "" "approach and is characterized by the presence of many :keyword:`if` " "statements." msgstr "" +"Look before you leanp. Αυτό το στυλ κωδικοποίησης ελέγχει ρητά τις " +"προϋποθέσεις πριν πραγματοποιήσει κλήσεις ή αναζητήσεις. Αυτό το στυλ " +"έρχεται σε αντίθεση με την προσέγγιση :term:`EAFP` και χαρακτηρίζεται από " +"την παρουσία πολλών δηλώσεων :keyword:`if`." #: glossary.rst:723 msgid "" @@ -1226,37 +1740,50 @@ msgid "" "thread removes *key* from *mapping* after the test, but before the lookup. " "This issue can be solved with locks or by using the EAFP approach." msgstr "" +"Σε ένα περιβάλλον πολλαπλών νημάτων, η προσέγγιση LBYL μπορεί να " +"διακινδυνεύσει να εισάγει μια συνθήκη αγώνα μεταξύ \"the Looking\" και \"the " +"leaping\". Για παράδειγμα ο κώδικας, ``if key in mapping: return " +"mapping[key]`` μπορεί να αποτύχει εάν ένα άλλο νήμα αφαιρέσει το *key* από " +"το *mapping* μετά τη δοκιμή, αλλά πριν από την αναζήτηση. Αυτό το πρόβλημα " +"μπορεί να λυθεί με κλειδώματα ή χρησιμοποιώντας την προσέγγιση EAFP." #: glossary.rst:728 msgid "locale encoding" -msgstr "" +msgstr "τοπική κωδικοποίηση" #: glossary.rst:730 msgid "" "On Unix, it is the encoding of the LC_CTYPE locale. It can be set with :func:" "`locale.setlocale(locale.LC_CTYPE, new_locale) `." msgstr "" +"Στο Unix, είναι η κωδικοποίηση της τοπική ρύθμισης LC_CTYPE. Μπορεί να " +"ρυθμιστεί με :func:`locale.setlocale(locale.LC_CTYPE, new_locale) `." #: glossary.rst:733 msgid "On Windows, it is the ANSI code page (ex: ``\"cp1252\"``)." -msgstr "" +msgstr "Στα Windows, είναι η code page ANSI (π.χ. ``\"cp1252\"``)." #: glossary.rst:735 msgid "" "On Android and VxWorks, Python uses ``\"utf-8\"`` as the locale encoding." msgstr "" +"Στο Android και το VxWorks, η Python χρησιμοποιεί το ``\"utf-8\"`` ως τοπική " +"κωδικοποίηση." #: glossary.rst:737 msgid "``locale.getencoding()`` can be used to get the locale encoding." msgstr "" +"``locale.getencoding()`` μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ανάκτηση της " +"τοπικής κωδικοποίησης." #: glossary.rst:739 msgid "See also the :term:`filesystem encoding and error handler`." -msgstr "" +msgstr "Βλ. επίσης το :term:`filesystem encoding and error handler`." #: glossary.rst:740 msgid "list" -msgstr "" +msgstr "λίστα" #: glossary.rst:742 msgid "" @@ -1264,10 +1791,13 @@ msgid "" "array in other languages than to a linked list since access to elements is " "*O*\\ (1)." msgstr "" +"Ένα ενσωματωμένο Pytohn :term:`sequence`. Παρά το όνομα του, μοιάζει " +"περισσότερο με έναν πίνακα σε άλλες γλώσσες παρά με μια συνδεδεμένη λίστα, " +"καθώς η πρόσβαση στα στοιχεί είναι *O*\\ (1)." #: glossary.rst:745 msgid "list comprehension" -msgstr "" +msgstr "list comprehension" #: glossary.rst:747 msgid "" @@ -1277,10 +1807,16 @@ msgid "" "numbers (0x..) in the range from 0 to 255. The :keyword:`if` clause is " "optional. If omitted, all elements in ``range(256)`` are processed." msgstr "" +"Ένα συμπαγής τρόπος για να επεξεργαστείτε όλα ή μέρος των στοιχείων σε μια " +"ακολουθία και να επιστρέψετε μια λίστα με τα αποτελέσματα. ``result = ['{:" +"#04x}'.format(x) for x in range(256) if x % 2 == 0]`` δημιουργεί μια λίστα " +"συμβολοσειρών που περιέχουν ζυγούς δεκαεξαδικούς αριθμούς (0x..) στο εύρος " +"από 0 έως 255. Η πρόταση :keyword:`if` είναι προαιρετική. Εάν παραλειφθεί, " +"όλα τα στοιχεία στο ``range(256)`` υποβάλλονται σε επεξεργασία." #: glossary.rst:753 msgid "loader" -msgstr "" +msgstr "loader" #: glossary.rst:755 msgid "" @@ -1289,18 +1825,22 @@ msgid "" "`302` for details and :class:`importlib.abc.Loader` for an :term:`abstract " "base class`." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο που φορτώνει ένα module. Πρέπει να ορίσει μια μέθοδο με το " +"όνομα :meth:`load_module`. Ένας loader συνήθως επιστρέφεται από έναν :term:" +"`finder`. Βλ. :pep:`302` για λεπτομέρειες και :class:`importlib.abc.Loader` " +"για μια :term:`abstract base class`." #: glossary.rst:759 msgid "magic method" -msgstr "" +msgstr "μαγική μέθοδος" #: glossary.rst:763 msgid "An informal synonym for :term:`special method`." -msgstr "" +msgstr "Ένα άτυπο συνώνυμο για :term:`special method`." #: glossary.rst:764 msgid "mapping" -msgstr "" +msgstr "mapping" #: glossary.rst:766 msgid "" @@ -1311,10 +1851,16 @@ msgid "" "`collections.defaultdict`, :class:`collections.OrderedDict` and :class:" "`collections.Counter`." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο κοντέινερ που υποστηρίζει αυθαίρετες αναζητήσεις κλειδιών " +"και υλοποιεί τις μεθόδους που καθορίζονται στο :class:`collections.abc." +"Mapping` or :class:`collections.abc.MutableMapping` :ref:`abstract base " +"classes `. Τα παραδείγματα περιλαμβάνουν :" +"class:`dict`, :class:`collections.defaultdict`, :class:`collections." +"OrderedDict` και :class:`collections.Counter`." #: glossary.rst:772 msgid "meta path finder" -msgstr "" +msgstr "meta path finder" #: glossary.rst:774 msgid "" @@ -1322,16 +1868,21 @@ msgid "" "finders are related to, but different from :term:`path entry finders `." msgstr "" +"Ένας :term:`finder` που επιστράφηκε με αναζήτηση στο :data:`sys.meta_path`. " +"Οι finders μετα-διαδρομής σχετίζονται, αλλά διαφέρουν από τα :term:`finders " +"entry διαδρομής `." #: glossary.rst:778 msgid "" "See :class:`importlib.abc.MetaPathFinder` for the methods that meta path " "finders implement." msgstr "" +"Βλ. :class:`importlib.abc.MetaPathFinder` για τις μεθόδους που υλοποιούν οι " +"meta path finders." #: glossary.rst:780 msgid "metaclass" -msgstr "" +msgstr "μετα-κλάση" #: glossary.rst:782 msgid "" @@ -1345,14 +1896,25 @@ msgid "" "access, adding thread-safety, tracking object creation, implementing " "singletons, and many other tasks." msgstr "" +"Η κλάση μιας κλάσης. Οι ορισμοί κλάσης δημιουργούν ένα όνομα κλάσης, ένα " +"λεξικό κλάσης και μια λίστα βασικών κλάσεων. Η μετα-κλάση είναι υπεύθυνη για " +"την απόκτηση αυτών των τριών ορισμάτων και την δημιουργία της κλάσης. Οι " +"περισσότερες αντικειμενοστρεφείς γλώσσες προγραμματισμού παρέχουν μια " +"προεπιλεγμένη υλοποίηση. Αυτό που κάνει την Python ξεχωριστή είναι ότι είναι " +"δυνατή η δημιουργία προσαρμοσμένων μετακλάσεων. Οι περισσότεροι χρήστες δεν " +"χρειάζονται ποτέ αυτό το εργαλείο, αλλά όταν παραστεί ανάγκη, αυτό το " +"εργαλείο, οι μετα-κλάσεις μπορούν να παρέχουν ισχυρές, κομψές λύσεις. Έχουν " +"χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή πρόσβασης χαρακτηριστικών, την προσθήκη " +"ασφάλειας νημάτων, την παρακολούθηση δημιουργίας αντικειμένων, την υλοποίηση " +"*singletons*, και πολλές άλλες εργασίες." #: glossary.rst:792 msgid "More information can be found in :ref:`metaclasses`." -msgstr "" +msgstr "Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο :ref:`metaclasses`." #: glossary.rst:1131 msgid "method" -msgstr "" +msgstr "μέθοδος" #: glossary.rst:795 msgid "" @@ -1361,10 +1923,14 @@ msgid "" "first :term:`argument` (which is usually called ``self``). See :term:" "`function` and :term:`nested scope`." msgstr "" +"Μια συνάρτηση που ορίζεται μέσα στο σώμα μιας κλάσης. Εάν καλείται ως " +"χαρακτηριστικό μιας περίπτωσης αυτής της κλάσης, η μέθοδος θα λάβει " +"αντικείμενο περίπτωσης ως πρώτο της :term:`argument` (το οποίο συνήθως " +"ονομάζεται ``self``). Βλ. :term:`function` και :term:`nested scope`." #: glossary.rst:799 msgid "method resolution order" -msgstr "" +msgstr "σειρά ανάλυσης μεθόδων" #: glossary.rst:801 msgid "" @@ -1373,10 +1939,15 @@ msgid "" "www.python.org/download/releases/2.3/mro/>`_ for details of the algorithm " "used by the Python interpreter since the 2.3 release." msgstr "" +"Η σειρά ανάλυσης μεθόδων είναι η σειρά με την οποία οι βασικές κλάσεις " +"αναζητούνται για ένα μέλος κατά την αναζήτησης. Βλ. `The Python 2.3 Method " +"Resolution Order `_ για " +"λεπτομέρειες του αλγορίθμου που χρησιμοποιείται από τον διερμηνέα της Python " +"από την έκδοση 2.3." #: glossary.rst:805 msgid "module" -msgstr "" +msgstr "module" #: glossary.rst:807 msgid "" @@ -1384,42 +1955,51 @@ msgid "" "have a namespace containing arbitrary Python objects. Modules are loaded " "into Python by the process of :term:`importing`." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο που χρησιμεύει ως οργανωτική μονάδα του κώδικα της Python. " +"Τα modules έχουν έναν χώρο ονομάτων που περιέχει αυθαίρετα αντικείμενα " +"Python. Τα modules φορτώνονται στην Python με την διαδικασία :term:" +"`importing`." #: glossary.rst:811 msgid "See also :term:`package`." -msgstr "" +msgstr "Βλ. επίσης :term:`package`." #: glossary.rst:812 msgid "module spec" -msgstr "" +msgstr "τεχνικές προδιαγραφές module" #: glossary.rst:814 msgid "" "A namespace containing the import-related information used to load a module. " "An instance of :class:`importlib.machinery.ModuleSpec`." msgstr "" +"Ένα namespace που περιέχει τις πληροφορίες που σχετίζονται με την εισαγωγή " +"που χρησιμοποιούνται για την φόρτωση ενός module. Μια περίπτωση του :class:" +"`importlib.machinery.ModuleSpec`." #: glossary.rst:816 msgid "MRO" -msgstr "" +msgstr "MRO" #: glossary.rst:818 msgid "See :term:`method resolution order`." -msgstr "" +msgstr "Βλ. :term:`method resolution order`." #: glossary.rst:819 msgid "mutable" -msgstr "" +msgstr "mutable" #: glossary.rst:821 msgid "" "Mutable objects can change their value but keep their :func:`id`. See also :" "term:`immutable`." msgstr "" +"Τα ευμετάβλητα αντικείμενα μπορούν να αλλάξουν τις τιμές αλλά να κρατήσουν " +"τα :func:`id`. Βλ. επίσης :term:`immutable`." #: glossary.rst:823 msgid "named tuple" -msgstr "" +msgstr "named tuple" #: glossary.rst:825 msgid "" @@ -1427,6 +2007,10 @@ msgid "" "tuple and whose indexable elements are also accessible using named " "attributes. The type or class may have other features as well." msgstr "" +"Ο όρος \"named tuple\" εφαρμόζεται για οποιονδήποτε τύπο ή κλάση που " +"κληρονομείται από την πλειάδα και των οποίων τα στοιχεία μπορούν να " +"ευρετηριοποιηθούν είναι προσβάσιμα χρησιμοποιώντας επώνυμα χαρακτηριστικά. " +"Ο τύπος ή η κλάση μπορεί να έχει και άλλα χαρακτηριστικά." #: glossary.rst:829 msgid "" @@ -1434,6 +2018,9 @@ msgid "" "func:`time.localtime` and :func:`os.stat`. Another example is :data:`sys." "float_info`::" msgstr "" +"Πολλοί ενσωματωμένοι τύποι είναι named tuples, συμπεριλαμβανομένων των τιμών " +"που επιστρέφονται από :func:`time.localtime` και :func:`os.stat`. Ένα άλλο " +"παράδειγμα είναι το :data:`sys.float_info`::" #: glossary.rst:840 msgid "" @@ -1445,10 +2032,18 @@ msgid "" "namedtuple`. The latter techniques also add some extra methods that may not " "be found in hand-written or built-in named tuples." msgstr "" +"Ορισμένες αναγνωρισμένες πλειάδες είναι ενσωματωμένοι τύποι (όπως τα " +"παραπάνω παραδείγματα). Εναλλακτικά, μια αναγνωρισμένη πλειάδα μπορεί να " +"δημιουργηθεί από έναν ορισμό κανονικής κλάσης που κληρονομεί από :class:" +"`tuple` και που ορίζει έγκυρα πεδία. Μια τέτοια κλάση μπορεί να είναι " +"γραμμένη με το χέρι ή μπορεί να δημιουργηθεί κληρονομώντας το :class:`typing." +"NamedTuple`, ή με την factory συνάρτηση :func:`collections.namedtuple`. Οι " +"τελευταίες τεχνικές προσθέτουν επίσης μερικές επιπλέον μεθόδους που μπορεί " +"να μην βρεθούν σε χειρόγραφες