Skip to content

Commit 02770ed

Browse files
Merge branch '3.8' into Traduccion.http.serverpo
2 parents 18a784a + 82f05b0 commit 02770ed

File tree

182 files changed

+11260
-3458
lines changed

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

182 files changed

+11260
-3458
lines changed

.overrides/CONTRIBUTING.rst

Lines changed: 7 additions & 9 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -57,14 +57,16 @@ Antes de comenzar
5757

5858
Al tener instalado los requerimientos, podrás utilizas las herramientas
5959
``powrap`` y ``pospell`` para poder verificar tus archivos traducidos,
60-
y también contruir la documentación localmente.
60+
y también construir la documentación localmente.
6161

6262
¡Comienza a traducir!
6363
---------------------
6464

6565
#. Selecciona un :ref:`archivo para traducir <que-archivo-traducir>`.
6666

67-
#. Verifica que estás en la rama principal del repositorio, **3.8**::
67+
#. Verifica que estás en la rama principal del repositorio, **3.8** (esto es muy
68+
importante para evitar crear una nueva rama a partir de una traducción
69+
anterior)::
6870

6971
git checkout 3.8
7072

@@ -142,7 +144,7 @@ A tener en cuenta
142144

143145
* Colaborar **haciendo revisiones** también es muy muy importante, así que si
144146
tienes un rato libre puedes comenzar por mirar los PRs pendientes de revisar.
145-
(mira la `Guía del revisor`_)
147+
(mira la :doc:`Guía del revisor <reviewers-guide>`)
146148

147149
* La documentación es ENORME, cualquier traba que encuentres siempre puedes
148150
marcar el texto como **"fuzzy"** o para revisar en el futuro.
@@ -159,8 +161,8 @@ A tener en cuenta
159161
ejemplo un artículo a Wikipedia). En caso de que no haya una traducción del
160162
artículo en Wikipedia deja el título sin traducir.
161163

162-
* Tenemos una `Memoria de Traducción`_, que usamos para tener consistencia con
163-
algunos términos.
164+
* Tenemos una :doc:`Memoria de Traducción <translation-memory>`, que usamos para tener
165+
consistencia con algunos términos.
164166

165167
* Si tienes una **duda sobre una palabra o término**, escríbelo como mejor suene
166168
para vos y marca ese párrafo como "Need work" / "Necesita trabajo" en
@@ -210,10 +212,6 @@ Tendrás que navegar hasta el archivo que hayas cambiado para ver cómo se visua
210212
.. _poedit: https://poedit.net/
211213

212214
.. _nuestro canal de Telegram: https://t.me/python_docs_es
213-
.. _Memoria de traducción:
214-
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/translation-memory.html
215-
.. _Guía del revisor:
216-
https://python-docs-es.readthedocs.io/page/reviewers-guide.html
217215
.. _la traducción al Portugués: https://docs.python.org/pt-br/3/
218216
.. _lista de issues en GitHub:
219217
https://github.com/python/python-docs-es/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+sort%3Aupdated-desc+no%3Aassignee+translate

.overrides/faq.rst

Lines changed: 32 additions & 6 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -193,12 +193,12 @@ Y luego accediendo a http://localhost:8000/
193193
.. _mantener-actualizada:
194194

195195
¿Cómo actualizar mi copia local del repositorio?
196-
---------------------------------------------------------
196+
------------------------------------------------
197197

198-
Es recomendable mantener actualizada nuestra copia local para evitar
199-
posibles conflictos entre los archivos que trabajamos y la última versión disponible
200-
en el repositorio remoto.
201-
Primero, necesitamos bajar los cambios de *upstream* (es el nombre que asignamos al
198+
Es recomendable mantener actualizada nuestra copia local para evitar
199+
posibles conflictos entre los archivos que trabajamos y la última versión disponible
200+
en el repositorio remoto.
201+
Primero, necesitamos bajar los cambios de *upstream* (es el nombre que asignamos al
202202
repositorio principal de la traducción). Se hace de la siguiente manera::
203203

204204
git fetch upstream
@@ -207,11 +207,37 @@ Luego nos vamos a nuestra rama local, confirmamos e impactamos esos cambios::
207207

208208
git checkout 3.8
209209
git merge upstream/3.8
210-
git push origin 3.8
210+
git push origin 3.8
211211

