6
6
# Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
7
7
# get the list of volunteers
8
8
#
9
- #, fuzzy
10
9
msgid ""
11
10
msgstr ""
12
11
"Project-Id-Version : Python 3.8\n "
13
12
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
14
13
"POT-Creation-Date : 2020-05-05 12:54+0200\n "
15
- "PO-Revision-Date : YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE \n "
16
- "Last-Translator : FULL NAME <EMAIL@ADDRESS> \n "
14
+ "Last-Translator : Federico Jurío <fdjurio@gmail.com> \n "
15
+ "PO-Revision-Date : 2020-08-16 20:23-0300 \n "
17
16
"Language-Team : python-doc-es\n "
18
17
"MIME-Version : 1.0\n "
19
- "Content-Type : text/plain; charset=utf -8\n "
18
+ "Content-Type : text/plain; charset=UTF -8\n "
20
19
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
21
20
"Generated-By : Babel 2.8.0\n "
21
+ "X-Generator : Poedit 2.4.1\n "
22
+ "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1);\n "
23
+ "Language : es\n "
22
24
23
25
#: ../Doc/distributing/index.rst:5
24
26
msgid "Distributing Python Modules"
25
- msgstr ""
27
+ msgstr "Distribuir módulos de Python "
26
28
27
29
#: ../Doc/distributing/index.rst
28
30
msgid "Email"
29
- msgstr ""
31
+ msgstr "Email "
30
32
31
33
#: ../Doc/distributing/index.rst:7
32
34
msgid "distutils-sig@python.org"
33
- msgstr ""
35
+ msgstr "distutils-sig@python.org "
34
36
35
37
#: ../Doc/distributing/index.rst:10
36
38
msgid ""
37
39
"As a popular open source development project, Python has an active "
38
40
"supporting community of contributors and users that also make their software "
39
41
"available for other Python developers to use under open source license terms."
40
42
msgstr ""
43
+ "Como un proyecto de desarrollo de código abierto popular, Python tiene una "
44
+ "comunidad activa de colaboradores y usuarios que también hacen que su "
45
+ "software esté disponible para que otros desarrolladores de Python los usen "
46
+ "bajo términos de licencia de código abierto."
41
47
42
48
#: ../Doc/distributing/index.rst:14
43
49
msgid ""
@@ -46,13 +52,20 @@ msgid ""
46
52
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
47
53
"the common pool."
48
54
msgstr ""
55
+ "Esto permite a los usuarios de Python compartir y colaborar eficazmente, "
56
+ "beneficiándose de las soluciones que otros ya han creado a problemas comunes "
57
+ "(¡y a veces incluso raros!), así como potencialmente contribuyendo con sus "
58
+ "propias soluciones al grupo común."
49
59
50
60
#: ../Doc/distributing/index.rst:19
51
61
msgid ""
52
62
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
53
63
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
54
64
"<installing-index>`."
55
65
msgstr ""
66
+ "Esta guía cubre la parte de distribución del proceso. Para obtener una guía "
67
+ "para instalar otros proyectos de Python, consulte :ref:`installation guide "
68
+ "<installing-index>`."
56
69
57
70
#: ../Doc/distributing/index.rst:25
58
71
msgid ""
@@ -61,16 +74,24 @@ msgid ""
61
74
"source software. Please take such policies into account when making use of "
62
75
"the distribution and installation tools provided with Python."
63
76
msgstr ""
77
+ "Para usuarios corporativos y otros usuarios institucionales, tenga en cuenta "
78
+ "que muchas organizaciones tienen sus propias políticas en torno al uso y la "
79
+ "contribución al software de código abierto. Por favor tenga en cuenta estas "
80
+ "políticas al hacer uso de las herramientas de distribución e instalación "
81
+ "proporcionadas con Python."
