Skip to content

Commit 1f7b067

Browse files
authored
Merge pull request #664 from FedericoJurio/traduccion-distrubuting-index
Traducción de distributing/index.po
2 parents ba0924d + ab02229 commit 1f7b067

File tree

3 files changed

+114
-19
lines changed

3 files changed

+114
-19
lines changed

TRANSLATORS

+1
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -34,6 +34,7 @@ Claudia Millán Nebot (@clacri @cheshireminima)
3434
Carlos Joel Delgado Pizarro (@c0x6a)
3535
María José Molina Contreras (@mjmolina)
3636
Marco Moresi (@mrcmoresi)
37+
Federico Jurío (@FedericoJurio)
3738
Marco Richetta (@marcorichetta)
3839
Adolfo Hristo David Roque Gámez (@hristoroque)
3940
Elisabeth Ortega (@draentropia)

dictionaries/distributing_index.txt

+1
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1 @@
1+
Packaging

distributing/index.po

+112-19
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6,38 +6,44 @@
66
# Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
77
# get the list of volunteers
88
#
9-
#, fuzzy
109
msgid ""
1110
msgstr ""
1211
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
1312
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1413
"POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n"
15-
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
16-
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
14+
"Last-Translator: Federico Jurío <fdjurio@gmail.com>\n"
15+
"PO-Revision-Date: 2020-08-16 20:23-0300\n"
1716
"Language-Team: python-doc-es\n"
1817
"MIME-Version: 1.0\n"
19-
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18+
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2019
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2120
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
21+
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
22+
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23+
"Language: es\n"
2224

2325
#: ../Doc/distributing/index.rst:5
2426
msgid "Distributing Python Modules"
25-
msgstr ""
27+
msgstr "Distribuir módulos de Python"
2628

2729
#: ../Doc/distributing/index.rst
2830
msgid "Email"
29-
msgstr ""
31+
msgstr "Email"
3032

3133
#: ../Doc/distributing/index.rst:7
3234
msgid "distutils-sig@python.org"
33-
msgstr ""
35+
msgstr "distutils-sig@python.org"
3436

3537
#: ../Doc/distributing/index.rst:10
3638
msgid ""
3739
"As a popular open source development project, Python has an active "
3840
"supporting community of contributors and users that also make their software "
3941
"available for other Python developers to use under open source license terms."
4042
msgstr ""
43+
"Como un proyecto de desarrollo de código abierto popular, Python tiene una "
44+
"comunidad activa de colaboradores y usuarios que también hacen que su "
45+
"software esté disponible para que otros desarrolladores de Python los usen "
46+
"bajo términos de licencia de código abierto."
4147

4248
#: ../Doc/distributing/index.rst:14
4349
msgid ""
@@ -46,13 +52,20 @@ msgid ""
4652
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
4753
"the common pool."
4854
msgstr ""
55+
"Esto permite a los usuarios de Python compartir y colaborar eficazmente, "
56+
"beneficiándose de las soluciones que otros ya han creado a problemas comunes "
57+
"(¡y a veces incluso raros!), así como potencialmente contribuyendo con sus "
58+
"propias soluciones al grupo común."
4959

5060
#: ../Doc/distributing/index.rst:19
5161
msgid ""
5262
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
5363
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
5464
"<installing-index>`."
5565
msgstr ""
66+
"Esta guía cubre la parte de distribución del proceso. Para obtener una guía "
67+
"para instalar otros proyectos de Python, consulte :ref:`installation guide "
68+
"<installing-index>`."
5669

5770
#: ../Doc/distributing/index.rst:25
5871
msgid ""
@@ -61,16 +74,24 @@ msgid ""
6174
"source software. Please take such policies into account when making use of "
6275
"the distribution and installation tools provided with Python."
6376
msgstr ""
77+
"Para usuarios corporativos y otros usuarios institucionales, tenga en cuenta "
78+
"que muchas organizaciones tienen sus propias políticas en torno al uso y la "
79+
"contribución al software de código abierto. Por favor tenga en cuenta estas "
80+
"políticas al hacer uso de las herramientas de distribución e instalación "
81+
"proporcionadas con Python."
6482

6583
#: ../Doc/distributing/index.rst:32
6684
msgid "Key terms"
67-
msgstr ""
85+
msgstr "Términos clave"
6886

6987
#: ../Doc/distributing/index.rst:34
7088
msgid ""
7189
"the `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
7290
"open source licensed packages made available for use by other Python users"
7391
msgstr ""
92+
"el `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ es un repositorio público "
93+
"de paquetes con licencia de código abierto puestos a disposición para su uso "
94+
"por otros usuarios de Python"
7495

7596
#: ../Doc/distributing/index.rst:37
7697
msgid ""
@@ -81,6 +102,13 @@ msgid ""
81102
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `Bitbucket "
82103
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
83104
msgstr ""
105+
"la `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ es el grupo de "
106+
"desarrolladores y autores de documentación responsables del mantenimiento y "
107+
"la evolución de las herramientas de empaquetado estándar y los metadatos "
108+
"asociados y los estándares de formato de archivo. Ellos mantienen una "
109+
"variedad de herramientas, documentación y rastreadores de problemas tanto en "
110+
"`GitHub <https://github.com/pypa>`__ como `Bitbucket <https://bitbucket.org/"
111+
"pypa/>`__."
84112