212212
¡Eso es todo!
213213

214214

215+
¿Son importantes los dobles espacios en el original?
216+
----------------------------------------------------
217+
218+
No.
219+
220+
En realidad, no tienen ningún efecto. Sphinx se da cuenta automáticamente de esto y simplemente
221+
deja un solo espacio en la versión final. Así que, no te preocupes si ves dos espacios juntos.
222+
223+
Si estás interesada en saber más sobré "¿Por qué se usan dobles espacios?" puedes leer este artículo:
224+
`How Many Spaces Should Be After a Period? <https://www.instructionalsolutions.com/blog/one-space-vs-two-after-period>`_
225+
226+
227+
¿Puedo agregar "estilo de código" a los nombres de las funciones/métodos/clases/etc?
228+
------------------------------------------------------------------------------------
229+
230+
No.
231+
232+
Si aparece el nombre de una función (por ejemplo, "IncrementalParser") en el original y no tiene ningún estilo asociado
233+
(no está en cursiva, ni en negrita ni en estilo de código), aunque sientas la tentación de ponerla como
234+
``IncrementalParser``, no debes hacerlo.
235+
236+
En principio, no debemos cambiar el formato de estas palabras. Si está con asteriscos, lo dejamos con asteriscos.
237+
Si está con backticks, lo dejamos con los backticks, etc. Si realmente crees que es un error y debería
238+
estar con un formato distinto, debes reportarlo en el repositorio de CPython.
239+
240+
215241
¿Tienen una lista de correo?
216242
----------------------------
217243

.overrides/pospell_fallo_spelling.png

35.5 KB
Loading
Loading

.overrides/powrap_fail.png

32.9 KB
Loading

.overrides/reviewers-guide.rst

Lines changed: 38 additions & 5 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3,6 +3,13 @@
33
================================
44
Guía para revisar una traducción
55
================================
6+
7+
Antes que nada, queremos compartir contigo `unos videos`_ que uno de nuestros colaboradores ha preparado donde se explica el resumen del proceso a través de un ejemplo.
8+
9+
Asimismo, si nunca has hecho una revisión pero ya has colaborado con el proyecto, te recomendamos que pruebes esta otra manera de colaborar, ya que permite ponerse en el lugar de otra persona, y muchas veces ayuda a mejorar las traducciones propias.
10+
11+
.. _`unos videos`: https://www.youtube.com/watch?v=uIaQMTuwtoU&list=PLma583Z70SlztPF8SitlWJZx3SW1aAePk&index=3&t=7s&ab_channel=Cristi%C3%A1nMaureira-Fredes
12+
613
El costado humano
714
=================
815
Teniendo en cuenta que todes somos voluntaries en este proyecto, es importante que la forma de comunicarnos sea clara, concisa y amable. Como revisor/a, ayudarás a voluntaries de diferentes culturas y lugares del mundo para que su traducción sea lo más acertada posible y podamos acercar Python a las comunidades de habla hispana. Recuerda que del otro lado de un PR hay una persona que ha dedicado tiempo y esfuerzo; es por eso es la forma en que le des una devolución sobre su trabajo influirá en su actitud hacia el proyecto…¡y en sus ganas de seguir participando de nuestra comunidad!
@@ -32,8 +39,34 @@ El costado técnico
3239
==================
3340
Al revisar una traducción, deberás tener en cuenta ciertos aspectos propios de una traducción técnica de esta índole. Además de que debe entenderse el texto en español y que debes respetar el contenido de la documentación original (ver "A tener en cuenta" en la `Guía para contribuir en la traducción <https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.8/CONTRIBUTING.html>`_), contamos con herramientas en este proyecto que pueden fallar en ciertos casos, y que como revisor/a deberás tener en cuenta.
3441