64
82
65
83
#: ../Doc/distributing/index.rst:32
66
84
msgid "Key terms"
67
- msgstr ""
85
+ msgstr "Términos clave "
68
86
69
87
#: ../Doc/distributing/index.rst:34
70
88
msgid ""
71
89
"the `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
72
90
"open source licensed packages made available for use by other Python users"
73
91
msgstr ""
92
+ "el `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ es un repositorio público "
93
+ "de paquetes con licencia de código abierto puestos a disposición para su uso "
94
+ "por otros usuarios de Python"
74
95
75
96
#: ../Doc/distributing/index.rst:37
76
97
msgid ""
@@ -81,6 +102,13 @@ msgid ""
81
102
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `Bitbucket "
82
103
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
83
104
msgstr ""
105
+ "la `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ es el grupo de "
106
+ "desarrolladores y autores de documentación responsables del mantenimiento y "
107
+ "la evolución de las herramientas de empaquetado estándar y los metadatos "
108
+ "asociados y los estándares de formato de archivo. Ellos mantienen una "
109
+ "variedad de herramientas, documentación y rastreadores de problemas tanto en "
110
+ "`GitHub <https://github.com/pypa>`__ como `Bitbucket <https://bitbucket.org/"
111
+ "pypa/>`__."
84
112
85
113
#: ../Doc/distributing/index.rst:44
86
114
msgid ""
@@ -91,6 +119,13 @@ msgid ""
91
119
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
92
120
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
93
121
msgstr ""
122
+ ":mod:`distutils` es el sistema de distribución y compilación original que se "
123
+ "agregó por primera vez a la biblioteca estándar de Python en 1998. Si bien "
124
+ "el uso directo de :mod:`distutils` se está eliminando, aún es la base para "
125
+ "la infraestructura de empaquetado y distribución actual, y no solo sigue "
126
+ "siendo parte de la biblioteca estándar, sino que su nombre vive de otras "
127
+ "formas (como el nombre de la lista de correo utilizada para coordinar el "
128
+ "desarrollo de estándares de empaquetado de Python)."
94
129
95
130
#: ../Doc/distributing/index.rst:51
96
131
msgid ""
@@ -101,6 +136,13 @@ msgid ""
101
136
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
102
137
"standards across a wide range of Python versions."
103
138
msgstr ""
139
+ "`setuptools`_ es un reemplazo (en gran parte) directo de :mod:`distutils` "
140
+ "publicado por primera vez en 2004. Su adición más notable sobre las "
141
+ "herramientas sin modificar :mod:`distutils` fue la capacidad de declarar "
142
+ "dependencias en otros paquetes. Actualmente se recomienda como una "
143
+ "alternativa actualizada con más regularidad a :mod:`distutils` que ofrece "
144
+ "soporte consistente para estándares de empaquetado más recientes en una "
145
+ "amplia gama de versiones de Python."
104
146
105
147
#: ../Doc/distributing/index.rst:57
106
148
msgid ""
@@ -110,17 +152,26 @@ msgid ""
110
152
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
111
153
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
112
154
msgstr ""
155
+ "`wheel`_ (en este contexto) es un proyecto que agrega el comando "
156
+ "``bdist_wheel`` a :mod:`distutils`/`setuptools`_. Esto produce un formato de "
157
+ "empaquetado binario multiplataforma (llamado \" wheels\" o \" wheel files\" y "
158
+ "definido en :pep:`427`) que permite que las bibliotecas de Python, incluso "
159
+ "aquellas que incluyen extensiones binarias, se instalen en un sistema sin "
160
+ "necesidad de ser compiladas en la zona."
113
161
114
162
#: ../Doc/distributing/index.rst:68
115
163
msgid "Open source licensing and collaboration"
116
- msgstr ""
164
+ msgstr "Licencias de código abierto y colaboración "
117
165
118
166
#: ../Doc/distributing/index.rst:70
119
167
msgid ""
120
168
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
121
169
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
122
170
"modify and redistribute the software."