85113
#: ../Doc/distributing/index.rst:44
86114
msgid ""
@@ -91,6 +119,13 @@ msgid ""
91119
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
92120
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
93121
msgstr ""
122+
":mod:`distutils` es el sistema de distribución y compilación original que se "
123+
"agregó por primera vez a la biblioteca estándar de Python en 1998. Si bien "
124+
"el uso directo de :mod:`distutils` se está eliminando, aún es la base para "
125+
"la infraestructura de empaquetado y distribución actual, y no solo sigue "
126+
"siendo parte de la biblioteca estándar, sino que su nombre vive de otras "
127+
"formas (como el nombre de la lista de correo utilizada para coordinar el "
128+
"desarrollo de estándares de empaquetado de Python)."
94129

95130
#: ../Doc/distributing/index.rst:51
96131
msgid ""
@@ -101,6 +136,13 @@ msgid ""
101136
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
102137
"standards across a wide range of Python versions."
103138
msgstr ""
139+
"`setuptools`_ es un reemplazo (en gran parte) directo de :mod:`distutils` "
140+
"publicado por primera vez en 2004. Su adición más notable sobre las "
141+
"herramientas sin modificar :mod:`distutils` fue la capacidad de declarar "
142+
"dependencias en otros paquetes. Actualmente se recomienda como una "
143+
"alternativa actualizada con más regularidad a :mod:`distutils` que ofrece "
144+
"soporte consistente para estándares de empaquetado más recientes en una "
145+
"amplia gama de versiones de Python."
104146

105147
#: ../Doc/distributing/index.rst:57
106148
msgid ""
@@ -110,17 +152,26 @@ msgid ""
110152
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
111153
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
112154
msgstr ""
155+
"`wheel`_ (en este contexto) es un proyecto que agrega el comando "
156+
"``bdist_wheel`` a :mod:`distutils`/`setuptools`_. Esto produce un formato de "
157+
"empaquetado binario multiplataforma (llamado \"wheels\" o \"wheel files\" y "
158+
"definido en :pep:`427`) que permite que las bibliotecas de Python, incluso "
159+
"aquellas que incluyen extensiones binarias, se instalen en un sistema sin "
160+
"necesidad de ser compiladas en la zona."
113161

114162
#: ../Doc/distributing/index.rst:68
115163
msgid "Open source licensing and collaboration"
116-
msgstr ""
164+
msgstr "Licencias de código abierto y colaboración"
117165

118166
#: ../Doc/distributing/index.rst:70
119167
msgid ""
120168
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
121169
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
122170
"modify and redistribute the software."
123171
msgstr ""
172+
"En la mayor parte del mundo, el software está automáticamente protegido por "
173+
"derechos de autor. Esto significa que otros desarrolladores requieren "
174+
"permiso explícito para copiar, usar, modificar y redistribuir el software."
124175

125176
#: ../Doc/distributing/index.rst:74
126177
msgid ""
@@ -130,24 +181,37 @@ msgid ""
130181
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
131182
"that are relatively unique to their specific situation."
132183
msgstr ""
184+
"La concesión de licencias de código abierto es una forma de otorgar "
185+
"explícitamente dicho permiso de una manera relativamente consistente, lo que "
186+
"permite a los desarrolladores compartir y colaborar de manera eficiente al "
187+
"hacer que las soluciones comunes a varios problemas estén disponibles de "
188+
"forma gratuita. Esto deja a muchos desarrolladores libres para dedicar más "
189+
"tiempo a concentrarse en los problemas que son relativamente únicos para su "
190+
"situación específica."
133191

134192
#: ../Doc/distributing/index.rst:80
135193
msgid ""
136194
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
137195
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
138196
"back to that common pool of software if they choose to do so."
139197
msgstr ""
198+
"Las herramientas de distribución proporcionadas con Python están diseñadas "
199+
"para que sea razonablemente sencillo para los desarrolladores hacer sus "
200+
"propias contribuciones a ese grupo común de software si así lo desean."
140201

141202
#: ../Doc/distributing/index.rst:84
142203
msgid ""
143204
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
144205
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
145206
"source software or not."
146207
msgstr ""
208+
"Las mismas herramientas de distribución también se pueden utilizar para "
209+
"distribuir software dentro de una organización, independientemente de si ese "
210+
"software se publica como software de código abierto o no."
147211

148212
#: ../Doc/distributing/index.rst:90
149213
msgid "Installing the tools"
150-
msgstr ""
214+
msgstr "Instalando las herramientas"
151215

152216
#: ../Doc/distributing/index.rst:92
153217
msgid ""
@@ -156,103 +220,132 @@ msgid ""
156220
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
157221
"versions of Python."
158222
msgstr ""
223+
"La biblioteca estándar no incluye herramientas de compilación que sean "
224+
"compatibles con los estándares de empaquetado de Python modernos, ya que el "
225+
"equipo de desarrollo central ha descubierto que es importante tener "
226+
"herramientas estándar que funcionen de manera consistente, incluso en "
227+
"versiones anteriores de Python."
159228