35-
Cuatro razones por las que puede fallar el *build* de Travis:
36-
* `powrap` falla
37-
* `pospell` falla
38-
* Dict está duplicado
39-
* Sphinx falla
42+
Tres razones por las que puede fallar el *build* de Travis:
43+
44+
``powrap`` falla
45+
---------------------
46+
47+
.. image:: powrap_fail.png
48+
49+
Para facilitar la comparación de ficheros se emplea este programa que va a hacer que todas las líneas tengan el mismo tamaño. Solucionar este problema en nuestra traducción es muy sencillo, solo hay que instalar la herramienta powrap en nuestro entorno y ejecutar el comando ``powrap nuestro_fichero.po``
50+
51+
52+
``pospell`` falla
53+
---------------------
54+
55+
Los fallos en pospell pueden ser variados y según con que nos encontremos tenemos que actuar de una manera u otra. En principio es un chequeo de ortografía contra un diccionario de español, por lo que nos va a fallar tanto si usamos palabras en otro idioma, como si usamos palabras en español mal escritas como si usamos palabras que simplemente no están en el diccionario. Por ejemplo:
56+
57+
.. image:: pospell_fallo_spelling.png
58+
59+
En este primer caso simplemente hay un error en la ortografía por lo que solucionarlo en nuestra traducción será lo únicoque tengamos que hacer.
60+
61+
.. image:: pospell_warning_and_english_words.png
62+
63+
En este segundo, en cambio, vemos un par de cosas más interesantes. En primer lugar, tenemos un warning de rst, donde nos da un error porque unas comillas no han sido reconocidas como final de una palabra. Si te fijas en el texto esto ocurre donde están los paréntesis pegados a la expresión entre comillas dobles SNDCTL_DSP_SYNC. Añadir un espacio allí solucionará nuestro problema. Por otro lado, nos lanza una serie de palabras que han fallado en pospell, pero como vemos, son o bien términos técnicos, o nombres en inglés (en este caso posiblemente parte de un nombre propio) y una palabra que está correctamente escrita en español pero es un poco técnica. Por tanto, en este caso no queremos cambiarlas en nuestra traducción, sino que queremos que sean una excepción en el chequeo de pospell. Para ello, lo que debemos hacer es o bien crear o bien incluir (si ya está creado) en un diccionario llamado como nuestro fichero y que se emplace en la carpeta dictionaries las palabras que deben ser una excepción. Por ejemplo, los diccionarios para el fichero clinic o argparse los encontramos dentro de ./dictionaries como howto_clinic.txt y library_argparse.txt. Cuando se haga el build se tendrán en cuenta estas excepciones y no tendremos ese error de pospell.
64+
65+
Sphinx falla:
66+
---------------------
67+
68+
Durante la renderización de la documentación hay toda una serie de referencias cruzadas, que deben permanecer igual en español que en inglés. Un fallo habitual es el siguiente:
69+
70+
.. image:: sphinx_warnings_example_inconsistent_terms.png
71+
72+
Indica que alguna de las referencias falta en la traducción. Lo más probable es que al traducir se haya cambiado algo de la sintaxis particular como las comillas, y por eso no esté siendo reconocida.
Loading

.overrides/translation-memory.rst

Lines changed: 17 additions & 14 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -36,34 +36,34 @@ Fuentes recomendadas
3636
====================
3737

3838
:Diccionario Panhispánico de dudas:
39-
39+
4040
https://www.rae.es/dpd/
4141

4242
Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis,
4343
gramática ...
4444

4545
:Wordreference:
46-
46+
4747
https://www.wordreference.com/
4848

4949
Diccionario y traductor multilingue
5050

5151
:Linguee.es:
52-
52+
5353
https://www.linguee.es/
54-
54+
5555
Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores
5656
de DeepL
5757

5858
:Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente:
59-
59+
6060
https://www.fundeu.es/
6161

6262
Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal
6363
española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo.
6464

6565
:IATE - European Union terminology:
66-
66+
6767
https://iate.europa.eu/home
6868

6969
Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término
@@ -79,7 +79,7 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
7979

8080
auditing event
8181
evento de auditoría ``library/tempfile`` and many others
82-
82+
8383
awaitable
8484
aguardable ``glossary``
8585

@@ -91,7 +91,7 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
9191

9292
built-in exceptions
9393
excepciones predefinidas ``tutorial/errors.po``
94-
94+
9595
bytecodes
9696
queda igual ``glossary.po``
9797

@@ -101,9 +101,12 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
101101
Nota: en ocasiones es mejora mantener callable, especialmente cuando se refiere directamente
102102
a la anotación de typing Callable
103103