123
171
msgstr ""
172
+ "En la mayor parte del mundo, el software está automáticamente protegido por "
173
+ "derechos de autor. Esto significa que otros desarrolladores requieren "
174
+ "permiso explícito para copiar, usar, modificar y redistribuir el software."
124
175
125
176
#: ../Doc/distributing/index.rst:74
126
177
msgid ""
@@ -130,24 +181,37 @@ msgid ""
130
181
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
131
182
"that are relatively unique to their specific situation."
132
183
msgstr ""
184
+ "La concesión de licencias de código abierto es una forma de otorgar "
185
+ "explícitamente dicho permiso de una manera relativamente consistente, lo que "
186
+ "permite a los desarrolladores compartir y colaborar de manera eficiente al "
187
+ "hacer que las soluciones comunes a varios problemas estén disponibles de "
188
+ "forma gratuita. Esto deja a muchos desarrolladores libres para dedicar más "
189
+ "tiempo a concentrarse en los problemas que son relativamente únicos para su "
190
+ "situación específica."
133
191
134
192
#: ../Doc/distributing/index.rst:80
135
193
msgid ""
136
194
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
137
195
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
138
196
"back to that common pool of software if they choose to do so."
139
197
msgstr ""
198
+ "Las herramientas de distribución proporcionadas con Python están diseñadas "
199
+ "para que sea razonablemente sencillo para los desarrolladores hacer sus "
200
+ "propias contribuciones a ese grupo común de software si así lo desean."
140
201
141
202
#: ../Doc/distributing/index.rst:84
142
203
msgid ""
143
204
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
144
205
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
145
206
"source software or not."
146
207
msgstr ""
208
+ "Las mismas herramientas de distribución también se pueden utilizar para "
209
+ "distribuir software dentro de una organización, independientemente de si ese "
210
+ "software se publica como software de código abierto o no."
147
211
148
212
#: ../Doc/distributing/index.rst:90
149
213
msgid "Installing the tools"
150
- msgstr ""
214
+ msgstr "Instalando las herramientas "
151
215
152
216
#: ../Doc/distributing/index.rst:92
153
217
msgid ""
@@ -156,103 +220,132 @@ msgid ""
156
220
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
157
221
"versions of Python."
158
222
msgstr ""
223
+ "La biblioteca estándar no incluye herramientas de compilación que sean "
224
+ "compatibles con los estándares de empaquetado de Python modernos, ya que el "
225
+ "equipo de desarrollo central ha descubierto que es importante tener "
226
+ "herramientas estándar que funcionen de manera consistente, incluso en "
227
+ "versiones anteriores de Python."
159
228
160
229
#: ../Doc/distributing/index.rst:97
161
230
msgid ""
162
231
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
163
232
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
164
233
msgstr ""
234
+ "Las herramientas de construcción y distribución recomendadas actualmente se "
235
+ "pueden instalar invocando el módulo ``pip`` en la línea de comando::"
165
236
166
237
#: ../Doc/distributing/index.rst:104
167
238
msgid ""
168
239
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions "
169
240
"assume the use of a :term:`virtual environment`."
170
241
msgstr ""
242
+ "Para los usuarios POSIX (incluidos los usuarios de Mac OS X y Linux), estas "
243
+ "instrucciones asumen el uso de un :term:`virtual environment`."
171
244
172
245
#: ../Doc/distributing/index.rst:107
173
246
msgid ""
174
247
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
175
248
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
176
249
msgstr ""
250
+ "Para los usuarios de Windows, estas instrucciones asumen que se seleccionó "
251
+ "la opción para ajustar la variable de entorno PATH del sistema al instalar "
252
+ "Python."
177
253
178
254
#: ../Doc/distributing/index.rst:111
179
255
msgid ""
180
256
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
181
257
"recommended tools`_."
182
258
msgstr ""
259
+ "La \" Python Packaging User Guide\" incluye más detalles sobre las `currently "
260
+ "recommended tools`_."
