|
1 | 1 | :orphan:
|
2 | 2 |
|
3 |
| -Guía para contribuir en la traducción |
| 3 | +Guía para contribuir en la traducción |
4 | 4 | =====================================
|
5 | 5 |
|
6 | 6 | ¡Muchas gracias por tu interés en participar de la traducción de la
|
7 | 7 | documentación oficial de Python al Español! Necesitamos *mucho* de tu ayuda
|
8 |
| -para poder seguir adelante con este proyecto. Te damos la bienvenida y |
9 |
| -te agradecemos anticipadamente por tus futuras colaboraciones. |
| 8 | +para poder seguir adelante con este proyecto. Te damos la bienvenida y |
| 9 | +te agradecemos anticipadamente por tus futuras colaboraciones. |
10 | 10 |
|
11 | 11 | Este es el grupo de trabajo para la traducción de la
|
12 | 12 | documentación oficial de Python al Español, todo el contenido de la traducción
|
13 |
| -es mantenido por voluntaries que aportan su tiempo y trabajo a la comunidad. |
| 13 | +es mantenido por voluntaries que aportan su tiempo y trabajo a la comunidad. |
14 | 14 |
|
15 |
| -Antes de comenzar tu primera traducción y que sigas con esta guia de |
16 |
| -contribución queremos señalar algunos lineamientos generales. |
| 15 | +Antes de comenzar tu primera traducción, y que sigas con esta guia de |
| 16 | +contribución, queremos señalar algunos lineamientos generales. |
17 | 17 |
|
18 | 18 | - Esta traducción es mantenida por personas de todo el mundo que hablan el
|
19 | 19 | idioma Español. No queremos atarla a ninguna región en particular y creemos
|
20 | 20 | que es un valor extra la diversidad de la misma. Vas a encontrar secciones
|
21 | 21 | con diferentes tonalidades de países, regiones o estilos. Lo único que pedimos
|
22 | 22 | es consistencia dentro de un mismo módulo o sección (es decir no cambiar de
|
23 |
| - estilo de un párrafo a otro por ejemplo) y siempre intentar que la persona del |
| 23 | + estilo de un párrafo a otro, por ejemplo) y siempre intentar que la persona del |
24 | 24 | otro lado pueda entender lo que estamos escribiendo (no usar lunfardo o
|
25 |
| - regionalismos muy propios de un único lugar) |
| 25 | + regionalismos muy propios de un único lugar). |
26 | 26 |
|
27 |
| -- La documentación es ENORME, cualquier traba que encuentres siempre puedes |
28 |
| - marcar el texto como “fuzzy” o para revisar en el futuro. |
29 |
| - No pierdas horas buscando la palabra perfecta. |
| 27 | +- La documentación es ENORME, cualquier traba que encuentres siempre puedes |
| 28 | + marcar el texto como “fuzzy” o para revisar en el futuro. |
| 29 | + No pierdas horas buscando la palabra perfecta. |
30 | 30 |
|
31 | 31 | - En muchos casos el mejor criterio es pensar en el vocabulario que utilizamos
|
32 | 32 | cuando le explicamos a otra persona, o en el trabajo. En muchas ocasiones la
|
33 | 33 | versión en inglés o “spanglish” de la palabra es mucho mejor que decir “git
|
34 | 34 | unir” (para git merge).
|
35 | 35 |
|
36 |
| -- Siempre vas a tener un review de lo que propongas y en ese intercambio otras |
37 |
| - personas van a ayudarte a destrabar las dudas que tengas. |
| 36 | +- Siempre vas a tener un review de lo que propongas y en ese intercambio otras |
| 37 | + personas van a ayudarte a destrabar las dudas que tengas. |
38 | 38 |
|
39 | 39 | - Colaborar haciendo reviews también es muy muy importante, así que si
|
40 | 40 | tienes un rato libre puedes comenzar por mirar los PRs pendientes de revisar.