104+
checksum
105+
suma de comprobación ``howto/clinic.po``
106+
104107
code object
105108
objeto código ``c-api``, ``library/functions.po``
106-
109+
107110
context manager
108111
gestor de contexto
109112

@@ -118,7 +121,7 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
118121

119122
keyword argument
120123
argumento por palabra clave / argumento de palabra clave
121-
124+
122125
handler
123126
gestor ``tutorial/errors.po``
124127

@@ -152,7 +155,7 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
152155

153156
named tuple.
154157
tupla nombrada ``glossary.po``
155-
158+
156159
overload, overloading
157160
sobrecargar, sobrecarga
158161

@@ -164,9 +167,9 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
164167

165168
pythonic
166169
*pythónico*
167-
170+
168171
idiomático
169-
172+
170173
Estes dos términos son próximos en el contexto que se usan, utilizar complementariamente
171174
según el contexto. Referencia: https://docs.python-guide.org/writing/style/
172175

@@ -175,7 +178,7 @@ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que m
175178

176179
release
177180
version ``HOWTO``
178-
181+
179182
return / returns
180183
retorna / retornar ``library/sqlite3.po``
181184

TRANSLATORS

Lines changed: 22 additions & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -22,6 +22,7 @@ Carlos Joel Delgado Pizarro (@c0x6a)
2222
Sergio Delgado Quintero (@sdelquin)
2323
Nicolás Demarchi (@gilgamezh)
2424
Ignacio Dopazo (@ignaciodopazo)
25+
Natalia Elvira Astoreca (@nea23)
2526
Nahuel Espinosa (@nahueespinosa)
2627
Xavi Francisco (@srxavi)
2728
Santiago E Fraire Willemoes (@Woile)
@@ -31,8 +32,10 @@ José Miguel Hernández Cabrera (@miguelheca)
3132
Sergio Infante (@neosergio)
3233
Martín Gaitán (@mgaitan)
3334
Manuel Kaufmann (@humitos)
35+
Julieta Kogan Moyano (@JuliKM3)
3436
Sergio Infante (@neosergio)
3537
Luis Llave (@llaveluis)
38+
Angelica Landazabal (@ALandazabal)
3639
Pablo Lobariñas (@Qkolnek)
3740
Alvar Maciel (@alvarmaciel @amaciel)
3841
Briceida Mariscal (@BriceidaMars)
@@ -65,6 +68,7 @@ Adolfo Hristo David Roque Gámez (@hristoroque)
6568
Luis Llave (@llaveluis)
6669
Marcos Sánchez Provencio (@rapto)
6770
Francisco Jesús Sevilla García (@fjsevilla-dev)
71+
Bruno Geninatti (@bgeninatti)
6872
María Camila Guerrero Giraldo (@macaguegi)
6973
José Miguel Hernández Cabrera (@miguelheca)
7074
Carlos Bernad (@carlos-bernad)
@@ -80,12 +84,29 @@ Naryie Vásquez Martínez (@narvmtz)
8084
María Andrea Vignau (@mavignau @marian-vignau)
8185
David Revillas (@r3v1)
8286
Xavi Rambla Centellas (@xavirambla)
87+
Rodrigo Poblete Diaz (@rodpoblete)
8388
Elias Urios Alacreu (@Buzzeitor30)
8489
Santiago E Fraire Willemoes (@Woile)
85-
Alfonso Reyes (@mxarc)
8690
Gustavo Adolfo Huarcaya Delgado (@diavolo)
91+
Adrian Carrillo (@oropher)
92+
Alfonso Reyes (@mxarc)
8793
Enrique Giménez (@fenriquegimenez)
8894
Rishabh Mishra (@rishabhmishra25)
8995
Carlos Martel Lamas (@Letram)
9096
Jonathan Aguilar (@drawsoek)
9197
David Lorenzo (@David-Lor)
98+
Antonio González Fernández (@iam-agf)
99+
Yennifer Paola Herrera Ariza (@Yenniferh)
100+
Willian Garcia (@wgarcia1309)
101+
Ana Medina Bernal (@ana-med)
102+
Juan Biondi (@yeyeto2788)
103+
Hugo Valencia Vargas(@psicobloc)
104+
Iracema Cabllero (@iracaballero)
105+
Andreu Vallbona Plazas (@avallbona)
106+
Javier Artiga Garijo (@jartigag)
107+
Ayose Figuera (@ayosefiguera)
108+
Alvaro Cárdenas (@alvaruz)
109+
Daniel Vera Nieto (@dveni)
110+
Andros Fenollosa Hurtado (@tanrax)
111+
Sofia Carballo (@sofiacarballo)
112+
Alan Verdugo Muñoz (@alanverdugo)