ή ενσωματωμένες πλειάδες με όνομα." #: glossary.rst:848 msgid "namespace" -msgstr "" +msgstr "namespace" #: glossary.rst:850 msgid "" @@ -1462,10 +2057,19 @@ msgid "" "func:`itertools.islice` makes it clear that those functions are implemented " "by the :mod:`random` and :mod:`itertools` modules, respectively." msgstr "" +"Το μέρος όπου αποθηκεύεται μια μεταβλητή. Τα namespaces υλοποιούνται ως " +"λεξικά. Υπάρχουν οι τοπικοί, οι καθολικοί και οι ενσωματωμένοι namespaces " +"καθώς και οι ένθετοι namespaces σε αντικείμενα (σε μεθόδους). Για " +"παράδειγμα οι συναρτήσεις :func:`builtins.open <.open>` και :func:`os.open` " +"διακρίνονται από τους χώρους ονομάτων τους. Οι χώροι ονομάτων βοηθούν " +"επίσης την αναγνωσιμότητα και τη συντηρησιμότητα καθιστώντας σαφές ποιο " +"module υλοποιεί μια λειτουργία. Για παράδειγμα, γράφοντας :func:`random." +"seed` ή :func:`itertools.islice` καθιστά σαφές ότι αυτές οι συναρτήσεις " +"υλοποιούνται από τα module :mod:`random` και :mod:`itertools`, αντίστοιχα." #: glossary.rst:860 msgid "namespace package" -msgstr "" +msgstr "πακέτο namespace" #: glossary.rst:862 msgid "" @@ -1474,14 +2078,18 @@ msgid "" "specifically are not like a :term:`regular package` because they have no " "``__init__.py`` file." msgstr "" +"Ένα :pep:`420` :term:`package` που χρησιμεύει μόνο ως κοντέινερ για " +"υποπακέτα. Τα πακέτα χώρου ονομάτων μπορεί να μην έχουν φυσική αναπαράσταση " +"και συγκεκριμένα να μην είναι σαν ένα :term:`regular package` επειδή δεν " +"έχουν το ``__init__.py`` αρχείο." #: glossary.rst:867 msgid "See also :term:`module`." -msgstr "" +msgstr "Βλ. επίσης :term:`module`." #: glossary.rst:868 msgid "nested scope" -msgstr "" +msgstr "nested scope" #: glossary.rst:870 msgid "" @@ -1492,10 +2100,17 @@ msgid "" "the innermost scope. Likewise, global variables read and write to the " "global namespace. The :keyword:`nonlocal` allows writing to outer scopes." msgstr "" +"Η δυνατότητα αναφοράς σε μια μεταβλητή σε έναν περικλειόμενο ορισμό. Για " +"παράδειγμα μια συνάρτηση που ορίζεται μέσα σε μια άλλη συνάρτηση μπορεί να " +"αναφέρεται σε μεταβλητές στην εξωτερική συνάρτηση. Σημειώστε ότι τα ένθετα " +"πεδία από προεπιλογή λειτουργούν μόνο για αναφορά και όχι για εκχώρηση. Οι " +"τοπικές μεταβλητές διαβάζονται και γράφονται στο εσωτερικό πεδίο εφαρμογής. " +"Ομοίως, οι καθολικές μεταβλητές διαβάζουν και γράφουν στον καθολικό χώρο " +"ονομάτων. Το :keyword:`nonlocal` επιτρέπει την εγγραφή σε εξωτερικά πεδία." #: glossary.rst:877 msgid "new-style class" -msgstr "" +msgstr "κλάση νέου στυλ" #: glossary.rst:879 msgid "" @@ -1504,20 +2119,28 @@ msgid "" "versatile features like :attr:`~object.__slots__`, descriptors, properties, :" "meth:`~object.__getattribute__`, class methods, and static methods." msgstr "" +"Το παλιό όνομα για το είδος των κλάσεων χρησιμοποιείται πλέον για όλα τα " +"αντικείμενα. Σε παλιότερες εκδόσεις της Python, μόνο οι κλάσεις νέου στυλ " +"μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν τις νεότερες, ευέλικτες δυνατότητες της Python " +"όπως :attr:`~object.__slots__`, descriptors, ιδιότητες :meth:`~object." +"__getattribute__`, μέθοδοι κλάσης, και στατικές μέθοδοι." #: glossary.rst:884 msgid "object" -msgstr "" +msgstr "αντικείμενο" #: glossary.rst:886 msgid "" "Any data with state (attributes or value) and defined behavior (methods). " "Also the ultimate base class of any :term:`new-style class`." msgstr "" +"Οποιαδήποτε δεδομένα με κατάσταση (χαρακτηριστικά ή τιμή) και καθορισμένη " +"συμπεριφορά (μέθοδοι). Επίσης, η τελική βασική κλάση οποιασδήποτε :term:`new-" +"style class`." #: glossary.rst:889 msgid "package" -msgstr "" +msgstr "πακέτο" #: glossary.rst:891 msgid "" @@ -1525,14 +2148,17 @@ msgid "" "subpackages. Technically, a package is a Python module with a ``__path__`` " "attribute." msgstr "" +"Ένα Python :term:`module` που μπορεί να περιέχει submodules ή αναδρομικά, " +"υποπακέτα. Τεχνικά, ένα πακέτο είναι μια λειτουργική μονάδα Python με ένα " +"``__path__`` χαρακτηριστικό." #: glossary.rst:895 msgid "See also :term:`regular package` and :term:`namespace package`." -msgstr "" +msgstr "Βλ. επίσης :term:`regular package` και :term:`namespace package`." #: glossary.rst:896 msgid "parameter" -msgstr "" +msgstr "παράμετρος" #: glossary.rst:898 msgid "" @@ -1540,6 +2166,9 @@ msgid "" "an :term:`argument` (or in some cases, arguments) that the function can " "accept. There are five kinds of parameter:" msgstr "" +"Μια έγκυρη οντότητα σε έναν ορισμό :term:`function` (ή μέθοδος) που " +"καθορίζει ένα :term:`argument` (ή σε ορισμένες περιπτώσεις, ορίσματα) που " +"μπορεί να δεχθεί η συνάρτηση. Υπάρχουν πέντε είδη παραμέτρων:" #: glossary.rst:902 msgid "" @@ -1548,6 +2177,10 @@ msgid "" "`. This is the default kind of parameter, for example *foo* and " "*bar* in the following::" msgstr "" +":dfn:`λέξη-κλειδί ή θέση`: καθορίζει ένα όρισμα που μπορεί να μεταβιβαστεί " +"είτε :term:`θέσεως ` ή ως :term:`όρισμα λέξης-κλειδιού " +"`. Αυτό είναι το προεπιλεγμένο είδος παραμέτρου, για παράδειγμα " +"*foo* και *bar* στα ακόλουθα::" #: glossary.rst:911 msgid "" @@ -1556,6 +2189,10 @@ msgid "" "character in the parameter list of the function definition after them, for " "example *posonly1* and *posonly2* in the following::" msgstr "" +":dfn:`θέσεως μόνο`: καθορίζει ένα όρισμα που μπορεί να παρέχεται μόνο από τη " +"θέση. Οι παράμετροι μόνο θέσης μπορούν να οριστούν συμπεριλαμβάνοντας έναν " +"χαρακτήρα ``/`` στη λίστα παραμέτρων του ορισμού συνάρτησης μετά από αυτές, " +"για παράδειγμα *posonly1* και *posonly2* στα εξής::" #: glossary.rst:920 