|
41 | 41 |
|
42 | 42 | - Último pero no menos importante, divertite y contá con la ayuda de todes. Te
|
43 |
| - esperamos en nuestro chat en telegram. Gracias! |
| 43 | + esperamos en nuestro chat en telegram. ¡Gracias! |
44 | 44 |
|
45 | 45 |
|
46 | 46 | .. note::
|
47 | 47 |
|
48 | 48 | Si tienes cualquier duda, puedes enviarnos un email a docs-es@python.org.
|
49 | 49 |
|
50 | 50 |
|
| 51 | +¡Comienza a traducir! |
| 52 | +--------------------- |
| 53 | + |
51 | 54 | #. Crea un fork del repositorio_.
|
52 | 55 |
|
53 | 56 | .. note::
|
@@ -95,76 +98,68 @@ contribución queremos señalar algunos lineamientos generales.
|
95 | 98 | (así se cierra automáticamente cuando se hace *merge*)
|
96 | 99 |
|
97 | 100 |
|
98 |
| -¿Qué archivo traducir? |
| 101 | +¿Qué archivo traducir? |
99 | 102 | ----------------------
|
100 | 103 |
|
101 | 104 | Tenemos una `lista de issues en GitHub`_ en dónde vamos coordinando el trabajo
|
102 | 105 | realizado para no traducir dos veces lo mismo. El proceso para traducir un
|
103 | 106 | archivo es el siguiente:
|
104 | 107 |
|
105 | 108 |
|
106 |
| -#. Elige cualquier de los que *no están asignados* a otra persona. #. Deja un |
107 |
| - comentario en el issue diciendo que quieres trabajar en él. #. Espera a que |
108 |
| - un administrador te asigne el issue. #. ¡Empieza a traducir! |
| 109 | +#. Elige cualquier de los que *no están asignados* a otra persona. |
| 110 | +#. Deja un comentario en el issue diciendo que quieres trabajar en él. |
| 111 | +#. Espera a que un administrador te asigne el issue. |
| 112 | +#. ¡Empieza a traducir! |
109 | 113 |
|
110 | 114 |
|
111 | 115 |
|
112 |
| -A tener en cuenta |
| 116 | +A tener en cuenta |
113 | 117 | -----------------
|
114 | 118 |
|
115 |
| -* No debes traducir el contenido de ``:ref:...`` y ``:term:...``. * Si tienes |
116 |
| - que usar palabras en inglés debes ponerlas en *italics* (rodeadas por |
117 |
| - asteriscos) * Puedes revisar las :doc:`faq` para leer sobre problemas |
118 |
| - conocidos. * Si traduces un título que es un link, por favor traduce el link |
119 |
| - también (por ejemplo un artículo a Wikipedia). En caso de que no haya una |
120 |
| - traducción del artículo en Wikipedia deja el título sin traducir. * Tenemos |
121 |
| - una `Memoria de Traducción`_, que usamos para tener consistencia con algunos |
122 |
| - términos. * Si tienes una duda sobre una palabra o término, escríbelo como |
123 |
| - mejor suene para vos y marca ese párrafo como "Need work" / "Necesita trabajo" |
124 |
| - en *poedit*. Además, escribe un comentario explicando cuál es el termino en |
125 |
| - ese párrafo con el que no estabas segura. * Puedes usar `la traducción al |
126 |
| - Portugués`_ para ver cómo ellos hicieron la traducción de alguna palabra. * |
127 |
| - Wikipedia puede ser útil también. Busca la palabra en Inglés, y luego mira si |
128 |
| - tiene una traducción al Español en la barra de la izquierda. Suelen estar |
129 |
| - bastante bien explicados. |
| 119 | +* No debes traducir el contenido de ``:ref:...`` y ``:term:...``. |
130 | 120 |
|
| 121 | +* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *italics* (rodeadas |
| 122 | + por asteriscos) |
131 | 123 |
|
132 |
| -.. note:: |
| 124 | +* Puedes revisar las :doc:`faq` para leer sobre problemas conocidos. |