160229
#: ../Doc/distributing/index.rst:97
161230
msgid ""
162231
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
163232
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
164233
msgstr ""
234+
"Las herramientas de construcción y distribución recomendadas actualmente se "
235+
"pueden instalar invocando el módulo ``pip`` en la línea de comando::"
165236

166237
#: ../Doc/distributing/index.rst:104
167238
msgid ""
168239
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions "
169240
"assume the use of a :term:`virtual environment`."
170241
msgstr ""
242+
"Para los usuarios POSIX (incluidos los usuarios de Mac OS X y Linux), estas "
243+
"instrucciones asumen el uso de un :term:`virtual environment`."
171244

172245
#: ../Doc/distributing/index.rst:107
173246
msgid ""
174247
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
175248
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
176249
msgstr ""
250+
"Para los usuarios de Windows, estas instrucciones asumen que se seleccionó "
251+
"la opción para ajustar la variable de entorno PATH del sistema al instalar "
252+
"Python."
177253

178254
#: ../Doc/distributing/index.rst:111
179255
msgid ""
180256
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
181257
"recommended tools`_."
182258
msgstr ""
259+
"La \"Python Packaging User Guide\" incluye más detalles sobre las `currently "
260+
"recommended tools`_."
183261

184262
#: ../Doc/distributing/index.rst:123
185263
msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
186-
msgstr ""
264+
msgstr "Leyendo la \"Python Packaging User Guide\""
187265

188266
#: ../Doc/distributing/index.rst:125
189267
msgid ""
190268
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
191269
"involved in creating and publishing a project:"
192270
msgstr ""
271+
"La \"Python Packaging User Guide\" cubre los diversos pasos y elementos "
272+
"clave involucrados en la creación y publicación de un proyecto:"
193273

194274
#: ../Doc/distributing/index.rst:128
195275
msgid "`Project structure`_"
196-
msgstr ""
276+
msgstr "`Estructura del proyecto`_"
197277

198278
#: ../Doc/distributing/index.rst:129
199279
msgid "`Building and packaging the project`_"
200-
msgstr ""
280+
msgstr "`Compilando y empaquetando el proyecto`_"
201281

202282
#: ../Doc/distributing/index.rst:130
203283
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
204-
msgstr ""
284+
msgstr "`Subiendo el proyecto al Python Packaging Index`_"
205285

206286
#: ../Doc/distributing/index.rst:141
207287
msgid "How do I...?"
208-
msgstr ""
288+
msgstr "Cómo puedo...?"
209289

210290
#: ../Doc/distributing/index.rst:143
211291
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
212-
msgstr ""
292+
msgstr "Estas son respuestas rápidas o enlaces para algunas tareas comunes."
213293

214294
#: ../Doc/distributing/index.rst:146
215295
msgid "... choose a name for my project?"
216-
msgstr ""
296+
msgstr "... elegir un nombre para mi proyecto?"
217297

218298
#: ../Doc/distributing/index.rst:148
219299
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
220-
msgstr ""
300+
msgstr "Este no es un tema fácil, pero aquí hay algunos consejos:"
221301

222302
#: ../Doc/distributing/index.rst:150
223303
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
224304
msgstr ""
305+
"verifique el \"Python Packaging Index\" para ver si el nombre ya está en uso"
225306

226307
#: ../Doc/distributing/index.rst:151
227308
msgid ""
228309
"check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is "
229310
"already a project with that name"
230311
msgstr ""
312+
"verifique sitios de alojamiento populares como GitHub, Bitbucket, etc. para "
313+
"ver si ya existe un proyecto con ese nombre"
231314

232315
#: ../Doc/distributing/index.rst:153
233316
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
234317
msgstr ""
318+
"verifique lo que aparece en una búsqueda web para el nombre que está "
319+
"considerando"
235320

236321
#: ../Doc/distributing/index.rst:154
237322
msgid ""
238323
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
239324
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
240325
"for it"
241326
msgstr ""
327+
"evite palabras particularmente comunes, especialmente aquellas con múltiples "
328+
"significados, ya que pueden dificultar que los usuarios encuentren su "
329+
"software cuando lo busquen"
242330

243331
#: ../Doc/distributing/index.rst:160
244332
msgid "... create and distribute binary extensions?"
245-
msgstr ""
333+
msgstr "... crear y distribuir extensiones binarias?"
246334

247335
#: ../Doc/distributing/index.rst:162
248336
msgid ""
249337
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
250338
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
251339
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
252340
msgstr ""
341+
"Este es un tema bastante complejo, con una variedad de alternativas "
342+
"disponibles según exactamente lo que pretenda lograr. Consulte la \"Python "
343+
"Packaging User Guide\" para obtener más información y recomendaciones."
253344

254345
#: ../Doc/distributing/index.rst:168
255346
msgid ""
256347
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
257348
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
258349
msgstr ""
350+
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
351+
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"

0 commit comments

Comments
 (0)