msgid "" @@ -1565,6 +2202,11 @@ msgid "" "definition before them, for example *kw_only1* and *kw_only2* in the " "following::" msgstr "" +":dfn:`λέξης-κλειδί μόνο`: καθορίζει ένα όρισμα που μπορεί να παρέχεται μόνο " +"με λέξη κλειδί. Οι παράμετροι μόνο για λέξη-κλειδί μπορούν να οριστούν " +"συμπεριλαμβάνοντας μια παράμετρο θέσης ή σκέτο ``*`` στη λίστα παραμέτρων " +"του ορισμού συνάρτησης πριν από αυτές, για παράδειγμα *kw_only1* και " +"*kw_only2* στα ακόλουθα::" #: glossary.rst:928 msgid "" @@ -1574,6 +2216,11 @@ msgid "" "prepending the parameter name with ``*``, for example *args* in the " "following::" msgstr "" +":dfn:`μεταβλητή θέσης`: καθορίζει ότι μπορεί να παρασχεθεί μια αυθαίρετη " +"ακολουθία ορισμάτων θέσης (επιπλέον των ορισμάτων θέσης που είναι ήδη " +"αποδεκτά από άλλες παραμέτρους). Μια τέτοια παράμετρος μπορεί να οριστεί " +"προσαρτώντας το όνομα της παραμέτρου με ``*``, για παράδειγμα *args* στα " +"ακόλουθα::" #: glossary.rst:936 msgid "" @@ -1582,12 +2229,20 @@ msgid "" "parameters). Such a parameter can be defined by prepending the parameter " "name with ``**``, for example *kwargs* in the example above." msgstr "" +":dfn:`μεταβλητή λέξη-κλειδί`: καθορίζει ότι μπορούν να παρέχονται αυθαίρετα " +"πολλά ορίσματα λέξης-κλειδιού (επιπλέον των ορισμάτων λέξης κλειδιού που " +"είναι αποδεκτά από άλλες παραμέτρους). Μια τέτοια παράμετρος μπορεί να " +"οριστεί προσαρτώντας το όνομα της παραμέτρου με ``**``, για παράδειγμα " +"*kwargs* όπως παραπάνω." #: glossary.rst:942 msgid "" "Parameters can specify both optional and required arguments, as well as " "default values for some optional arguments." msgstr "" +"Οι παράμετροι μπορούν να καθορίσουν τόσο τα προαιρετικά όσο και τα " +"απαιτούμενα ορίσματα , καθώς και προεπιλεγμένες τιμές για ορισμένα " +"προαιρετικά ορίσματα." #: glossary.rst:945 msgid "" @@ -1596,20 +2251,26 @@ msgid "" "the :class:`inspect.Parameter` class, the :ref:`function` section, and :pep:" "`362`." msgstr "" +"Βλ. επίσης την :term:`argument` καταχώριση ευρετηρίου, την ερώτηση FAQ " +"σχετικά με :ref:`η διαφορά μεταξύ ορισμάτων και παραμέτρων `, την κλάση :class:`inspect.Parameter`, την ενότητα :ref:" +"`function` και :pep:`362`." #: glossary.rst:949 msgid "path entry" -msgstr "" +msgstr "path entry" #: glossary.rst:951 msgid "" "A single location on the :term:`import path` which the :term:`path based " "finder` consults to find modules for importing." msgstr "" +"Μια μεμονωμένη τοποθεσία στο :term:`import path` την οποία συμβουλεύεται ο :" +"term:`path based finder` για να βρει modules για εισαγωγή." #: glossary.rst:953 msgid "path entry finder" -msgstr "" +msgstr "path entry finder" #: glossary.rst:955 msgid "" @@ -1617,16 +2278,21 @@ msgid "" "term:`path entry hook`) which knows how to locate modules given a :term:" "`path entry`." msgstr "" +"Ένας :term:`finder` που επιστρέφεται από έναν καλούμενο στο :data:`sys." +"path_hooks` (δηλαδή ένα term:`path entry hook`) που ξέρει πως να εντοπίζει " +"modules με :term:`path entry`." #: glossary.rst:959 msgid "" "See :class:`importlib.abc.PathEntryFinder` for the methods that path entry " "finders implement." msgstr "" +"Βλ. :class:`importlib.abc.PathEntryFinder` για τις μεθόδους που ο entry " +"finder διαδρομής υλοποιεί." #: glossary.rst:961 msgid "path entry hook" -msgstr "" +msgstr "path entry hook" #: glossary.rst:963 msgid "" @@ -1634,20 +2300,25 @@ msgid "" "entry finder` if it knows how to find modules on a specific :term:`path " "entry`." msgstr "" +"Ένα καλούμενο στη λίστα :data:`sys.path_hooks`, το οποίο επιστρέφει ένα :" +"term:`path entry finder` εάν ξέρει πως να βρίσκει module σε μια " +"συγκεκριμένη :term:`path entry`." #: glossary.rst:966 msgid "path based finder" -msgstr "" +msgstr "path based finder" #: glossary.rst:968 msgid "" "One of the default :term:`meta path finders ` which " "searches an :term:`import path` for modules." msgstr "" +"Ένα από τα προεπιλεγμένα :term:`meta path finders ` που " +"αναζητά ένα :term:`import path` για modules." #: glossary.rst:970 msgid "path-like object" -msgstr "" +msgstr "path-like αντικείμενο" #: glossary.rst:972 msgid "" @@ -1660,10 +2331,19 @@ msgid "" "`str` or :class:`bytes` result instead, respectively. Introduced by :pep:" "`519`." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο που αντιπροσωπεύει ένα path συστήματος αρχείων. Ένα " +"αντικείμενο path είναι είτε ένα αντικείμενο class:`str` ή :class:`bytes` που " +"αντιπροσωπεύει ένα path ή ένα αντικείμενο που υλοποιεί το πρωτόκολλο :class:" +"`os.PathLike`. Ένα αντικείμενο που υποστηρίζει το πρωτόκολλο :class:`os." +"PathLike` μπορεί να μετατραπεί σε path συστήματος αρχείων :class:`str` ή :" +"class:`bytes` καλώντας την συνάρτηση :func:`os.fspath`' τα :func:`os." +"fsdecode` και :func:`os.fsencode` μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την εγγύηση " +"ενός αποτελέσματος :class:`str` ή :class:`bytes`, αντίστοιχα. Εισήχθη από " +"τον :pep:`519`." #: glossary.rst:980 msgid "PEP" -msgstr "" +msgstr "PEP" #: glossary.rst:982 msgid "" @@ -1672,6 +2352,11 @@ msgid "" "or its processes or environment. PEPs should provide a concise technical " "specification and a rationale for proposed features." msgstr "" +"Πρόταση Βελτίωσης Python. Ένα PEP είναι ένα έγγραφο σχεδιασμού που παρέχει " +"πληροφορίες στην κοινότητα Python ή περιγράφει μια νέα δυνατότητα για την " +"Python ή τις διαδικασίες ή το περιβάλλον της. Τα PEP θα πρέπει να παρέχουν " +"μια συνοπτική τεχνική προδιαγραφή και μια λογική για τα προτεινόμενα " +"χαρακτηριστικά." #: glossary.rst:988 msgid "" @@ -1681,28 +2366,36 @@ msgid "" "responsible for building consensus within the community and documenting " "dissenting opinions." msgstr "" +"Τα PEP προορίζονται να είναι οι κύριοι μηχανισμοί για την πρόταση σημαντικών " +"νέων χαρακτηριστικών, για τη συλλογή πληροφοριών της κοινότητας για ένα " +"ζήτημα και για την τεκμηρίωση των αποφάσεων σχεδιασμού που έχουν εισαχθεί " +"στην Python. Ο συγγραφέας του PEP είναι υπεύθυνος για την οικοδόμηση " +"συναίνεσης εντός της κοινότητας και την τεκμηρίωση αντίθετων απόψεων." #: glossary.rst:994 msgid "See :pep:`1`." -msgstr "" +msgstr "Βλ. :pep:`1`." #: glossary.rst:995 msgid "portion" -msgstr "" +msgstr "τμήμα" #: glossary.rst:997 msgid "" "A set of files in a single directory (possibly stored in a zip file) that " "contribute to a namespace package, as defined in :pep:`420`." msgstr "" +"Ένα σύνολο από αρχεία σε έναν μόνο κατάλογο (ενδεχομένως αποθηκευμένο σε " +"αρχείο *zip*) που συμβάλλουν σε ένα namespace πακέτο, όπως ορίζεται στο :pep:" +"`420`." #: glossary.rst:999 msgid "positional argument" -msgstr "" +msgstr "όρισμα θέσης" #: glossary.rst:1002 msgid "provisional API" -msgstr "" +msgstr "provisional API" #: glossary.rst:1004 msgid "" @@ -1714,6 +2407,14 @@ msgid "" "will not be made gratuitously -- they will occur only if serious fundamental " "flaws are uncovered that were missed prior to the inclusion of the API." msgstr "" +"Ένα provisional API είναι αυτό που έχει εσκεμμένα εξαιρεθεί από τις " +"backwards εγγυήσεις συμβατότητας της τυπικής βιβλιοθήκης. Αν και δεν " +"αναμένονται σημαντικές αλλαγές σε τέτοιες διεπαφές, εφόσον επισημαίνονται ως " +"προσωρινές, αλλαγές μη backwards συμβατότητας (μέχρι και κατάργηση της " +"διεπαφής) μπορεί να προκύψουν εάν κριθεί απαραίτητο από τους βασικούς " +"προγραμματιστές. Τέτοιες αλλαγές δεν θα γίνουν άσκοπα -- θα συμβούν μόνο εάν " +"αποκαλυφθούν σοβαρά θεμελιώδη ελαττώματα που παραλείφθηκαν πριν από τη " +"συμπερίληψη του API." #: glossary.rst:1013 msgid "" @@ -1721,6 +2422,9 @@ msgid "" "\"solution of last resort\" - every attempt will still be made to find a " "backwards compatible resolution to any identified problems." msgstr "" +"Ακόμη και για provisional API, οι μη backwards συμβατές αλλαγές θεωρούνται " +"\"λύση έσχατης ανάγκης\"- θα εξακολουθεί να γίνεται κάθε προσπάθεια για να " +"βρεθεί μια λύση backwards συμβατή σε τυχόν εντοπισμένα προβλήματα." #: glossary.rst:1017 msgid "" @@ -1728,18 +2432,22 @@ msgid "" "without locking in problematic design errors for extended periods of time. " "See :pep:`411` for more details." msgstr "" +"Αυτή η διαδικασία επιτρέπει στην τυπική βιβλιοθήκη να συνεχίσει να " +"εξελίσσεται με την πάροδο του χρόνου, χωρίς να κλειδώνει προβληματικά " +"σφάλματα σχεδιασμού για εκτεταμένες χρονικές περιόδους. Βλ. :pep:`411` για " +"περισσότερες λεπτομέρειες." #: glossary.rst:1020 msgid "provisional package" -msgstr "" +msgstr "provisional πακέτο" #: glossary.rst:1022 msgid "See :term:`provisional API`." -msgstr "" +msgstr "Βλ. :term:`provisional API`." #: glossary.rst:1023 msgid "Python 3000" -msgstr "" +msgstr "Python 3000" #: glossary.rst:1025 msgid "" @@ -1747,10 +2455,13 @@ msgid "" "of version 3 was something in the distant future.) This is also abbreviated " "\"Py3k\"." msgstr "" +"Ψευδώνυμο για το σύνολο εκδόσεων Python 3.x (επινοήθηκε πριν από πολύ καιρό " +"όταν η κυκλοφορία της έκδοσης 3 ήταν κάτι στο μακρινό μέλλον.) Αυτό " +"ονομάζεται επίσης ως συντομογραφία \"Py3k\"." #: glossary.rst:1028 msgid "Pythonic" -msgstr "" +msgstr "Pythonic" #: glossary.rst:1030 msgid "" @@ -1761,14 +2472,21 @@ msgid "" "languages don't have this type of construct, so people unfamiliar with " "Python sometimes use a numerical counter instead::" msgstr "" +"Μια ιδέα ή ένα κομμάτι κώδικα που ακολουθεί πιστά τα πιο κοινά ιδιώματα της " +"γλώσσας Python, αντί να υλοποιεί κώδικα χρησιμοποιώντας έννοιες κοινές σε " +"άλλες γλώσσες. Για παράδειγμα, ένα κοινό ιδίωμα στην Python είναι να κάνει " +"μια επανάληψη πάνω από όλα τα στοιχεία ενός iterable χρησιμοποιώντας μια " +"δήλωση :keyword:`for`. Πολλές άλλες γλώσσες που δεν έχουν αυτόν τον τύπο " +"κατασκευής, έτσι οι άνθρωποι που δεν είναι εξοικειωμένοι με την Python " +"χρησιμοποιούν μερικές φορές έναν αριθμητικό μετρητή::" #: glossary.rst:1040 msgid "As opposed to the cleaner, Pythonic method::" -msgstr "" +msgstr "Αντίθετα, μια πιο καθαρή μέθοδος Pythonic::" #: glossary.rst:1044 msgid "qualified name" -msgstr "" +msgstr "αναγνωρισμένο όνομα" #: glossary.rst:1046 msgid "" @@ -1777,6 +2495,10 @@ msgid "" "top-level functions and classes, the qualified name is the same as the " "object's name::" msgstr "" +"Ένα όνομα με κουκκίδες που δείχνει τη \"διαδρομή\" από το καθολικό εύρος " +"ενός module σε μια κλάση, συνάρτηση ή μέθοδο που ορίζεται σε αυτήν την " +"ενότητα, όπως ορίζεται στο :pep:`3155`. Για συναρτήσεις και κλάσεις ανώτατου " +"επιπέδου, το αναγνωρισμένο όνομα είναι ίδιο με το όνομα του αντικειμένου::" #: glossary.rst:1063 msgid "" @@ -1784,10 +2506,13 @@ msgid "" "dotted path to the module, including any parent packages, e.g. ``email.mime." "text``::" msgstr "" +"Όταν χρησιμοποιείται για αναφορά σε modules , το *πλήρως αναγνωρισμένο " +"όνομα* σημαίνει ολόκληρο το διακεκομμένο path προς το module, " +"συμπεριλαμβανομένων τυχόν γονικών πακέτων π.