183
261
184
262
#: ../Doc/distributing/index.rst:123
185
263
msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
186
- msgstr ""
264
+ msgstr "Leyendo la \" Python Packaging User Guide \" "
187
265
188
266
#: ../Doc/distributing/index.rst:125
189
267
msgid ""
190
268
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
191
269
"involved in creating and publishing a project:"
192
270
msgstr ""
271
+ "La \" Python Packaging User Guide\" cubre los diversos pasos y elementos "
272
+ "clave involucrados en la creación y publicación de un proyecto:"
193
273
194
274
#: ../Doc/distributing/index.rst:128
195
275
msgid "`Project structure`_"
196
- msgstr ""
276
+ msgstr "`Estructura del proyecto`_ "
197
277
198
278
#: ../Doc/distributing/index.rst:129
199
279
msgid "`Building and packaging the project`_"
200
- msgstr ""
280
+ msgstr "`Compilando y empaquetando el proyecto`_ "
201
281
202
282
#: ../Doc/distributing/index.rst:130
203
283
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
204
- msgstr ""
284
+ msgstr "`Subiendo el proyecto al Python Packaging Index`_ "
205
285
206
286
#: ../Doc/distributing/index.rst:141
207
287
msgid "How do I...?"
208
- msgstr ""
288
+ msgstr "Cómo puedo...? "
209
289
210
290
#: ../Doc/distributing/index.rst:143
211
291
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
212
- msgstr ""
292
+ msgstr "Estas son respuestas rápidas o enlaces para algunas tareas comunes. "
213
293
214
294
#: ../Doc/distributing/index.rst:146
215
295
msgid "... choose a name for my project?"
216
- msgstr ""
296
+ msgstr "... elegir un nombre para mi proyecto? "
217
297
218
298
#: ../Doc/distributing/index.rst:148
219
299
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
220
- msgstr ""
300
+ msgstr "Este no es un tema fácil, pero aquí hay algunos consejos: "
221
301
222
302
#: ../Doc/distributing/index.rst:150
223
303
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
224
304
msgstr ""
305
+ "verifique el \" Python Packaging Index\" para ver si el nombre ya está en uso"
225
306
226
307
#: ../Doc/distributing/index.rst:151
227
308
msgid ""
228
309
"check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is "
229
310
"already a project with that name"
230
311
msgstr ""
312
+ "verifique sitios de alojamiento populares como GitHub, Bitbucket, etc. para "
313
+ "ver si ya existe un proyecto con ese nombre"
231
314
232
315
#: ../Doc/distributing/index.rst:153
233
316
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
234
317
msgstr ""
318
+ "verifique lo que aparece en una búsqueda web para el nombre que está "
319
+ "considerando"
235
320
236
321
#: ../Doc/distributing/index.rst:154
237
322
msgid ""
238
323
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
239
324
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
240
325
"for it"
241
326
msgstr ""
327
+ "evite palabras particularmente comunes, especialmente aquellas con múltiples "
328
+ "significados, ya que pueden dificultar que los usuarios encuentren su "
329
+ "software cuando lo busquen"
242
330
243
331
#: ../Doc/distributing/index.rst:160
244
332
msgid "... create and distribute binary extensions?"
245
- msgstr ""
333
+ msgstr "... crear y distribuir extensiones binarias? "
246
334
247
335
#: ../Doc/distributing/index.rst:162
248
336
msgid ""
249
337
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
250
338
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
251
339
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
252
340
msgstr ""
341
+ "Este es un tema bastante complejo, con una variedad de alternativas "
342
+ "disponibles según exactamente lo que pretenda lograr. Consulte la \" Python "
343
+ "Packaging User Guide\" para obtener más información y recomendaciones."
253
344
254
345
#: ../Doc/distributing/index.rst:168
255
346
msgid ""
256
347
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
257
348
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
258
349
msgstr ""
350
+ "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
351
+ "org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
0 commit comments