133 | 125 |
|
134 |
| - También puedes unirte a `nuestro canal de Telegram`_ si necesitas ayuda. |
| 126 | +* Si traduces un título que es un link, por favor traduce el link también (por |
| 127 | + ejemplo un artículo a Wikipedia). En caso de que no haya una traducción del |
| 128 | + artículo en Wikipedia deja el título sin traducir. |
135 | 129 |
|
| 130 | +* Tenemos una `Memoria de Traducción`_, que usamos para tener consistencia con |
| 131 | + algunos términos. |
136 | 132 |
|
137 |
| -Previsualizar los cambios |
138 |
| -------------------------- |
| 133 | +* Si tienes una duda sobre una palabra o término, escríbelo como mejor suene |
| 134 | + para vos y marca ese párrafo como "Need work" / "Necesita trabajo" en |
| 135 | + *poedit*. Además, escribe un comentario explicando cuál es el termino en ese |
| 136 | + párrafo con el que no estabas segura. |
139 | 137 |
|
140 |
| -Hay dos formas de visualizar, junto con el resultado final de la documentación, |
141 |
| -los cambios que has hecho. |
| 138 | +* Puedes usar `la traducción al Portugués`_ para ver cómo ellos hicieron la |
| 139 | + traducción de alguna palabra. |
142 | 140 |
|
143 |
| -Read the Docs |
144 |
| -````````````` |
| 141 | +* Wikipedia puede ser útil también. Busca la palabra en Inglés, y luego mira si |
| 142 | + tiene una traducción al Español en la barra de la izquierda. Suelen estar |
| 143 | + bastante bien explicados. |
145 | 144 |
|
146 |
| -Una vez que hayas hecho un Pull Request en GitHub, este mostrará al final de |
147 |
| -página una sección de "check". Allí debería haber uno que diga |
148 |
| -``docs/readthedocs.org:python-docs-es`` y al lado un link de "Details". |
149 | 145 |
|
150 |
| -Haciendo click en ese link verás una versión de la documentación con tus |
151 |
| -cambios. |
| 146 | +.. note:: |
152 | 147 |
|
153 |
| -Construcción local |
154 |
| -`````````````````` |
| 148 | + También puedes unirte a `nuestro canal de Telegram`_ si necesitas ayuda. |
155 | 149 |
|
156 |
| -Desde el mismo directorio ``python-docs-es/`` que se creó cuando hiciste ``git |
157 |
| -clone`` puedes ejecutar:: |
158 | 150 |
|
159 |
| - make build |
| 151 | +Previsualizar los cambios |
| 152 | +------------------------- |
160 | 153 |
|
161 |
| -Este comando demorará unos minutos y generará toda la documentación en formato |
162 |
| -HTML en tu computadora. Puedes ver el resultado con tu navegador de internet |
163 |
| -(Firefox, Chrome, etc) ejecutando:: |
| 154 | +Una vez que hayas hecho un *Pull Request* en GitHub, este mostrará al final de página una sección de "check". |
| 155 | +Allí debería haber uno que diga ``docs/readthedocs.org:python-docs-es`` y al lado un link de "Details". |
164 | 156 |
|
165 |
| - make serve |
| 157 | +.. figure:: readthedocs-preview.png |
| 158 | + :width: 85% |
| 159 | + :align: center |
166 | 160 |
|
167 |
| -Y luego accediendo a http://localhost:8000/ |
| 161 | +Haciendo click en ese link verás una versión de la documentación completa que incluirá todos tus cambios. |
| 162 | +Tendrás que navegar hasta el archivo que hayas cambiado para ver cómo se visualiza luego del build. |
168 | 163 |
|
169 | 164 |
|
170 | 165 | .. _repositorio: https://github.com/python/python-docs-es
|
|
0 commit comments