χ. ``email.mime.text``::" #: glossary.rst:1070 msgid "reference count" -msgstr "" +msgstr "πλήθος αναφοράς" #: glossary.rst:1072 msgid "" @@ -1799,24 +2524,34 @@ msgid "" "Programmers can call the :func:`sys.getrefcount` function to return the " "reference count for a particular object." msgstr "" +"Ο αριθμός των αναφορών σε ένα αντικείμενο. Όταν το πλήθος αναφορών ενός " +"αντικειμένου πέσει στο μηδέν, κατανέμεται. Μερικά αντικείμενα είναι " +"\"αθάνατα\" και έχουν πλήθος αναφορών που δεν τροποποιούνται ποτέ και " +"επομένως τα αντικείμενα δεν κατανέμονται ποτέ. Η καταμέτρηση αναφορών γενικά " +"δεν είναι ορατή στον κώδικα της Python. αλλά είναι βασικοί στοιχείο της " +"υλοποίησης :term:`CPython`. Οι προγραμματιστές μπορούν να καλέσουν τη " +"συνάρτηση :func:`sys.getrefcount` για να επιστρέψουν το πλήθος αναφοράς για " +"ένα συγκεκριμένο αντικείμενο." #: glossary.rst:1080 msgid "regular package" -msgstr "" +msgstr "κανονικό πακέτο" #: glossary.rst:1082 msgid "" "A traditional :term:`package`, such as a directory containing an ``__init__." "py`` file." msgstr "" +"Ένα παραδοσιακό :term:`package`, όπως ένας κατάλογος που περιέχει ένα " +"``__init__.py`` αρχείο." #: glossary.rst:1085 msgid "See also :term:`namespace package`." -msgstr "" +msgstr "Βλ. επίσης :term:`namespace package`." #: glossary.rst:1086 msgid "__slots__" -msgstr "" +msgstr "__slots__" #: glossary.rst:1088 msgid "" @@ -1826,10 +2561,15 @@ msgid "" "cases where there are large numbers of instances in a memory-critical " "application." msgstr "" +"Μια δήλωση μέσα σε μια κλάση που εξοικονομεί μνήμη δηλώνοντας εκ των " +"προτέρων χώρο για παράδειγμα χαρακτηριστικά και εξαλείφοντας λεξικά " +"στιγμιοτύπων. Αν και δημοφιλής, η τεχνική είναι κάπως δύσκολο να γίνει " +"σωστή και προορίζεται καλύτερα για σπάνιες περιπτώσεις όπου υπάρχει μεγάλος " +"αριθμός στιγμιοτύπων σε μια εφαρμογή κρίσιμης-μνήμης." #: glossary.rst:1093 msgid "sequence" -msgstr "" +msgstr "ακολουθία" #: glossary.rst:1095 msgid "" @@ -1842,6 +2582,15 @@ msgid "" "sequence because the lookups use arbitrary :term:`immutable` keys rather " "than integers." msgstr "" +"Ένας :term:`iterable` που υποστηρίζει την αποτελεσματική πρόσβαση στο " +"στοιχείο χρησιμοποιώντας ακέραιους δείκτες μέσω της ειδική μεθόδου :meth:" +"`~object.__getitem__` και ορίζει μια μέθοδο :meth:`~object.__len__` που " +"επιστρέφει το μήκος της ακολουθίας. Ορισμένοι ενσωματωμένοι τύποι ακολουθιών " +"είναι :class:`list`, :class:`str`, :class:`tuple`, και :class:`bytes`. " +"Σημειώστε ότι το :class:`dict` υποστηρίζει επίσης :meth:`~object." +"__getitem__` και :meth:`!__len__`, αλλά θεωρείται αντιστοίχιση και όχι " +"ακολουθία επειδή οι αναζητήσεις χρησιμοποιούν αυθαίρετα :term:`immutable` " +"κλειδιά παρά ακέραιοι." #: glossary.rst:1104 msgid "" @@ -1853,10 +2602,18 @@ msgid "" "register`. For more documentation on sequence methods generally, see :ref:" "`Common Sequence Operations `." msgstr "" +"Η αφηρημένη βασική κλάση :class:`collections.abc.Sequence` ορίζει μια πολύ " +"πιο πλούσια διεπαφή που ξεπερνά τα απλά `~object.__getitem__` and :meth:" +"`~object.__len__`, adding :meth:`!count`, :meth:`!index`, :meth:`~object." +"__contains__`, και :meth:`~object.__reversed__`. Οι τύποι που υλοποιούν " +"αυτήν την διευρυμένη διεπαφή μπορούν να καταχωρηθούν ρητά χρησιμοποιώντας :" +"func:`~abc.ABCMeta.register`. Για περισσότερη τεκμηρίωση σχετικά με τις " +"μεθόδους ακολουθίας γενικά, ανατρέξτε στο :ref:`Common Sequence Operations " +"`." #: glossary.rst:1113 msgid "set comprehension" -msgstr "" +msgstr "set comprehension" #: glossary.rst:1115 msgid "" @@ -1865,20 +2622,26 @@ msgid "" "not in 'abc'}`` generates the set of strings ``{'r', 'd'}``. See :ref:" "`comprehensions`." msgstr "" +"Ένας συμπαγής τρόπος για να επεξεργαστείτε όλα ή μέρος των στοιχείων σε ένα " +"iterable και να επιστραφεί ένα σύνολο με τα αποτελέσματα. ``results = {c for " +"c in 'abracadabra' if c not in 'abc'}`` δημιουργεί το σύνολο συμβολοσειρών " +"``{'r', 'd'}``. Βλ. :ref:`comprehensions`." #: glossary.rst:1119 msgid "single dispatch" -msgstr "" +msgstr "μοναδικό dispatch" #: glossary.rst:1121 msgid "" "A form of :term:`generic function` dispatch where the implementation is " "chosen based on the type of a single argument." msgstr "" +"Μια μορφή dispatch :term:`generic function` όπου η υλοποίηση επιλέγεται με " +"βάση τον τύπο ενός μεμονωμένου ορίσματος." #: glossary.rst:1123 msgid "slice" -msgstr "" +msgstr "slice" #: glossary.rst:1125 msgid "" @@ -1887,10 +2650,15 @@ msgid "" "when several are given, such as in ``variable_name[1:3:5]``. The bracket " "(subscript) notation uses :class:`slice` objects internally." msgstr "" +"Ένα αντικείμενο που συνήθως περιέχει ένα τμήμα μιας ακολουθίας :term:" +"`sequence`. Δημιουργείται ένα slice χρησιμοποιώντας τη σημείωση subscript, " +"``[]`` με άνω και κάτω τελείες μεταξύ αριθμών όταν δίνονται πολλοί, όπως στο " +"``variable_name[1:3:5]``. Η σημείωση αγκύλης (subscript) χρησιμοποιεί " +"εσωτερικά αντικείμενα :class:`slice`." #: glossary.rst:1129 msgid "special method" -msgstr "" +msgstr "ειδική μέθοδος" #: glossary.rst:1133 msgid "" @@ -1899,10 +2667,14 @@ msgid "" "with double underscores. Special methods are documented in :ref:" "`specialnames`." msgstr "" +"Μια μέθοδος που καλείται σιωπηρά από την Python για να εκτελέσει μια " +"συγκεκριμένη λειτουργία σε έναν τύπο, όπως η προσθήκη. Τέτοιες μέθοδοι " +"έχουνε ονόματα που ξεκινούν και τελειώνουν με διπλές κάτω παύλες. Οι ειδικές " +"μέθοδοι τεκμηριώνονται στο :ref:`specialnames`." #: glossary.rst:1137 msgid "statement" -msgstr "" +msgstr "δήλωση" #: glossary.rst:1139 msgid "" @@ -1910,10 +2682,13 @@ msgid "" "an :term:`expression` or one of several constructs with a keyword, such as :" "keyword:`if`, :keyword:`while` or :keyword:`for`." msgstr "" +"Μια πρόταση είναι μέρος μιας σουίτας (ένα \"μπλοκ\" κώδικα). Μια πρόταση " +"είναι είτε ένας :term:`expression` είτε μια από πολλές δομές με μια λέξη-" +"κλειδί όπως :keyword:`if`, :keyword:`while` ή :keyword:`for`." #: glossary.rst:1142 msgid "static type checker" -msgstr "" +msgstr "ελεγκτής στατικού τύπου" #: glossary.rst:1144 msgid "" @@ -1921,10 +2696,13 @@ msgid "" "such as incorrect types. See also :term:`type hints ` and the :" "mod:`typing` module." msgstr "" +"Ένα εξωτερικό εργαλείο όπου διαβάζει τον Python κώδικα και τον αναλύει, " +"αναζητώντας προβλήματα όπως λανθασμένοι τύποι. Βλ. επίσης :term:`type hints " +"` και το module :mod:`typing`." #: glossary.rst:1147 msgid "strong reference" -msgstr "" +msgstr "strong reference" #: glossary.rst:1149 msgid "" @@ -1933,6 +2711,11 @@ msgid "" "calling :c:func:`Py_INCREF` when the reference is created and released with :" "c:func:`Py_DECREF` when the reference is deleted." msgstr "" +"Στο C API της Python, μια ισχυρή αναφορά είναι μια αναφορά σε ένα " +"αντικείμενο που ανήκει στον κώδικα που περιέχει την αναφορά. Η ισχυρή " +"αναφορά λαμβάνεται καλώντας το :c:func:`Py_INCREF` όταν η αναφορά " +"δημιουργείται και απελευθερώνεται με :c:func:`Py_DECREF` όταν διαγραφεί η " +"αναφορά." #: glossary.rst:1155 msgid "" @@ -1941,14 +2724,18 @@ msgid "" "strong reference before exiting the scope of the strong reference, to avoid " "leaking one reference." msgstr "" +"Η συνάρτηση :c:func:`Py_NewRef` μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία " +"ισχυρής αναφοράς σε ένα αντικείμενο. Συνήθως, η συνάρτηση :c:func:" +"`Py_DECREF` πρέπει να καλείται στην ισχυρή αναφορά πριν βγει από το εύρος " +"της ισχυρής αναφοράς, για να αποφευχθεί η διαρροή μιας αναφοράς." #: glossary.rst:1160 msgid "See also :term:`borrowed reference`." -msgstr "" +msgstr "Βλ. επίσης :term:`borrowed reference`." #: glossary.rst:1161 msgid "text encoding" -msgstr "" +msgstr "κωδικοποίηση κειμένου" #: glossary.rst:1163 msgid "" @@ -1956,22 +2743,31 @@ msgid "" "``U+0000``--``U+10FFFF``). To store or transfer a string, it needs to be " "serialized as a sequence of bytes." msgstr "" +"Μια συμβολοσειρά στην Python είναι μια ακολουθία σημείων κώδικα Unicode (στο " +"εύρος ``U+0000``--``U+10FFFF``). Για να αποθηκεύσετε ή να μεταφέρετε μια " +"συμβολοσειρά, πρέπει να σειριοποιηθεί ως δυαδική ακολουθία." #: glossary.rst:1167 msgid "" "Serializing a string into a sequence of bytes is known as \"encoding\", and " "recreating the string from the sequence of bytes is known as \"decoding\"." msgstr "" +"Η σειριοποίηση μιας συμβολοσειράς σε μια δυαδική ακολουθία είναι γνωστή ως " +"\"κωδικοποίηση\" , και η αναδημιουργία της συμβολοσειράς από την δυαδική " +"ακολουθία είναι γνωστή ως \"αποκωδικοποίηση\"." #: glossary.rst:1170 msgid "" "There are a variety of different text serialization :ref:`codecs `, which are collectively referred to as \"text encodings\"." msgstr "" +"Υπάρχει μια ποικιλία διαφορετικής σειριοποίησης κειμένου :ref:`codecs " +"`, οι οποίοι συλλογικά αναφέρονται ως \"κωδικοποιήσεις " +"κειμένου\"." #: glossary.rst:1173 msgid "text file" -msgstr "" +msgstr "αρχείο κειμένου" #: glossary.rst:1175 msgid "" @@ -1981,16 +2777,24 @@ msgid "" "text mode (``'r'`` or ``'w'``), :data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, and " "instances of :class:`io.StringIO`." msgstr "" +"Ένα :term:`file object` ικανό να διαβάζει και να γράφει αντικείμενα :class:" +"`str`. Συχνά, ένα αρχείο κειμένου αποκτά πραγματικά πρόσβαση σε μια ροή " +"δυαδική ροή δεδομένων και χειρίζεται αυτόματα την :term:`text encoding`. " +"Παραδείγματα αρχείων κειμένου είναι αρχεία που ανοίγουν σε λειτουργία " +"κειμένου (``'r'`` ή ``'w'``), :data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, και " +"στιγμιότυπα του :class:`io.StringIO`." #: glossary.rst:1182 msgid "" "See also :term:`binary file` for a file object able to read and write :term:" "`bytes-like objects `." msgstr "" +"Βλ. επίσης :term:`binary file` για ένα αντικείμενο αρχείου με δυνατότητα " +"ανάγνωσης και εγγραφής :term:`δυαδικά αντικείμενα `." #: glossary.rst:1184 msgid "triple-quoted string" -msgstr "" +msgstr "συμβολοσειρά τριπλών εισαγωγικών" #: glossary.rst:1186 msgid "" @@ -2002,10 +2806,17 @@ msgid "" "continuation character, making them especially useful when writing " "docstrings." msgstr "" +"Μια συμβολοσειρά που δεσμεύεται από τρεις περιπτώσεις είτε ενός εισαγωγικού " +"(\") ή μιας αποστρόφου ('). Αν και δεν παρέχουν καμία λειτουργικότητα που " +"δεν είναι διαθέσιμη με συμβολοσειρές με μονά εισαγωγικά, είναι χρήσιμες για " +"διαφόρους λόγους. Σας επιτρέπουν να συμπεριλάβετε μονά και διπλά εισαγωγικά " +"χωρίς διαφυγή σε μια συμβολοσειρά και μπορούν να εκτείνονται σε πολλές " +"γραμμές χωρίς τη χρήση του χαρακτήρα συνέχεια, καθιστώντας τα ιδιαίτερα " +"χρήσιμα κατά τη σύνταξη εγγράφων με συμβολοσειρές." #: glossary.rst:1193 msgid "type" -msgstr "" +msgstr "τύπος" #: glossary.rst:1195 msgid "" @@ -2013,38 +2824,50 @@ msgid "" "object has a type. An object's type is accessible as its :attr:`~instance." "__class__` attribute or can be retrieved with ``type(obj)``." msgstr "" +"Ο τύπος ενός Python αντικειμένου καθορίζει τι είδους αντικείμενο είναι' κάθε " +"αντικείμενο έχει έναν τύπο. Ο τύπος ενός αντικειμένου είναι προσβάσιμος ως " +"το χαρακτηριστικό :attr:`~instance.