c-api/codec.po

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
171171
"problemática de caracteres o bytes y su desplazamiento en la cadena original "
172172
"(consulte :ref:`unicodeexceptions` para funciones para extraer esta "
173173
"información). La devolución de llamada debe generar la excepción dada o "
174-
"devolver una tupla de dos elementos que contiene el reemplazo de la "
174+
"retornar una tupla de dos elementos que contiene el reemplazo de la "
175175
"secuencia problemática, y un número entero que proporciona el desplazamiento "
176176
"en la cadena original en la que se debe reanudar la codificación / "
177177
"decodificación."

c-api/contextvars.po

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -226,5 +226,5 @@ msgid ""
226226
"returns ``0`` on success and ``-1`` on error."
227227
msgstr ""
228228
"Restablece el estado de la variable de contexto *var* a la que estaba antes :"
229-
"c:func:`PyContextVar_Set` que devolvió el *token* fue llamado. Esta función "
229+
"c:func:`PyContextVar_Set` que retornó el *token* fue llamado. Esta función "
230230
"retorna ``0`` en caso de éxito y ``-1`` en caso de error."

c-api/gcsupport.po

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
230230
"*self*, siendo los parámetros a *visit* el objeto contenido y el valor *arg* "
231231
"pasado al controlador. La función *visit* no debe llamarse con un argumento "
232232
"de objeto ``NULL``. Si *visit* retorna un valor distinto de cero, ese valor "
233-
"debe devolverse inmediatamente."
233+
"debe retornarse inmediatamente."
234234

235235
#: ../Doc/c-api/gcsupport.rst:117
236236
msgid ""

c-api/init.po

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1468,7 +1468,7 @@ msgid ""
14681468
"acquired it."
14691469
msgstr ""
14701470
"Libere el bloqueo global del intérprete (si se ha creado) y restablezca el "
1471-
"estado del hilo a ``NULL``, devolviendo el estado del hilo anterior (que no "
1471+
"estado del hilo a ``NULL``, retornando el estado del hilo anterior (que no "
14721472
"es ``NULL``). Si se ha creado el bloqueo, el hilo actual debe haberlo "
14731473
"adquirido."
14741474

c-api/intro.po

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -857,7 +857,7 @@ msgstr ""
857857
"Como principio general, una función que llama a otra función para realizar "
858858
"alguna tarea debe verificar si la función llamada generó una excepción y, de "
859859
"ser así, pasar el estado de excepción a quien la llama (*caller*). Debe "
860-
"descartar cualquier referencia de objeto que posea y devolver un indicador "
860+
"descartar cualquier referencia de objeto que posea y retornar un indicador "
861861
"de error, pero *no* debe establecer otra excepción --- que sobrescribirá la "
862862
"excepción que se acaba de generar y perderá información importante sobre la "
863863
"causa exacta del error."

c-api/mapping.po

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
138138
#: ../Doc/c-api/mapping.rst:84 ../Doc/c-api/mapping.rst:93
139139
#: ../Doc/c-api/mapping.rst:102
140140
msgid "Previously, the function returned a list or a tuple."
141-
msgstr "Anteriormente, la función devolvía una lista o una tupla."
141+
msgstr "Anteriormente, la función retornaba una lista o una tupla."
142142

143143
#: ../Doc/c-api/mapping.rst:90
144144
msgid ""

c-api/structures.po

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -761,7 +761,7 @@ msgid ""
761761
"It should return a new reference on success or ``NULL`` with a set exception "
762762
"on failure."
763763
msgstr ""
764-
"Debe devolver una nueva referencia en caso de éxito o ``NULL`` con una "
764+
"Debe retornar una nueva referencia en caso de éxito o ``NULL`` con una "
765765
"excepción establecida en caso de error."
766766

767767
#: ../Doc/c-api/structures.rst:370

0 commit comments

Comments
 (0)