__class__` ή μπορεί να ανακτηθεί με " +"``type(obj)``." #: glossary.rst:1199 msgid "type alias" -msgstr "" +msgstr "type alias" #: glossary.rst:1201 msgid "A synonym for a type, created by assigning the type to an identifier." msgstr "" +"Ένα συνώνυμο για έναν τύπο, που δημιουργείται με την ανάθεση τύπου σε ένα " +"αναγνωριστικό." #: glossary.rst:1203 msgid "" "Type aliases are useful for simplifying :term:`type hints `. For " "example::" msgstr "" +"Τα type aliases είναι χρήσιμα για την απλοποίηση :term:`type alias `. Για παράδειγμα::" #: glossary.rst:1210 msgid "could be made more readable like this::" -msgstr "" +msgstr "μπορεί να γίνει πιο ευανάγνωστο όπως::" #: glossary.rst:1231 msgid "See :mod:`typing` and :pep:`484`, which describe this functionality." msgstr "" +"Βλ. :mod:`typing` και :pep:`484`, που περιγράφει αυτήν την λειτουργικότητα." #: glossary.rst:1218 msgid "type hint" -msgstr "" +msgstr "type hint" #: glossary.rst:1220 msgid "" "An :term:`annotation` that specifies the expected type for a variable, a " "class attribute, or a function parameter or return value." msgstr "" +"Ένας :term:`annotation` που καθορίζει τον αναμενόμενο τύπο για μια " +"μεταβλητή, ένα χαρακτηριστικό κλάσης ή μια παράμετρο συνάρτησης ή τιμή " +"επιστροφής." #: glossary.rst:1223 msgid "" @@ -2052,16 +2875,23 @@ msgid "" "to :term:`static type checkers `. They can also aid " "IDEs with code completion and refactoring." msgstr "" +"Οι υποδείξεις τύπων (type hints) είναι προαιρετικές και δεν επιβάλλονται από " +"την Python, αλλά είναι χρήσιμες για :term:`static type checkers `. Μπορούν επίσης να βοηθήσουν τους IDEs με τη συμπλήρωση και την " +"αναδιαμόρφωση κώδικα." #: glossary.rst:1227 msgid "" "Type hints of global variables, class attributes, and functions, but not " "local variables, can be accessed using :func:`typing.get_type_hints`." msgstr "" +"Υποδείξεις τύπου (type hints) για καθολικές μεταβλητές, χαρακτηριστικά " +"κλάσης και συναρτήσεις , αλλά όχι τοπικές μεταβλητές, μπορούν να " +"προσπελαστούν χρησιμοποιώντας το :func:`typing.get_type_hints`." #: glossary.rst:1232 msgid "universal newlines" -msgstr "" +msgstr "καθολικές νέες γραμμές" #: glossary.rst:1234 msgid "" @@ -2071,29 +2901,40 @@ msgid "" "``'\\r'``. See :pep:`278` and :pep:`3116`, as well as :func:`bytes." "splitlines` for an additional use." msgstr "" +"Ένα τρόπος ερμηνείας ροών κειμένου στον οποίο όλα τα ακόλουθα αναγνωρίζονται " +"ως λήξεις μιας γραμμής: η σύμβαση τέλους γραμμής του Unix ``'\\n'``, η " +"σύμβαση των Windows ``'\\r\\n'``, και την παλιά σύμβαση Macintosh ``'\\r'``. " +"Βλ. :pep:`278` και :pep:`3116`, καθώς και :func:`bytes.splitlines` για " +"πρόσθετη χρήση." #: glossary.rst:1239 msgid "variable annotation" -msgstr "" +msgstr "annotation μεταβλητής" #: glossary.rst:1241 msgid "An :term:`annotation` of a variable or a class attribute." -msgstr "" +msgstr "Ένας :term:`annotation` μια μεταβλητής ή ενός χαρακτηριστικού κλάσης." #: glossary.rst:1243 msgid "" "When annotating a variable or a class attribute, assignment is optional::" msgstr "" +"Όταν annotating μια μεταβλητή ή ένα χαρακτηριστικό κλάσης, η ανάθεση είναι " +"προαιρετική::" #: glossary.rst:1248 msgid "" "Variable annotations are usually used for :term:`type hints `: " "for example this variable is expected to take :class:`int` values::" msgstr "" +"Τα annotations μεταβλητών χρησιμοποιούνται συνήθως για :term:`type hints " +"`: για παράδειγμα αυτή η μεταβλητή αναμένεται να λάβει τιμές :" +"class:`int`::" #: glossary.rst:1254 msgid "Variable annotation syntax is explained in section :ref:`annassign`." msgstr "" +"Η σύνταξη annotation μεταβλητής περιγράφεται στην ενότητα :ref:`annassign`." #: glossary.rst:1256 msgid "" @@ -2101,10 +2942,13 @@ msgid "" "this functionality. Also see :ref:`annotations-howto` for best practices on " "working with annotations." msgstr "" +"Βλ. :term:`function annotation`, :pep:`484` και :pep:`526`, που περιγράφουν " +"αυτή τη λειτουργία. Δείτε επίσης :ref:`annotations-howto` για βέλτιστες " +"πρακτικές σχετικά με την εργασία με σχολιασμούς." #: glossary.rst:1260 msgid "virtual environment" -msgstr "" +msgstr "virtual environment" #: glossary.rst:1262 msgid "" @@ -2113,24 +2957,31 @@ msgid "" "interfering with the behaviour of other Python applications running on the " "same system." msgstr "" +"Ένα συνεργατικά απομονωμένο περιβάλλον χρόνου εκτέλεσης που επιτρέπει στους " +"χρήστες και τις εφαρμογές της Python να εγκαταστήσουν και να αναβαθμίσουν " +"πακέτα διανομής Python χωρίς να παρεμβαίνουν στη συμπεριφορά άλλων εφαρμογών " +"Python που εκτελούνται στο ίδιο σύστημα." #: glossary.rst:1267 msgid "See also :mod:`venv`." -msgstr "" +msgstr "Βλ. επίσης :mod:`venv`." -#: glossary.rst:1268 +#: glossary.rst: msgid "virtual machine" -msgstr "" +msgstr "virtual machine" #: glossary.rst:1270 msgid "" "A computer defined entirely in software. Python's virtual machine executes " "the :term:`bytecode` emitted by the bytecode compiler." msgstr "" +"Ένας υπολογιστής ορίζεται εξ ολοκλήρου από το λογισμικό. Η εικονική μηχανή " +"της Python εκτελεί το :term:`bytecode` που εκπέμπεται από τον μεταγλωττιστή " +"bytecode." #: glossary.rst:1272 msgid "Zen of Python" -msgstr "" +msgstr "Zen της Python" #: glossary.rst:1274 msgid "" @@ -2138,19 +2989,22 @@ msgid "" "understanding and using the language. The listing can be found by typing " "\"``import this``\" at the interactive prompt." msgstr "" +"Κατάλογος σχεδιαστικών αρχών και φιλοσοφιών που είναι χρήσιμες για την " +"κατανόηση και τη χρήση της γλώσσας. Ο κατάλογος μπορεί να βρεθεί " +"πληκτρολογώντας \"``import this``\" στην διαδραστική κονσόλα." #: glossary.rst:264 msgid "C-contiguous" -msgstr "" +msgstr "C-contiguous" #: glossary.rst:264 msgid "Fortran contiguous" -msgstr "" +msgstr "Fortran contiguous" #: glossary.rst:761 msgid "magic" -msgstr "" +msgstr "magic" #: glossary.rst:1131 msgid "special" -msgstr "" +msgstr "special"